Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

办公室(美版)(The Office(US))第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 办公室(美版)(The Office(US))第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S05E26
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
时间 英文 中文
[00:01] – Well, I should go. – All right, 好啦 我该挂啦
[00:03] I’ll tell everybody here that you say hi. 好 我代你向大家问好
[00:05] No, don’t. I’m mad at them. 不要啦 我生他们气儿呢
[00:07] Why? What happened? 为啥? 咋了?
[00:08] Not one of them called to congratulate me on our engagement. 没个人打给我恭喜我们的订婚
[00:12] That they might be off the hook for, because I didn’t tell them. 那就和他们无关了 我还没告诉他们呐
[00:16] What? Why not? 什么? 干嘛不说?
[00:18] I just didn’t, you know, want to deal… 我只是 呃 不想应付…
[00:22] Come on, it won’t be that bad. – 来嘛 不会太糟的
[00:24] You know what? Here we go. – 好吧 这样吧? 听好
[00:28] Everybody, just wanted to make an announcement. 呃 大家伙儿 我想宣布件事情
[00:31] Pam and I are engaged. – Pam和我订婚了
[00:33] Hi, everyone! – 嗨 大家
[00:35] – I thought you were already engaged. – Nope. 我还以为 你们已经订婚了
[00:37] That was Roy. She was engaged to Roy. – 没有 – 是和Roy啦 她和Roy订过婚
[00:40] – Thank you, Angela. – I got a gift for Pam and Roy. 谢了 Angela 我以前买过礼物给Pam和Roy的
[00:43] – Do I have to get another one? – Yes. – 还得再去买份? – 要哒
[00:45] A little close to my engagement there, Tuna. 和咱们订婚日子近了点儿吧 金枪鱼
[00:47] – What’s your game here? – To get married. 玩儿啥呢你? 想结婚呗
[00:50] She’s not a virgin, you know. – 她可不是处女了 知道吧 – 哇哦
[00:53] – What’s going on? – No, nothing. Nothing, Michael. – 咋回事儿啊 – 没
[00:56] Just saying hi. 没事 没啥 Michael 我问个好而已
[00:57] The tall guy got engaged. 高个儿订婚了
[00:59] – To be married? – Yep. – 要结婚啦? – 是哇
[01:05] Sorry. 抱歉
[01:06] Subtitles: – Feygnasse Team – 办公室
[01:09] Synch: Collioure The Office 5×02 – Business Ethics – 商业道德
[01:29] Pencils down! 停笔!
[01:31] Just kidding. Take your time. 开玩笑呢 慢慢写
[01:32] Today is ethics day. 今天是商业道德课
[01:34] After they finish the quiz, I’m gonna run my first meeting here. 小测验之后 我要在这儿进行我第一次会议
[01:37] It’s gonna be in-sane! 到时肯定疯狂啦!
[01:41] No, it’s not. I have to read from the binder. 不 不会 我照本宣科就好
[01:47] I got it. I got it. I took you to an intimate restaurant 我来
[01:53] Then to a suggestive movie There’s nothing left to talk about Unless it’s horizontally 我来
[02:03] * Let’s get ethical,
[02:06] ethical 让咱宣扬商业道德呀
[02:07] I wanna get ethical 道德
[02:10] Let’s get into ethics * (其实原歌词是”physical”)
[02:12] Let me hear Dunder Mifflin talk * 让我听听Dunder Mifflin的声音* (原歌词是”Let me hear your body talk”)
[02:15] Your body talk Let me hear your body talk 好啦!
[02:20] Why are you helping her? You’re not even dating. 我为啥还帮她? 你俩根本没在约会嘛
[02:22] She’s my friend, and… 她是我朋友
[02:25] ultimately my strategy 说到底 也是我的策略
[02:26] is to sort of… 渐渐铸成一段感情
[02:28] merge this into a relationship
[02:31] without her even knowing. 她甚至无知无觉呐
[02:34] OK, let’s give it up for Miss… 好啦
[02:37] Holly Flax! 让我们掌声欢迎Holly Flax小姐!
[02:40] Thanks, Michael. 谢谢 Michael
[02:42] Today we’re gonna have a business ethics seminar, 今天我们要讲个商业道德课程
[02:44] because recently, without mentioning any names, 最近发现
[02:47] there has been some misconduct at corporate. 我就不提名字了哦 公司里有些不妥行为
[02:49] And we have a very strict ethics policy, 我们关于商业道德的政策很严格
[02:52] – and that employee has been fired. – Come on! 而那位员工后来被解雇了 哦
[02:55] He’s right there. 得了吧 他不就坐那儿么
[02:57] He was hired. 又被雇佣了
[02:58] – Check it out… Hired guy. – Nice. – 哦 来看看 还是员工呐 – 好耶
[03:01] OK, elephant in the room. Let’s talk about it. 好吧 看来要躲躲不过了 那咱就来谈谈吧
[03:04] Do I regret what I did? 我后悔我的行为不?
[03:07] Of course I do. 当然了
[03:09] Even though it was an amazing ride, and I’ll give you an example. 虽然那段经历不错
[03:11] Anyone see Survivor, season 6? 我给你们举个例子吧
[03:14] Anyone know Joanna on that show? 你们知道里边的Joanna不?
[03:16] In New York city, I hooked up with a girl 在纽约
[03:18] who looked exactly like that… 我和一个长得酷似她的姑娘勾搭上了
[03:20] Indistinguishable, so… – 分不出差别啊 所以… –
[03:23] OK. Well done. Good speech, Ryan. You’re a good guy. 成 说的好 Ryan 你不错
[03:26] Let’s start discussing 让我们来讨论下早上让你们填的问卷调查
[03:28] those questionnaires that you filled in this morning.
[03:30] “It is wrong to make personal calls during work hours?” “在工作时间 打私人电话是不对的”
[03:33] Now some of you marked that you very strongly agree. 这里 一些人选了”非常同意”
[03:36] But ideally you would’ve selected “totally agree.” 不过 最好得选个”完全同意”
[03:39] I thought “very strongly agree” 我咋觉得”非常同意”比”完全同意”语气强呢
[03:41] sounded stronger than “totally agree.”
[03:43] Corporate would like to emphasize 公司的意思是想强调
[03:45] that ideally you would all totally agree with that statement. 理想情况 你们得”完全同意”这句话
[03:49] Well, I think we can all totally agree 啧啧
[03:51] that Holly is totally fantastic. 我觉着我们都能”完全同意” Holly整个就是赞呐
[03:54] Thank you. 谢谢
[03:57] “In fact, spending a half hour at the watercooler 实际上”工作时间在饮水机旁晃上半个小时
[03:59] “during work hours is a form of stealing.” 也是一种意义上的偷窃”
[04:02] – What? – Yes, it’s called time theft, – 什么? – 是的 这叫盗用时间
[04:04] and it’s the same as taking money from the company. 就和从公司偷钱一个性质
[04:07] Can anyone think of examples of things 有人能想个
[04:09] that are over-the-line time-wasters? 过分浪费工作时间的例子不?
[04:11] This meeting. 这个会议呗
[04:13] Can’t set them up like that. 不能这么纵容他们
[04:14] Why is it OK for smokers to take breaks all the time? 怎么吸烟的人一直休息 就没事了?
[04:17] If I want to go outside and hang out once an hour, 如果我想出个门 时不时晃上个把钟头
[04:20] I’ll just take up smoking. I’ll do it. Don’t care. 那我开始吸烟好了 我就吸 我可不管
[04:22] I’ll smoke with you. I got a bag of cigars in my purse. 我和你一起抽 我包里有一包雪茄呐
[04:24] Stealing office supplies is another big ethical area 偷拿办公用品是另一方面严重的道德问题
[04:27] that there seems to be some confusion about. 不过有些概念上的混淆
[04:30] Can we have a moment? 好啦 我们失陪下?
[04:32] Can I talk to you for a second? 私下谈谈?
[04:34] A lot of good stuff, and you look… you look… 有些东西不错 而你看起来
[04:37] – fantastic. – Michael. – 你看起来美极了
[04:39] What should we be working on while you guys are talking? – 怎么? – 你们说话 我们该干啥呢?
[04:41] Do some… do some work. 干点活呗
[04:44] People expect a lot from these meetings… 大伙对这些个会议期待很高呐
[04:47] Laughter, sudden twists, 开怀大笑
[04:49] surprise endings. 突然转折 意外结局
[04:50] You need to be Robin Williams and M. Night Shyamalan. 你得学着点Robin Williams 和M.Night Shyamalan
[04:55] You need to be Robin Shyamalan. 你得成为Robin Shyamalan
[04:57] Well, I just have to get through the binder. – 啊 我只要照本读完就好 – 就是…你这样好像让他们索然无味了 – 是嘛? – 先别患得患失的
[04:58] – Just… you’re kind of losing them. – I am?
[05:01] Don’t think about the stakes.
[05:03] – It’ll freak you out. – OK. – 那会让你抓狂的 – 好的
[05:05] Well, Michael makes a really good point. So… Michael的提议很有理
[05:08] let’s just open this up a little bit. 那么 我们稍微敞开来谈吧
[05:10] Say my name is Lauren, and… 假设我叫Lauren
[05:13] here I am shopping in a supermarket, 我正在超市购物
[05:15] and I steal a pencil. That’s not right. 我偷了一支铅笔 这当然不对
[05:19] Lauren, enough with the pencils. Lauren 不要用铅笔做类比了
[05:21] I have to go over pencils and office supplies. 不 我必须说到铅笔和办公室用品
[05:24] – It’s part of the ethics thing. – That isn’t ethics. 这是道德问题的一部分 这不是道德问题
[05:27] Ethics is a real discussion of competing conceptions of the good. 道德就是各种道德观念的权衡角力
[05:31] This is just the corporate anti-shoplifting rules. 这只不过是公司反偷窃规定罢了
[05:34] I’ll drop an ethics bomb on you. 我丢一个道德炸弹给你
[05:35] Would you steal bread to feed your family? 你会为了让你家人吃饱饭而去偷面包吗? – 嘣!
[05:40] Exactly, Andy. – 提的好 Andy
[05:42] I took intro to philosophy… twice, no big deal. 耶 我上过哲学概论课– 没什么大不了的
[05:45] It’s a trick question. The bread is poisoned. 这问题狡诈 面包是有毒的
[05:47] Also, it’s not your real family. 还有 他们也不是你真正的家人
[05:49] You’ve been cuckolded by a stronger, smarter male. 你被一个更强更聪明的男人戴了绿帽子
[05:52] No, that’s not how it works. 不 这不是我想的答案
[05:56] I would not… 我不会偷面包的
[05:58] steal the bread.
[05:59] And I would not let my family go hungry. 我也不会让我家人挨饿
[06:02] OK, but we should get back to business. 好了 我们应该回到正题(职场情况)了
[06:05] Have any of you ever faced 你们当中有谁
[06:07] any ethical dilemmas in the workplace? 在工作场所面临这种道德二难境地?
[06:11] Anybody? 有吗?
[06:12] This is a chance for you to say something without any repercussions. 这次说出来不会对你有任何影响
[06:15] Stanley? Oscar Stanley?
[06:17] – Oscar, come on. – Pass. 说一下 免了
[06:19] I will go first. 那我就先来了
[06:21] When I discovered Youtube, I didn’t work for five days. 当我发现youtube后 我五天没有工作
[06:24] I did nothing. 我什么事也没有做
[06:26] I viewed Cookie Monster sings Chocolate Rain 我就是看饼干怪(芝麻街)唱巧克力雨
[06:29] about 1,000 times. 有1000来次
[06:31] What was the dilemma? 那你的两难处境是什么呢?
[06:33] To tell you or not, and I’m glad I did. 要不要告诉你们 但我很高兴我告诉你了
[06:36] I feel very, very good and “catharctic.” 我有种通体舒畅的感觉
[06:39] I promise you that you are not going to get into trouble. 我向你们保证 不为难你们
[06:42] You can say anything you want with total and complete immunity. 你们想说啥就全盘托出好了 不会受到惩罚 (就给你们豁免) – 哦 不 不 – 是的 快点 有人吗?
[06:47] Come on. Anybody?
[06:49] Let it fly. – 畅所欲言 – 好吧 有一次–
[06:50] Once in a while, I’ll take a long lunch. 偶尔 我– 我吃午饭会花很长时间
[06:52] – A siesta. – Time thief. Time thief… Fire him. – 就当是午休 – 时间小偷
[06:57] You’ve really never stolen any company time? 时间小偷 解雇他 Dwight 你真的从来没有偷用过工作时间?
[07:00] Never. 从来没有
[07:01] You are a thief of joy. 你真扫兴呐
[07:03] Anybody else? – 其他人呢? – 好
[07:04] Sometimes I download pirated music onto my work computer. 有时候我下盗版音乐到我的工作电脑上
[07:08] Who hasn’t? Good. Good! 谁没有过?好的 好的!还有吗?
[07:10] – What else? – No, I’d like to hear more about that. 停 停 这事儿我想听听细节
[07:12] I once reported oscar to the I.N.S. 我曾向I.N.S(移民局)举报过Oscar
[07:15] Turns out he’s clean, but I’m glad I did it. 后来发现他没问题 但我很高兴我这么做了
[07:19] – Well, let’s keep this party moving on. – I’ll go. – 呃 让我们继续吧 – 我来
[07:22] Have you guys ever met Bruce Myers, the Scranton rep for Hammermill? 你们见过那个Scranton的 HammerMill纸业公司销售代表Bruce Myers吧?
[07:27] Well, for the past six years, I’ve been sleeping with him 在过去六年里
[07:30] in exchange for discounts on our supplies 我为了取得供给折扣
[07:33] and outback steakhouse gift certificates. 和澳拜客牛排店礼券一直跟他睡觉
[07:35] Jackpot. 猛料
[07:39] Meredith, that is serious. Meredith 这可是很严重的事
[07:42] I mean, not only is that a conflict of interest, 我
[07:45] but there’s also an exchange of goods. 我是说这不仅仅有悖利益 还涉及到交换商品呐
[07:47] Exchange of steak. 换牛排
[07:49] Have you ever had sirloin steak, honey? 你吃过牛腰肉吗 亲爱的?
[07:51] That’s crazy. 这可真劲爆
[07:52] That’s crazy talk. 这谈话可真是劲爆
[07:55] The “Merenator”, sleeping with suppliers. “Merenator”与供货商睡觉诶
[08:02] What time we got? You know what? 现在几点了?
[08:04] That’s a good place to end it, right there. 那好吧?我们就到此为止吧
[08:07] This, I think, was a great ethics seminar. 我觉得这是一次非常棒的道德讨论会
[08:10] She has given us a lot of wonderful things to think about. 她给了我们很多值得思考的东西
[08:13] Right, 好了
[08:14] what is wrong… 是非对错
[08:16] Who’s to say, really, in the end? 到头来 谁来决定呢?
[08:19] I mean, because it is unknowable, 我是说 因为这是不可知的 但让我们来点儿热烈的掌声
[08:21] but let’s give her a round of applause. Holly, everybody. Holly 各位 Holly
[08:25] Get back to work. 回去做事吧
[08:28] Great job. 太棒了
[08:29] I am truly impressed. 真的刮目相看呢
[08:32] That… You really pulled that one out. Classic, classic meeting. 啊 你的做的很成功 经典 经典的会议
[08:35] We should celebrate. – 我们应该庆祝一下
[08:37] There are some serious issues with Meredith. Meredith有很严重的问题
[08:40] I mean, all of you have done things I wouldn’t have done myself, 我是说你们所有做的事我都不吃惊
[08:43] but Meredith’s actions are really over the line. 但Meredith确实很过火 嗯
[08:47] What you gonna do? 你打算怎么办?
[08:54] So, regarding the supplier, 呃
[08:56] approximately how many liaisons have there been? 说到那个供货商 你们大约联系了几次?
[09:00] Liaisons? You mean meet-ups? “联系”?你是说见面
[09:02] I don’t know. 我不知道
[09:03] Once a month for six years, something like that. 六年里每月一次 大概就是这样
[09:06] Meredith, why don’t you tell Holly 你为什么不告诉Holly
[09:08] it’s not what she thinks, 事情不是她想的那样
[09:10] nothing unethical happened, 没什么不道德的事发生
[09:12] and that you just like to sleep around. 只是你性趣广泛
[09:16] Am I in trouble here or something? 我是不是惹上什么麻烦了?
[09:18] No. This is just a stupid formality. 没有 没有 这只是一个愚蠢的形式
[09:21] No, it’s not a formality. 不 这不是走过场
[09:24] Now, were these… 好吧
[09:26] meet-ups, 你们这些偶尔见面只是私人的
[09:27] just personal, unrelated to business? 而与工作无关吗?
[09:30] No. I wouldn’t have done it if it wasn’t for the discount paper. 不 要是纸张没有折扣 我才不会干呢
[09:33] There’s not a lot of fruit in those looms. 那家伙又没啥姿色的 (调侃的fruit of the loom同时也是一内衣品牌)
[09:35] For the love of god, we’re trying to help you, you stupid bag. 看在上帝的份上 我们是在帮你 你个蠢女人
[09:39] What I don’t understand is… 我不懂的是–
[09:42] why the steak coupons, 为什么要拿牛排优惠券
[09:44] I mean, if you were already getting the discounted paper? 我是说 既然你已经拿到了打折纸?
[09:47] Well, it’s funny. 呃 挺有趣的哈
[09:49] Maybe it’s a girl thing, but… 或许这是女生情节吧
[09:51] after we did it, 我们完事后
[09:52] when he would give me those coupons, 当他把那些优惠券给我的时候
[09:55] I just felt good about myself. 我自我感觉超好
[10:02] What’s going on here? I thought I had immunity. 嘿 你们这是干嘛? 我以为我可以免罚
[10:05] Well, unfortunately, immunity, or something being off the record 呃 不幸的是
[10:08] does not really exist in the workplace. 免罚(豁免)或不留记录 在工作中是不存在
[10:10] I’ve never heard of anyone 我是说我从来没有听说过
[10:11] who kept their job after something like this. 某人做了这样的事还能保住工作的
[10:14] Well, I’m not quitting. 我不会辞职的
[10:28] Yawn… Four seconds. 打呵欠 四秒
[10:32] What are you doing? 你在干嘛?
[10:33] You had said that you don’t do anything personal during work time, so… 哦
[10:36] I’m just making sure. 你说过你在工作时间从不做私事 我只是核实一下
[10:38] Wait a minute. So you’re gonna time me every time I yawn? 哦 等等 你准备在我每次打呵欠时 给我计时吗?
[10:41] That’s absurd. Really? 真是可笑 真的?
[10:44] Hey, look, monkey knows how to use a stopwatch, everybody. 哦 嘿 大家看啊 猴子会用秒表了
[10:48] He’s ti… 他–
[10:54] Personal conversation… 17 seconds. 私人谈话– 17秒
[10:57] There is no way that that was… 不可能–
[11:01] One second. 1秒 哇
[11:07] Holly-lujah. 哦 哇 “Holly”路亚
[11:09] It’s a miracle. You’re at your desk. 真是希罕 你在办公啊
[11:11] It’s mike-raculous. 原来是It’s mike-raculous (你真荒唐啊)
[11:14] Reaching! 哦 哦 近了哟
[11:16] You’ll get there. 会越说越好的哟 话说
[11:17] Anyway, I was giving it some thought, 我刚才一直在想二个魅力非凡…
[11:19] and there’s no reason
[11:21] that two attractive, good-looking…
[11:25] intelligent, funny, 又聪明绝顶又诙谐幽默的人没有理由
[11:27] attractive people can’t, you know, just sit down and work this whole Meredith thing out. 不坐下来把整个Meredith的事解决了
[11:33] Sounds good. 主意不错
[11:34] Good. 介意一起外出吃饭商量吗?
[11:36] Would you care to bang it out over lunch?
[11:38] I already bought this. 哦 我买了这个 哦 不行 不行
[11:42] Your food… 在这吃这种东西咋行
[11:43] is no good here, my lady. 女士
[11:47] Sorry. 哦 不好意思
[11:49] You know what? Let’s go out, 要不?我们出去吃
[11:51] Dunder Mifflin’s treat. 我们公司请客
[11:55] Actually, you’re not a client, so… 实际上你不是我们的客户
[11:58] we’ll just split it? 所以我们就平摊吧?
[12:00] Ethical. 道德问题
[12:05] – So I’ve gone over corporate policy. – What do you think? 我又看了下公司条例 有什么想法?
[12:09] What do you think of this place? 你觉这个地方如何?
[12:11] – It’s very nice. – Isn’t it? – 哦 非常好 – 是吗?
[12:12] It’s kind of business/romantic. 嗯 有点商业浪漫气氛
[12:15] So you’re from Des Moines? 你老家在得梅因? (美国Iowa州的首府)
[12:18] That sounds so… 哇哦
[12:19] warm. 那地方听说很温暖
[12:21] In summer. 夏天的时候
[12:23] Here too. You know what my favorite season is? 这里也是的 你知道我最喜欢哪个季节吗?
[12:26] Maybe we should talk about Meredith first. 或许我们应该先谈谈Meredith的事
[12:28] Yes. Get the boring stuff out of the way. 对 先解决这烦心事
[12:30] Autumn was what I was gonna say. When the leaves change. 我刚才准备说的是秋天 那时树叶变黄
[12:34] It’s just… I think it’s the most contemplative of seasons. 那是– 我 我认为那是最适合冥思的季节
[12:39] OK, so I’ve gone over this, and I’ve thought about it, 好吧 我把这又看了一遍仔细想了想
[12:42] and I just don’t think there’s any way I can write a report 我觉得我写出来的报告
[12:45] that doesn’t end with her being terminated. 肯定会使得她最后丢了工作(终结她)
[12:48] Terminator. 终结者 终结者
[12:52] I’m from the future. 我来自未来 耶
[12:56] Hey, Andy. 嘿 Andy 哟
[12:59] By any chance, did you see Battlestar Galactica last night? 你昨晚看”太空堡垒卡拉狄加”了吗?
[13:02] No, I did not. Is that any good? 没 我没看 好看不?
[13:04] Actually not. It is really so-so. 没有 实际上只不过如此 好了
[13:09] I mean, I like all the crazy monsters and stuff, 我喜欢所有疯狂怪兽之类的东西
[13:11] you know, like Klingons and Wookies and… 比如说克林贡人和武技族人之类的
[13:14] all that, but… 但…
[13:17] Sorry, was there something you wanted to add, Dwight? 对不起 Dwight你有什么要补充的吗?
[13:22] Is that anything like the original Battlestar Galactica? 与原版(1978版)有相同的地方吗?
[13:25] You know, it’s weird. 知道吗 真是奇怪
[13:27] It’s practically a shot-for-shot remake. 根本就是彻头彻尾的重编
[13:29] Really? 真的?
[13:32] That’s cool. 哈 这可真酷
[13:34] Story’s kind of bland. 剧情温吞吞的
[13:35] It’s about this guy named Dumbledore Calrissian, – 是讲一个叫Dumbledore Calrissian的
[13:37] Who needs to return the ring back to Mordor. – 好了 他得把戒指还给Mordor (以上都是Jim乱扯电影人物)
[13:41] It’s really… 真的…
[13:42] That doesn’t sound right. 不对头吧
[13:45] I just don’t want my employees 我只是不想我的手下认为
[13:47] thinking that their jobs depend on performance. 他们的工作取决于绩效表现
[13:51] I mean… 我
[13:53] What sort of place is that to call home? 要是那样的话 咋能称为家呢?
[13:56] And Meredith needs this job. Meredith需要这份工作
[13:58] This is her main source of money. 这是她的主要经济来源
[14:01] That’s very sweet, but we have to follow the protocol. 哦 你可真体贴人
[14:04] Those are the rules. 但我们必须按章办事 规矩就是这样
[14:05] New idea. We don’t report at all. We just punish her. 好吧 我有个新点子 我们用不着报告她行为 只要惩罚她就行了
[14:08] We punish her? 惩罚她
[14:09] Tell her, can’t have sex for 6 months. 告诉她 六个月内不准做爱
[14:12] I don’t think we could enforce that. 我觉得我们没有能力强制这点吧
[14:14] I don’t know. I saw this thing… 我不知道 我见过一种带子
[14:16] – Like a belt with a key. – A chastity belt. 上面还有把钥匙 贞操带
[14:19] Yeah, it’s more of a… 对 更形象的说
[14:21] Underwear garment that has little spikes, 是带有小刺的内裤
[14:24] like, made of… I think sometimes they’re made of metal. 就像是…
[14:27] You know what I’m talking about. 我认为它们是用金属做的 你明白我的意思吧
[14:29] You unlock a little door that… 你解开上面的一小个口子…下面是…
[14:32] Down…
[14:34] Where you… Where you put… 你…你放那个的地方
[14:36] Where you put the…
[14:44] He has not stopped working 他一直玩命工作
[14:47] for a second. 一秒钟都没有停下
[14:49] At 12:45, he sneezed 12点45分的时候
[14:52] while keeping his eyes open, 他睁着眼睛打了个喷嚏
[14:54] which I always thought was impossible. 我还觉得那是不可能的
[14:57] At 1:32, he peed, 1点32分
[14:59] and I know that because he did it 尿尿了
[15:00] in an open soda bottle under the desk 我看见他在桌子下用一个开口的汽水瓶接尿
[15:03] while filling out expense reports. 居然同时填完了开支报表
[15:05] And on the flip side, I’ve been so busy watching him 另一方面
[15:07] that I haven’t even started work. 我一直盯着他 自己什么都没有做
[15:10] It’s exhausting being this vigilant. 这样目不转睛的盯着确实很累人
[15:13] I’ll probably have to go home early today. 我今天也许得提前下班
[15:16] I am just saying 我只是说
[15:17] that I don’t think that you understand what I am saying. 你没有明白我的意思
[15:21] No, you are saying that we should sweep it under the carpet, 不 你说要听之任之 视而不见 接受供给折扣
[15:25] accept the discount on supplies, not fire Meredith, 不要开除merdith
[15:29] and pretend like the whole thing never happened. 然后装做什么事都没有发生一样
[15:32] Yes. 完全正确
[15:33] – What am I saying? – Well… 那我说了什么 呃
[15:37] Busted. I don’t… 哎呀 被你逮着了 我不…
[15:38] I’m saying that her behavior is unethical and a little icky, 我说的是她的作法缺乏职业道德 而且有点恶心
[15:42] and I don’t think I want to work in an environment 如果这种行为被纵容
[15:44] where that sort of conduct is tolerated. 我可不想待这儿工作
[15:46] You have to tolerate a lot when you’re part of a family. 做为家庭的一员 你很多时候不得不忍耐
[15:49] It’s not a family. It’s a workplace. 这不是在家里 而是在公司
[16:05] I will be honest with you, that car ride 我得老实告诉你
[16:08] did not go well. 这趟外出吃饭结果不咋地
[16:10] And that was not my fault. 这不是我的错
[16:12] The only reason I am standing out here right now 我站在这的唯一原因
[16:14] is because I don’t want to take the elevator with her. 是我不想和她乘同一部电梯
[16:18] And I am holding on to her leftovers. 而且我还拿着她的剩饭
[16:35] 19 minutes and 48 seconds. 19分零48秒
[16:39] What were we doing for 19 minutes and 48 seconds? 过去的19分钟48秒你干了些什么 Dwight
[16:41] None of your business. 关你屁事
[16:44] So I guess I can assume that was… 我猜 那我就猜了哦
[16:47] personal. 私事
[16:54] Fine. 好吧
[16:56] So maybe you’re not completely ethical after all. 也许你终究不算是道德楷模
[17:01] Yes… 嗯
[17:03] Maybe I’m not. 也许我不是
[17:23] It’s been a little tense. 气氛有点紧张
[17:26] People are suspicious of me, 大家都怀疑我
[17:29] and my best friend in the office won’t even talk to me. 甚至办公室里我最好的朋友都不和我说话
[17:32] Turns out being the morality police does not make you popular. 原来 做一个道德督察并不受人爱戴
[17:36] I should know, because in middle school, I was the hall monitor, 我早该知道了 在中学的时候 我做大厅监督的
[17:39] and the kids used to stuff egg salad in my locker. 小孩们都往我的储物柜里扔鸡蛋沙拉
[17:42] I was just hoping middle school was over. 是啊 我希望中学的遭遇不要重现
[17:51] Kendall from corporate H.R. is on line 1 and Holly’s on her way too. 总部人力部的Kendall在一号线 Holly也过来了
[17:54] What’s the only thing worse than one H.R. Rep? 唯一比一个人力部的还糟的事是什么
[17:57] Two H.R. Reps. – 两个人力部职员
[17:58] You get me. – 你太了解我了
[18:01] Can I sit? – 我能坐下吗
[18:02] I don’t know. Can you? – 我不知道 你可以吗
[18:06] Kendall, my main man. Kendall 我的好兄弟
[18:08] Listen, Holly, Michael, 听着 Holly
[18:10] I just got the report that your branch submitted, and there’s a lot of stuff Michael 我刚收到了你们分部的一份报告
[18:13] about a relationship Meredith is having… 有很多是关于Meredith的牵扯不清的…
[18:15] Yes, that came out during the ethics seminar. 是的 那是在道德研讨会中发生的
[18:17] And let the record show that it was during the immunity part of the seminar. 记录显示说 这发生在研讨会的”豁免”阶段
[18:21] I’m not sure these circumstances warrant any action. 我不确定在这种情况下能担保什么事
[18:24] I think it’s pretty clear it was unethical. 我十分肯定这很不道德
[18:26] From what I can gather, it seems like a gray area. 据我所知 这件事属于灰色地带
[18:29] Look, to be honest, the company’s getting a discount 老实说
[18:31] at a tough time in our balance sheet, 公司是资产负债表的困难时期 取得了折扣
[18:33] I don’t know that the right thing to do for the company 我认为公司就此看轻她
[18:35] is to turn our noses up at that. 并不合适
[18:37] Kendall, I understand that the discount is good for the company, kendall 我认为折扣对公司来说是件好事
[18:40] but I’m just not happy about the way we’re getting it. 我只是不喜欢折扣取得的方式
[18:44] I thought it was clear with you, Holly. 我以为我和你说的很清楚了 Holly
[18:47] Your task was to get signatures from the employees 你的任务是在雇员结束培训后
[18:49] showing that they completed the training. 让他们签名
[18:51] I understand… – 不 我知道
[18:53] Cause every other branch has managed to get those. – 好 因为其他分部都把事情办好了
[18:55] If it’s not something you can handle, then that’s a different discussion. 所以说 如果你的确应付不来 那我们就得谈别的事了(Holly的工作问题)
[18:58] – No, I can do it. – Good. – 不 我可以完成的 – 很好
[19:06] How do you tell somebody that you care about deeply, 你怎么和你很在乎的人说
[19:10] “I told you so”? “我早告诉你吧”
[19:13] Gently? With a rose? 低声细语告诉她 外加一支玫瑰
[19:17] In a funny way, 还是开像玩笑的说
[19:19] like it’s a hilarious joke? 就像是讲一个滑稽的笑话
[19:23] Or do you just let it go 还是算了 不说了
[19:26] because saying it would just make things worse? 因为说了反而更糟
[19:31] Probably the funny way. 也许还是开玩笑最好
[19:34] Can I have everyone’s attention? 大家注意一下
[19:37] Excuse me! May I have everyone’s attention, please? 对不起 请大家看过来
[19:41] We need to finish the ethics seminar. 我们得上完道德研讨课
[19:43] – No way, lady. – It’s a trap. – 没门 女士 – 这是个陷阱
[19:45] Everyone, please, I just need your signatures 求求你们
[19:47] to show corporate I gave you the training. 我只需要呈交你们参加过这个培训的签名给总部
[19:49] – Don’t sign anything. – OK, everybody listen up. – 什么都不要签 – 大家听好了
[19:52] If you are not in that conference room in 2 minutes, 如果两分钟内不到那间会议室
[19:54] I’m going to kill you. 当心我宰了你们
[19:56] It’s a quarter to 5:00, and I have started to gather my things. 现在是5点差一刻 我准备收东西闪人了
[19:59] Get in there right now, or I’m gonna lose it! 现在就进去 否则别怪我发飙
[20:13] – Am I getting fired? – Now is really not the time, Meredith. 我会被开除吗 现在不是谈这个的时候 Meredith
[20:18] In this next section, we examine the difference 在下一章中
[20:21] between sick days and personal days. 我们解释一下病假和事假的区别
[20:23] Sick days are only to be used 病假只适用于你的病让你无法胜任工作
[20:25] when an illness precludes you from doing your job
[20:28] or can spread to your coworkers. 以及有可能传染同事的情形下
[20:31] Personal days, on the other hand, are much more flexible. 事假 相反 则灵活许多
[20:37] Thank you, Meredith. This was delicious. 谢谢 Meredith 这太好吃了
[20:39] Where’s the steak sauce? 蘸牛排的酱在哪
[20:42] I think we’re out. 吃光了吧
[20:43] I got some in my minivan somewhere. 我的车里应该有一些
[20:47] Wait a second. 等一下
[20:49] How does the steak factor in again? 这个牛排是什么一回事
[20:50] I think she got it as a tip, 我觉得她把牛排收作了小费
[20:53] but I don’t know why she didn’t just take cash. 可是我想不通她为什么不直接要钱
[20:55] I don’t care what she’s doing. I hope she just keeps doing it. 我才不管她干的啥好事 她能继续就行
[20:58] Amen, just keep the ribs coming. 只要一直能有排骨吃 阿门
办公室(美版)

文章导航

Previous Post: 办公室(美版)(The Office(US))第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 办公室(美版)(The Office(US))第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

办公室(美版)(The Office(US))剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S05E26
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号