Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

办公室(美版)(The Office(US))第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 办公室(美版)(The Office(US))第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S05E26
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
时间 英文 中文
[00:06] – Pam, line three. – Okay, thanks. – Pam 3线有人找 – 好的 谢了
[00:08] New York, as it turns out, is very expensive. 事实证明 纽约的消费很恐怖
[00:11] And I ran out of money. 我的钱都花光啦
[00:14] I thought about selling a kidney, 我想过去卖个肾
[00:16] But Michael offered to get me a part-time job at corporate. 但Michael帮我在总公司找了份兼职
[00:22] Paaaameeelaaaaaaaaaa
[00:27] Of course, now Michael knows where to reach me 16 to 18 hours a week. 当然 Michael现在每周16到18个小时里 都知道了在哪能找到我
[00:32] Hey, Michael. 嗨
[00:33] Michael Paaaameeelaaaaaaaaaa
[00:39] Miss you kiddo. Miss you so much. 想你 小可爱 太想-你了
[01:02] The Office S05E04 Crime Aid 办公室 “罪案补助会”
[01:08] – Hey. – Hello. – 嗨 – 你好
[01:09] – That was really fun last night. – Yeah, it was nice. – 昨晚过的真有意思 – 嗯 有意思哦
[01:11] I’m actually thinking about getting my own set of put-put golf clubs. 其实 我正琢磨给自己弄套Putt-Putt迷你高尔夫球杆
[01:14] Oh, that would be great. You need that. 噢 那不错啊 你的确需要哇
[01:16] – Yeah? – Yeah. – 是么? – 是的
[01:17] – Oh, really? – Yeah, it would help. – 哦 真的? – 嗯 挺有用的
[01:19] – Well, I, uh. I let her win. – No, he didn’t. – 那个 我 呃 让让她吧 – (没 他没)
[01:23] So. When, um, can I see you again? 那么 我什么时候还能再约你呢?
[01:27] Um, tonight. I’m free tonight. 呃 今晚哦 今晚我有空
[01:29] Is that too eager? 有点心急了是么?
[01:31] I don’t care. I’m free tonight. 我不管 我就是有空
[01:33] Okay. 好吧
[01:34] Oh, wait. Oh, tonight’s no good. 哦 等等 哦 今晚恐怕不行了
[01:38] Because I am busy taking you out. 因为我得忙着约你出来
[01:41] Oh, I just remembered. I can’t tonight. 哦 我刚想起来 我今晚不行
[01:44] – Why? – I’m going out with you. – 咋了? – 我今晚得忙着和你约会哇
[01:50] Oh, wait a second. Oh, I can’t tonight. 哦 等等 哦 我今晚不行
[01:54] – Tonight’s so– – No more. – 今晚– – 打住
[01:54] – No more. – All right. Too many times. – 打住 – 好吧 见好就收
[01:57] It’s all good. Um, all right, so good. 还不错 呃 好吧
[02:00] So have a nice day. 今天工作愉快
[02:01] – Thank you. You too. – You’re welcome. – 谢谢 你也是 – 客气啥
[02:05] In my opinion, the third date is traditionally the one where 在本人的字典里 第三次约会按照惯例
[02:10] you have sex. 就是你该成功上垒的时候
[02:12] Does Holly feel that way? Holly也这么想不?
[02:14] I don’t know. 俺不晓得
[02:15] I will probably find out tonight. 今晚可能我就有眉目了
[02:18] If she starts having sex with me, I’ll know for sure. 如果她开始和我嘿咻了 我就确信了
[02:22] That’s for you. 给你的
[02:24] And, uh, oh. 然后是 哦
[02:26] I am right in assuming that Dwight is short for D-Money. 我正琢磨Dwight的那份应该叫”D的礼金”
[02:30] ‘Cause that’s what i wrote on your Save-The-Date. 因为我在给你的婚礼请柬中这么写的
[02:33] You set a date? 你定了日子了?
[02:36] J-Money. Or should it be T-Money, for Tuna? J的礼金 或者说是T的礼金 代表tuna(金枪鱼)?
[02:42] Receptionist-Money. 接待员的礼金
[02:46] K-Money. K的礼金
[02:49] – What are you making? – A knife. – 你做什么呢? – 刀
[02:51] – You’re making a knife with a knife? – You got a better way? – 用刀来做刀? – 你有啥更妙的主意么?
[02:58] You wanna talk about it? 想谈谈么?
[03:00] About what? 谈什么?
[03:01] You know I know. 你知道我知道了
[03:04] You know they know. 你知道他们知道了
[03:09] I know none of that. 我不知道有人知道了
[03:10] And if i did,you’d be the last to know. 但如若我知道了 你将是最后一个知道的
[03:15] – Oh, the mall could be fun. – Yeah. – 哦 去大卖场不错哦 – 是哦
[03:17] We could go to the food court, get different foods. 我们可以去食品区 吃点各家菜肴
[03:19] You could get chicken teriyaki. I could get a hot dog. 你可以买点烤鸡肉串(日本料理) 我可以买个热狗
[03:22] Some of what we order depends on whether we’re having sex after. 我们买的东西有一部分是取决于 我们稍后嘿咻与否
[03:29] Oh, my! 哦 老天!
[03:31] Wow, elephant in the room. 哇哦 不能总避而不谈吧
[03:33] Are we, do you think? Do you think we’re gonna have sex tonight? 可能不? 你说我们今晚能嘿咻不?
[03:38] Hell, yeah. 管他呢 好吧
[03:41] Okay, so we do the restaurant thing, And then– then– then we can do– 好的 我们先吃饭 然后 然后 然后我们可以–
[03:45] – We’ll just do the restaurant thing first. – Yeah, that’s good. – 先吃饱了再说吧 – 嗯 好的
[03:51] Probably get soup or something light. 大概会点些汤吧 或清淡些的
[03:58] Hi. 嗨
[03:59] She introduced me to so many things. 她教导了我好多事情
[04:02] Pasteurized milk, sheets, monotheism, 高温杀毒牛奶 床单 一神论
[04:07] Presents on your birthday, preventative medicine… 你的生日礼物 预防药
[04:10] It’s nice to learn new things. 尝试新事物总不是什么坏事
[04:11] – I was talking to myself. – Okay. – 我自言自语呢 – 好吧
[04:14] I just don’t get it. 我就是搞不懂了
[04:16] What don’t you get? 搞不懂什么?
[04:19] Why is she marrying Andy? 她为什么要嫁给Andy?
[04:23] Angela’s not really a risk taker. Angela可不是敢承担风险的人
[04:26] And Andy’s not really a risk. 而Andy是个保险的选择
[04:32] That’s really fattening. 真油腻
[04:35] No, it’s lettuce. 没啊 这是莴苣
[04:39] – It’s time to go? – No. – 该走了不? – 不行
[04:41] No. 别
[04:43] Reservations are at 8:00, so we’ve got, like, an hour 45 minutes. 订的座位是8点的 所以我们还有 差不多 1小时45分钟
[04:49] I’m a crazy 8. 我手上有个疯狂的8
[04:50] – I’m crazy. – You’re crazy. Go crazy. – 我很疯 – 你疯了 疯去吧
[05:05] Oh, I forgot my keys. 哦 我忘了拿钥匙
[05:08] Do you need ’em? 用得着么?
[05:08] – Yeah, let’s go grab them. – All right. – 嗯 回去取吧 – 好吧
[05:13] – Oh, after vous. – Thank vous. – 哦 您先 – 谢谢您
[05:24] What? 干啥?
[05:30] I didn’t forget my keys. 我没忘了拿钥匙
[05:31] I just didn’t want to make out with you In front of the cameras. 只是不想在摄像机前和你亲热
[05:35] Do you think they can hear us? 你说他们能听到咱么?
[05:36] Not if we turn these dials all the way down. 把你这些按钮全按下去就听不到了
[05:41] Now they can’t hear us at all. 现在他们绝对听不到我们了
[05:43] – Oh, good. – We’re totally alone. – 哦 赞 – 二人世界了现在
[05:53] Yes, that’s correct. 嗯 你说对了
[05:54] I need to cancel checks from 10,001 to 90,000. 我要注销10001号到90000的支票
[05:59] Great, they stole my laptop. 绝了 连我笔记本电脑也偷
[06:00] Yeah, well, they stole my surge protector. 妙 他们偷了我的瞬变抑制器 (防止瞬变的电压”尖峰信号”等破坏电子设备的)
[06:03] How does that even compare? 这能跟我比惨么?
[06:05] Oscar, I’m now going to be prone to surges. Oscar 我现在都要被电压压倒啦- –
[06:08] Oh, my god. What happened? 哦 老天 发生什么事了?
[06:09] – We were robbed last night. – Bravo, Watson. – 昨晚我们被盗了 – 赞啊 华生
[06:12] Looks like a classic seven-man job. 貌似是个典型的7人团伙
[06:14] Okay, security tapes were stolen. 保安录像带也被偷了
[06:15] Motives– financial, or possibly vintage HP computer collectors. 动机:金钱 或者是历年惠普电脑的收藏家
[06:20] Hank down at security had clocked out. 楼下保安室的Hank已经下班
[06:22] And that is all we have. 我们就知道这些了
[06:24] – Can I talk to you for a second? – Yeah. – 能说几句么? – 好的
[06:30] That wasn’t us, right? You remembered to lock the doors? 不是我们的错 对吧? 你记得锁门了?
[06:35] No, did you? 没 你没么?
[06:37] Michael, I think this is our fault. Michael 我想这是我们错
[06:38] – Oh, no. – No, no. Oh, my god! My god. – 哦 不 – 不 不 哦 老天 天
[06:41] So much for sex without consequences. 不计后果做爱可以告一段落了
[06:44] You are such a dork! Shots! 你个大笨蛋! 再干!
[06:49] So apparently Pam went out last night and accidentally called my work phone at 3:00 in the morning. 很显然Pam昨晚出去玩 3点钟时不小心 拨了我公司的电话
[06:55] – So. – I’m not drunk. – 所以 – 人家没醉呢
[06:57] I’m on minute six of this message. 这条留言我听了6分钟呐
[06:59] Okay, I do not sound like that. 好吧 我才没这么说话呢
[07:02] – You can take the girl out of Philly. – Scranton. – 你可以把这姑娘带出费城 – 是Scranton
[07:06] The future mother of my children. 我未来孩子他妈
[07:09] I never felt safe here. 在这里我一直没有安全感
[07:11] You’re always safe with me. 跟我在一起你会很安全的
[07:13] I’m a very good screamer. 我能叫得很大声
[07:14] And one day, we’re gonna move to Disney’s celebration village in Florida and leave all of this behind. 将来 咱搬到佛罗里达迪斯尼的欢庆村去 把所有一切都抛之脑后
[07:21] I would very much like that. 我很乐意
[07:22] – Yeah? – Yeah. – 是吗? – 是啊
[07:24] – CONSIDER YOURSELF AT HOME! – Ugh. Ugh. 就-当-是-自-己-家 啊
[07:31] Get in. 进去
[07:35] Where are we going? 去哪?
[07:37] I know she loves me, Phyllis. I am sure of it. 我知道她爱我 Phyllis 这一点我很肯定
[07:40] She practically told me so. 她差不多已经表明了
[07:41] Then you need to give her an ultimatum. 那你就给她来个最后通碟
[07:43] Tell her she needs to make a choice. 让她在你和Andy之间
[07:46] You or Andy. 做个选择
[07:47] If she picks you, great. If not, you can move on. 如果选你 很好 如果选Andy 你就可以朝前看了
[07:50] Are you sure that’s gonna work? 这样做有用吗?
[07:52] It did when Bob said I had to stop talking to my sister on the phone so much. Bob就是这么让我跟我姐姐不再煲电话粥的
[07:58] Wait– this isn’t our floor, Dwight. 等等 Dwight 这不是我们办公的楼层
[08:02] How’s everyone doing? 各位好吗?
[08:04] My door is always open If anyone wants to talk. 如果哪位想找我聊聊 随时欢迎
[08:07] I don’t want to talk. I want my laptop back. 我不想聊 我只想我的笔记本回来
[08:10] Nobody steals from Creed Bratton and gets away with it. 没有人能从Creed Bratton这偷走东西 然后还能逃脱罪责
[08:13] The last person to do this disappeared. 上一个那么做的人 人间蒸发了
[08:16] His name? Creed Bratton. 他叫什么? Creed Bratton
[08:19] We’re gonna make everything all right. 我们要让一切恢复原样
[08:22] All right? 好吗?
[08:23] Conference room, 15 minutes. 15分钟后会议室见
[08:25] 1/2 hour. All right? 半个小时 好吗?
[08:29] To recoup their losses, I am planning a little charity auction. 为了弥补他们的损失 我筹划了一个小型慈善拍卖会
[08:32] Where people from all over Scranton can come and bid on our goods and services. 在会上全Scranton的人都可以来竞拍 我们的商品与服务
[08:38] I’m calling it Crime-Aid. 我把它称作”罪案补助” (也有帮凶之意 – -)
[08:40] It’s like farm aid. 就像农业补助 美国从85年开始的慈善音乐会以补助个体务农
[08:42] But instead of farms fighting against aids, 但这不是农场为争取援助
[08:44] It is us fighting against our own poverty. 现在是我们与贫穷作战
[08:48] – I think it’s a fun idea. – Thank you. – 我觉得这点子很有趣 – 谢谢
[08:50] We could auction off things that we do for each other, like cleaning or tennis lessons. 我们可以拍卖对彼此有用的活儿 比如说 打扫啦 网球课啦
[08:55] My sorority did it all the time. 我们的妇女联谊会一直在做这事
[08:56] Okay, I’m gonna have to stop you right there. 好了 说到这我不得不打断你
[08:58] Was this a sorority that you didn’t get into a real sorority so you had to kind of form your own? 这个会 是不是你被真正的联谊会拒之门外 才自己凭空捏造出来的?
[09:04] – Move on, Michael. – Okay. – 接着说 michael – 好的
[09:05] Okay, well,come on! Let’s have an auction. Let’s do this. 来吧! 我们搞个拍卖会 让我们行动起来
[09:07] We’ll auction off people, like in the olden days. 我们可以拍卖人 就像古时候一样
[09:11] So in order to recoup the value of items we liked, 为了弥补我们在心爱的东西上的损失
[09:14] we have to spend more money on things we don’t want. 我们得花大钱买我们不想要的东西
[09:17] Who would ever come to this? 谁会参加这个拍卖会?
[09:19] I don’t know. It could be any number of people. 我不知道 应该有那么帮人吧
[09:21] It could be a pedestrian. 可能是路人甲
[09:23] It could be an old person. 或是位老人
[09:25] It could be a Lookie-Loo. 或是个随便闲逛的人
[09:27] Or it could be A Bruce Springsteen fan– What? 或是个Bruce Springsteen(歌手)的粉丝 什么?
[09:32] Who said that? I did. 这些是谁说的? 我
[09:33] Why did i say that? 我为什么要说这些?
[09:35] Oh, I think you know why i said that. 哦 我以为你们明白我为啥说
[09:37] I think it is very apparent. 我以为这很明白
[09:38] I think it goes without saying. 我以为这不言自明
[09:41] Bear with me. 耐心听我说
[09:42] There’s a point there. But what is the point? 这么做是有道理的 但道理何在捏?
[09:44] I don’t understand what he’s saying. 我不明白他说的话
[09:46] It seems a little shady. 他的话有点晦涩
[09:47] It seems a little foggy. 有点糊涂
[09:49] Well, it’s not a little foggy. 呃 这不只是一点点糊涂
[09:50] -There’s really something going on here– Do you need us for any of this? – 这里边一定有什么事 – 你还需要我们在场么?
[09:53] Do I? 我要吗?
[09:55] Michael scored the big ticket item. Michael弄了个大价钱的宝贝儿
[09:57] Springsteen tickets. Springsteen的票
[09:58] The boss scored the boss. 老板拿出顶级宝贝啦
[10:00] Yeah, I think that’s pretty boss. 耶 那可是相当重量级哇
[10:03] He knows how to get things. He got me. 他很懂怎么搞定事情 他也搞定我了(搞我了)
[10:10] Sorry. 不好意思
[10:12] Twice. 二次耶
[10:15] – Right? – Mm-hmm. – 对吗?
[10:20] Listen to me close, ‘Cause I’m only gonna say this once. 你听好了 我的话只说一次
[10:23] You either break off your engagement with that singing buffoon, apologize, and then date me. 你要么退掉与那个唱歌小丑的婚约 向我道歉然后跟我约会
[10:27] Or you can say good-bye to this. 要么就跟这个说再见了- –
[10:33] I think you have me confused with another person. 你把我同别人弄混了吧
[10:35] I said I was only gonna say it once. 我说过了我的话只说一次
[10:37] You have until 6:14 PM. 6:14. 截止时间6:14 下午6:14.
[10:41] I heard you. 听到了
[10:42] Pump it up! 鼓起掌来!
[10:43] Yeah! Yeah! 耶!耶!
[10:46] Yeah! 耶!
[10:47] Pump up the volume. 音量开大点哇
[10:49] Thank you very much, everybody. 非常感谢 各位
[10:51] Thank you, Mr Springsteen. 谢谢你 Springsteen先生
[10:56] And welcome to C.R.I.M.E.-A.I.D. 欢迎参加”犯罪补助”拍卖会
[11:00] Crime reduces innocence. 犯罪让社会不再纯真
[11:02] Makes everyone angry, I declare. 激怒大伙儿 而我要宣战
[11:07] It is not known how many office robberies occur 每一秒钟有多少办公室遭到洗劫尚不清楚
[11:13] Every second, because there is no Wikipedia entry for office robbery statistics. 因为维基上没有关于办公室洗劫统计的词条
[11:18] However, tonight, its victims are standing together, 然而今晚是所有的受害者们集体站出来
[11:23] and standing strong in the form of song. 用歌曲 烹饪课 拥抱的方式
[11:29] Cooking lessons, and hugs. 坚强地站出来
[11:33] Really, Phyllis? 不是吧 Phyllis?
[11:34] You’re auctioning a hug? 你要拍卖一个拥抱?
[11:35] Okay, so with no further ado! Lights! Camera! Auction! 好了 废话少说 灯光 摄像 拍卖开始
[11:40] Take it away, Bruce! 音乐响起来 Bruce!
[11:47] Mike gave me a list of his top ten Springsteen songs. Mike给了我他最喜欢的10首Springsteen的歌
[11:50] Three of them were Huey Lewis and the News. 三首是Huey Lewis & the News的歌
[11:52] One was Tracy Chapman, Fast Car. 一首是Tracy Chapman的”Fast Car”
[11:55] And my personal favorite, Short People. (by Randy Newman) 还有我个人最爱”Short people” (Randy Newman的歌)
[12:00] Okay, this is the moment that you have all been waiting for. 好了 万众期待的时刻到了
[12:03] Our first item up for bids tonight 我们今晚第一件拍卖品是
[12:07] is something I consider to be very boss indeed. 我认为是最有老板味的
[12:12] It is a yoga lesson from Holly Flax! Holly Flax的瑜珈课!
[12:16] Yoga! 瑜珈!
[12:17] And I would like to start the bidding off at $300. 300块的底价起拍
[12:21] $300, do I hear $300? 300块 有人出300块么?
[12:23] $300. Hey, batter, batter. 300块 嘿 叫价了 叫价了
[12:25] Hey, batter. Swing, batter, 嘿 叫价了 亮出你们的竞价牌
[12:26] $300, $300, $300. 300块 300块 300块
[12:28] Anybody, $300. 有人要吗 300块
[12:29] $400. 400块
[12:35] Do I see somebody in the back? Is there somebody in the back? 是后排的某位叫的吗?是吗?
[12:36] Do I see somebody in the back? 是后排某位叫的吗?
[12:37] $400– $450. 400–450块
[12:39] Sold for $300 to me! 300块我买了!
[12:43] What the hell is that? 这东西怎么回事?
[12:44] It’s the only gavel I could find. 这是我能找到的唯一一个小木槌
[12:46] It squeaks when you bang it. 你一敲 它就吱吱响
[12:47] That’s what she said. 是这样吧
[12:48] Let’s hear it for me! 请大家给我点掌声!
[12:50] Right? 好吗?
[12:51] A bargain at any price. 啥价都合算的东东呀
[12:54] Hey, Mike, do my thing. 嘿 Mike 拍我的东西
[12:55] Oh, yes, great. Very good. 哦 好的 非常好
[12:57] Um, so, Darryl and the boys in the hood in the warehouse �� Darryl跟他仓库里的伙计们
[13:02] have graciously donated to, uh, 慷慨的捐出 啊
[13:05] go out for a beer with them right now. 现在跟他们一起喝杯啤酒的机会
[13:08] You know what? 你们知道吗?
[13:10] I’m actually going to bid on this. 实际上我很想拍下这个
[13:11] I’m gonna start the bidding, because this is something that I’ve dreamt of. 我要出价啦 因为这倒是我梦寐以求的
[13:15] Mike, you can’t do that. Mike 你不能这么做
[13:17] It’s conflict of interest. 这会造成利益冲突
[13:18] $5. 5块
[13:19] – Sold to Jim! – Okay, sold! – 卖给Jim了! – 好的 成交!
[13:24] Have fun, you guys. 玩得开心点 伙计们
[13:26] Well, this next item is sure to spring steam from your ears if you don’t win it. 下一件拍品 如果你不拿下来 肯定会气得七窍生烟滴
[13:33] It just says “Creed”. 反正Creed这么说
[13:35] Yeah, that’s all-inclusive. 是滴 一价全包
[13:40] She thought I was McNabb. 她以为我是Mcnabb(歌手)
[13:42] I can see that. 看得出来
[13:44] Yeah, well, whatcha gonna do? 呃 接下来怎么办?
[13:46] Another round, boys? 再来一轮如何 小伙子们?
[13:47] Great. 好的
[13:51] Halpert?
[13:52] What’s up, Roy? 咋样啊 Roy?
[13:54] Hey, man. 嘿 老兄
[13:59] Relax, man. 放松点 老兄
[14:00] I’m not gonna hit you or anything. 我不会打你或是怎么样的
[14:02] – Oh, I wouldn’t. – You good? – 哦 我可不会 – 你好吗?
[14:05] I’m good. How you doing? 我很好 你呢?
[14:06] – I’m good, yeah. – Okay. – 我也很好 – 那就好
[14:08] Hey, Darryl, what’s happening? 嘿 Darryl 咋样啊?
[14:10] – Oh, what’s up, Roy? – Hey, what’s up, guys? – 哦 你好啊 Roy? – 嘿 你们好 伙计们?
[14:12] How you been? 你怎么样啊? 嗨 我是Kevin
[14:12] Hi, I’m Kevin. 你怎么样啊? 嗨 我是Kevin
[14:15] And I’ll do your taxes. 我帮你们算税
[14:18] Let’s hear an opening bid, everybody. 说说你们的开价 各位
[14:20] Who’s first? 谁先来?
[14:21] Kevin do your taxes. Kevin帮你打理税务
[14:22] He’s the tax man. 他是位”算税员”
[14:24] Kevin, the tax man. Kevin “算税员”哦
[14:25] – Federal and state. – Federal and state. – 联邦税跟州税哦 – 联邦税跟州税哦
[14:31] – Fine. – Okay, all right. – 得 – 好的 继续
[14:34] Hey, you know what? 嘿 你们知道吗?
[14:35] I would appreciate it if people would stop storming off the stage. 如果大家不这么怒气冲冲的离开拍卖台
[15:09] Me and the Blues. It’s me and the Blues. 我不甚感激
[15:19] We are getting there, folks. 快到目标啦 伙计们
[15:21] Slow and steady. 缓慢但稳当
[15:23] Well, well, have we been blessed today. 呃 看来今天我们受到上帝的眷顾
[15:25] Ladies and gentlemen, Mr David Wallace! 女士们先生们 David Wallace先生!
[15:29] Whoo! 喔!
[15:31] Thank you, Michael. Thanks. Thanks, everybody. 谢谢 Michael 谢谢 谢谢 各位
[15:32] I’d like to auction off a weekend at my place in Martha’s Vineyard. 我要拍卖在玛莎葡萄园我家渡个周末的机会 (美国马萨诸塞州东南岸外的岛屿)
[15:36] Hey, hey! 嘿 嘿!
[15:36] – $100. – $100! Great! – 100块 – 100块 太棒了
[15:38] – $125. – $125! – 125块 – 125块
[15:40] – $140. – $140! – 140块 – 140块
[15:41] Hey, Phyllis. Someone let the air out of your tires. 嘿 Phyllis 有人把你的轮胎气放了
[15:44] – Come quick. – Oh, dear. – 快过去看下 – 哦 天哪
[15:46] Keep it going. Hey, batter, batter ! 不要停 嘿 继续啊
[15:47] – $160. – $160! – 160块 – 160块
[15:49] I had to get your attention. 我要引起你的重视
[15:50] This is an emergency. 这很紧急
[15:52] Why couldn’t you have just said it? 你不能就说说而已?
[15:53] Why did you actually do it? 你干嘛还真戳了?
[15:54] Listen, she ignored my ultimatum. 听着 她不拿我的最后通碟当回事
[15:56] Now what? 现在怎么办?
[15:57] Now you move on. 现在 你朝前看呗
[15:59] Okay, fine. I’ve moved on. 好的 好的 我朝前看了
[16:02] Now how do I get her back? 现在我怎么让她回心转意?
[16:03] Well, Dwight, I don’t think you do. 呃 Dwight 我觉得你没做到
[16:04] I think you’ve got your answer. 你已经得到答复了
[16:08] Wait, that’s it? 等等 就这样了?
[16:10] That’s your advice? 这就是你的建议?
[16:12] I thought you had some kind of big master plan. 我还以为你有什么宏伟计划捏
[16:15] Well, I just think we all deserve to be with someone who wants to be with us. 我只是觉得该是你的就是你的
[16:21] I get it. 我懂了
[16:22] You’re trying to secure your place as head of the party-planning committee. 你是想保住你派对筹备委员会主席的位置
[16:25] You’re just being selfish. 你太自私了
[16:30] And you slap like a girl. 你扇人就像个娘们儿似的
[16:36] What did Phyllis do wrong? Phyllis做错了吗?
[16:38] I’ll tell you what Phyllis did wrong. 我来告诉你Phyllis错在哪
[16:40] She stuck her nose into my business and tried to help me. 错在她插手多管我闲事 号称是帮我
[16:46] What’s going on with Pam? Pam怎么样?
[16:48] – Oh, she’s good, actually. – Yeah? – 哦 她很好 – 是么?
[16:49] She’s, um, she’s in new york. 她在 �� 她在纽约
[16:52] She’s at art school. 上艺术学校
[16:53] – Really? – Yeah, she’s doing really well. – 真的? – 嗯 她过得很好
[16:58] She’s engaged, um. To me. 她定婚了 �� 和我
[17:06] Congrats, man. 恭喜了 老兄
[17:08] Oh, thanks, man. 谢谢 老兄
[17:11] Appreciate that. 非常感谢
[17:14] So Pam’s happy? 那么Pam开心吗?
[17:15] Yeah, I’d say she’s happy. 是的 她很开心
[17:18] I mean, she loves her classes. 我是说她很喜欢她的课程
[17:19] Loves the city. 爱那座城市
[17:22] Last night, she was out with her friends till, like, 8:00 AM. 昨晚她跟一帮朋友出去玩到大约早上8点
[17:28] What? 咋了?
[17:29] I thought you were a friend. 我以前以为你只是朋友
[17:37] I am going to see Pam, because, I feel like I should. 我打算去看看Pam 我觉得我该去看看她了
[17:48] When are you getting to Bruce? 什么时候拍Bruce演唱会的票?
[17:49] Uh, just a few more items. 呃
[17:51] Bruce, bruce, bruce! 再等几个拍品卖出
[17:55] All right, all right, all right! 好了 好了 好了!
[17:56] Here we go, here we go. 这就来 这就来
[17:57] All right, big ticket item. 好了 大价钱东东来啦
[18:00] All right, in my pocket, I have 我口袋里 有
[18:05] Two tickets. 两张票
[18:07] To Mr. Bruce Springsteen, front. 两张Bruce Springsteen演唱会前排票
[18:11] Oh, where are those? 嗯 在哪呢?
[18:13] Has anyone seen an envelope with Bruce Springsteen 有没有人看到一个写着Bruce Springsteen演唱会
[18:17] Front row tickets and backstage passes? 前排票外加后台走道进入权的信封?
[18:19] Anybody seen something like– laying around? 有没有人看到这个啊?
[18:22] Do you want us to look for ’em? 你要我们去找嘛?
[18:23] No. 不
[18:24] I think they were stolen. 我认为票被偷了
[18:25] I think they were stolen, and they’re gone forever. 被偷了 永远不见了
[18:28] So. 所以
[18:29] Oh, that was the last good item. 这是最后一款好拍品了
[18:33] So good job, everybody. 干的好 各位
[18:35] I have my hug. 我的拥抱还没拍呢
[18:37] Yeah, well, Phyllis, nobody… Phyllis 没人要
[18:39] …really wants a hug, so. 真的想要拥抱 所以
[18:41] I’ll bid on a hug. 我要竞拍个拥抱
[18:42] She’s your wife, you idiot. 她是你老婆 笨蛋
[18:44] – $100. – $200. – 100块 – 200块
[18:46] Uh, what the hell is happening? 到底怎么回事啊?
[18:48] – $250! – What are you doing? – 250块 – 你在干什么?
[18:50] I need a hug, unless you’re gonna give me one. 我需要个拥抱 要不你抱我一下啊
[18:52] – Not here. – $300! – 不要在这 – 300块
[18:54] $300! We have $300! – 300块 – 有人出价300
[18:56] $300, going once. $300, going twice. 300 第一次 300 第二次
[18:58] $300 and one penny. 300零一分
[19:02] $300 and one penny! $300 and one penny! 300零一分 300零一分
[19:04] – $325. – $325! – 325块 – 325块
[19:05] – $350. – $350! – 350块 – 350块
[19:06] – $350 and one penny. – $350 one penny! – 350零一分 – 350零一分
[19:08] – $400. – $400, hey, batter, batter. – 400块 – 400 加价 加价
[19:10] – $400 and one penny. – $400 and one penny. – 400零一分 – 400零一分
[19:12] – $500. – $500, $500, $500… – 500块 – 500 500 500块
[19:14] – $500 and one penny! – $500 and one penny! – 500零一分 – 500零一分
[19:16] $1 million! 一百万
[19:18] – $700! – $700! – 700块 – 700块
[19:19] – $700 and one penny! – Humuna! Humuna! Humuna! Humuna! 700零一分
[19:24] $1,000. 1000块
[19:27] Eh, it’s not worth it. 呃 不值
[19:29] $1,000, going once. $1,000, going twice. – 1,000 第一次 – 1,000 第二次
[19:31] Sold for $1,000! 1000卖出
[19:38] Nicely done. 做的不错
[19:55] No. 不
[19:56] You know what? No. 你知道吗? 还是不了
[19:57] Because. I’m not that guy. 因为我不是那种人
[20:01] And we are not that couple. 我们也不是那样的一对儿
[20:12] Hey, that looks good. 嘿 看起来不错
[20:17] Listen, about the tickets. 听着 关于票的事
[20:19] It’s sort of a gray– it’s sort of– kind of a gray area in terms of whether I had them– 我到底有没有票– 其实还真说不清
[20:25] The Springsteen tickets seemed too good to be true. Springsteen演唱会票太棒了 反而都不像真的
[20:29] But a lot of Michael seems too good to be true. 但是Michael身上的方方面面也太完美 也不像真的
[20:34] So far it’s all true. 目前为止看到的挺真实
[20:36] But yeah, those tickets really seemed too good to be true. 话说回来 没错儿 那些票太梦幻 的确不像真的 办公室
[20:53] No, I did not know that Michael was dating Holly. 不 我不知道Michael在和Holly约会
办公室(美版)

文章导航

Previous Post: 办公室(美版)(The Office(US))第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 办公室(美版)(The Office(US))第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

办公室(美版)(The Office(US))剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S05E26
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号