Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

办公室(美版)(The Office(US))第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 办公室(美版)(The Office(US))第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S05E26
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
时间 英文 中文
[00:07] What’s wrong, Michael? 怎么了 Michael?
[00:08] I got gum in my hair. 我的头发弄上了口香糖
[00:10] – You do. – This just… – 确实啊 – 这真是…
[00:13] stinks. Don’t touch it. Please, don’t touch it! 恶心 别碰它 拜托 别碰它!
[00:15] – You got a ton of dandruff. – Okay, let me be. – 你的头皮屑可真多 – 好了 别管了
[00:17] How’d you do? 你是怎么弄上去的?
[00:19] I was walking in and I noticed something shiny under Stanley’s car. 我走进来 并注意到在Stanley的 车下有某个发光的东西
[00:21] And I gone under seeing what it was and I messed up my hair. 于是我下去看那是什么 然后我的头发就成了这个样子
[00:25] All for a stupid piece of tinfoil. 全部这些就是为了个不值当的锡纸
[00:28] But, best-case scenario, you thought it was a quarter. 但 最好的景面是 你以为会是25美分硬币
[00:30] Kill me, right now. 杀了我吧 就现在
[00:32] We have peanut butter in the kitchen. 我们厨房里有花生酱
[00:34] I don’t feel like peanut butter. Get me an ice cream sandwich. 我不想吃花生酱 给我个冰淇淋三明治
[00:37] Nope, not for you, it’s for your hair. And it’s 9:00 AM. 不不 不是给你的 是给你的头发 并且现在是早上9点
[00:41] Dwight, not the good peanut butter… People are gonna get mad. Dwight 不是那个好的花生酱吧… 大家会很不高兴的
[00:45] This is my hair we’re talking about. 我们谈论的可是我的头发啊
[00:49] Smells good. 闻起来真香
[00:52] – Taste good, too. – Oh, don’t, that’s disgusting. – 吃起来也香 – 哦 别 真恶心
[00:55] Lot of calories. 有很多卡路里啊
[00:57] Well, just don’t leave it on too long. 别让它呆在上面太久
[00:59] Keep massaging, please. 请继续按摩
[01:03] Yeah, that’s nice. 好 非常好 夜不归宿
[01:40] Hey, Michael, how was your date last night? 嘿 Michael 你昨晚的约会怎么样啊?
[01:44] I will be honest. The dating has not been going well. 我实话实说 约会的进展并不是太好
[01:47] Look… 看…
[01:49] Men are visual creatures. 男人是视觉动物
[01:51] We… crave beauty. 我们… 创造美丽
[01:54] Like a piece of fine art by… 如同一件艺术品 由…
[01:59] any number of renowned artists. 任何一位知名艺术家创作
[02:01] Or an arty photograph… 或是一张辛迪・克劳馥…
[02:05] of Cindy Crawford nude. 裸体艺术照
[02:07] That, but the women I’m getting fixed up with are… 但是我被相亲的那些女人…
[02:12] Not that they aren’t nice 不是说她们人不好
[02:14] or that have great personalities. 或是没有好性格
[02:17] They just… They just lack a certain… 她们只是… 她们只是少有某种…
[02:20] Crawfordness. “克劳馥特性”
[02:22] I am livid. Absolutely livid. 我气疯了 真的是气疯了
[02:25] It’s ridiculous. 这真是荒谬
[02:26] Yes, I’m having the Scranton branch come in on one saturday 是的 我让Scranton分部 在一个周六过来
[02:29] so they can reenter sales that they made on the phone, 使他们重新输入他们用电话做的销售
[02:31] as sales made by the website, which they should’ve done in the first place… 当作他们用网络做的销售 他们一开始就不应该那样做…
[02:34] If the website had been working. 如果网站管用的话
[02:39] My favorite branch. 我钟爱的分部
[02:41] How’s everybody doin’? 大家过得如何啊?
[02:43] Man, you mind if I run something by you? 伙计 你介意我提个建议给你吗?
[02:45] Love it! Go. 很乐意! 说
[02:47] Well, I kind of feel like what we had going for us is our customer service. 我感觉似乎我们的问题是我们的服务
[02:51] And no matter how much we change this up, 而无论我们怎么改变这个
[02:53] I don’t know that a website’s gonna be able to replace that. 我不知道一个网站怎么能去替换它
[02:56] I can tell you’ve thought about this. I appreciate that. 我看得出你思考过 我很赞赏这点
[02:58] – Thanks. – David Wallace does too. – 谢谢 – David Wallace也思考过
[03:00] You told him all about this at the Christmas party, right? 圣诞节派对上你跟他说过这些 对吗?
[03:05] – I… I don’t… – You did, yeah. – 我… 我没有… – 你有 好的
[03:10] Watch your back, Jim. 要小心 Jim
[03:13] I’m just kidding. 我只是在开玩笑
[03:18] Ladies and gentlemen, may I have your attention please? 女士们先生们 请大家注意了
[03:20] I know that a lot of you are very angry with Ryan 我知道你们很多人非常对Ryan很生气
[03:23] because he’s the reason we’ve to come in tomorrow. However, I swear to God, 因为我们明天要来工作都是因为他 但是 我对天发誓
[03:27] if any of you hurts him in any way, 如果你们任何人以任何方式伤害他
[03:30] emotionally, or taunts him 情感上的 或是辱骂他
[03:32] or makes fun of his height or his half-beard… 或是嘲笑他的海拔 或他的半圈胡子…
[03:36] Okay. Thanks, Michael. 好了 谢谢 Michael
[03:38] I’m here today 我今天来这里
[03:39] to do some creative problem solving about Dunder-Mifflin Infiny 来做关于Dunder-Mifflin Infiny的创造性问题解决
[03:42] – and fill in your questions. – Question. – 并回答你们的问题 – 问题
[03:45] Why am I being forced to pretend a website made sales that I made? 我为何被强迫假装 我做成的销售是网站做成的?
[03:49] This is a temporary measure to increase the legitimacy of the site. 这是增强网站合理性的一个暂行措施
[03:52] I don’t like when my clients call me 我不喜欢我的客户打电话给我
[03:54] to help them use the website. I’m not seeing commissions on that. 让我帮助他们使用网站 我没见到对此的什么薪水
[03:56] I hear you, Stanley. That is a great observation. 明白 Stanley 这是个很不错的观点
[03:59] Problems like that will not happen 像这样的问题不会发生
[04:01] when we’ll launch Dunder-Mifflin Infiny 2.0. 当我们发布了 Dunder-Mifflin Infiny第二代
[04:04] – When will that be? – TBD. – 这会是什么时候? – TBD(待议)
[04:06] Did the police solve the problem with… 警察解决了那个…
[04:08] Yes, yes, they did. Yes, they did. 是的 是的 他们解决了 是的 解决了
[04:10] Yes, the social networking feature of the Dunder-Mifflin Infinity website 是的 Dunder-Mifflin Infinity 网站的社区部分
[04:14] was infiltrated by sexual predators. 充满了性掠夺者
[04:17] I don’t understand why our website needs to have social networking at all. 我不明白我们的网站为何要有社区部分
[04:20] I’ve to agree with Dwight on that one. 在这点上我得赞同Dwight
[04:22] It’s all about creating a one-stop consumer experience. 这关乎创建一站式的顾客体验
[04:26] All right? You’re chatting with your friends, 好吧? 你在和你的朋友们聊天
[04:28] you’re talking about the latest music. About the election. 你们在谈论最新的音乐 谈论竞选
[04:31] All of it is happening in our virtual paper store. 所有这些都发生在我们的虚拟商店里
[04:35] And then an older gentleman asks you, “boxers or briefs?” 然后一个年长的人问你 “穿四脚裤或是三角裤?” (西方人争论的问题 也可从中看人的喜好)
[04:38] I don’t get the big fuss here. I like the site. 我不明白有什么好争论的 我喜欢这个网站
[04:40] If I had created a website with this many problems, I’d kill myself. 如果我建了个引起 这么多问题的网站 我会杀了自己
[04:43] – You’ve a question, Kelly? – I’ve a lot of questions. – 你有问题吗 Kelly? – 我有很多问题
[04:46] Number one: how dare you? 第一个: 你吃了豹子胆?
[04:51] Ryan has done a very good job. Ryan干得非常不错
[04:53] And I’m not applauding… sarcastically. 而我不是出于…讽刺而鼓掌
[04:57] Think about it. A month ago, 想想吧 一个月前
[04:58] nobody would go on this site because we were worried 没人会上这个网站 因为我们担心
[05:01] out getting molested or losing our identity, having it stolen. 我们被骚扰 或是失去 我们的特性 其被偷走
[05:05] But now, 但现在
[05:06] at a time TDB, 以一个待定的时间
[05:09] all of these problems will be in the past. 所有这些问题都会成为过去
[05:12] You done good, kid. 干得不错 孩子
[05:13] You done good. 干得不错
[05:19] Well, it has been nice seeing you again, my friend. 再次见到你很高兴 我的朋友
[05:21] You too. 我也是
[05:24] Oh, Ryan, I need a girlfriend so bad. 哦 Ryan 我非常需要一个女友
[05:27] Michael, let me go. Michael 放开我
[05:28] Let me go, Michael. 放开我 Michael
[05:30] All right. 好吧
[05:31] Do you know many girls in New York you might… 你在纽约认识什么女孩你或许…
[05:34] wanna hook me up with that might be interested in a… 想介绍给我的 那种或许对…
[05:36] guy like me? 像我这样的人感兴趣的?
[05:38] – Nah. – Nah. – 没有 – 没有
[05:39] – Sorry, man – Well, you tried. – 抱歉了 哥们儿 – 你找过了
[05:41] But, seriously… 但 说真的…
[05:42] You should see the girls I meet at clubs in the city. 你应该来看我在城里的 夜总会遇到的女孩们
[05:45] – Unreal. – They sound great. – 难以置信 – 听起来不错啊
[05:48] Bye, everyone! 再见了 各位!
[05:50] Stay real, Scranton, all right? 保持活力 Scranton 好吧?
[05:52] Peace! 和平!
[05:55] – Would you have sex with Meredith? – What? – 你会和Meredith发生关系吗? – 什么?
[05:58] – Do you think she’d keep it quiet? – I’m gonna go to my desk. – 你觉得她会说出去吗? – 我要回去座位上了
[06:00] Jim, it’s not the horniness, okay? Jim 这不是因为性饥渴 好吧?
[06:02] It’s the loneliness. That’s… 是孤独 这…
[06:04] I know. 我了解
[06:06] – Let’s go to New York club with Ryan. – I can’t. – 我们和Ryan一起去纽约的夜总会吧 – 我不行
[06:09] You can. You’re single, I’m single. It’ll be awesome. 你行的 你是单身 我是单身 这会非常有趣的
[06:11] – I’m not single. – Who are you dating? – 我不是单身 – 你在和谁约会呢?
[06:15] – Pam. – That’s still going on? – 还没结束呢?
[06:20] Okay, Dwight, grab your stuff. 好了 Dwight 拿上你的东西
[06:22] We’re going to New York, to party with Ryan and to meet girls. 我们去纽约 和Ryan一起疯玩 并认识女孩子
[06:25] – Yeah! – Oh, yes. – 耶! – 哦 耶
[06:27] Count me in, dudes. I am in serious need of some bro’time. 算上我 哥们儿 我非常需要一些兄弟时光
[06:31] Old ball and chain’s been a lot more chain than ball lately, 老婆如今更像是桎梏而非乐子
[06:35] – if you know what I’m saying. – I’m right here. – 如果你明白我的意思 – 我就在这儿呢
[06:37] No, singles only. Singles only. 不行 只限单身 只限单身
[06:39] Also three is unlucky. 另外数字3不吉利
[06:41] – Curse of three. – Sorry, Andy. – 3的诅咒 – 抱歉了 Andy
[06:43] Cannot take any chances on curses. 可不能冒诅咒这个险啊
[06:45] Let’s go. Everybody, I will see you tomorrow, saturday morning. 我们走吧 各位 我们明天见 周六早上
[06:48] Probably wearing the same clothes that I’m wearing right now. 或许穿着我现在穿着的衣服 (指夜不归宿)
[06:51] If you catch my drift. 如果你们明白我的意思
[06:54] We get it. 我们明白
[06:55] I am going… 我要…
[06:57] to go get laid. 有床第之欢了
[06:58] Good-bye! 再见了!
[07:00] With sex! 性事!
[07:04] You know what? If we stay 2 hours late tonight without Michael distracting us, 知道吗? 如果我们今晚在没有Michael 扰乱的情况下 多呆2小时
[07:07] we wouldn’t have to come in all tomorrow. 我们明天就不用来了
[07:11] So I caught everyone before they left, and I told them my idea. 因此我在大家走之前跟他们说了我的想法
[07:15] And they loved it. 他们非常赞同
[07:16] Because this is a group that respects good ideas. 因为这是个尊重好点子的团体
[07:20] The one time a year they hear one. 一年他们能听到一次
[07:25] Ryan’s assistant told us Ryan的助理告诉我们
[07:27] that he would be at this club this evening. 今晚他会在这个夜总会
[07:30] It is called Prerogative. 叫做”特权”
[07:36] This place is packed! 这地方真是人山人海!
[07:38] Fire hazard. 火灾啊
[07:40] Packed with… 充斥着…
[07:41] beautiful babies! 漂亮的宝贝儿!
[07:43] Swingers. Classic. 脚踏两只船的人 经典
[07:46] Jon Favreau, tall guy from Dodgeball. 乔恩・费儒(男影星) 《疯狂躲避球》里的高个子 (指Vince Vaughn)
[07:50] Women look like white slaves. 女人看起来像白种人妓女
[07:52] No, they’re just hot. Hotties. 不 她们只是性感 性感的女人们
[07:54] I don’t know. When you think about it, Cabo is really the third world. 我不知道 你想一想 Cabo当真是第三世界
[07:57] I don’t go to a place like that to see more poverty, you know? 我不会去这样的地方为了看贫穷 你知道?
[08:00] You go there to get some glamour… 你去那儿是为了享受…
[08:04] – What are you doin’ here? – Well, you know, – 你们在这儿干什么? – 呃 你知道…
[08:06] just taking you up on your offer to party so… 就是应你的邀来和你玩儿 所以…
[08:10] That is so awesome, man! 这真是帅呆了 哥们儿!
[08:11] All right! 好啊!
[08:13] – And you brought this guy! – Yeah! – 你带了这个人! – 是啊!
[08:19] Ryan, it’s Michael and Dwight. Ryan 这是Michael和Dwight
[08:20] I know it’s you guys! I’m so psyched you’re here. 我知道是你们! 你们来这儿我真是太兴奋了
[08:23] Well… 呃…
[08:25] All right! 好啊!
[08:26] – Let’s get a drink! – Let’s do it! – 我们来喝一杯! – 来吧!
[08:35] Thanks a lot, guys! Good job! 非常感谢 大伙儿们! 干得不错!
[08:40] Later. 再见
[08:41] Nice job, everybody. 干得不错 各位
[08:43] Great work. 非常棒
[08:50] Did you not tell the security guard we were working late? 你没有告诉保安我们加班吗?
[08:54] Nope. 没
[08:56] I didn’t. 我没有
[08:57] Then let’s go inside and I can call him right now. 那么我们回办公室 然后我现在就给他打电话
[09:00] We can’t. I locked the office from the inside when we left. 不行 我们走时我把办公室反锁了
[09:03] Perfect. You guys worked together on this one. 棒极了 你们俩在这事上倒是团结一致啊
[09:06] If I’m not in my bath with a glass of red wine in 1 hour, you’re both dead. 如果我在1小时内没有喝着红酒泡澡 你们两个就都嗝儿屁了
[09:14] There is a master key and a spare key for the office. 有一把办公室的主钥匙和一把备用钥匙
[09:18] Dwight has them both. Dwight两把都拿着呢
[09:20] When I asked, “What if you die, Dwight? How will we get into the office?” 我问他”如果你死了呢 Dwight? 我们怎么进办公室?”
[09:24] He said, “If I’m dead, you guys have been dead for weeks.” 他说”如果我死了 你们已经死了几周了”
[09:28] Guys, I want you to meet a really good friend of mine. This is Troy. 伙计 我想让你们见见 我非常好的朋友 这是Troy
[09:32] – Nice to meet you. – How’re you doing? – 很高兴见到你 – 你好
[09:34] Hi. Dwight. 嗨 Dwight
[09:36] You resemble the Tolkien character. 你很像托尔金作品里的角色 (《指环王》的作者)
[09:38] He basically is, man. He’s a regular banking wizard. 他差不多是这样 兄弟 他是银行界的奇才
[09:41] No, no, not a wizard. A hobbit. 不 不 不是奇才 是哈比族人(《指环王》里的角色)
[09:44] Model’s service’s here. 女招待来了
[09:46] Okay… All I know is 好… 我所知道的是
[09:48] I would like some chicken fingers and a Midori Sour. 我想要一些鸡柳和Midori Sour鸡尾酒
[09:51] We don’t serve food here. 我们这里不供应食物
[09:53] Okay. Then… just bring me two cups, 好吧 那么… 给我两个杯子就好了
[09:56] one with olives, and another one filled with maraschino cherries. 一个里面装橄榄 另一个装黑樱桃酒
[10:02] Do you live in a regular-sized house? 你住在正常大小的房子里吗?
[10:05] Yeah, he’s a normal guy. He’s cool. 是的 他是个正常的人 他很正常
[10:07] You really don’t have his number? 你真的没有他的电话?
[10:09] I told you I have the number that rings here. 我告诉你了 我有打进这里的电话
[10:11] Do you want that number? 你们想要那个号码?
[10:13] I might have it in here. 我这里或许有
[10:14] Wow, that’s great, Toby. 哇奥 太好了 Toby
[10:16] It’s so random that I have it. 我能有真是太偶然了
[10:18] Toby, you’re the best! Toby 你真棒!
[10:20] When I put it in, I thought it might be a waste of time but it was worth it. 我输进去时 我以为是在浪费时间 但看来是值得的
[10:23] Great. It’s under here as “security guard – home”. 太好了 名字是”保安 – 家庭”
[10:25] Did you not get his name… 你没有弄到他的名字…
[10:27] No. 没有
[10:28] It’s ringing… Anybody have his name, quick? 通了… 有人知道他的名字吗 快点?
[10:30] It’s Eddie. 是Eddie
[10:31] It’s not… It’s not Eddie. It’s Evan or… 不是… 不是Eddie 是Evan或者…
[10:33] Hank. His name is Hank. 他的名字是Hank
[10:35] No, guys, his name is not Hank, it’s… Is it Hedgar? 不 大伙儿
[10:37] Elliot. 他的名字不是Hank 是… 是Hedgar吗?
[10:39] Is it Elliot? Hey… Chief. 是Elliot吗? 嘿… 朋友
[10:41] This is Jim Halpert from… where you work. 我是Jim Halpert来自… 你工作的地方
[10:45] You’re the guy who sits behind the desk. You’re the… 你是那个坐在桌子后面 你是那个…
[10:50] the african-american guy. 非洲裔美国人 (直接说黑人不礼貌)
[10:52] I mean, you’re… 我是说 你是…
[10:54] Who have I got here? 你是谁?
[10:56] Dwight Schrute, man. How’re Schrute farms? Dwight Schrute 兄弟 Schrute农场怎么样了?
[10:59] – Good. – This guy – 很好 – 这位仁兄…
[11:00] owns his own beet farm. 拥有他自己的甜菜农场
[11:02] Insane! 疯狂!
[11:03] Well, it’s weevil season, but we were prepared. 现在是象鼻虫的季节 但我们有所准备
[11:05] “Weevil”… What a crazy word, man. “象鼻虫”… 多么疯狂的一个词啊 哥们儿
[11:08] I don’t even know what that means? What does that mean? 我都不知道这词是什么意思? 这词是什么意思?
[11:11] They lay their eggs inside the unripe beetroot, 它们在没成熟的甜菜根里下卵
[11:13] then, come springtime, the babies eat their way out. 然后 春天的时候 幼虫从里面咬出来
[11:15] – Crazy! – Crazy! – 疯狂! – 疯狂!
[11:18] That’s too much for me, man. I’m gonna head to the bathroom. 这对我来说太受不了了 伙计 我要去洗手间
[11:21] – You’ve already been several times. – Yeah? – 你已经去了好几次了 – 是吗?
[11:24] – Maybe you got a bladder infection. – I don’t know. Maybe. – 或许你得了膀胱炎吧 – 我不知道 或许吧
[11:26] – I’ll order you some cranberry juice. – With vodka. You’re the best! – 我给你要杯蔓梅汁 – 放伏特加 你是好样儿的!
[11:32] Do you have powers? 你有魔力吗?
[11:34] Oh, thank you, Hank. 哦 谢谢 Hank
[11:35] You are a lifesaver, Hank. 你是救世主 Hank
[11:37] Appreciate it. 非常感谢
[11:38] All right, so Hank is gonna come down here. He’s gonna let us all out. 好吧 那么Hank会过来的 他会让我们都出去的
[11:42] He said it should be just under an hour, so… 他说会在一个小时内 所以…
[11:45] We did it. 我们成功了
[11:46] We should all make sure to give him a big tip this Christmas. 我们都应该确保 今年圣诞给他一大笔小费
[11:49] Sorry, guys, but I don’t think I tipped him for last year’s. 抱歉 各位 但我去年好像没给他小费
[11:52] Neither did I. 我也没有
[11:54] Jim was supposed to collect it. Jim应该收集钱的
[11:59] – Way to go, man. – Now he’s never gonna come. – 好样儿的 兄弟 – 现在他永远都不会来了
[12:01] By show of hands, who thinks we’re a better couple than Jim and Pam? 谁觉得我们是比Jim和Pam
[12:08] Phyllis… 更优秀的情侣就举起手?
[12:12] I… thought about getting a tattoo on my back as well, at one point. 我… 想过也在我的后背上纹个图案
[12:16] I was thinking about getting Back to the Future. 我考虑过纹个 “回到未来”
[12:19] “Back” because it’s on my back. “回到”因为是纹在我的后背上 (Back是多义词)
[12:21] And “future” because I’m the kind of guy who likes to look ahead into the future. “未来” 因为我是那种喜欢 展望未来的人
[12:26] I just think a tattoo should mean something. 我就是觉得纹身应该有所意义
[12:28] You know? And it’s my second-favorite movie. 你知道? 这是我第二喜欢的电影
[12:31] I’ve never heard of that movie. 我从没听说过这部电影
[12:32] Back to the Future?! 《回到未来》?!
[12:36] Well, you should take a film education course. 你应该上个电影学课
[12:39] – How old are you? – 40… I’m in my 40s. – 你多大了? – 40… 我40多
[12:44] That’s so cool. 这很酷啊
[12:45] Yeah. 是啊
[12:46] Well, I’m gonna go back to my group now. 我现在该回到我朋友那儿了
[12:49] Oh, okay. 哦 好吧
[12:50] – Thanks for the drink. – You’re welcome. – 谢谢你的酒 – 不客气
[12:57] This place is like a… like a sexy preschool. 这地方就像是个… 性感的幼儿园(指里面的女孩太年轻)
[13:00] You wanted to meet older women? 你想认识更成熟的女人?
[13:02] I would love a place where we can meet older girls. 我很乐意去个能认识成熟女孩的地方
[13:04] Hell, yeah! 耶!
[13:06] I’ll hook it up! 我来办!
[13:09] That’s dangerous. 这很危险
[13:19] Excuse me. 劳驾
[13:20] Yeah? 什么事?
[13:21] How did you all find each other? 你们是怎么认识的?
[13:24] We’re the Jersey Varsity basketball team. North east regional champs. 我们是Jersey大学篮球校队 东北地区的冠军
[13:30] Amazons! 傻大个儿!
[13:33] It’s off. It’s not the dude I know. 没戏了 他不是我认识的那个人
[13:34] But some other loser who won’t let us in without chicks. 而是某个不让我们进 除非我们带着女孩的傻冒
[13:37] – You’re kidding. – Let’s bail. – 你开玩笑吧 – 我们撤
[13:38] Wait, wait. 等等 等等
[13:39] You two, uh, Jersey state girls, let’s go. 你们两个 呃 Jersey女孩 我们走吧
[13:42] We’re not going unless we can all go. 我们哪儿都不去 除非我们都能走
[13:44] Okay, you know what? Fine. 好吧 知道吗? 没问题
[13:45] Let’s go, two girls to a guy. Come on, let’s do it. 我们走吧 两个女孩和一个男的 来吧 我们走
[13:48] Come on, Ryan. Move out! 来吧 Ryan 动身!
[13:49] Okay, three or four with him. Let’s go, come on. Here we go. 好 三个或四个和他一起 我们走 来吧 我们走
[13:53] Don’t step on him. 别踩了他
[13:57] Hey, look what I found in the back. 嘿 看看我在后面找到了什么
[13:59] Wanna play? Teach you to throw. 想玩吗? 教你怎么投球
[14:00] – I know how to throw a football. – Of course you do. – 我知道怎么投橄榄球 – 你当然知道了
[14:03] Yeah, Pam! Hip me up! 耶 Pam! 投给我!
[14:05] Go long! 投远点!
[14:13] There you go. 给你们
[14:14] Wait a minute. What is this? I didn’t order this. 等等 这是什么? 我没有点这个
[14:16] It’s for you. From them. 是给你们的 她们给的
[14:23] What are you doing, man? 你在做什么呢 哥们儿?
[14:25] It’s not safe. Anything could have been in there. 这不安全 里面任何东西都可能有
[14:28] Nice try! 干得不错!
[14:29] I’ve never met anybody who does that. 我从没遇过从事这工作的人
[14:31] You wash dogs? Very cool. 你给狗洗澡? 帅呆了
[14:33] That’s one aspect of small pet grooming. What do you do? 这是小动物整容业的一方面 你是做什么的?
[14:36] I am a bank teller. 我是银行柜员
[14:38] Ryan told me to always tell a woman you work in finance. Ryan告诉我要对女人讲自己从事金融业
[14:41] – Cool. – I think so. Yeah, I have fun. – 酷 – 我也觉得 是啊 我喜欢
[14:44] I’m just gonna use the powder room. 我要去下化妆室
[14:46] – All right. – So I’ll see you soon. – 好吧 – 那么一会儿见
[14:48] Very perfect. 非常完美
[14:57] This… needs to be shared. 这… 要展现给大家
[15:20] She washes dogs! 她给狗洗澡!
[15:21] – You doin’ it. – I know! – 你做到了 – 我知道!
[15:23] I don’t wanna get ahead of myself, but… 我不想太对于紧迫自己 但…
[15:26] I think I want her to meet my mom. 我认为我想让她见我妈
[15:27] Hey, man… 嘿 哥们儿…
[15:29] Do you ever think there’s gonna be this massive nuclear holocaust? 你有想过会有一场 大规模的核弹屠杀?
[15:32] And after all the major nations are destroyed, 在所有主要的民族被毁灭后
[15:34] there’ll just be tribes in the jungles that rise up and survive? 在丛林里的野人部落会站出来并生存下来?
[15:36] That jungle warfare is gonna rule the world? 那个丛林之战会统治世界?
[15:40] Yeah, maybe. 是啊 或许吧
[15:50] It’s inevitable, right? 无法避免 对吧?
[15:54] Please don’t pick up. 拜托别接
[15:55] – Hello? – Hank… – 你好?
[15:57] – Is that you? – Yeah. – 是你吗? – 是的
[16:00] – Still haven’t left the house yet, huh? – I’m getting ready to leave. – 还没离开家门呢 啊? – 我正准备着走呢
[16:03] Good. Please hurry. 好 请快点
[16:05] Stop calling me so I can put on my damn socks. 别打来了 这样我就能穿上这该死的袜子
[16:08] Will do. 我会的
[16:09] I’ll stop calling. 我不会打给你了
[16:13] I am. 我是啊
[16:14] I am getting out there. 我是在努力着
[16:17] Well, no, I’ve asked a lot of girls to dance, mom. 不 我问过很多女孩跳舞 妈
[16:19] They’re just… It’s not… 她们只是… 不是…
[16:22] Listen to me for a second. 听我说两句
[16:25] Yes, I shaved the back of my neck. 是的 我刮了我的后脖子
[16:27] Oh, my god. Mom, I gotta go. 哦 我的天 妈 我得走了
[16:29] One of my friends is getting beaten up by some girls! 我的一个朋友正被女孩们打呢!
[16:32] Actually, it’s kind of too bad we’re not coming into work tomorrow. 事实上 我们明天不来工作 真是有点遗憾
[16:36] Why? 为什么?
[16:37] I bet Michael had some elaborate theme party planned, 我打赌Michael有某个 精细的主题派对计划
[16:40] like scrambled egg saturday. 比如周六争夺鸡蛋日
[16:43] More like, “Hey, everyone, let’s get your boss laid” saturday. 更像是 “嘿 各位 我们来让你们的上司性爱吧”的周六
[16:56] I have an announcement… 我有个宣告…
[16:59] to make. 要讲
[17:00] I… am moving to Costa Rica. 我… 要搬去Costa Rica
[17:04] Thought about it… 已经考虑过…
[17:06] for a long time now. 很久了
[17:08] And I’m finally gonna do it. 而我终于要赋于行动了
[17:12] So… 所以…
[17:13] I’m just gonna hop the fence and jog home then. 我干脆翻过栏杆散步回家吧
[17:32] – Those girls really welled on you bad. – Why wouldn’t they let me dance? – 那些女孩真是出气啊 – 她们为何不让我跳舞?
[17:35] Okay, I gotta go. 好了 我要走了
[17:37] Do not take him to a hospital. 别带他去医院
[17:41] – Pretty weird. – Do you have to go with them? – 真是奇怪 – 你一定要和他们走吗?
[17:44] I do, I have to go. 是的 我得走了
[17:45] – Stay, please. – Okay, no. – 留下来吧 求你了 – 好吧 不
[17:47] I have to go. Good luck against Con-college. 我得走了 祝你打赢大学联赛
[17:49] Call me. 给我打电话
[17:51] I’m not gonna call her. 我不会给她打电话的
[17:53] – I don’t wanna go back in. – I know. Here we go. – 我不想回去了 – 我知道 来吧
[18:00] Cleaning people. Oscar? 清洁工 Oscar?
[18:05] All you need is explain what happened ’cause I think they can help us. 你所要做的就是解释一下情况 因为我觉得他们能帮助我们
[18:08] Why are you assuming they only speak spanish? 你为何假设他们只讲西班牙语?
[18:10] I just… If they speak spanish. 我只是… 如果他们讲西班牙语
[18:13] Good evening. 晚上好
[18:15] We locked ourselves in. 我们把自己锁在里面了
[18:21] Okay? It happens they speak spanish. 好吧? 凑巧他们讲西班牙语
[18:24] Lucky us. 我们真幸运
[18:30] This is a one time thing. You know that, right? 只是这一次 你们知道的 对吧?
[18:34] – This is it. – All right! – 就是这儿了 – 好啊!
[18:36] This is where the magic happens. 这就是魔力发生的地方
[18:37] – Nice! – Very nice. – 不错啊! – 很不错
[18:39] One of you can have the sofa, and one of you can have the floor. 你们中一个可以睡沙发 另一个睡地板
[18:42] – I got the sofa. – I got sofa. – 我睡沙发 – 我睡沙发
[18:43] Dwight, I got up the sofa… I’m the boss. Dwight 我睡沙发… 我是上司
[18:46] – I got floor! – If anybody needs to go to the bathroom – 我睡地板! – 如果有人要去洗手间
[18:48] I don’t wanna get my head stepped up. 我不想让我的头更疼了
[18:50] Do you want me to sing you a song my mother used to sing me 你想让我给你唱首我妈给我唱过的歌吗
[18:52] – when we were sick? – No. – 当我们生病时? – 不了
[18:59] – Leave him alone. – It’s a lullaby. – 让他自己呆会儿
[19:02] Ryan? – 这是首安眠曲
[19:03] – Why don’t you take your clothes off? – No! – 你何不把衣服脱了? – 不!
[19:08] Guys… 大伙儿…
[19:11] I think my friend Troy might have a drug problem. 我认为我的朋友Troy或许是个瘾君子
[19:15] What do I do? 我该怎么办?
[19:16] I think his species might have a higher tolerance than ours. 我认为他们的种族 或许比我们有更大的忍受力
[19:22] Here’s what you do. 你要这么做
[19:24] You tell him that you’re his friend, and that you’re going to help him, 你告诉他你是他的朋友 并且你会帮助他
[19:29] and that everything’s gonna be all right. 所有事都会没事的
[19:33] And then you put a wire on him… 然后你给他缠上电线…
[19:35] and you find out who’s selling him… drugs. 并找出谁卖给他… 毒品
[19:39] And then you get that guy and you flip him. 然后你抓到那个男人 并拷问他
[19:41] You turn him into a snitch. You follow that guy… 你把他变成一个告密者 你追随那个男人…
[19:45] to the people really, really bad. 到非常非常坏的人那里
[19:48] I’ve been watching The Wire recently… I don’t understand a word of it. 我最近在看《火线》(毒品情节的美剧) 里面一个词我也不懂
[19:51] I wanna sleep. 我想睡觉
[19:53] You can leave the light on if you want, but please stop talking, okay? 如果你们想可以开着灯 但请别说话 好吧?
[19:56] Okay. Good night, Ryan. 好 晚安 Ryan
[19:58] Good night, Ryan. 晚安 Ryan
[20:03] Best night ever. 有史最好的夜晚
[20:05] Like I said, it’s not about the horniness. 如我所讲 并不是因为性饥渴
[20:08] It’s about the loneliness. 而是关乎孤独
[20:10] And how can I be alone here with my boys? 而和我的哥们儿在一起我怎能感到孤独呢?
[20:13] Like a famous person once said, 如一位名人曾经说过
[20:16] “boys on the side.” “潇洒有情天" (一部讲3个女人间的友情的电影)
[20:18] But I don’t… I disagree. 但我不… 我不赞同
[20:19] I say, let’s hear it for the boys. 我说 “让他表白”(歌曲)
[20:37] Son of a bitch. 他奶奶的
办公室(美版)

文章导航

Previous Post: 办公室(美版)(The Office(US))第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 办公室(美版)(The Office(US))第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

办公室(美版)(The Office(US))剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S05E26
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号