时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | – Pam, line three. – Okay, thanks. | – Pam 3线有人找 – 好的 谢了 |
[00:08] | New York, as it turns out, is very expensive. | 事实证明 纽约的消费很恐怖 |
[00:11] | And I ran out of money. | 我的钱都花光啦 |
[00:14] | I thought about selling a kidney, | 我想过去卖个肾 |
[00:16] | But Michael offered to get me a part-time job at corporate. | 但Michael帮我在总公司找了份兼职 |
[00:22] | Paaaameeelaaaaaaaaaa | |
[00:27] | Of course, now Michael knows where to reach me 16 to 18 hours a week. | 当然 Michael现在每周16到18个小时里 都知道了在哪能找到我 |
[00:32] | Hey, Michael. | 嗨 |
[00:33] | Michael Paaaameeelaaaaaaaaaa | |
[00:39] | Miss you kiddo. Miss you so much. | 想你 小可爱 太想-你了 |
[01:02] | The Office S05E04 Crime Aid | 办公室 “罪案补助会” |
[01:08] | – Hey. – Hello. | – 嗨 – 你好 |
[01:09] | – That was really fun last night. – Yeah, it was nice. | – 昨晚过的真有意思 – 嗯 有意思哦 |
[01:11] | I’m actually thinking about getting my own set of put-put golf clubs. | 其实 我正琢磨给自己弄套Putt-Putt迷你高尔夫球杆 |
[01:14] | Oh, that would be great. You need that. | 噢 那不错啊 你的确需要哇 |
[01:16] | – Yeah? – Yeah. | – 是么? – 是的 |
[01:17] | – Oh, really? – Yeah, it would help. | – 哦 真的? – 嗯 挺有用的 |
[01:19] | – Well, I, uh. I let her win. – No, he didn’t. | – 那个 我 呃 让让她吧 – (没 他没) |
[01:23] | So. When, um, can I see you again? | 那么 我什么时候还能再约你呢? |
[01:27] | Um, tonight. I’m free tonight. | 呃 今晚哦 今晚我有空 |
[01:29] | Is that too eager? | 有点心急了是么? |
[01:31] | I don’t care. I’m free tonight. | 我不管 我就是有空 |
[01:33] | Okay. | 好吧 |
[01:34] | Oh, wait. Oh, tonight’s no good. | 哦 等等 哦 今晚恐怕不行了 |
[01:38] | Because I am busy taking you out. | 因为我得忙着约你出来 |
[01:41] | Oh, I just remembered. I can’t tonight. | 哦 我刚想起来 我今晚不行 |
[01:44] | – Why? – I’m going out with you. | – 咋了? – 我今晚得忙着和你约会哇 |
[01:50] | Oh, wait a second. Oh, I can’t tonight. | 哦 等等 哦 我今晚不行 |
[01:54] | – Tonight’s so– – No more. | – 今晚– – 打住 |
[01:54] | – No more. – All right. Too many times. | – 打住 – 好吧 见好就收 |
[01:57] | It’s all good. Um, all right, so good. | 还不错 呃 好吧 |
[02:00] | So have a nice day. | 今天工作愉快 |
[02:01] | – Thank you. You too. – You’re welcome. | – 谢谢 你也是 – 客气啥 |
[02:05] | In my opinion, the third date is traditionally the one where | 在本人的字典里 第三次约会按照惯例 |
[02:10] | you have sex. | 就是你该成功上垒的时候 |
[02:12] | Does Holly feel that way? | Holly也这么想不? |
[02:14] | I don’t know. | 俺不晓得 |
[02:15] | I will probably find out tonight. | 今晚可能我就有眉目了 |
[02:18] | If she starts having sex with me, I’ll know for sure. | 如果她开始和我嘿咻了 我就确信了 |
[02:22] | That’s for you. | 给你的 |
[02:24] | And, uh, oh. | 然后是 哦 |
[02:26] | I am right in assuming that Dwight is short for D-Money. | 我正琢磨Dwight的那份应该叫”D的礼金” |
[02:30] | ‘Cause that’s what i wrote on your Save-The-Date. | 因为我在给你的婚礼请柬中这么写的 |
[02:33] | You set a date? | 你定了日子了? |
[02:36] | J-Money. Or should it be T-Money, for Tuna? | J的礼金 或者说是T的礼金 代表tuna(金枪鱼)? |
[02:42] | Receptionist-Money. | 接待员的礼金 |
[02:46] | K-Money. | K的礼金 |
[02:49] | – What are you making? – A knife. | – 你做什么呢? – 刀 |
[02:51] | – You’re making a knife with a knife? – You got a better way? | – 用刀来做刀? – 你有啥更妙的主意么? |
[02:58] | You wanna talk about it? | 想谈谈么? |
[03:00] | About what? | 谈什么? |
[03:01] | You know I know. | 你知道我知道了 |
[03:04] | You know they know. | 你知道他们知道了 |
[03:09] | I know none of that. | 我不知道有人知道了 |
[03:10] | And if i did,you’d be the last to know. | 但如若我知道了 你将是最后一个知道的 |
[03:15] | – Oh, the mall could be fun. – Yeah. | – 哦 去大卖场不错哦 – 是哦 |
[03:17] | We could go to the food court, get different foods. | 我们可以去食品区 吃点各家菜肴 |
[03:19] | You could get chicken teriyaki. I could get a hot dog. | 你可以买点烤鸡肉串(日本料理) 我可以买个热狗 |
[03:22] | Some of what we order depends on whether we’re having sex after. | 我们买的东西有一部分是取决于 我们稍后嘿咻与否 |
[03:29] | Oh, my! | 哦 老天! |
[03:31] | Wow, elephant in the room. | 哇哦 不能总避而不谈吧 |
[03:33] | Are we, do you think? Do you think we’re gonna have sex tonight? | 可能不? 你说我们今晚能嘿咻不? |
[03:38] | Hell, yeah. | 管他呢 好吧 |
[03:41] | Okay, so we do the restaurant thing, And then– then– then we can do– | 好的 我们先吃饭 然后 然后 然后我们可以– |
[03:45] | – We’ll just do the restaurant thing first. – Yeah, that’s good. | – 先吃饱了再说吧 – 嗯 好的 |
[03:51] | Probably get soup or something light. | 大概会点些汤吧 或清淡些的 |
[03:58] | Hi. | 嗨 |
[03:59] | She introduced me to so many things. | 她教导了我好多事情 |
[04:02] | Pasteurized milk, sheets, monotheism, | 高温杀毒牛奶 床单 一神论 |
[04:07] | Presents on your birthday, preventative medicine… | 你的生日礼物 预防药 |
[04:10] | It’s nice to learn new things. | 尝试新事物总不是什么坏事 |
[04:11] | – I was talking to myself. – Okay. | – 我自言自语呢 – 好吧 |
[04:14] | I just don’t get it. | 我就是搞不懂了 |
[04:16] | What don’t you get? | 搞不懂什么? |
[04:19] | Why is she marrying Andy? | 她为什么要嫁给Andy? |
[04:23] | Angela’s not really a risk taker. | Angela可不是敢承担风险的人 |
[04:26] | And Andy’s not really a risk. | 而Andy是个保险的选择 |
[04:32] | That’s really fattening. | 真油腻 |
[04:35] | No, it’s lettuce. | 没啊 这是莴苣 |
[04:39] | – It’s time to go? – No. | – 该走了不? – 不行 |
[04:41] | No. | 别 |
[04:43] | Reservations are at 8:00, so we’ve got, like, an hour 45 minutes. | 订的座位是8点的 所以我们还有 差不多 1小时45分钟 |
[04:49] | I’m a crazy 8. | 我手上有个疯狂的8 |
[04:50] | – I’m crazy. – You’re crazy. Go crazy. | – 我很疯 – 你疯了 疯去吧 |
[05:05] | Oh, I forgot my keys. | 哦 我忘了拿钥匙 |
[05:08] | Do you need ’em? | 用得着么? |
[05:08] | – Yeah, let’s go grab them. – All right. | – 嗯 回去取吧 – 好吧 |
[05:13] | – Oh, after vous. – Thank vous. | – 哦 您先 – 谢谢您 |
[05:24] | What? | 干啥? |
[05:30] | I didn’t forget my keys. | 我没忘了拿钥匙 |
[05:31] | I just didn’t want to make out with you In front of the cameras. | 只是不想在摄像机前和你亲热 |
[05:35] | Do you think they can hear us? | 你说他们能听到咱么? |
[05:36] | Not if we turn these dials all the way down. | 把你这些按钮全按下去就听不到了 |
[05:41] | Now they can’t hear us at all. | 现在他们绝对听不到我们了 |
[05:43] | – Oh, good. – We’re totally alone. | – 哦 赞 – 二人世界了现在 |
[05:53] | Yes, that’s correct. | 嗯 你说对了 |
[05:54] | I need to cancel checks from 10,001 to 90,000. | 我要注销10001号到90000的支票 |
[05:59] | Great, they stole my laptop. | 绝了 连我笔记本电脑也偷 |
[06:00] | Yeah, well, they stole my surge protector. | 妙 他们偷了我的瞬变抑制器 (防止瞬变的电压”尖峰信号”等破坏电子设备的) |
[06:03] | How does that even compare? | 这能跟我比惨么? |
[06:05] | Oscar, I’m now going to be prone to surges. | Oscar 我现在都要被电压压倒啦- – |
[06:08] | Oh, my god. What happened? | 哦 老天 发生什么事了? |
[06:09] | – We were robbed last night. – Bravo, Watson. | – 昨晚我们被盗了 – 赞啊 华生 |
[06:12] | Looks like a classic seven-man job. | 貌似是个典型的7人团伙 |
[06:14] | Okay, security tapes were stolen. | 保安录像带也被偷了 |
[06:15] | Motives– financial, or possibly vintage HP computer collectors. | 动机:金钱 或者是历年惠普电脑的收藏家 |
[06:20] | Hank down at security had clocked out. | 楼下保安室的Hank已经下班 |
[06:22] | And that is all we have. | 我们就知道这些了 |
[06:24] | – Can I talk to you for a second? – Yeah. | – 能说几句么? – 好的 |
[06:30] | That wasn’t us, right? You remembered to lock the doors? | 不是我们的错 对吧? 你记得锁门了? |
[06:35] | No, did you? | 没 你没么? |
[06:37] | Michael, I think this is our fault. | Michael 我想这是我们错 |
[06:38] | – Oh, no. – No, no. Oh, my god! My god. | – 哦 不 – 不 不 哦 老天 天 |
[06:41] | So much for sex without consequences. | 不计后果做爱可以告一段落了 |
[06:44] | You are such a dork! Shots! | 你个大笨蛋! 再干! |
[06:49] | So apparently Pam went out last night and accidentally called my work phone at 3:00 in the morning. | 很显然Pam昨晚出去玩 3点钟时不小心 拨了我公司的电话 |
[06:55] | – So. – I’m not drunk. | – 所以 – 人家没醉呢 |
[06:57] | I’m on minute six of this message. | 这条留言我听了6分钟呐 |
[06:59] | Okay, I do not sound like that. | 好吧 我才没这么说话呢 |
[07:02] | – You can take the girl out of Philly. – Scranton. | – 你可以把这姑娘带出费城 – 是Scranton |
[07:06] | The future mother of my children. | 我未来孩子他妈 |
[07:09] | I never felt safe here. | 在这里我一直没有安全感 |
[07:11] | You’re always safe with me. | 跟我在一起你会很安全的 |
[07:13] | I’m a very good screamer. | 我能叫得很大声 |
[07:14] | And one day, we’re gonna move to Disney’s celebration village in Florida and leave all of this behind. | 将来 咱搬到佛罗里达迪斯尼的欢庆村去 把所有一切都抛之脑后 |
[07:21] | I would very much like that. | 我很乐意 |
[07:22] | – Yeah? – Yeah. | – 是吗? – 是啊 |
[07:24] | – CONSIDER YOURSELF AT HOME! – Ugh. Ugh. | 就-当-是-自-己-家 啊 |
[07:31] | Get in. | 进去 |
[07:35] | Where are we going? | 去哪? |
[07:37] | I know she loves me, Phyllis. I am sure of it. | 我知道她爱我 Phyllis 这一点我很肯定 |
[07:40] | She practically told me so. | 她差不多已经表明了 |
[07:41] | Then you need to give her an ultimatum. | 那你就给她来个最后通碟 |
[07:43] | Tell her she needs to make a choice. | 让她在你和Andy之间 |
[07:46] | You or Andy. | 做个选择 |
[07:47] | If she picks you, great. If not, you can move on. | 如果选你 很好 如果选Andy 你就可以朝前看了 |
[07:50] | Are you sure that’s gonna work? | 这样做有用吗? |
[07:52] | It did when Bob said I had to stop talking to my sister on the phone so much. | Bob就是这么让我跟我姐姐不再煲电话粥的 |
[07:58] | Wait– this isn’t our floor, Dwight. | 等等 Dwight 这不是我们办公的楼层 |
[08:02] | How’s everyone doing? | 各位好吗? |
[08:04] | My door is always open If anyone wants to talk. | 如果哪位想找我聊聊 随时欢迎 |
[08:07] | I don’t want to talk. I want my laptop back. | 我不想聊 我只想我的笔记本回来 |
[08:10] | Nobody steals from Creed Bratton and gets away with it. | 没有人能从Creed Bratton这偷走东西 然后还能逃脱罪责 |
[08:13] | The last person to do this disappeared. | 上一个那么做的人 人间蒸发了 |
[08:16] | His name? Creed Bratton. | 他叫什么? Creed Bratton |
[08:19] | We’re gonna make everything all right. | 我们要让一切恢复原样 |
[08:22] | All right? | 好吗? |
[08:23] | Conference room, 15 minutes. | 15分钟后会议室见 |
[08:25] | 1/2 hour. All right? | 半个小时 好吗? |
[08:29] | To recoup their losses, I am planning a little charity auction. | 为了弥补他们的损失 我筹划了一个小型慈善拍卖会 |
[08:32] | Where people from all over Scranton can come and bid on our goods and services. | 在会上全Scranton的人都可以来竞拍 我们的商品与服务 |
[08:38] | I’m calling it Crime-Aid. | 我把它称作”罪案补助” (也有帮凶之意 – -) |
[08:40] | It’s like farm aid. | 就像农业补助 美国从85年开始的慈善音乐会以补助个体务农 |
[08:42] | But instead of farms fighting against aids, | 但这不是农场为争取援助 |
[08:44] | It is us fighting against our own poverty. | 现在是我们与贫穷作战 |
[08:48] | – I think it’s a fun idea. – Thank you. | – 我觉得这点子很有趣 – 谢谢 |
[08:50] | We could auction off things that we do for each other, like cleaning or tennis lessons. | 我们可以拍卖对彼此有用的活儿 比如说 打扫啦 网球课啦 |
[08:55] | My sorority did it all the time. | 我们的妇女联谊会一直在做这事 |
[08:56] | Okay, I’m gonna have to stop you right there. | 好了 说到这我不得不打断你 |
[08:58] | Was this a sorority that you didn’t get into a real sorority so you had to kind of form your own? | 这个会 是不是你被真正的联谊会拒之门外 才自己凭空捏造出来的? |
[09:04] | – Move on, Michael. – Okay. | – 接着说 michael – 好的 |
[09:05] | Okay, well,come on! Let’s have an auction. Let’s do this. | 来吧! 我们搞个拍卖会 让我们行动起来 |
[09:07] | We’ll auction off people, like in the olden days. | 我们可以拍卖人 就像古时候一样 |
[09:11] | So in order to recoup the value of items we liked, | 为了弥补我们在心爱的东西上的损失 |
[09:14] | we have to spend more money on things we don’t want. | 我们得花大钱买我们不想要的东西 |
[09:17] | Who would ever come to this? | 谁会参加这个拍卖会? |
[09:19] | I don’t know. It could be any number of people. | 我不知道 应该有那么帮人吧 |
[09:21] | It could be a pedestrian. | 可能是路人甲 |
[09:23] | It could be an old person. | 或是位老人 |
[09:25] | It could be a Lookie-Loo. | 或是个随便闲逛的人 |
[09:27] | Or it could be A Bruce Springsteen fan– What? | 或是个Bruce Springsteen(歌手)的粉丝 什么? |
[09:32] | Who said that? I did. | 这些是谁说的? 我 |
[09:33] | Why did i say that? | 我为什么要说这些? |
[09:35] | Oh, I think you know why i said that. | 哦 我以为你们明白我为啥说 |
[09:37] | I think it is very apparent. | 我以为这很明白 |
[09:38] | I think it goes without saying. | 我以为这不言自明 |
[09:41] | Bear with me. | 耐心听我说 |
[09:42] | There’s a point there. But what is the point? | 这么做是有道理的 但道理何在捏? |
[09:44] | I don’t understand what he’s saying. | 我不明白他说的话 |
[09:46] | It seems a little shady. | 他的话有点晦涩 |
[09:47] | It seems a little foggy. | 有点糊涂 |
[09:49] | Well, it’s not a little foggy. | 呃 这不只是一点点糊涂 |
[09:50] | -There’s really something going on here– Do you need us for any of this? | – 这里边一定有什么事 – 你还需要我们在场么? |
[09:53] | Do I? | 我要吗? |
[09:55] | Michael scored the big ticket item. | Michael弄了个大价钱的宝贝儿 |
[09:57] | Springsteen tickets. | Springsteen的票 |
[09:58] | The boss scored the boss. | 老板拿出顶级宝贝啦 |
[10:00] | Yeah, I think that’s pretty boss. | 耶 那可是相当重量级哇 |
[10:03] | He knows how to get things. He got me. | 他很懂怎么搞定事情 他也搞定我了(搞我了) |
[10:10] | Sorry. | 不好意思 |
[10:12] | Twice. | 二次耶 |
[10:15] | – Right? – Mm-hmm. | – 对吗? |
[10:20] | Listen to me close, ‘Cause I’m only gonna say this once. | 你听好了 我的话只说一次 |
[10:23] | You either break off your engagement with that singing buffoon, apologize, and then date me. | 你要么退掉与那个唱歌小丑的婚约 向我道歉然后跟我约会 |
[10:27] | Or you can say good-bye to this. | 要么就跟这个说再见了- – |
[10:33] | I think you have me confused with another person. | 你把我同别人弄混了吧 |
[10:35] | I said I was only gonna say it once. | 我说过了我的话只说一次 |
[10:37] | You have until 6:14 PM. 6:14. | 截止时间6:14 下午6:14. |
[10:41] | I heard you. | 听到了 |
[10:42] | Pump it up! | 鼓起掌来! |
[10:43] | Yeah! Yeah! | 耶!耶! |
[10:46] | Yeah! | 耶! |
[10:47] | Pump up the volume. | 音量开大点哇 |
[10:49] | Thank you very much, everybody. | 非常感谢 各位 |
[10:51] | Thank you, Mr Springsteen. | 谢谢你 Springsteen先生 |
[10:56] | And welcome to C.R.I.M.E.-A.I.D. | 欢迎参加”犯罪补助”拍卖会 |
[11:00] | Crime reduces innocence. | 犯罪让社会不再纯真 |
[11:02] | Makes everyone angry, I declare. | 激怒大伙儿 而我要宣战 |
[11:07] | It is not known how many office robberies occur | 每一秒钟有多少办公室遭到洗劫尚不清楚 |
[11:13] | Every second, because there is no Wikipedia entry for office robbery statistics. | 因为维基上没有关于办公室洗劫统计的词条 |
[11:18] | However, tonight, its victims are standing together, | 然而今晚是所有的受害者们集体站出来 |
[11:23] | and standing strong in the form of song. | 用歌曲 烹饪课 拥抱的方式 |
[11:29] | Cooking lessons, and hugs. | 坚强地站出来 |
[11:33] | Really, Phyllis? | 不是吧 Phyllis? |
[11:34] | You’re auctioning a hug? | 你要拍卖一个拥抱? |
[11:35] | Okay, so with no further ado! Lights! Camera! Auction! | 好了 废话少说 灯光 摄像 拍卖开始 |
[11:40] | Take it away, Bruce! | 音乐响起来 Bruce! |
[11:47] | Mike gave me a list of his top ten Springsteen songs. | Mike给了我他最喜欢的10首Springsteen的歌 |
[11:50] | Three of them were Huey Lewis and the News. | 三首是Huey Lewis & the News的歌 |
[11:52] | One was Tracy Chapman, Fast Car. | 一首是Tracy Chapman的”Fast Car” |
[11:55] | And my personal favorite, Short People. (by Randy Newman) | 还有我个人最爱”Short people” (Randy Newman的歌) |
[12:00] | Okay, this is the moment that you have all been waiting for. | 好了 万众期待的时刻到了 |
[12:03] | Our first item up for bids tonight | 我们今晚第一件拍卖品是 |
[12:07] | is something I consider to be very boss indeed. | 我认为是最有老板味的 |
[12:12] | It is a yoga lesson from Holly Flax! | Holly Flax的瑜珈课! |
[12:16] | Yoga! | 瑜珈! |
[12:17] | And I would like to start the bidding off at $300. | 300块的底价起拍 |
[12:21] | $300, do I hear $300? | 300块 有人出300块么? |
[12:23] | $300. Hey, batter, batter. | 300块 嘿 叫价了 叫价了 |
[12:25] | Hey, batter. Swing, batter, | 嘿 叫价了 亮出你们的竞价牌 |
[12:26] | $300, $300, $300. | 300块 300块 300块 |
[12:28] | Anybody, $300. | 有人要吗 300块 |
[12:29] | $400. | 400块 |
[12:35] | Do I see somebody in the back? Is there somebody in the back? | 是后排的某位叫的吗?是吗? |
[12:36] | Do I see somebody in the back? | 是后排某位叫的吗? |
[12:37] | $400– $450. | 400–450块 |
[12:39] | Sold for $300 to me! | 300块我买了! |
[12:43] | What the hell is that? | 这东西怎么回事? |
[12:44] | It’s the only gavel I could find. | 这是我能找到的唯一一个小木槌 |
[12:46] | It squeaks when you bang it. | 你一敲 它就吱吱响 |
[12:47] | That’s what she said. | 是这样吧 |
[12:48] | Let’s hear it for me! | 请大家给我点掌声! |
[12:50] | Right? | 好吗? |
[12:51] | A bargain at any price. | 啥价都合算的东东呀 |
[12:54] | Hey, Mike, do my thing. | 嘿 Mike 拍我的东西 |
[12:55] | Oh, yes, great. Very good. | 哦 好的 非常好 |
[12:57] | Um, so, Darryl and the boys in the hood in the warehouse | �� Darryl跟他仓库里的伙计们 |
[13:02] | have graciously donated to, uh, | 慷慨的捐出 啊 |
[13:05] | go out for a beer with them right now. | 现在跟他们一起喝杯啤酒的机会 |
[13:08] | You know what? | 你们知道吗? |
[13:10] | I’m actually going to bid on this. | 实际上我很想拍下这个 |
[13:11] | I’m gonna start the bidding, because this is something that I’ve dreamt of. | 我要出价啦 因为这倒是我梦寐以求的 |
[13:15] | Mike, you can’t do that. | Mike 你不能这么做 |
[13:17] | It’s conflict of interest. | 这会造成利益冲突 |
[13:18] | $5. | 5块 |
[13:19] | – Sold to Jim! – Okay, sold! | – 卖给Jim了! – 好的 成交! |
[13:24] | Have fun, you guys. | 玩得开心点 伙计们 |
[13:26] | Well, this next item is sure to spring steam from your ears if you don’t win it. | 下一件拍品 如果你不拿下来 肯定会气得七窍生烟滴 |
[13:33] | It just says “Creed”. | 反正Creed这么说 |
[13:35] | Yeah, that’s all-inclusive. | 是滴 一价全包 |
[13:40] | She thought I was McNabb. | 她以为我是Mcnabb(歌手) |
[13:42] | I can see that. | 看得出来 |
[13:44] | Yeah, well, whatcha gonna do? | 呃 接下来怎么办? |
[13:46] | Another round, boys? | 再来一轮如何 小伙子们? |
[13:47] | Great. | 好的 |
[13:51] | Halpert? | |
[13:52] | What’s up, Roy? | 咋样啊 Roy? |
[13:54] | Hey, man. | 嘿 老兄 |
[13:59] | Relax, man. | 放松点 老兄 |
[14:00] | I’m not gonna hit you or anything. | 我不会打你或是怎么样的 |
[14:02] | – Oh, I wouldn’t. – You good? | – 哦 我可不会 – 你好吗? |
[14:05] | I’m good. How you doing? | 我很好 你呢? |
[14:06] | – I’m good, yeah. – Okay. | – 我也很好 – 那就好 |
[14:08] | Hey, Darryl, what’s happening? | 嘿 Darryl 咋样啊? |
[14:10] | – Oh, what’s up, Roy? – Hey, what’s up, guys? | – 哦 你好啊 Roy? – 嘿 你们好 伙计们? |
[14:12] | How you been? | 你怎么样啊? 嗨 我是Kevin |
[14:12] | Hi, I’m Kevin. | 你怎么样啊? 嗨 我是Kevin |
[14:15] | And I’ll do your taxes. | 我帮你们算税 |
[14:18] | Let’s hear an opening bid, everybody. | 说说你们的开价 各位 |
[14:20] | Who’s first? | 谁先来? |
[14:21] | Kevin do your taxes. | Kevin帮你打理税务 |
[14:22] | He’s the tax man. | 他是位”算税员” |
[14:24] | Kevin, the tax man. | Kevin “算税员”哦 |
[14:25] | – Federal and state. | – Federal and state. – 联邦税跟州税哦 – 联邦税跟州税哦 |
[14:31] | – Fine. – Okay, all right. | – 得 – 好的 继续 |
[14:34] | Hey, you know what? | 嘿 你们知道吗? |
[14:35] | I would appreciate it if people would stop storming off the stage. | 如果大家不这么怒气冲冲的离开拍卖台 |
[15:09] | Me and the Blues. It’s me and the Blues. | 我不甚感激 |
[15:19] | We are getting there, folks. | 快到目标啦 伙计们 |
[15:21] | Slow and steady. | 缓慢但稳当 |
[15:23] | Well, well, have we been blessed today. | 呃 看来今天我们受到上帝的眷顾 |
[15:25] | Ladies and gentlemen, Mr David Wallace! | 女士们先生们 David Wallace先生! |
[15:29] | Whoo! | 喔! |
[15:31] | Thank you, Michael. Thanks. Thanks, everybody. | 谢谢 Michael 谢谢 谢谢 各位 |
[15:32] | I’d like to auction off a weekend at my place in Martha’s Vineyard. | 我要拍卖在玛莎葡萄园我家渡个周末的机会 (美国马萨诸塞州东南岸外的岛屿) |
[15:36] | Hey, hey! | 嘿 嘿! |
[15:36] | – $100. – $100! Great! | – 100块 – 100块 太棒了 |
[15:38] | – $125. – $125! | – 125块 – 125块 |
[15:40] | – $140. – $140! | – 140块 – 140块 |
[15:41] | Hey, Phyllis. Someone let the air out of your tires. | 嘿 Phyllis 有人把你的轮胎气放了 |
[15:44] | – Come quick. – Oh, dear. | – 快过去看下 – 哦 天哪 |
[15:46] | Keep it going. Hey, batter, batter ! | 不要停 嘿 继续啊 |
[15:47] | – $160. – $160! | – 160块 – 160块 |
[15:49] | I had to get your attention. | 我要引起你的重视 |
[15:50] | This is an emergency. | 这很紧急 |
[15:52] | Why couldn’t you have just said it? | 你不能就说说而已? |
[15:53] | Why did you actually do it? | 你干嘛还真戳了? |
[15:54] | Listen, she ignored my ultimatum. | 听着 她不拿我的最后通碟当回事 |
[15:56] | Now what? | 现在怎么办? |
[15:57] | Now you move on. | 现在 你朝前看呗 |
[15:59] | Okay, fine. I’ve moved on. | 好的 好的 我朝前看了 |
[16:02] | Now how do I get her back? | 现在我怎么让她回心转意? |
[16:03] | Well, Dwight, I don’t think you do. | 呃 Dwight 我觉得你没做到 |
[16:04] | I think you’ve got your answer. | 你已经得到答复了 |
[16:08] | Wait, that’s it? | 等等 就这样了? |
[16:10] | That’s your advice? | 这就是你的建议? |
[16:12] | I thought you had some kind of big master plan. | 我还以为你有什么宏伟计划捏 |
[16:15] | Well, I just think we all deserve to be with someone who wants to be with us. | 我只是觉得该是你的就是你的 |
[16:21] | I get it. | 我懂了 |
[16:22] | You’re trying to secure your place as head of the party-planning committee. | 你是想保住你派对筹备委员会主席的位置 |
[16:25] | You’re just being selfish. | 你太自私了 |
[16:30] | And you slap like a girl. | 你扇人就像个娘们儿似的 |
[16:36] | What did Phyllis do wrong? | Phyllis做错了吗? |
[16:38] | I’ll tell you what Phyllis did wrong. | 我来告诉你Phyllis错在哪 |
[16:40] | She stuck her nose into my business and tried to help me. | 错在她插手多管我闲事 号称是帮我 |
[16:46] | What’s going on with Pam? | Pam怎么样? |
[16:48] | – Oh, she’s good, actually. – Yeah? | – 哦 她很好 – 是么? |
[16:49] | She’s, um, she’s in new york. | 她在 �� 她在纽约 |
[16:52] | She’s at art school. | 上艺术学校 |
[16:53] | – Really? – Yeah, she’s doing really well. | – 真的? – 嗯 她过得很好 |
[16:58] | She’s engaged, um. To me. | 她定婚了 �� 和我 |
[17:06] | Congrats, man. | 恭喜了 老兄 |
[17:08] | Oh, thanks, man. | 谢谢 老兄 |
[17:11] | Appreciate that. | 非常感谢 |
[17:14] | So Pam’s happy? | 那么Pam开心吗? |
[17:15] | Yeah, I’d say she’s happy. | 是的 她很开心 |
[17:18] | I mean, she loves her classes. | 我是说她很喜欢她的课程 |
[17:19] | Loves the city. | 爱那座城市 |
[17:22] | Last night, she was out with her friends till, like, 8:00 AM. | 昨晚她跟一帮朋友出去玩到大约早上8点 |
[17:28] | What? | 咋了? |
[17:29] | I thought you were a friend. | 我以前以为你只是朋友 |
[17:37] | I am going to see Pam, because, I feel like I should. | 我打算去看看Pam 我觉得我该去看看她了 |
[17:48] | When are you getting to Bruce? | 什么时候拍Bruce演唱会的票? |
[17:49] | Uh, just a few more items. | 呃 |
[17:51] | Bruce, bruce, bruce! | 再等几个拍品卖出 |
[17:55] | All right, all right, all right! | 好了 好了 好了! |
[17:56] | Here we go, here we go. | 这就来 这就来 |
[17:57] | All right, big ticket item. | 好了 大价钱东东来啦 |
[18:00] | All right, in my pocket, I have | 我口袋里 有 |
[18:05] | Two tickets. | 两张票 |
[18:07] | To Mr. Bruce Springsteen, front. | 两张Bruce Springsteen演唱会前排票 |
[18:11] | Oh, where are those? | 嗯 在哪呢? |
[18:13] | Has anyone seen an envelope with Bruce Springsteen | 有没有人看到一个写着Bruce Springsteen演唱会 |
[18:17] | Front row tickets and backstage passes? | 前排票外加后台走道进入权的信封? |
[18:19] | Anybody seen something like– laying around? | 有没有人看到这个啊? |
[18:22] | Do you want us to look for ’em? | 你要我们去找嘛? |
[18:23] | No. | 不 |
[18:24] | I think they were stolen. | 我认为票被偷了 |
[18:25] | I think they were stolen, and they’re gone forever. | 被偷了 永远不见了 |
[18:28] | So. | 所以 |
[18:29] | Oh, that was the last good item. | 这是最后一款好拍品了 |
[18:33] | So good job, everybody. | 干的好 各位 |
[18:35] | I have my hug. | 我的拥抱还没拍呢 |
[18:37] | Yeah, well, Phyllis, nobody… | Phyllis 没人要 |
[18:39] | …really wants a hug, so. | 真的想要拥抱 所以 |
[18:41] | I’ll bid on a hug. | 我要竞拍个拥抱 |
[18:42] | She’s your wife, you idiot. | 她是你老婆 笨蛋 |
[18:44] | – $100. – $200. | – 100块 – 200块 |
[18:46] | Uh, what the hell is happening? | 到底怎么回事啊? |
[18:48] | – $250! – What are you doing? | – 250块 – 你在干什么? |
[18:50] | I need a hug, unless you’re gonna give me one. | 我需要个拥抱 要不你抱我一下啊 |
[18:52] | – Not here. – $300! | – 不要在这 – 300块 |
[18:54] | $300! We have $300! | – 300块 – 有人出价300 |
[18:56] | $300, going once. $300, going twice. | 300 第一次 300 第二次 |
[18:58] | $300 and one penny. | 300零一分 |
[19:02] | $300 and one penny! $300 and one penny! | 300零一分 300零一分 |
[19:04] | – $325. – $325! | – 325块 – 325块 |
[19:05] | – $350. – $350! | – 350块 – 350块 |
[19:06] | – $350 and one penny. – $350 one penny! | – 350零一分 – 350零一分 |
[19:08] | – $400. – $400, hey, batter, batter. | – 400块 – 400 加价 加价 |
[19:10] | – $400 and one penny. | – $400 and one penny. – 400零一分 – 400零一分 |
[19:12] | – $500. – $500, $500, $500… | – 500块 – 500 500 500块 |
[19:14] | – $500 and one penny! | – $500 and one penny! – 500零一分 – 500零一分 |
[19:16] | $1 million! | 一百万 |
[19:18] | – $700! | – $700! – 700块 – 700块 |
[19:19] | – $700 and one penny! – Humuna! Humuna! Humuna! Humuna! | 700零一分 |
[19:24] | $1,000. | 1000块 |
[19:27] | Eh, it’s not worth it. | 呃 不值 |
[19:29] | $1,000, going once. $1,000, going twice. | – 1,000 第一次 – 1,000 第二次 |
[19:31] | Sold for $1,000! | 1000卖出 |
[19:38] | Nicely done. | 做的不错 |
[19:55] | No. | 不 |
[19:56] | You know what? No. | 你知道吗? 还是不了 |
[19:57] | Because. I’m not that guy. | 因为我不是那种人 |
[20:01] | And we are not that couple. | 我们也不是那样的一对儿 |
[20:12] | Hey, that looks good. | 嘿 看起来不错 |
[20:17] | Listen, about the tickets. | 听着 关于票的事 |
[20:19] | It’s sort of a gray– it’s sort of– kind of a gray area in terms of whether I had them– | 我到底有没有票– 其实还真说不清 |
[20:25] | The Springsteen tickets seemed too good to be true. | Springsteen演唱会票太棒了 反而都不像真的 |
[20:29] | But a lot of Michael seems too good to be true. | 但是Michael身上的方方面面也太完美 也不像真的 |
[20:34] | So far it’s all true. | 目前为止看到的挺真实 |
[20:36] | But yeah, those tickets really seemed too good to be true. | 话说回来 没错儿 那些票太梦幻 的确不像真的 办公室 |
[20:53] | No, I did not know that Michael was dating Holly. | 不 我不知道Michael在和Holly约会 |