Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

办公室(美版)(The Office(US))第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 办公室(美版)(The Office(US))第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S05E26
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
时间 英文 中文
[00:00] So the figures show improvement right there, Michael. 这边的数据表明我们的业绩有改善了
[00:02] And again… 而且…
[00:07] I’ll call back. 我等会给他回电话
[00:09] You never call back. 我就没看见你回过
[00:10] Every time Michael’s in a meeting, he makes me come in 每次Michael开会的时候 他都跟我说
[00:13] and give him a post-it note telling him who’s on the phone. 要是有电话 我就进去给他一张易事贴 告诉他有谁正在给他打电话
[00:16] I did it once, and he freaked out. 我就做过那么一次 他就上瘾了
[00:18] He loved it so much. 他爱死这种戏码了
[00:20] The thing is, he doesn’t get that many calls. 事实是 没有那么多人给他来电话
[00:23] So he has me make them up every ten minutes. 所以他就让我每隔十分钟 造一个来电假象
[00:26] Tell him I’ll call him back. 嗯…告诉他 我会给他回电话的
[00:29] – You can’t just work 200 days a… – Sorry. 你可不能一年只工作200天… 打搅了
[00:32] No, no. I don’t have time for this. 哦 不 不 不 我现在没空
[00:34] Tell him I’m in a meeting. 跟他说我在开会
[00:38] So… – 所以… – 你必须得知道这东西怎么操作
[00:39] You have to know how to work this. There’s no excuse for this. – 所以… – 你必须得知道这东西怎么操作 – 无论如何都得会 – 是哦
[00:42] I can get you a tutor if you need… – 如果你需要的话 我可以帮你找个辅导… – 哦…
[00:46] This is a very important client. 啊 是个很重要的客户
[00:48] But I have the most important client sitting right in front of me… my boss. 但是现在我面前坐着的可是我最最重要的客户啊… 我的老板
[00:53] – So I’ll call him back… – No. – 所以我还是等会再给他回… – 哦 不 不 不
[00:54] Customer service is obviously priority one. 顾客是上帝
[00:56] – You take the call. – N… – 你还是接了吧 – 嗯…嗯…
[00:58] No, money isn’t everything, Ryan. 不 钱不是万能的 Ryan
[01:00] And you’re my friend, and I don’t wanna be rude. 何况你还是我的朋友 我可不想没礼貌
[01:02] Take the call, friend. 接电话 朋友
[01:03] I refuse. No. My house, my rules… I insist. 我不接 不接 这是我的办公室 就得按照我的规则办事 我坚持
[01:06] I insist you take your work calls. – 快点 工作电话你必须接 –
[01:09] Okay. All right, Pam, would you put the call through. 啊…好吧 好 Pam 把电话接进来吧
[01:19] Hiya, buddy. 你好吗 老兄 罢免
[01:52] I don’t know, I just… I never felt welcomed there, you know? 我也不知道 我就是… 我觉得我在那儿一直受排挤 你知道不?
[01:56] – That’s… – It’s such a boys’ club. – 那是因为 呃… – 他们男人帮根本就不想带我玩
[01:58] Yeah, I hate that. So here’s the deal. – 没错 我最恨的就是那个 – 很好 事情是这样的
[02:01] I am on my way to New York to be deposed 嗯 我现在在去纽约的路上
[02:04] as part of Jan’s wrongful termination lawsuit. Jane要就被解职的事情去上告 而我要做她的坚强后盾
[02:07] The company fired her for having the courage 公司仅仅因为她敢于秀自己的放大了的咪咪
[02:10] to augment her boobs. 就开除她
[02:12] And they displayed a pattern of disrespect and inappropriate behaviors. 他们的方式极端不敬
[02:16] Yes, yes. 他们的行为极其不恰当 是啊
[02:18] Pat-tern. Patt-ern. 方式 方-试
[02:20] My friend friend Pat took a turn. That’s how I remember that. 我的朋友小方 要去考试 这个单词记忆法不错吧
[02:24] Could we pull over and put down the top? My… 我们能靠边 把车的天蓬打开么? – 我…我好像有点小晕车
[02:27] – I’m feeling a little queasy. – No, I want it up. My hair. – 不行 不能开 我刚做了头发…
[02:30] Remember, it’s not just a pattern. It’s a pattern of disrespect… 记住 那可不仅仅是个方式 – 那种方式很不敬… – 是滴
[02:35] and inappropriate behaviors. – 行为也很不当 – 布(不) 我的朋友小布开了家新”金”铺 小布的金铺 (汗 不敬这个单词是这样记滴 好有才)
[02:37] Disree. My friend Disree got new specs.
[02:41] Disree spect.
[02:43] My friend Inapro 我的朋友小布二号 跟他家邻居
[02:45] drives a Prius with his behind neighbor. 合伙开了”当”铺 (我败了 这是在背”不当”这个词)
[02:48] – Does this work for you? – Yep! 这样背你就能记得住了? 没错!
[02:50] Tell ’em how much you’re gonna get if you win. 告诉他们要是你胜诉 你会得到多少赔偿
[02:53] – Michael, that’s tacky. – $1 million! 呃…拜托 Michael 不要那么显摆
[02:54] – That’s 4 million. – $4 million! Man! – 1百万哦! – 该是4百万 4百万 我的妈呀!
[02:58] That is a lot of guacamole. 那可是一堆的大葱啊
[02:59] Lot of green. 满眼都是绿绿的 (美元是绿的)
[03:01] Lotta green. That is why I have memorized Jan’s answers. 我的江山一片绿 – 那就是我记住Jane问题答案的方式 – 哦!
[03:05] And I’ve also thrown in some ers and ahs 我还故意在里面加上了点嗯嗯啊啊的
[03:08] just to make it seem like it’s not memorized. Perfect crime. 让别人猜不到我是在背台词 哦 得了
[03:11] Stop saying ridiculous things. He’s gonna tell the truth. – 我简直坏到骨头里了 – 别说胡话了 他会去把事实真相说出来
[03:14] The truth is very, you know, complicated. 那个事实 很 你也知道的 复杂
[03:16] So we went over it carefully, 所以事先我们要仔细地对一下台词
[03:18] and just not to leave anything up to chance or Michael’s judgment. 而且 这样的话 我们就可以不靠运气 也不靠Michael的判断行事了
[03:21] Could we please pull over and pull down the top? 你能不能靠边 把天蓬打开?
[03:23] – I don’t feel good. – I told you. I’m not putting it down! – 我觉得不舒服 – Michael 我不是说过了么 – 我不会打开它的! – 我晕车的厉害!
[03:27] – I’m gonna puke. I’m gonna throw up. – Fine, just a second. Hold on. 哦 我要吐了 我要把昨天吃的东西都吐出来了 好了 怕你了 等一下
[03:34] Schneider, real quick. What’d you call a butt load of lawyers driving off a cliff? 哦 等一下 再确认一下 你把一群把车开下悬崖的律师称作什么来着?
[03:38] A good start. 这个开头不错
[03:40] And I think it’s “busload.” 我觉得是”旋(悬)律” (Michael遇到对词高手了)
[03:41] Yeah, but rich lawyers took the bus. 是啊 但是只有有钱的律师才能有资格上车
[03:45] Where’d you find this guy? 你从哪儿找来的这家伙?
[03:48] – Hey, there he is. Hey, hey. – Hey, Michael. Jan. 嗨 他来了 – 嗨 Michael Jan – 嗨 嗨
[03:51] I’m glad you’re here. I need to talk to you. 呃 我很高兴你能来 我想跟你谈谈 呃 是啊 好吧
[03:55] Can we talk off the record? As friends. 我们能私下谈谈么? 像朋友一样
[03:58] I would love that. 求之不得
[04:00] Jan… Jan…把公司逼到了一个尴尬的处境
[04:01] has put the company in a very tough position here.
[04:05] You’re with us for a long time. Over ten years, right? 你也是公司的老员工啦… 都十年了 对不?
[04:08] We just wanna be sure you won’t do anything 我们得确认一下
[04:10] to hurt us with your testimony. Do you understand? 你不会用法律的方式给公司使坏吧
[04:12] Abso… Really, yeah. 你明白我说的了么? 当…真的 耶
[04:14] I’ll… I’ll do anything for the company. – 我
[04:17] Good. 我愿意为公司奉献上我的一切 – 很好
[04:18] That is great to hear. – 你这么说我就放心了
[04:19] It is. – 好的
[04:23] Game, son! 我赢了 龟儿子!
[04:26] Okay, let’s run it back. 好吧 再来一盘
[04:27] The warehouse got a ping-pong table last week. 上周仓库弄了一个乒乓球台子来
[04:29] Now Jim comes down and plays with Darryl. Jim就常常下来跟Dayyyl玩呢
[04:31] Sometimes, I bring him juice. 有的时候 我给他送点果汁
[04:34] My boyfriend is 12. 我的男朋友是个12岁的小孩
[04:40] What has two skinny chicken legs and sucks at ping-pong? 瘦不啦叽的小鸡子 乒乓打那么烂也敢出来混?
[04:43] – Hi, Kelly. – Guess whose boyfriend it is? – 嗨 Kelly – 猜猜看那是谁的男友啊?
[04:45] – I don’t wanna guess. – I’ll give you a hint. – 我不想猜 – 提示一下
[04:47] It’s not my boyfriend. 那不是我的男朋友
[04:49] I think it’s the guy over here. 我说的是这边这位
[04:51] I don’t talk trash, I talk smack. 我才不会唧唧歪歪的 要的就是一招致命
[04:54] They’re totally different. 它们完全不一样
[04:55] Trash talk is all hypothetical, like, 唧唧歪歪都是假设性的
[04:57] “Your mom is so fat, she could eat internet.” 比如 “你妈妈是个肥猪 她都能把因特网吃下去”
[04:59] But smack talk is happening, like, right now. 但是一招致命说的都是实时发生的真事
[05:02] Like, “You’re ugly, and I know it for a fact, 好比 “你丑得不能见人了 我心里跟明镜似的
[05:04] ’cause I got the evidence right there.” 因为我的证据就在眼前”
[05:08] Jim… Jim…过来说两句话?
[05:09] Can I see you for a second?
[05:11] Sure. 好啊 哇噢
[05:16] Okay, it’s not regulation size, but it’ll do. 好吧 这个尺寸不是规定尺寸 但是也无妨
[05:19] You have to practice. You’ve to get really good and beat Darryl. 你得多练练 你得把球技练到可以打败Darryl
[05:22] I can’t beat Darryl. 哦 我打败不了Darryl的
[05:23] Please? Kelly’s trash talking me because Darryl’s beating you. 讲什么呢? Kelly一直唧唧歪歪的 就是因为Darryl把你打得落花流水
[05:27] What? Seriously? What is she saying? 什么? 真的吗? 她说什么了?
[05:29] Your boyfriend is so weak, 你的男友太弱了
[05:30] he needs steroids just to watch baseball. 他去看场棒球赛都得吃伟哥
[05:33] Jim couldn’t hit a ping-pong ball of the size of the moon. 乒乓球有月亮那么大 Jim也打不中它
[05:35] Were Jim’s parents first cousins that were also bad at ping-pong? Jim的爸妈哥哥弟弟三姑六姨 是不是都是乒乓白痴?
[05:39] So you’re asking me to defend your honor against Kelly? 现在你要我为了保住你在Kelly面前的尊严而战?
[05:41] Sorta, yes. 算是吧 没错
[05:43] – Bring me players. – Okay. – 找个陪练来 – 好的
[05:47] Hi, everyone, Diane Kelly. I’m the company’s chief legal counsel. 嗨 各位 我是Diane Kelly 公司的首席法律顾问
[05:50] Hi. No, no. 嗨 不
[05:52] Absolutely not. What is he doing here? 不 怎么会 他来这边干什么?
[05:54] Are you renewing your divorce vows before my deposition? 在我作证之前 你有没有更新一下你的离婚宣言?
[05:58] Michael, I’m your H.R. rep. I’m on your side. Michael 我是你的人力资源代表
[06:00] No. I want him… gone. – 我是站在你这边的 – 瞎说 我要他马上…离开
[06:03] – I don’t talk until he leaves. – Michael, just relax. 他不走 我就不说话 Michael 放送点 好吗?
[06:05] I think they’re ready for us now. 知道吗 他们都准备好了 就等我们了
[06:07] – Okay. – Thank you. – 所以… – 好的 – 谢谢
[06:09] Mr. Scott, do you swear to tell the truth, Scott先生 你能发誓接下去说的话 都是事实真相么
[06:11] the whole truth, and nothing but the truth? 完全的事实 只有真相
[06:13] “Yesh.” “是的”
[06:14] Mr. Scott, can you describe the circumstances Scott先生
[06:17] of Ms. Levinson’s termination? 你能描述一下Levinson女士 被解职时候的情境么?
[06:19] Well, it was not just a termination. 呃 那可不仅仅是个解职
[06:21] It was a pattern of disrespect and inappropriate behavior. 当时他们的方式很不敬 行为很不当
[06:26] Very good. Well put. 哦…很好 说得赞
[06:28] People underestimate Michael. 大家都低估Michael了
[06:29] There are plenty of things that he is well above average at. 在很多事情上 他都超有天赋
[06:32] Like… ice skating. He is a very good ice skater. 比如…滑冰 他的冰滑得很溜
[06:39] Hey, Kevin. Jim needs to see you. 嗨 Kevin Jim想见你
[06:42] – About what? – He needs help – 什么事?
[06:44] balancing some travel receipts. – 你想请你帮忙核对一下出差的发票
[06:46] Are you sure he wants me? 你确定他要找的是我么?
[06:48] Because I have Oscar balance my travel receipts. – 因为我的出差发票都是Oscar帮我搞定的
[06:50] Yeah, no, he asked for you specifically. – 是啊 他专门指定你的
[06:52] He’s in the conference room. 他在会议室呢
[07:01] Awesome! 哦 太棒了! “会议进行中”
[07:07] How long have you known the plaintiff? 你认识原告多久了?
[07:09] I haven’t actually seen it. 我还没见过
[07:11] But I have seen The Firm, and I plan on renting The Pelican Brief. 不过我见过他们的公司 我还打算租一个他们的《塘鹅暗杀令》 (可怜的Michael不认识”原告”这个词)
[07:16] How long have you known Ms. Levinson? 你认识Levinson女士多久了?
[07:18] Six years and two months. 6年零2个月
[07:19] And you were directly under her the entire time? 这些时间里 你都是她的直接下属吧?
[07:21] – That’s what she said. – Excuse me? 那是她的说法 你说什么?
[07:24] That’s what she said. 那是她的说法
[07:25] Ms. Levinson told you that she was your direct superior? Levinson女士跟你说她是你的自己上司? 啊
[07:30] – Why would she say that? – Can we move on to another question? 嗯… 她干嘛要那么说? 换个问题好么?
[07:33] I don’t understand. Who’s on record as saying this? 不 等等 我糊涂了 记录上到底是谁说的?
[07:35] With all due respect, I’m the middle of a line of questioning. 请你尊重我 我这边正在问问题呢
[07:38] Now, Mr. Scott, what did you say Ms. Levinson said Scott先生 你说什么? Levinson女士是怎么
[07:41] regarding your employment status with respect to her corporate position? 就她在公司的职位界定你的地位的?
[07:45] Come again? That’s what she said. I don’t know what… 又来? 她就是那么说的
[07:47] If I may, he was telling a joke before. So can we move on to another question? – 我不知道你在说什么 – 我来说吧 他刚刚在讲笑话呢 下一话题 行不?
[07:51] – Are you sure? – Yes. – 你确定? – 呃 没错
[07:53] Can you go back to where this digression began? 你能不能念一下当时到底是怎么样的情况?
[07:56] Mr. Schneider: “And you were directly under her the entire time?” Schneider先生说”你一直都在她的直接领导下”
[08:00] Mr. Scott: “That’s what she said.” Scott先生说”那是她的说法”
[08:03] Well… 呃…
[08:04] Delivery’s all wrong. She’s butchering it. 记录员都弄错了 她在扭曲真相
[08:16] Yeah, that’s what I thought. 没错 我觉得也该是这样
[08:22] Did Ms. Levinson ever say why she thought she was being fired? Levinson女士有没有说过 她认为她为什么被开除?
[08:25] She thought it had to do with the twins. 她说一定跟那双胞胎有关系
[08:28] – That’s what I call them. – Can you be more specific? 我叫它们双胞胎 具体一点 行么?
[08:31] Who are the twins? 谁是双胞胎?
[08:32] To be delicate, 呃
[08:34] they hang off milady’s chest. 再说得美妙一点 它们是从美女胸脯垂下来的那玩意
[08:37] – They… make milk. – You don’t need to go any further. 它们…还会下奶 别再说了
[08:41] – Her breasts. – Yes. – 她的乳房 – 是
[08:42] She thought it had something to do with her recent breast surgery. 她觉得 那肯定跟 她刚做过的隆胸手术有关系
[08:45] Yes, and, frankly, 是啊 而且
[08:47] the timing was nothing short of predominant. 坦率的说 那时 谁不想要个高耸入云的咪咪?
[08:52] What about your romantic relationship with Ms. Levinson? 那你跟Levinson女士的恋爱关系呢?
[08:55] Could that have played a part in her termination? 那会不会也是她被解职的原因?
[08:58] Well, if it did, 呃 如果是的话
[09:00] then the company is breaking its own rules. 公司就破坏他的规矩了
[09:02] Interesting. How so? 有意思 为什么?
[09:04] Because before we started dating, 因为我们开始约会前
[09:07] we disclosed our relationship to H.R. 我们就把我们的关系上报给人事部门了
[09:11] And I have the proof right… 我是有证据的…这儿!
[09:14] here!
[09:16] Okay, the company has just a few clarifying questions, Mr. Scott, 好吧 公司还有几个问题要问清楚 Scott先生
[09:20] – if that’s okay with you. – I will allow it. 你介意吗 随便问
[09:23] Would you mind, please, just… 呃
[09:25] taking a quick look at… 你介不介意 呃…看一下
[09:28] this photograph, please? 呃…这张照片 好吗?
[09:33] That is you and Ms. Levinson in Jamaica. Is that correct? – 呃… – 这是你跟Levinson女士在牙买加的照片 – 对吗? – 嗯哼
[09:37] And that photograph was taken more than two months 那照片可是在你们公开关系之前两个月拍的
[09:39] prior to the start of your relationship.
[09:41] Does that sound right? 我说的没错吧?
[09:42] Mr. Scott, the time line here is actually very important. Scott先生 时间顺序在此是非常重要的
[09:45] Please, when did your relationship actually begin? 所以 说吧 你们的关系到底是什么开始的?
[09:48] Well, depends on how you define “began.” 那取决于你怎么界定”开始”
[09:51] If it was from the first time we shook hands, it’s like six years ago. 我是说 如果从我们第一次握手开始算起 就会是6年前
[09:54] The first time we kissed, it’s like two years ago. 我们第一次接吻 就会是2年前
[09:56] – Excuse me? – From the first time we kissed sober, 你说什么? 要是说我们第一次在清醒的状态下接吻
[09:59] it was four months after that. 那是在那次之后四个月
[10:01] – Could we take a short break? – No. 我们稍微休息一下 好不?
[10:03] Are you telling me that your relationship began two years ago 不行 你是不是说 你们的关系两年前就开始了
[10:06] and not in february, as you previously testified to here? 而不是你们之前说的2月?
[10:11] – Line. – I’m sorry, what? – 暂停 – 对不起 什么?
[10:13] He asked for a line, like in a play. 他要求暂停 戏剧里的说法
[10:19] “Mr. Scott, do you realize you just contradicted yourself?” Scott先生 你有没有意识到你前后证词矛盾?
[10:22] “I did?” “Yes.” – 有吗? – 没错 你有
[10:23] “Can I go to the bathroom?” – 我想嘘嘘 – 不行
[10:24] “I really have to. I’ve been drinking lots of water.” 我非得要去 我喝了好多水
[10:27] “You went 5 minutes ago.” “It wasn’t to go to the bathroom. 你5分钟前刚去过 那不是去厕所
[10:29] “but to get out of a question.” “You’ve to answer it.” 那是在回避一个问题 你必须回答这个问题
[10:32] “First, can I go to the bathroom?” “No.” 那我得先去下厕所 不行
[10:40] Good game, Meredith. – 打得不错
[10:41] – Don’t patronize me. – All right. Meredith – 别同情我了
[10:43] – What is going on here? – Dwight! 好吧 这儿到底怎么回事?
[10:45] Thank god you’re here. Dwight!感谢上帝 你在
[10:47] It turns out one of our biggest clients is a ping-pong master. 我才发现 我们的一个大客户是乒乓大师
[10:50] And I have to play him tomorrow, or we lose the account. 我必须明天陪他玩两把 否则生意就吹了
[10:53] Can you help me out? Will you help me practice? 能帮帮我么 做我的陪练?
[11:02] – What the hell? – I told you. 怎么搞的? 我跟你说过
[11:04] All of my heroes are table tennis players. 我的偶像都是乒乓球运动员
[11:06] Zoran Primorac, Jan-Ove Waldner, Wong Tao, 普利莫拉茨 瓦尔德内尔 王涛
[11:10] Jorg Rosskopf, and, of course, Ashraf Helmy. 罗斯科夫 当然还有赫尔米(埃及的 不出名)
[11:13] I even have a life-size poster of Hugo Hoyama on my wall. 还甚至还在墙上贴过一张小山雨果的 真人大小的海报
[11:15] And the first time I left Pennsylvania 我第一次离开宾夕法尼亚
[11:17] was to go to the hall of fame induction ceremony of Andrzej Grubba. 就是去参加安杰伊・格鲁巴加入名人堂的典礼 (某波兰球员)
[11:24] Jan and I had an on-again, off-again relationship for two years. 这两年我跟Jan分分合合
[11:29] And I know this destroys her case. 我知道这会毁了她的案子
[11:31] And I am sorry. 我很抱歉
[11:33] But I throw myself at the mercy of the deposition. 但是我愿意为了我的作证负责
[11:37] Thank you, Mr. Scott. That’s all we needed to know. 谢谢你 Scott先生 我们要知道的就这么多
[11:40] Wait… 等等 呃…
[11:41] We’d like to enter in the record a page from Michael Scott’s personal journal. 我们来看看Michael个人日志里是怎么写的 哇噢 哇噢!
[11:46] What are you doing with my diary? 你拿我的日记干什么?
[11:48] This is plaintiff’s exhibit 107. 这是原告的证物107号
[11:51] I quote from an entry dated January 4 of this past year. – 等等 你 – 这段是自去年1月4号的日记上引的
[11:55] “Just got back from Jamaica. “刚从牙买加回来
[11:57] “Tan almost everywhere. “哪儿都晒黑了
[11:59] “Jan almost everywhere. “Jan也被我摸遍了
[12:01] “Hee hee. “嘿 嘿
[12:02] “Oh, diary, what a week. :”哦 日记 多美妙的一周
[12:04] “I had sex with my boss. “我跟我的老板做爱了
[12:05] “I don’t know if it’s going to go anywhere. “我也不知道这关系会发展到什么地步
[12:07] “Jan was very specific “that this is not going anywhere. “Jan说得很清楚 我们之间不会有发展
[12:11] “That it was a one-time mistake. “那只是个只会发生一次的错误
[12:12] “But we had sex six times, so you tell me. “但是我们做了6次 你觉得呢
[12:15] I am definitely feeling very eerie.” 我感觉怪怪的”
[12:18] Irie. – 爽呆
[12:19] Irie, sorry. – 是爽呆了 抱歉
[12:21] “More tomorrow. Xoxo, Michael.” “明天继续嘿咻嘿咻 Michael”
[12:25] It would appear that neither you nor Ms. Levinson 这么看来你跟Levinson女士
[12:27] considered you had a relationship 不论在哪个方面
[12:29] in any sense of the word, is that correct? 都不认为你们算是在恋爱 对吧?
[12:31] We’ll need to see a copy of that entire journal befo… 在继续进行之前 我们要一份那篇日记的复印件
[12:34] I don’t think anyone in this room has a right to read my diary. 这个房间里没有人有资格看我的日记
[12:36] Basic discovery. We’ve the right to review it. 那是个新证据 我们有权看它
[12:39] Okay, let’s make ten copies of this diary. – 好吧
[12:42] Could you make it 11? 我们复印十份 – 呃…11份好吗?
[12:44] 11, sure. 11份 没问题
[12:46] And we’ll break for lunch so everyone can have a look. 我们休息一下 午餐时间 大家都可以好好膜拜一下
[13:14] Can I sit here? 我能坐这儿么?
[13:26] You know, I… 你晓得 我 呃…
[13:28] I know a little bit about what you’re going through, in a way. 某种意义上 我知道一点 你们打算干什么 嗯…
[13:34] When I was a kid, 我还是个孩子的时候
[13:35] my parents got divorced. 我父母离婚了
[13:38] They both wanted custody. 他们都想要监护权
[13:40] And they both asked me to testify against the other one in court. 他们就都让我在法庭上说对方的不是
[13:45] So, I don’t know. 所以 我不知道
[13:46] I didn’t want them to get divorced in the first place. 我一开始就不希望他们离婚
[13:49] I loved them both so much. 我爱他们两个
[13:52] I just wanted… 我只是想…
[14:00] How could you give up my diary? – 你怎么能那么公开的我的日记? –
[14:02] I had to. I’m sorry, but I need to win this. 我没的选择 对不起 我必须得赢
[14:04] We need to win this. 我们必须得赢
[14:05] How’d you even find it? 你怎么找到的?
[14:07] It’s under my side of the mattress. 你把它藏在我那边的垫子下面了
[14:08] I don’t like the lump. I’m really upset. 我不喜欢我的垫子突出来一块 我现在很不爽
[14:10] All right, I stole your diary and gave it to my lawyer. 好吧 我偷了你的日记 给了我的律师
[14:13] You e-mailed a topless photo of me to everyone in our company. 你还把我无上装的照片 发给公司的每个人了呢
[14:17] – Let’s call it even. – Fine. I love you. 我们扯平了 好吧 我爱你
[14:19] I love you too. 我也爱你
[14:21] Mr. Scott, who is this other woman… Scott 谁是另一个女人…
[14:24] Ryan, who you refer to here Ryan 你这里说的
[14:26] as “just as hot as Jan, but in a different way.” “跟Jan一样性感 但是味道完全不同” 的那个是谁
[14:30] Not a woman, just a cool, great-looking best friend. 不是女的 只是一个很酷 很美的好朋友
[14:33] We’re trying to determine whether Michael and Jan 我们要决定的难道不是
[14:35] were engaged in a romantic affair. Not Michael and this Ryan person. Michael跟Jan是不是在拍拖么? 事实Michael跟这个Ryan
[14:39] – Excuse me. – All right. – 对不起 – 好吧 好吧
[14:41] This is the way I see it. 这事情我是这么看的
[14:43] Yes, I had sex with Jan. 是啊 我跟Jan上床了
[14:45] And, yes, I did consider Jan to be my girlfriend. 是啊 我把Jan当成是我的女友
[14:48] However, Jan clearly did not consider me 但是
[14:52] to be her boyfriend. Jan并没有把我当成是她的男朋友
[14:54] – So her actions’re completely rightful. – Okay, Mr. Scott. 所以她的行为没什么不恰当的地方
[14:57] It’s admirable, the way you defend a woman 好吧 Scott先生 你
[15:01] who is so obviously ambivalent about her relationship with you. 你真是高风亮节 这女人对跟你的关系模棱两可 你还那么保护她
[15:04] Thank you. You didn’t have to say that. 非常感谢 你没必要那么说的
[15:06] Considering she consistently gave you such poor performance reviews. 她一直对你的工作业绩评价很低
[15:10] That was before our relationship. 那是在我们恋爱之前
[15:12] She was going through a divorce. 她正经历离婚
[15:14] And she was drinking a lot. 她那时候喝很多
[15:17] Okay. 好吧
[15:18] Of water. 水
[15:20] Mr. Scott, this is a… Scott先生 这可是…
[15:22] copy of a particularly negative performance review. 一份相当负面的业绩评估
[15:25] Would you mind… reading the date on that, please? 你能不能 呃 读一下上面的日期?
[15:32] March 17th. 3月17号
[15:33] And that would be a month after your relationship became official. 那是在你们的恋情公开之后的一个月
[15:37] – Is that correct? – Yes. 没错吧?
[15:38] You may read the highlighted portion out loud, if you want to. 是 如果你愿意 你可以把那些画了荧光笔的部分大声念一下
[15:46] “I’m out of carrots. “我无语了
[15:47] “I’m out of sticks. “我没辙了
[15:49] “Mr. Scott has time and again proven himself “SCOTT先生又一次证明自己
[15:52] “to be an unmanageable employee 是一个无法接受管理的雇员
[15:55] “and a poor branch manager. 一个糟糕的分公司经理
[15:57] “I recommend he be removed from that position “我建议解除他的职位
[15:59] and reassigned to sales, where he belongs.” 将他发配回销售部门 那才是他该呆的地方”
[16:02] Scott After hearing that, wouldn’t you say
[16:04] that Ms. Levinson’s judgment is at least… 听到这个之后
[16:08] very seriously flawed? 你难道不觉得Levinson女士的判断力 有那么一点点…非常严重的毛病么?
[16:13] Mr. Scott? Scott先生?
[16:21] How’s it going? 怎么样了?
[16:22] Well, he has gone 他已经由完全的无望
[16:24] from completely hopeless to simply miserable. 变成可怜虫了
[16:27] Check this out, though. Spin serve. 瞧好了 这个发球可是旋的
[16:32] Wow, it works, like, 80% of the time, so… 哇噢 80%的时候 这一招都灵 所以…
[16:34] Nice. 很好
[16:35] So should I schedule the rematch with Darryl now? 那么我能安排你跟Darryl重赛了么?
[16:38] I’m ready. 我想我准备好了 我去联系
[16:39] I’ll make the call. 我去联系
[16:42] Wait a minute. Darryl is the client? 等一会
[16:47] Oh, no, no. Darryl就是那个客户?
[16:49] He works here, dumb-ass. 他就在这儿上班 混蛋
[16:52] Right. 没错
[16:55] Spin serve. 旋转发球
[17:01] How could you do that to me? 你怎么能那么对我?
[17:04] You can respond, but remember, it’s going into the record. 你可以回答 但是记住啊 那可是都要入档案的
[17:06] Michael, I’m not the enemy, okay? Dunder Mifflin is the enemy. Michael 我不是你的敌人
[17:09] Dunder Mifflin… 好吗? – Dunder-Mifflin才是敌人
[17:11] has always treated me with the utmost respect… 一直非常尊重我…他们很忠诚
[17:14] with loyalty.
[17:16] They were going to give me your job, and I should have taken it. 他们本来打算把你的工作给我 我当时就该接受的
[17:20] Wait… Before you go any further, 好吧 等…在你继续胡说八道之前
[17:22] let me show you what kind of loyalty they have, okay? 让我给你看看他们是怎么忠诚的 好吗?
[17:24] Lester Lester, please read that part of Wallace’s deposition.
[17:28] Starting at paragraph six. 念一下Wallace的证词
[17:30] Counsel: “Mr. Wallace, regarding Michael Scott, 第六段 顾问说 Wallace先生
[17:33] “was he a contender to replace Jan levinson?” 你会考虑让Michael Scott接替Jan Levinson的位置么?
[17:35] David Wallace: “Yes.” David Wallace说 是的
[17:37] See? 瞧见没?
[17:38] I was number one contender. 我是第一候选人
[17:41] I was being groomed. 我被选中了
[17:42] Counsel: “Was he your first choice?” 顾问问 他会是第一选择么
[17:44] David Wallace: “Michael Scott is a fine employee David Wallace说
[17:47] “who has been with the company many years.” Michael Scott在公司呆了很多年了
[17:49] Counsel: “Was he in the top five of contenders?” 顾问问 他是前五个考察对象么
[17:52] David Wallace: “What do you want me to say? David Wallace说
[17:54] “Come on. He’s a nice guy. 你让我怎么说呢 拜托 他人不错
[17:56] “I considered many people.” “我考虑过很多人了
[17:58] Counsel: “Was he being seriously considered for the corporate job?”
[18:02] David Wallace: “No.” David Wallace说 不
[18:09] I have one more question, Mr. Scott. 我还有一个问题 Scott先生
[18:12] Wouldn’t you agree with Ms. Levinson 你难道不同意Levinson女士说的
[18:14] that the company exhibits a pattern of disrespect toward its employees? 这个公司对它的雇员很不尊重么?
[18:24] Absolutely not. 当然不是
[18:36] Yes! Way to go. See that? 太棒了! 打得好 看见没?
[18:39] Yeah, the floppy-haired girl you date won a point. 是啊 跟你约会的那个卷发姑娘 赢了一分
[18:41] 19, serving 4. 19 第四发球 哇噢!
[18:49] Nice, baby! 干得好 宝贝!
[18:50] Nice one! 漂亮!
[18:52] ♪ Hey, hey, you, you ♪ ♪ I don’t like your boyfriend ♪ – 耶 耶
[18:55] ♪ ‘Cause, ’cause ♪ ♪ ’cause he sucks at ping-pong ♪ 耶 我不喜欢你的男友 因为他乒乓很烂 –
[18:57] I’m sick of this! Let’s go, you and me! 知道吗 我受够了! 我们来一盘 你我之间!
[18:59] – What? – Let’s go. Pick up a paddle. – 什么? – 我们单挑 牌子拿起来
[19:02] – Okay. Bring it on. – I am. 好 放马过来吧 正有此意
[19:04] – Think you can handle this? – In my sleep. 你觉得你能行么?
[19:07] – Okay. Volley for serve. P.
[19:09] O. 闭着眼睛都能打败你
[19:13] – P.
[19:15] O. 好吧
[19:16] – Do you wanna go play on the table upstairs?
[19:19] Yes. 你想上楼去打么?
[19:30] Michael… – 好
[19:32] I’m very sorry. 我很抱歉
[19:33] No biggie. Just… 哦 嘿 没什么大不了的 – 只是… – 不 不 不
[19:35] No. No, no, no. Hey, this was rough. – 只是… – 不 不 不 嗨 这滋味不好受
[19:37] We never meant for you to get caught in the middle of this. 我们从来没想让你夹在中间
[19:40] I’m very sorry. 我很抱歉
[19:51] Hey, David… 嗨 David…
[19:53] Yeah? 什么? 我觉得你是个好人
[19:54] I think you’re a nice guy too. 我觉得你是个好人
[19:56] Thanks, Michael. 谢谢你 Michael
[19:58] Why did I do it? I don’t know. 我为什么要那么做?我不知道
[20:01] Jan said that… it was because of the photo… Jan说…是因为那张照片…
[20:05] that she revealed the diary. 她才公开了日记
[20:07] But she already brought the diary with her to New York. 但是她已经把日记带到纽约去了
[20:10] So… 所以…
[20:12] You expect to get screwed by your company. 你能想象到你会被公司整
[20:15] But you never expect to get screwed by your girlfriend. 但是你不会料到你的女友会背后捅你一刀
[20:24] What do you wanna do for dinner? 你晚上吃什么?
[20:27] How ’bout chinese? 中国菜怎么样?
[20:29] We should really try to save some money. 我们得省点钱
[20:32] Get something cheap. 吃点便宜的吧
[20:34] That was my cheap suggestion. 想便宜我倒有个建议
[20:37] Chinese was my cheap suggestion. 中国菜已经够便宜了
[20:40] Wanna do fast food? 吃快餐吧?
[20:41] Fine. Fast food’s fine. 好吧 就快餐吧 顾问说 你真的考虑让他做这个工作么? 看我的发球 P
办公室(美版)

文章导航

Previous Post: 办公室(美版)(The Office(US))第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 办公室(美版)(The Office(US))第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

办公室(美版)(The Office(US))剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S05E26
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号