Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

办公室(美版)(The Office(US))第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 办公室(美版)(The Office(US))第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S05E26
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
时间 英文 中文
[00:00] Everybody! Everybody! Listen up, 各位 各位
[00:02] I need your ideas, now! 听着 我需要你们的意见 马上
[00:04] Ideas please, right now! Go! Go! Come on! 意见 拜托 马上 快 快 加油!
[00:06] Michael, we don’t know what you’re talking about… Michael 我们都不知道你在说什么
[00:08] Wet cement, outside. It’s drying fast, come on. 外面有刚浇的湿水泥 很快就干了
[00:11] This is a lifelong dream. What do I write? 快啊 这可是我毕生的梦想 我该在上面写什么呢?
[00:13] Michael, you could put your initials in it. – 我该写什么? 你可以写上你名字的首字母
[00:16] M.G.S.? No. M.G.S.不行
[00:17] Some idiot named Mark Greg Sputnik 某个叫Mark Greg
[00:20] will claim credit for it. I don’t… – Yeah, that’s true. Sputnik的白痴 抢注掉了 会告我侵权的
[00:23] Once in a lifetime opportunity, people! Come on, here we go! 我不能–一生难求一次的机会啊 各位
[00:25] – Here we go! – Well… 快啊 加油! 加把劲…
[00:26] – Let’s, yes? – When I was a little girl… – Phyllis 你说 – 我还是个小姑娘的时候… 好啊
[00:31] Okay, do it! Go on! Great! Let’s hear it! 好啊 说啊! 快点 很好 我们都听听!
[00:33] We found some wet cement… 我们在家附近
[00:34] in the park in our neighborhood… – It’s drying, it’s drying… – 发现了一些没干的水泥… – 快干了 快干了
[00:36] Alright, hablbelah, come on, Phyl! – What did we write? 好吧 Phyllis 抓紧时间! – 快啊 Phyl – 我们写了什么来着?
[00:40] – Come on! – Here it is, you draw a picture. – 快啊! – 我有个主意 – 画张图吧 – 不!
[00:43] Cause that says, that says… So much more than words… 因为 图画比语言表达的东西要多啊
[00:45] No! Come on, gimme something good! 不 不! 拜托 给我点好创意!
[00:47] Ok, I was watching E!, and I saw Will Smith outside the Chinese Theater, 好吧 我看了一些八卦杂志 我看到Will Smith站在中国戏院的门口
[00:50] and oh my God, he looked so good… – Pam, translate. 他 哦 上帝啊 帅毙了
[00:53] She’s talking about the handprints that celebrities make in the cement. Pam 翻译下 她说的是名人在水泥里留的掌印
[00:56] I love it! 我喜欢!
[00:57] If you were a real star you would put your face in it. 如果你真的是一个巨星 就该把脸都埋里头
[00:58] – I love it more! – Michael, that doesn’t seem safe. 我越发喜欢了! Michael 那样做似乎不怎么安全–
[01:01] I LOVE IT! 我喜欢!
[01:04] Come on, let’s go! 好了 我们出发!
[01:09] We are here today, not to immortalize a man, 今天我们在此 不是为了让一个人永垂不朽
[01:12] but an idea. 而是一个理念
[01:14] – Maybe the idea of a man. – Hurry, please. 也许是一个人的理念 快点 拜托
[01:17] Greatness is only skin deep, some people say… 有的人会说 伟大这是肤浅的东西
[01:19] – Can you breathe? – Well that’s not true. – 你还能呼吸不? – 他们说错了
[01:20] – Others believe it’s deeper inside… – Hold your breath. 其他人则相信… – 那是深入内心的…如果是这样的话
[01:22] – And in this case, – Ready? – 屏住呼吸 就位
[01:23] – That’s also not true. – And… go. – 那也是不对的 – 预备… 开始!
[01:27] Force it in as deep as you can. 摁下去
[01:29] That’s what she said. 越深越好
[01:30] Today is a very special day for me. 今天对我而言 意义重大
[01:33] And it’s really not about me, it’s about my grandkids, 这不是为我 而是为了我的孙子孙女
[01:36] it’s about my great grandkids… 我的重孙子重孙女
[01:38] I can come back here when I’m 100, 当我100岁的时候 重游故地
[01:41] and I can find… 我还能找到这块水泥 然后说
[01:43] that piece of cement and say, “That’s me. “那就是我 瞧啊
[01:46] Look kids, your daddy left that face hole…” 孩子们 是你们的爹地留下了那个脸型大坑”
[01:50] I don’t know, it’s a good feeling. 我不知道 这感觉很棒 我结巴了吗 好的
[02:15] Adjective. 形容词
[02:18] Tall. 高
[02:19] No, no, uh, nice. 不 不 呃 好
[02:22] Good one. 不错哦
[02:23] Okay, you ready? 好 你准备好没?
[02:26] The tall man entered the nice building “高”个子的男人走进了很”好”的大楼
[02:30] to visit a very nice man. 来拜访一个很”好”的男人
[02:35] Sit down, Mister Smith, 坐下 Smith先生
[02:37] can I interest you in any good… cat food?” 您对上好的猫食有兴趣不?
[02:43] It’s a man eating cat food. 那家伙吃猫食哦!
[02:45] What about a cat eating man food? 那吃人的食物的猫如何?
[02:47] Andy and Angela seem very happy. Andy跟Angela似乎很幸福
[02:50] I hope nothing horrible ever happens to them. 我希望厄运不会降临到他们身上
[02:59] Yeah, I slept over at a friend’s house 是啊 我昨天住在了我的一个 嗯 朋友家里
[03:03] and, I forgot my contact solution, so… 我忘了带隐形眼镜的护理液
[03:06] I had to wear my backup glasses. 所以 我只能戴回我的眼镜了
[03:10] Shut up. 闭嘴
[03:12] All right, everybody… 好了 各位
[03:14] Oh my God, Pam, 哦 我的娘啊 Pam…
[03:16] those make you look so ugly. 你这模样丑死了
[03:19] Pam, in order to get hotter, you take the glasses off. Pam 要想扮性感 得丢掉眼镜
[03:21] You’re moving in the wrong direction. 你怎么能反其道而行之呢
[03:23] I don’t have my contacts. 我没有带隐形眼镜的–
[03:25] I don’t need, I can’t even hear you. 我都不想听你说话了
[03:27] It’s just noise coming out of an ugly scientist. 那就像是一个丑八怪科学家 嘴里发出的噪声
[03:30] Everybody, we’re going to have a little… 各位
[03:32] brainstorming session in the conference room. 我们要到会议室开个小小的 头脑风暴会
[03:35] Energize… 激发活力
[03:37] You know what would energize me? 你知道什么能激发我的活力么?
[03:40] If you, Pamela Morgan Beesly… 如果你 Pamela Morgan Beesly–
[03:43] Don’t, don’t. – 别 别说 – 会…
[03:44] If you propose to me during a Michael meeting, I will say no. 如果你在Michael的会上向我求婚 – 我铁定会拒绝的 – 太晚了
[03:46] Well, it’s too late, because I’m proposing… 因为我现在就是在提议… (propose有提议也有求婚的意思)
[03:49] that you get me a cup of coffee, which would energize me greatly, 你给我来杯咖啡 那会让我活力充沛
[03:52] and make me the happiest man in the world. 我会成为世界上最幸福的男人的
[03:54] Everybody, so how are we going to energize our office? 各位 为什么我们要激发我们的办公室的活力呢?
[03:58] I mean, I haven’t done anything since Christmas. 我是说 自从圣诞节之后 我就没啥大动作
[04:01] Pam, clearly, has just given up trying. Pam显然已经放弃尝试了
[04:05] So what we need to do is we get things going, 所以我们要做的事 让事情运作起来
[04:07] we need to get percolating a little bit. 我们需要有点发散思维
[04:08] Anybody have any ideas of what we could do. Any suggestions? 对于我们能做什么 有人有什么想法么?
[04:12] Yes, Andy? 有什么建议么? 好的 andy?
[04:13] What if we changed our outgoing answering machine message, 我们何不改一下我们对外联络的答录信息
[04:17] so it just had a little more… zing, and a little more pep? 把它变得更有活力 更有精气神儿呢?
[04:21] Zing and pep, see those are the kind of words we’re looking for. Yes, Jim? 活力跟精气神 瞧见没 那个– 那就是我们在找的词儿 好的 Jim
[04:24] What about if we did an even newer voicemail message 我们何不弄个更加新的语音信箱信息
[04:28] that had even more zing and pep? 把它变得超级有活力 超级有精气神儿呢?
[04:30] Now we’re cooking. I like this. 现在我们进入状态了 我喜欢
[04:31] Maybe a whole theme, like a rap. A rap rhyme… 也许需要一个完整的主题 比如来段饶舌–来个饶舌的节奏
[04:34] – An urban thing… – An urban, yeah. Stanley? – 有点城市气息的 –
[04:36] You wanna help us out with that? 城市的– 耶 Stanley 你也要发表下意见么?
[04:38] – Stanley, Earth to Stanley. – Not me. Stanley! 该轮到stanley了 – 我不掺乎 – 不行 就要你
[04:40] Yes, you. Come on, Stanley, 快点 Stanley
[04:42] put your little game down and join the group. 把你的那填字游戏放下 参加小组讨论
[04:46] – Stanley, we’re havin a little… – Leave me alone, dammit. 不 – Stanley 我们在开… – 让我消停会 我靠
[04:48] We’re having a little brainstorm session… 我们在开头脑风暴会呢–
[04:50] DID I STUTTER? 我结巴了还是怎么着(我说的你没听见么)?
[04:58] Good, this is good. 好 很好
[04:59] I’m going to grab a glass of water. 我要去拿杯水
[05:08] Can I talk to you a second? 能跟你说几句么?
[05:10] What? 说什么?
[05:12] I really think that you need to address… 我觉得你应该为早上的事情
[05:15] what happened with Stanley this morning. 跟Stanley好好谈谈
[05:17] What are you blabbering about? Nothing happened. 你又唧唧歪歪什么 根本没什么
[05:20] Well, you know, Stanley was openly insubordinate. 呃 你也看到了 Stanley公开顶撞上司
[05:23] – That? In the conference room? – Yeah. – 你说在会议室那事? – 是的
[05:26] We were joshin around, the two of us, 我们只是玩配合 我们俩
[05:29] and he said “did I stutter,” 他说”我结巴了还是怎么着?”
[05:30] and I said “wha-wha-wha-wha-what, dog?” 我就是 “什-什-什-什么 老兄?”
[05:34] It was joking, Toby, alright? 那都是玩笑 Toby 晓得不?
[05:37] – He didn’t seem like he was joking. – Well you don’t get it, 他似乎不是在开玩笑 那只是因为你没瞅明白
[05:39] because Stanley is a beautiful, sassy, powerful black man, 因为Stanley是一个美丽 魅力十足 强有力的黑男人
[05:43] and you’re… you. 而你只是你自己
[05:46] If you had any friends, you would understand. 假如你有朋友 你就会了解的
[05:48] Friends joke with one another: 朋友会相互打趣
[05:50] “Hey um, you’re poor.” “Well hey, you’re mama’s dead.” “嘿 嗯 你好穷哦” “呃 嗨 你老娘挂了”
[05:54] That’s what friends do. It’s… 朋友之间就会这样
[05:58] You’re so white. 那是–你太白了
[06:00] Alright. Well, 好吧 这个 嗯
[06:02] if you really believe that Stanley was joking… 如果你真的觉得Stanley在开玩笑…
[06:07] – Why don’t you go ask him that? – Okay, I will… 我们何不现在直接过去问问他? 好吧 我会的
[06:10] I’m not feeling very well right now, though. 我现在不太舒服
[06:13] My stomach hurts, so I may be going home early today, but… 我胃痛 所以今天估计我要早点回家
[06:17] You know, Michael, sometimes my daughter’s stomach hurts… 你看 Michael 假如在学校遇见个刻薄娃
[06:20] when there’s a mean girl at school… 有的时候我家姑娘也会胃痛
[06:21] Well sometimes my stomach hurts… 呃 有的时候 只要你来我办公室
[06:24] when you come into my office, so it’s probably psychological. 我就胃痛 所以 那可能是心理作用
[06:31] You meet a lot of ladies driving an Xterra, 最近你能看见很多女士开尼桑的xterra车
[06:33] because you pull up to a stoplight, 因为当你因为红灯停车的时候
[06:35] and look over and there’s an Xterra next to you. 四处看看 就会发现周围有辆xterra
[06:37] They’re always driven by chicks, so there’s your icebreaker. 都是些小妞在开那车 刚好那个冤大头要买车
[06:43] Scratch. 刮痕!
[06:44] That’s a racing stripe. 那是男人的伤疤
[06:46] Bumper’s sagging. 保险杠也晃荡了
[06:48] I doubt that very much. 我保留自己的意见
[06:49] This car is crap. I will buy it for next to nothing. 这车就是个垃圾 我根本就没可能买
[06:52] How next to? 有多不可能?
[06:54] Well, here are your options: you can sell it for parts, 你的选择如下 你可以拆拆卖
[06:57] drive it off a cliff; 把它开到悬崖上去
[06:58] you can donate it to a person that you’d like to see die in a car crash, 你可以送给一个 你希望他出车祸死了的人
[07:02] or, you can sell it to me, 或者… 你也可以卖给我
[07:04] and I’ll use it as I would a wagon on my farm. 我可以在农场把它当牛车用
[07:06] It will be towed by a donkey. 我可以找个驴子拖着它
[07:09] – I have to pick one of those? – Yes. – 我只能在这里面选一个咯? – 是啊
[07:11] – Can you go over those options again? – You know what? 你能把我的选择再说一遍么? 嘿 知道不?
[07:13] You knock 1,500 dollars of the price right now, 你现在把价格再降个1,500块
[07:16] and I will take it off your hands. 我就收了你这车
[07:18] It’s gotta be now. 但是过时不候
[07:19] – Well I have the blue book value… – Seal the deal. Let’s do this thing. – 呃 那就给个折旧价 —
[07:22] Three, two, one. – 成交吧 交易吧 我们搞定这事吧
[07:24] – Can I think about it? – Five, four, three, two… – 我能再想想么? – 5 4 3 2 决定
[07:27] – Now. Now. Now. – Let me think about it. – 容我再想想 – 现在 马上! 决定
[07:29] – Say it. Do it. Now. – I’m thinking about it… 现在就决定
[07:30] – Do it now. Do it. – I’m thinking. – 马上决定! – 我还在考虑
[07:32] Shake my hand. You will sell me this car. Shake my hand. 决定吧 跟我握手 你会把车卖给我 跟我握手
[07:35] Yeah. All right! 耶 好吧!
[07:41] What? 怎么了?
[07:43] I see that you… 我 呃
[07:45] gave me that form that I asked you to give me, 看见你给了我那张表 就是我让你给我的那张
[07:48] Stanley the manly, so thank you for that. Stanley 你很爷们 谢谢你哦
[07:50] I guess we are back to normal. 我想 我们算是讲和了吧
[07:52] What are you talking about? 你瞎掰什么呢?
[07:54] Well, you know, the thing that you said earlier, 呃 你也知道的
[07:57] that you didn’t mean, 你之前说的那些话 也不是你的本意
[08:00] and that I forgive you for. 我现在原谅你
[08:02] The whole thing’s silly, isn’t it? 那整件事情都好傻 是不是?
[08:04] Friends don’t need to apologize to friends 按照我的想法
[08:06] as far as I’m concerned, so we are cool. 朋友之间是不需要道歉的 所以我们没事了
[08:08] I am not going to apologize to you. 我不会跟你道歉
[08:11] It’s like I used to tell my wife, 就像我之前跟我前妻说的
[08:13] I do not apologize unless I think I’m wrong, “除非我认为我错了 否则我不会道歉
[08:16] and if you don’t like it you can leave. 如果你不喜欢 你可以走人”
[08:18] And I say the same thing to my current wife, 我跟我现任老婆也是这么说的
[08:21] and I’ll say it to my next one too. 我跟我下一任老婆也会这么说
[08:23] Jim is in charge of Stanley only in sales-related matters, Jim只在跟销售相关的事务上管理Stanley
[08:26] hence the green line. Green for money-sales, get it? 也就是绿色的线 绿色指的是钱 销售 明白不?
[08:30] There is this yellow zigzag 还有这个黄色的曲线
[08:32] that does give Ryan the authority to discipline Stanley… 它表示Ryan也有权利管教Stanley
[08:34] – Great – However, – 很好 –
[08:35] in so doing, it zigs past your name, 不过 要是这样的话 那就会绕过你的名字
[08:38] hence zagging you and making you appear weak. 也就是绕过你 这样的话 就会让你显得很弱小
[08:41] Thus the yellow color. Yellow for cowardly. 因此 这个黄色 黄色代表怯懦
[08:44] What’s the pink? 那粉色的呢?
[08:45] Menstrual cycles. – 月经周期 – 好吧
[08:48] Is there anybody up here, at all, that can deal with this? 这图表里有没有人 有没有一个人能处理这件事情…
[08:53] – You. – Other than me. – 除了我– – 你
[08:54] Well, there is the emergency disaster mode for the org chart. 对我们这个组织结构图而言 的确也会有个紧急灾难模式
[09:00] This gives me full authority over every single person in the office. 这会给我全权处理办公室一切人员的权利
[09:06] – I never said you could do that. – All you have to do it say it. – 我从没许可过你可以那样 – 你需要做的 就是同意
[09:08] – Just say it. – Okay, I will think about it. – 我 不能… – 同意吧 – 好吧 我考虑下 – 同意把 同意吧 别寻思了 直接批准
[09:10] Say it. Just do it. Don’t think, say it.
[09:13] Do it. Five, four, three, two… do it. 快 批准
[09:18] Give me control, Michael. 让我来处理 Michael…
[09:24] I promise to give authority back to you when this crisis is over. 我保证会将权利交还给你 这个危机一解除 就会
[09:28] Do it, Michael. 来吧 Michael
[09:31] Do it. 给我批准 嘿
[09:33] This office needs a strong man. 办公室需要铁腕人士
[09:37] Say it. 快同意
[09:40] – No. – So… – 不 – 那么–
[09:43] All right, well, 好吧
[09:45] you’re gonna have to deal with this yourself. 那你就只能自己处理了
[09:53] Hey, Pam… 嘿 Pam
[09:54] I really like your glasses. 我真的很喜欢你的眼镜
[09:56] Thanks. 哦 谢谢
[09:58] All the girlfriends that I’ve ever had have worn glasses. 我之前所有的女朋友都戴眼镜 哦 好吧
[10:04] Yeah, it’s kind of a turn-on for me, actually. 是啊 其实一看到眼镜 我都会性趣盎然
[10:05] – I should probably get back to… – Like librarians. – 我最好还是去… – 就像图书管理员
[10:07] Entering the… 输入一些–
[10:09] Could you just say, “these are due back Thursday”? 你可不可以说 “这些书周四到期” 不行
[10:26] Dunder Mifflin, this is Pam. Dunder mifflin 我是Pam
[10:29] Okay, go ahead. 好的 请讲
[10:33] A lot of jazz cats are blind, 很多爵士狂人都是瞎子
[10:35] but they can play the piano like nobody’s business. 但是他们可以旁若无人的弹钢琴
[10:39] I’d like to put the piano in front of Pam 我想把钢琴放到Pam的面前
[10:41] without her glasses and see what happens. 让她不戴眼镜 看看会发生什么
[10:44] I’d also like to see her topless. 我也想看她不穿上衣
[10:51] – Mike. – Hey. – 嗨
[10:52] I’m very busy here, man. 我现在很忙
[10:53] Darryl, 老兄
[10:56] have you ever been in a gang? – Why? 你加入过黑帮么? 为什么这么问?
[10:59] It’s an advice question, 这是个选择性的问题
[11:01] and if you don’t wanna talk about it, I completely understand. It’s… 如果你不想回答 我完全可以理解 那 嗯–
[11:06] I know, it’s very, very personal… – 不 不 不 – 我明白那涉及个人隐私 不 嗯…
[11:10] – I have. – I knew it. – 加入过 – 我就知道 好吧
[11:14] Who we talking about here? Crips? Bloods? 你进过哪个?
[11:16] – Both. – God! – 瘸子帮 还是铁血帮? – 都加入过 上帝啊
[11:18] Yeah them, and the Latin Kings, the Warriors… 是啊 除了他们 还有拉丁王帮 – 武士帮 – 好吧
[11:22] Newsies. 新帮
[11:24] Okay, so dig this: 好吧 那你想想这个情况
[11:26] you’re on the street, and one of your gang disses you. 你在大街上 你帮会里的一员对你不敬
[11:30] – Oh my goodness. – Yeah. – 哦上帝啊 – 是啊 没错
[11:32] Right, so what do you do to get them to make it right? 你会怎么去给他点教训 让他以后放乖一点呢?
[11:34] Well see… 那个 听着 嗯
[11:36] In the gang world, we use something called Fluffy Fingers. 在帮会的世界里 我们会用个叫毛手指的东西
[11:41] What is it? 那是啥玩意?
[11:43] That’s when somebody really gets in your face, 那是当有人胆敢跟你对着干
[11:45] you know, you just start tickling him. 知道不 我们就会胳肢他们
[11:50] – Really? – Yeah. – 真的? – 没错
[11:52] And then he starts tickling you. 然后他也会胳肢你
[11:54] Pretty soon you’re laughing and hugging. 很快 你们就会笑着搂在一起
[11:56] Before you know it, you’ve forgotten the whole thing. 不知不觉中 你就忘记了那件事情
[11:59] Ya’ll can just go to church together, get an ice cream cone. 你们又可以一起去教堂 一次吃个冰淇淋筒
[12:03] I would’ve never thought that… 我没想到黑帮的人会互相胳肢
[12:07] gangs would be tickling each other.
[12:09] Well, it’s effective. 呃 那个很有效的
[12:20] I think it’s self-explanatory. 我想这不言自明了 嗨 Jim!
[12:23] Come here for a second. 进来下
[12:25] Can you answer me something, as, as a true Eagles fan? 你能作为一个真的老鹰队的球迷 回答我几个问题么?
[12:27] Oh boy… 哦 天哪
[12:29] How do you live with a franchise this bad? 你怎么能忍受自己是个这么糟糕的销售代理的?
[12:31] On a wing and a prayer, mostly. 大部分时间 就是忍气吞声呗
[12:33] Alright, whatever you say. 好吧 随你怎么说
[12:35] Listen, while I have you here with Toby, 听我说 当我把你和Toby叫到这儿来时
[12:37] I need to give you a formal warning about your job performance. 我会给一份正式的警告 是关于你工作表现方面的
[12:40] A formal warning… 正式的警告
[12:42] It’s actually not a joke. 这不是开玩笑
[12:44] I know how you spend your time here, 我知道你在这儿是怎么混时间的
[12:46] and I know how little you care about your job. 我知道你根本不在乎你的工作
[12:48] And honestly if you spent as much time selling 说真的 假如你把那么多时间花在搞销售上
[12:50] as you do goofing around with Dwight and hanging out at reception, 而不是跟Dwight捣乱 或者在前台那边晃悠的话
[12:53] we wouldn’t be having this conversation. 我们就不会有这次谈话了
[12:56] I’m sorry, is, is this because I talked to Wallace about your website? 对不起 是不是因为我和Wallace说过你的网站的事?
[13:00] Because I really didn’t mean to go over your head. 因为我真的不是故意越你的权
[13:02] This has nothing to do with that, alright? 这和那件事情毫无关系 知道吗?
[13:04] I always appreciate constructive criticism about my job performance. 我总是很欢迎对我的工作表现的建设性批评
[13:07] I thrive on it. 我就是靠那个发达的
[13:09] I’m sorry, then do you mind explaining a little better? 对不起 你能不能解释得更清楚一些呢?
[13:11] Cause I’m not sure what’s really… 因为我还是不太明白你到底–
[13:13] Don’t get all defensive, alright? It’s just a warning. 别忙着自辩 好吗? 只是一个警告
[13:16] If you want the details, Toby can provide them. 如果你想知道详情 去找Toby 他知道
[13:18] You take it easy, alright? 别太紧张 行不?
[13:20] I’d say all the goofing around at Pam’s desk, 我得说 他一直在Pam那边瞎晃
[13:23] and, and hanging out with Pam, has finally caught up to him… 跟Pam打得火热让上头不爽了
[13:28] with Pam. 呃 我–跟Pam
[13:34] Hey, what happened? What did Ryan want? 嗨 怎么回事? Ryan想干嘛?
[13:37] Oh we were just… talking about, 我们都在说些官话套话
[13:39] bureaucratic stuff.
[13:41] Because you’re very important? 因为你非常重要 是的
[13:53] What’s Dwight up to? Dwight在忙啥呢?
[13:54] Oh probably nothing. 哦 也许没什么事
[14:01] What the hell is this all about? 这他妈的到底怎么回事?
[14:05] You’re flipping my car for profit. 你在转手倒卖我的车获利
[14:07] It’s my car now. 现在是我的车了
[14:08] I gave you a deal… 我可是根据你说的
[14:11] based on what you said to me. 给你的那个价
[14:13] Yeah, well… 是啊 嗯…
[14:15] seller beware. 卖家得机灵点
[14:16] Now if you’ll excuse me, I’ve got to monitor… 失陪了
[14:18] a three-way bidding war for my car on eBay. 我还得在ebay上监控三个买家对我的车的竞价战呢
[14:23] I’ve got a Madlib for you: 我跟你玩个文字游戏吧
[14:25] a stupid, idiotic, “一个名字Andy
[14:28] numbskull named Andy Bernard Bernard愚蠢透顶的傻瓜
[14:31] sold his Xterra to a smart “把他的xterra卖给了一个叫Dwight的聪明
[14:35] and capable man named Dwight. 又超有能力的人
[14:38] This is shaping up to be an awesome day for Dwight. 今天对Dwight来说真是大获全胜的一天”
[14:54] Okay, everybody, shh! 好了 大家安静一下!
[14:56] Liste up. Earlier today, Stanley sassed me, 听我说 今天早些时候 Stanley跟我顶嘴了
[15:00] and Toby gave me some suggestions on how to discipline him. Toby给了我一些管教他的建议
[15:03] They did not work, obviously, because they were stupid, 但是显然都没效果 因为那些建议都太白痴了
[15:06] so I am now going to fake fire him. 所以我准备假装炒了他
[15:10] – What does that mean? – It’s like a mock execution. 那是什么意思? 就像是一次模拟处决
[15:14] – That’s not a good idea. – Yes, it is a good idea. 那可不是个好办法 不 这是个好办法
[15:16] It’s the only possible solution I have left. 我只剩下这一个解决方法了
[15:18] Well, you can actually fire him. 哦 你可以真的炒了他 不–
[15:21] – I’ve had enough of you. – Why are you telling us this? 我受够你了 为什么你要告诉我们这些?
[15:24] Because I want you to behave as if I’m actually firing him, Oscar, okay? 因为我想你表现得好一点 就像我真的炒了他一样 Oscar 行吗?
[15:28] Michael, if you hadn’t told us this, Michael 如果你没有告诉我们这些
[15:30] then we would’ve thought that you were actually firing him. 我们就会觉得你会真得开除他
[15:33] I’m not firing him. I’m not. 我不会炒他! 我不–
[15:35] I need you to act like I am firing him. 我是需要你表现得我像要炒他一样
[15:38] Just, what I’m going to do, is I’m going to pretend that I am firing him, 因为– 我想做的是 我只是想假装要炒他
[15:42] and I need you to act like I am firing him. 而我需要你表现得我像真要炒他一样
[15:45] Do you get that? Do you get it? I’m teaching him a lesson. 你明白没有?你懂了没有?
[15:47] He needs to learn humility, alright? 我只是想教训他一下 他需要学会谦卑
[15:50] That’s all I’m, okay, here he comes. 好吧 我要求的就…
[15:51] Let’s just… play act. 好了 他来了 我们开演吧
[15:55] Stanley, may I talk to you for a second? Stanley 我能和你谈谈吗?
[16:05] Stanley Hudson, you are fired. 你被解雇了
[16:15] Are you serious? 你是认真的吗?
[16:17] I am serious, we are all serious. 我是认真的 我们全都没有开玩笑
[16:21] You are fired like a heart attack. 你被解雇了 就像心脏病爆发那么快
[16:23] You’re firing me over three words. Have you lost your mind? 你就因为我说了那句话 就开除我? – 是的 – 你疯了吗?
[16:29] Do you think I’m gonna let you do this to me? 你觉得我会这么乖乖让你炒吗?
[16:32] I’ve watched you screw up this office for ten years, 我看着你在这个办公室胡搞了十年
[16:35] and I’m filing a lawsuit, and I’m gonna tell them about every stupid thing 我要告你 而且我准备告诉他们 你在这个办公室里所做的
[16:38] you’ve ever done up in this office. 每一件蠢事
[16:40] Alright, okay, you know what? 行了 行了 好吧 你知道吗?
[16:42] Now you know how I feel. 现在你知道我的感受了吗
[16:45] This was a fake firing. 这个是假的炒鱿鱼
[16:48] Lesson learned. Good work, everybody. Very nice. 吸取教训 演的好 各位 很好
[16:51] So I’m not fired. 所以我没有被炒
[16:53] That’s it. And… 没错 哦
[16:57] do you have anything to say to me? 哦 那你有什么想对我说的?
[16:59] Oh yes, I do. 是的 我有
[17:02] You are out of your damn little pea-sized mind. 他那小豆子一样的脑子里进水了吧
[17:05] What is wrong with you? Do you have any sense at all? 你有什么毛病? – 你还有理智么? – 好吧
[17:09] Do you have any idea how to run an office? 你到底知不知道如何管理一间办公室?
[17:12] – Yes. – Every day… – 知道 – 每一天 你都会比前一天做出更蠢的事情来
[17:13] you do something stupider than you did the day before. 你都会比前一天做出更蠢的事情来
[17:16] And I think, “there’s no possible way that he can top that.” – 那不是– – 所以我想 – “他没有最蠢… – 好吧 – 只有更蠢” – 好吧
[17:19] But what do you do? You find a way, dammit, to top it! 但是你又是怎么做的? 你总是可以 他妈的 超越极限
[17:22] – You are professional idiot! – Hey, STOP IT! 你真是个不折不扣的白痴– 哦 别说了!
[17:27] – Okay, everybody out. – Who? 好了 大家都出去
[17:29] Everybody, except Stanley. – 谁? – 哦 除了Stanley外的所有人
[17:39] – Let’s go. – I can’t find my glasses. 走吧 – 我找不到我的眼镜了 – 好了 你知道吗?
[17:41] Okay, you know what? Why don’t you take my hand, 拉住我的手 我带你走
[17:42] and leave them? And let’s get out of here. 让他们俩呆着 我们走 好了 好了
[17:50] It’s Michael versus Stanley, 可是Michael PK Stanley哦
[17:52] and it is the clash of the titans. 这可是《世纪对神榜》的翻版哦 (神话故事片)
[17:54] In one corner, you have Michael, and he is mad. 在一边 是Michael 他很生气
[17:59] And then, in the other corner, you have Stanley, 而另一边
[18:01] and he’s mad. 是Stanley 他也很火大
[18:04] So that’s about it! 这下精彩了
[18:26] I don’t understand why you keep picking on me. 我不明白为什么你要一直针对我
[18:28] Oh, for the love of God. – 哦 看在上帝的份上 –
[18:29] You just do, and I don’t know why, so… 你就是… 那么做了 我不知道为什么 所以…
[18:33] please help me understand. 请你帮助我理解下
[18:35] Fine. Here it is: 好吧 是这样的
[18:37] you are a person I do not respect. 你是我无法尊重的人
[18:40] The things you say, your actions, your methods, and style. 你所说的 你所做的 你的处事方法还有风格
[18:44] Everything you would do, I would do it the opposite way. 不管你做什么 我一定会和你对着干
[18:51] Well, Stanley, 好吧 Stanley
[18:53] maybe you are feeling that you don’t respect me 也许你感觉你不尊重我
[18:56] because you don’t know me very well. 是因为你还不够了解我
[18:58] Michael, I have known you a very long time, Michael 我认识你很长时间了
[19:01] and the more I’ve gotten to know you, the less I’ve come to respect you. 了解你越多 对你的尊重越少
[19:06] Any other theories? 还要狡辩啥么?
[19:14] All right, you don’t respect me. 好吧 你不尊重我
[19:17] I accept that. 我认了
[19:20] But listen to me, you can’t talk to me… 不过听我说
[19:24] that way in this office, you just can’t. 在这间办公室里 你不能这样和我说话
[19:27] I am your boss. 你就是不能 我是你的老板
[19:29] Can’t allow it. 我不允许
[19:32] Fair enough. 很公平啊
[19:39] I am good person, and sometimes, 我是个好人
[19:42] good people don’t get no respect. 有的时候好人就是得不到尊重
[19:45] Rodney Dangerfield. Rodney Dangerfield语录(演员)
[19:48] Hey, I don’t get no respect. No respect at all. 嗨 没人尊重我 一点尊重都没 (以下 疯话ing)
[19:52] When I was in the sandbox as a kid, I got not respect. 我还是孩子的时候 站在沙坑玩 我就不受人尊重
[19:57] My wife likes to talk after sex, 我老婆喜欢在做完爱后说话
[20:00] so she called me from a hotel room, and said, “I don’t respect you!” 所以她会从宾馆的房间打电话给我 说 “我一点都不尊重你”
[20:05] Thoughtless. 好无情
[20:09] You know what don’t get no respect? 你知道啥玩意最不受尊重么?
[20:11] Airplane food. 飞机餐
[20:13] Why don’t they just make the plane out of the airline food? 他们干啥不直接用飞机餐做个飞机么?
[20:19] My wife don’t get no respect, some… take her, please, for example. 我的老婆也没人尊重 有些– 带她走吧 拜托 举个例子哦
[20:27] If you don’t get no respect, you might be redneck. 如果没人尊重你 你就可能是个乡巴佬
[20:31] Respect is nice. Borat. 尊重是件好事 的了吧
[20:39] What’s the deal with Grapenuts? 葡萄核怎么卖?
[20:41] No grapes, no nuts. 不吃葡萄不吐葡萄核
[20:44] I don’t get no respect! 我啥尊重都没有
[20:48] So I’m thinking, 所以我在想
[20:50] as a reward for our loyal clients, that we contact their assistants, 作为对我们忠实的顾客的奖励
[20:55] and we find out where they live. 我们联系下他们的助手 找出他们住在哪儿
[20:57] And then, we go to their houses, 然后在仲夏去他们家
[20:59] in the middle of the summer, and go caroling. 去做促销
[21:02] It is a summer Christmas sale-abration. 作为夏季-圣诞促销季
[21:06] And we call it, a summer sales-a-lot. 我们称之为 夏季 我们大卖特卖
[21:10] Feedback? Anybody? Stanley? 有反馈么 有人吗 Stanley
[21:14] Has potential to be your best idea yet. 很可能是目前为止最棒的主意
[21:18] That’s the dumbest thing I ever heard. 这是我听过的最蠢的事情
[21:21] Dammit, Phyllis. Alright, everybody out except Phyllis. 该死 大家都出去 Phyllis留下
办公室(美版)

文章导航

Previous Post: 办公室(美版)(The Office(US))第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 办公室(美版)(The Office(US))第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

办公室(美版)(The Office(US))剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S05E26
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号