Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

办公室(美版)(The Office(US))第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 办公室(美版)(The Office(US))第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S05E26
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
时间 英文 中文
[00:03] Hey, sport. 嘿 运动大男孩
[00:04] I heard someone got engaged, you dog! 听说有人订婚了啊 有一套哈?
[00:08] God! 啊! 老天爷!
[00:10] Nothing can hurt you now. You’re a man in love! 哦 现在啥也不能伤害你了 你可是个恋爱中的男人啊!
[00:16] I was there. That dude is not engaged. 当时我在场 那家伙没订婚
[00:19] I’m not a big believer in therapy, but… 我不太信什么心理治疗 但是
[00:21] I’ll go into my own pockets to cover his co-pay. 我愿意出钱帮他付诊费的
[00:23] Big idea: 我提议 双重婚礼 我
[00:25] double wedding. Me, Angela. You, Holly. Angela 你 Holly
[00:27] We would never do that. And if we did, it would be with Jim and Pam. 不 我俩肯定不会这么做的 就算我俩想这么做 那也是和Jim和Pam
[00:30] – We’d never do that. – So there you go. – 嗯 我俩也不会这么做 – 嗯 这不结了
[00:32] Michael, I got my bridesmaid dress. Michael 瞧我的伴娘礼服
[00:34] So quickly. 哦 哇 动作好快
[00:36] And you said I could get it in any color I wanted, so I picked white. 嗯 而且你说过颜色随我喜欢 所以我选了白色 (只有新娘才能是白色 = =)
[00:39] Michael, did you tell your mom yet? Michael 告诉你妈了么?
[00:41] Nope. Not yet. 米啊 米啊 还没
[00:43] – You wouldn’t tell your mom? – You love your mom. – 你不想告诉你妈? – 你爱你妈啊 – 打给她 Michael – 过会儿吧
[00:46] – I’ll call her later. – Let’s call her right now. – 现在就打 – 打啊
[00:49] – Call her! Call her! – I don’t want to do that. 俺不想 打啊 打啊
[00:52] – Call her! – All right, I will call her. 打啊 打啊 好吧 那我打了
[00:56] She’s going to freak out. 她一定欣喜若狂了
[00:57] – Speakerphone! – That’s… – 免提! – 这太…
[01:01] Thanks. – 谢了 – 喂?
[01:02] – Hello? – Mom, I’m gettin’ married. – 妈啊 我要结婚了
[01:05] – No, you’re not. – Why do you always do that… – 没 你才没有 你为什么总–
[01:08] Whenever I’m geing married, 每次我说要结婚了
[01:10] you… don’t believe me. 你都不信我
[01:13] Are you getting married? 那你这次要结婚了吗?
[01:15] No… 不
[01:19] I’m not. I’m not getting married. 我不结婚 所以…
[01:28] Psych. 疯子 办公室
[01:50] So, I returned my bridesmaid dress, and it was on sale, 我退掉了伴娘礼服 打折的时候买的
[01:54] so I’m out $100. 所以 我亏了100美金
[01:57] And I’m out a fiancee. 那我还亏了个未婚妻呢
[01:59] – Those are customer surveys? – This is all of them. 手里的是客户调查结果么? 嗯 都在这里
[02:03] Jim, Dwight, Phyllis, Stanley, Andy… 还有…
[02:10] It’s the receipt to my bridesmaid dress. 哦 是我伴娘礼服的收据
[02:12] – What’s that doing there? – I’ll take care of that for you. 这玩意咋在这儿呢? 我帮你处理了吧
[02:15] Thanks. 谢了
[02:17] Kelly Kapoor
[02:18] is our dusky, exotic, customer service rep. 是我们异国红肤的客服代表
[02:23] And once a year she will contact our clients 她一年要联系一次客户
[02:25] and find out how happy they are with our salespeople. 调查他们对我们销售员的满意度
[02:28] Sort of a Kapoor’s list. 可以说是”Kapoor的名单”
[02:30] Schindler’s listparody. “辛德勒名单”的翻版
[02:34] That’s not appropriate. 这比喻不是很恰当 嗯
[02:36] Those reports affect our bonuses. 这些报告关系到我们的奖金
[02:39] Which is kind of great for me because, 对我来说有点分量
[02:41] you wouldn’t know from looking at her but… 光看表面看不出来 但
[02:43] Pam’s a gold digger. Pam是个拜金女 嘿
[02:45] New York ain’t free. Get back to work. 纽约天上可不掉馅饼 回去工作!
[02:49] It’s the world’s tiniest bluetooth. 这是世界上最小的蓝牙耳机
[02:52] I found it in a japanese gadget store in the village. 我在某个小地方的日本电器商店里淘到的
[02:55] I got one for Jim too. 还给Jim买了一个
[02:57] – Jim, say something. – Testing, testing. Hello, everybody. Jim 说点啥 试音 试音 大家好啊
[03:00] We wanted to stay on the phone all day, but the company has a policy 我们想全天都保持通话
[03:02] against 8-hour personal calls. 但是公司不允许在工作时间 打8个小时的私人电话
[03:04] So we’re not telling anyone. 所以这就是我俩的小秘密
[03:06] – Pam, what do you want in your coffee? – Sprinkle of cinnamon. 嘿 Pam 咖啡里加点啥? 肉桂粉
[03:11] I should go. 我得走了
[03:12] All righty, Dwighty, let’s see how you did. 好嘞 Dwighty 看看你的结果如何
[03:15] – Bring it on. – No… – 放马过来吧 – 别…
[03:16] Sorry. 抱歉 –
[03:20] What does it say? 哇 – 上面说什么?
[03:23] Dwight, your feedback is horrible. Dwight 你的反馈很糟糕啊
[03:25] – That’s impossible. – A number of your clients 不可能啊
[03:27] found your personal style abrasive and distasteful? 一些客户说你这个人很无礼 冒犯人
[03:30] I sell more paper than anyone. – 我看看 – 不 不 不 不
[03:32] Wait, is this a joke? 等等 这是个玩笑嘛?
[03:34] I’m getting that queasy feeling that sometimes accompanies jokes. 有种感觉这是个公司里常见的玩笑
[03:36] – Do I look like I am joking? – No, but that’s sometimes part of it. 我看上去像在开玩笑么? 不像 但可能也是玩笑的一部分
[03:40] If I were joking, you’d be laughing. Do you look like you are laughing? 如果是玩笑那你现在早就乐了 你看你像是在乐么?
[03:43] Impossible to say. I can’t see myself. 难说 因为我不看到自己
[03:46] You’re not. 我告诉你 你没乐
[03:48] Yo, Tommy Tuna, 嘿你 该 了
[03:50] – Did you get your scores yet? – Nope. – 你知道自己的评分了? – 没
[03:53] I got mine. They were really good. 我知道自己的了
[03:55] I miss him. 很棒哦
[03:56] – You must be really proud. – Pretty psyched. – 你一定很自豪哦 – 还用说 哦
[03:59] That’s my mug. 那是我的杯子 哦
[04:02] Sorry. It was just… It was right here. 对不起 就… 就在这儿
[04:04] Right, well, it’s mine, so, 对的 是我的 那么…
[04:06] If you could pour it out and get another one. 你可以倒了再来一杯
[04:08] Or maybe I could finish the coffee in here. 好的 但也许我把这里的咖啡喝完
[04:11] And you can use… 你可以用… 哦
[04:13] Snoopy. He’s funny. 史努比的 很好玩的
[04:15] Don’t give up Snoopy. That’s mine. 别给他史努比 那是我的
[04:18] That is a great mug. 不错的杯子
[04:20] But it’s not my mug. That is my mug. 但不是我的杯子 那个是我的
[04:23] So… give it back. 那么… 还给我
[04:26] – How can you even be sure? – It has my face on it. – 你咋就那么肯定呢?
[04:29] Make the face. – 我脸在上面 笑一个
[04:32] – No, I don’t see it. – Dude, that is my face. 不 不是 伙计 这就是我的脸
[04:36] What was that? – 刚才那声儿咋回事? – 哇
[04:38] That was Dwight. He seems upset about something. 是Dwight 好像因为什么有点郁闷
[04:41] Describe him exactly. What color mustard is his shirt? 确切描述下 他衬衫的主色调是什么 黄色还是。。
[04:44] – Yellow or Dijon? – It is more of a spicy brown, actually. 其 实 是 黄褐色
[04:47] – What are you mumbling about? – How was your meeting with Michael? 你在嘀咕什么呢? 和Michael的碰头怎么样啊?
[04:50] – None of your business. – Was it your scores? 关你屁事 是关于你的评分吧
[04:52] Those can’t be my scores, Jim. 那不可能是我的评分 Jim
[04:55] For your information… – 不如告诉你 – 嗯?
[04:57] – I’m being sabotaged. – Of course. – 我被人陷害了 – 当然
[04:59] And I’m gonna find that person and punish them. 我要找出这个人 然后惩罚他
[05:01] Absolutely. Or you could just be nice to your customers. 必须的 或者 你可以就对你的客户好点
[05:05] – You’re an idiot. – There’s the charm. – 白痴 – 要的就是这个
[05:08] Jimbo, let’s do this thang. Jimbo 咱开始吧
[05:11] That is me. Wish me luck. 该我呢 祝我好运吧
[05:13] – No way. – Good luck. 没门 – 祝你好运哦 – 谢谢
[05:14] – Thanks. – Didn’t say anything. 我什么都没说
[05:16] – Love you. – Love you too. – 我爱你 – 我也爱你
[05:17] What do you think I am saying to you? 你以为我在和你说什么呢?
[05:20] Not talking to you. 没跟你说话
[05:22] I’ve caught Jim talking to himself several times today. 我今天撞见Jim自言自语好几次了
[05:25] What a loser. 真悲哀
[05:27] Get a friend, loser! 交个朋友吧 窝囊废 嗯
[05:30] I’m looking at it right now. It’s really gorgeous. 我正看着呢 真是 太漂亮了
[05:33] You guys do great work. 你们干得很好
[05:35] I found the best “tentist” on the east coast. 我找到了东岸最棒的帐篷婚礼策划
[05:39] He personally tented Giuliani’s first and third weddings. 他亲自给朱利安尼的第1次和第3次婚礼主婚
[05:44] And I got him. 我请到了他
[05:46] I got him! 我请到了他!
[05:47] Would you be able to do the same design, but, 你能做个同样的设计但是换成灰色的墙么?
[05:49] with walls of gray?
[05:51] And a top that’s gray too? 顶篷也是灰色?
[05:53] Fabulous. 好极了
[05:55] Come on! 哦 拜托
[05:56] – What? – You too? 你也是?
[05:58] – Did my scores drop a little? – Jim, they are a poopy. 我的评分下降了? Jim 很糟糕
[06:09] Are we even sure that’s my file? 我都不敢肯定那是我的档案 没有的事
[06:13] Yes, I am sure, Jim. 嗯 我肯定…
[06:16] – Well, there’s gotta be an explanation. – I agree. 那其中肯定有原因的 – 同意 – 嗯
[06:19] So let’s see what we can find out from reading. 那让我们 看看在材料上都写了啥
[06:24] “Jim halpert is smudge and arrogant.” “Jim 是无礼主义者”
[06:27] I think you mean “smug”. 我想这是说我很粗鲁
[06:29] – Arrogance. – I’m just trying to… 很傲慢 – Michael
[06:31] And there’s our smudgeness. 我只是想… – 现在这就很粗鲁无礼
[06:33] I need a decent bonus 我需要一笔数量可观的奖金
[06:35] because I’m actually in the process of buying my parents house… 因为我正计划买下我父母的房子
[06:39] So that they can retire. 所以他们就可以退休了
[06:41] And if history tells us anything, 如果想知道这意味着什么 就是
[06:43] it’s that you can’t go wrong buying a house you can’t afford. 你不能买自己买不起的房子
[06:47] Pam doesn’t know about the house, so… Pam对此还一无所知 所以
[06:49] Fun surprise. 大惊喜啊
[06:53] Pam. Sorry about that. I lost you for a second. Pam 刚才很抱歉 没信号了
[06:56] So as it turns out, I… 结果显示 我…
[06:58] may not have done so hot on my customer reviews this year. 今年我可能顾客反馈不怎么好
[07:02] Maybe it’s cause you spent whole year flirting with the receptionist. 也许是因为你一整年都花在 和前台调情上了吧
[07:04] A little bit. 有点儿
[07:06] Worth it. 值了
[07:09] Here’s what’s going to happen. I am going to have to fix you. 接下来 我将采取一对一的方式
[07:13] Manage you two on a more personal scale. 对你俩进行帮助管理
[07:17] A more micro form of management. 一个更微观的管理结构
[07:20] – Jim, what is that called? – Microgement. – Jim 怎么说来着? – 细分管理? 赞的! 对了
[07:23] Now, Jim is going to be the client. 现在 Jim来扮演顾客
[07:25] Dwight, you’re going to have to sell to him Dwight 你来对他推销
[07:27] without being aggressive, hostile, or difficult. 不能太强势不能有敌意 或难以相处
[07:31] – Let’s go. – All right, fine. – 开始吧 – 好的
[07:36] – Hello. – Hello, this is Dwight Schrute 你好 你好 这里是来自Dunder
[07:38] from the Dunder Mifflin paper company. Mifflin 纸业公司的Dwight Schrute
[07:40] That’s great ’cause I need paper. 哇 很好 因为我正需要纸呢
[07:42] Excellent, then you are in luck because we are having a limited-time offer 好极了
[07:45] only on everything. 那你可走运了 因为我们正对所有产品进行限时打折
[07:47] – This is my lucky day. – Ask him his name. – 哇 我的幸运日啊 – 问他叫什么
[07:49] – What’s your name, sir? – I am Bill Buttlicker. – 你叫什么 先生? – 我叫Bill Buttlicker(马屁精)
[07:53] – Really? That’s your real name? – How dare you? 真的? 这是你的真名? 你怎么敢这么说?
[07:56] My family built this country, by the way! 我的家族可是为这个国家立下汗马功劳的!
[07:59] – Be respectful, Dwight. – Yes, Michael. – 放尊重 Dwight – 好的 Michael
[08:01] Would you hold on a second? That’s my other line. 能等下不? 有个电话 咋?不行 我还…
[08:04] Hello. 你好 嗯
[08:06] No, I’m just on the phone with this stupid salesman. 没
[08:09] He’s so dumb. 电话上刚碰到个SB推销员 好笨一个人
[08:10] I’m probably just gonna keep him on line forever and not buy anything. 我没准会让他在电话那头等一辈子 啥也不买 嗯 好的
[08:15] It’s up to you to change his mind. 能否让他改主意就看你了
[08:17] Sorry. That was a family emergency. 对不起 刚才是家里出了点状况
[08:20] – No, what’s wrong? – You know what, that’s private. 噢 不是吧 怎么了? 喂 那是隐私
[08:23] – Boundaries, Dwight. Come on! – I’m sorry, Mr. Buttlicker. 可别过界了! Dwight 拜托 我很抱歉
[08:26] – As I was saying, we’re having… – You’ll have to speak a bit louder. Buttlicker先生 我刚才说我们正限时… 不好意思 你能不能说的再稍微大声一点
[08:29] – I’m hard of hearing. – He’s hard of… He’s an old man. 我听力不太好 他听觉不好 他是个老伯 继续
[08:31] – As I was saying, right now we are… – You’re gonna have to talk louder. 好吧 我刚才说 现在我们正 你得大声点
[08:34] – Our prices have never been lower. – Son, you have to talk louder. 好吧 我们的价格从没有那么低过 孩子 你必须说大声一点
[08:37] – Never been lower. – Louder, son! – 从没有那么低过 – 大声点 孩子!!
[08:39] Buttlicker, our prices have never been lower! Buttlicker! 我们的价格从来没那么低过!
[08:42] Stop it! – 好了! 停! – 耶稣啊!
[08:44] That is totally inappropriate. You never yell at the client. 太不像话了 说什么也不能对客户大吼大叫!
[08:48] – Never yell at a client. – Listen to me, sir. – 决不能对客户大吼大叫! – 现在听我说 先生
[08:50] – Here we go. – The 3 words I would describe you as 继续 我要用三个词来形容你的态度
[08:53] is aggressive, hostile, and definitely difficult. 强势 敌对 并且不可理喻!
[08:56] – Please, Mr. Buttlicker. – I’m irate right now! 把电话给我 我现在很不爽
[08:58] Please give me another chance. – 把电话给我 – 先生 请再给我次机会
[08:59] – Mr. Buttlicker, – Give me the phone! – Buttlicker先生 – 把电话给我
[09:01] – I’ve to put you on with my boss. – Well, I should hope so. 我把你的电话接给我老板 这还差不多 哪位?
[09:04] – Who is this? – Hello, this is Michael Scott, 你好 我是Michael Scott 区域经理
[09:06] – regional manager. – This is William M. Buttlicker. 好吧 我是William M. Buttlicker
[09:09] Hello, Mr. Buttlicker. How may we help you? 您好 Buttlicker先生 我们能为您做什么
[09:12] Michael, I like the sound of your voice. You know what I’m gonna do? Michael 我喜欢你的声音 知道我准备干嘛么
[09:14] I’m gonna buy $1million worth of paper products today. 我今天要花一百万美元买你们的纸
[09:19] See how it’s done? 看到没?
[09:20] Thank you very much, sir. I don’t think you’ll regret it. 非常感谢 我保证你不会后悔的
[09:23] – You’re the master. – There is one condition, Michael. – 看到我是怎么处理的了么? – 您真是个大师! – 但我有个条件 Michael – 什么
[09:26] You have to fire the salesman that treated me so terribly. 你必须炒掉那个对我态度恶劣的销售员
[09:28] Don’t do it, Michael. 不要啊 Michael
[09:31] It’s a million-dollar sale. 这是一百万美元的生意啊!
[09:34] So, it’s called the Shangri-La tent. 那个地方叫香格里拉帐篷
[09:37] It’s two stories, heated, 两层 有暖气
[09:39] and it has a bridal suite for my bridal sweet. 有婚礼套房 或者说 为我的小新娘提供的套房
[09:44] It’s just really simple. Really tasteful. 简单 有品位
[09:47] I don’t want to be married in a tent like a hobo. 我不想像流浪汉一样在帐篷里结婚
[09:50] Hobos live in trains. 流浪汉住在火车里
[09:52] Nana Mimi can’t be in canvas that long. Nana和Mimi不可能在帐篷里待那么久
[09:55] Well, nana… mim… 呃…Nana…Mimi… 天啊
[09:57] OK, look… 好吧 听着
[09:59] This tent is awesome. 这个帐篷太棒了
[10:02] And it’s in high demand, so I really think we should put a deposit down now. 而且它现在很热门 我们现在下定金比较好
[10:08] OK, fine. 行 好吧
[10:09] You can have your tent, but only if it’s in a field. 你可以订你的帐篷 但是必须搭在田里
[10:12] – A hand-plowed field. – Done, and done-er. 一个经过手工犁过的田地 成交!
[10:15] There has to be a barn that’s old enough that… 那儿还要有个古老的农舍
[10:18] you can see the stars through the roof slats 当你躺着的时候
[10:20] when you lay on your back. 可以从屋顶缝隙看到星星
[10:22] And antique tools to look at when you roll over. 当你翻身的时候 要看到那些古旧的农具
[10:26] Do you have a specific place in mind? 你有具体地点吗? 没有
[10:29] But anything within a 5 to 8 mile radius is acceptable. 但是我可以接受在这里半径5到8英里 区域内的任何地点
[10:33] On it! 我这就去办
[10:40] – Get in. – Are you serious? – 上车 – 不开玩笑?
[10:41] Get in! 上车!
[10:49] OK, what are you… – 好吧 你到底… – 嘘
[10:54] They might listen to us. – 他们会听到的 – 什么
[10:56] They might be listening to us! Who’s “they”? 他们会听到的 谁是”他们”?
[10:58] Customer service might be monitoring this conversation. 售后服务人员说不定在偷听我们的对话
[11:00] – In this car? – Never know, better safe than sorry. 在这车里? 你怎么知道不会 最好小心点 免得后悔
[11:03] What are you thinking here? 你在想什么?
[11:05] Who stands to benefit from our downfall? 把我们打击之后 谁能从中获利?
[11:07] The mob? Maybe NASA. 黑帮? 美国宇航局?
[11:09] Could be the mob. 黑帮有可能
[11:11] But then Dunder Mifflin would need to be a front for money laundering, 但是 Dunder
[11:14] – and there’s little evidence of that. – Is there some evidence? Mifflin就会沦为黑帮洗钱的工具了 而且几乎不会有什么证据 会有证据吗?
[11:17] – Cute shoes online. – How many shoes do you need? 噢 网上这鞋真可爱 你到底需要多少鞋子
[11:19] I don’t know. 2? Maybe 3, if one wears out. 我不知道 两只? 也许三只吧 万一其中一只穿烂了
[11:22] – How many shoes do you need? – Not talking to you. – 那你需要几只鞋呢? – 我不是在跟你说话
[11:24] – Who are you talking to? – Pam. – 那你在跟谁说?
[11:26] – She’s not here, Jim! – No, she’s not. – 她不在这里 Jim! – 我知道 她不在这 赞!
[11:42] I found it. I found the perfect place. 我找到了 我找到那个完美的场地了
[11:45] A local bed and breakfast on a 60-acre beet farm. 本地一家提供住宿和早餐的旅馆 有60英亩的甜菜农场
[11:48] And even better, I have an in with the owner. 更好的是 我认识农场主人
[11:51] We work together. 没错 我们一起工作的
[11:53] It’s Dwight Schrute. 是Dwight Schrute
[11:56] As in Schrute Farms. Schrute农场的主人
[11:59] So I’d like to re-double my order. If you could put me down for… 我可以把我的订单翻倍 如果你能帮我打个折
[12:02] Wait. Shut up. 等等 闭嘴
[12:03] I’m sorry? 你说什么?
[12:04] Do you hear that? – 你听到了吗?
[12:06] Hear what? – 听到什么?
[12:08] Breathing. Is that you? 呼吸的声音 是你吗?
[12:10] – Well, I am breathing, yes. – Well, stop. Hold your breath. – 噢 我在呼吸 是的 – 那就停 屏住你的呼吸
[12:14] I still hear it. Who’s there? 我还是能听到 谁在那?
[12:17] Kelly, is that you? Kelly 是你吗?
[12:21] Hold on. 等下
[12:22] I need paper. 我需要纸
[12:26] – My god, you scared me! – Hear anything interesting? 哦 我的天呐! 你吓到我了 听到什么有意思的事了?
[12:28] – What are you talking about? – I think you know. 你在说什么?! 我想你自己清楚
[12:32] You always say that, and I almost never know. 你总是这么说 但我从来就没清楚过
[12:34] What are you up to, girl? 你打算干什么 姑娘?
[12:36] Phyllis put you up to this? Stanley? Are they paying you? 是Phyllis指使的吗?还是Stanley? 他们收买你了?
[12:39] – Are you accusing me of something? – Of course. 你是在指责我什么吗? 当然了 我知道
[12:41] I know you’re the mastermind. But you’re too stupid to do it by yourself. 你就是这一切的主使 但是你太蠢了 你自己一个人想不到这招的
[12:44] Easy… – 放轻松! – 好吧
[12:46] – Let’s head back to the desk. – You can’t come into my nook 我们回我们桌边去吧 你就到我这里来说我蠢?
[12:48] and call me stupid. Maybe if you were a little bit more nice and polite, 也许你对别人友善一点 礼貌一点
[12:51] people wouldn’t give such bad customer reviews. 他们就不会给你那么差的顾客反馈了
[12:54] The reason that I got bad customer reviews is because I didn’t! 我得到不好的顾客反馈的原因 是因为我根本就没有得到那么差的反馈
[12:57] There is a massive conspiracy going on here, 这里藏匿着巨大的阴谋
[13:00] and I know you’re involved. 我也知道你参与了
[13:01] Dwight, get out of my nook! Dwight 从我这里滚出去!
[13:03] That’s what she said! That’s what she said! 她说了 她说了 她说了
[13:06] Good one. 精彩
[13:14] Sorry about Dwight, by the way. Dwight那家伙 真抱歉哈
[13:16] Yeah, he’s weird. 是啊 他真古怪
[13:18] Well, we all handle it differently. 我们处理事情不一样
[13:21] I personally choose to handle it like a normal person, but… 我自己选择的是正常人的处事方式 但是 好吧
[13:26] How are you and Darryl? 你跟Darryl怎么样? 嗯 我们挺好的
[13:28] We’re cool. Bye. – 拜 – 拜
[13:33] That was weird. – 真奇怪
[13:34] – What was? – Have you ever had a conversation – 什么奇怪 你没跟Kelly聊过天吗?
[13:36] where she didn’t go on for 15 minutes without taking a breath? 她一般连说15分钟都不会喘气的
[13:40] No, actually. – 没有啊 – 你对她做了什么吗? – 没有啊 – 好吧 肯定有什么地方不对
[13:41] – Did you do something to her? – Don’t think so.
[13:43] Well, something’s off.
[13:48] Hey, how’s things? – 嘿 你好吗? – 还好
[13:49] All right. Livin’ in the moment. – 是么 – 活在当下
[13:52] Do you have any reason to believe that Kelly would be mad at me? 你有没有觉得Kelly生我气了?
[13:55] I don’t play the politics game anymore, Jim. 哦 我现在不搞政治手腕了 Jim
[13:57] Can I tell you something? 我告诉你吧
[13:58] I played it full-on in New York. 我在纽约搞得很顺
[14:00] I played it high stakes. For keeps. 我都玩的很大 来保住自己
[14:03] Made it to the top. 我爬到了最高处
[14:04] But look what it costs. 但是看我付出了什么代价
[14:06] – Can I tell you what else I learned? – Wait, that’s pretty weird. 还想知道我学到了什么? – 等等 这个太奇怪了 – 什么? Andy有个一样的杯子 哦 是的 Kelly在派对上送的礼物哈
[14:09] – What? – Andy has a mug just like that.
[14:13] Kelly gave them out as party favors.
[14:15] – Remember? You got one. – What party? 你记得吗? 你也有一个的 没啊 是什么派对?
[14:17] Her America’s Got Talent finale party over the summer. 夏天那会儿”美国达人”总决选派对啊
[14:21] Crazy. It was packed. I thought everyone was there. 那很疯狂啊 我以为所有人都去了呢
[14:23] – You were, remember you being there. – I wasn’t, but thank you. 你去了啊 我记得你在那的 我没去 但是谢谢了
[14:26] – Do you know anything about this party? – Yes, I said you definitely should go, 嘿 你记得那个派对的事吗
[14:29] but you wanted to visit me instead. 是的 我说你绝对该去 但是你想要来看我
[14:31] I can’t be the only one who didn’t… 我肯定不是唯一一个没去的
[14:51] – Dwight, let me see your coffee cup. – No! 让我看看你的咖啡杯 不
[14:54] – Is that it? – No. Why? – 是不是这个? – 不 – 怎么了 – 不
[14:59] OK, I’m gonna assume that was it. Here’s the thing. I think you’re right. 好吧 我就当是你的了 事情是这样的
[15:02] I think it was Kelly. I think she’s mad at us for not coming to her party. 我觉得你是对的 我觉得是Kelly干的 我认为她是因为我们没去她的派对 所以生气了
[15:06] Man, I knew it. Who are her co-conspirators? 哦 我就知道 谁是她的共谋?
[15:08] – Probably just Kelly. – Obviously. I knew it. – 可能就只有Kelly – 显然 –
[15:11] – That’s what I’m saying. – What? 我就知道 – 这就是我说的 是啊 什么?
[15:14] – You were right. – I was… I was right. – 你是对的! – 我 我是对的
[15:16] – You were right. You knew it. – I was right. I knew it. – 你是对的 – 我是对的 – 你早知道了 – 我早知道了
[15:19] – You knew it the whole time, buddy. – I knew it the whole time, buddy! 你一直都知道的 伙计 我一直都知道的 伙计 耶 呜呼!
[15:23] Right, Dwight is loud. – 好吧 Dwight真是大嗓门 – 耶
[15:25] I knew it! 我就知道 耶 嘭嘭!
[15:30] Kelly the whole time! Let’s get her. 全都是Kelly干的! 我们去找她! 别 别 别
[15:33] Dwight, Dwight, let’s talk about this. 我们谈谈先
[15:35] What’s going on? 怎么回事?
[15:37] – Why don’t you tell us. – Nothing’s going on. – 不让你来告诉我们吧 – 没什么事啊
[15:39] Let me paint you a picture, of a little girl from southern India, 让我来给你画张像! 一个从南印度来的小姑娘
[15:43] who, despite being welcomed into this country, 虽然被这个国家欢迎接纳了
[15:45] will now spend the rest of her life in prison 现在她将在监狱度过余生
[15:48] for a crime she did commit. 因为她犯下了一个罪行
[15:50] Dwight, I was informed by these gentlemen 这两位先生告诉我
[15:53] that the reports that you filed may not entirely be accurate. 你上交的报告可能内容不太精确
[15:57] What? I don’t know what you’re talking about. 什么? 我 我不知道你们在说什么
[16:00] It’s the first time I’m hearing about this. 这是我第一次听到这话
[16:02] Come on! You juked the stats, cupcake. 哦 拜托! 别耍我们了! 小东西
[16:04] We called about a dozen customers, they all said they gave us great marks. 我们给一群客户打了电话 他们都说给我们的评价很高
[16:07] What’s going on? 怎么回事
[16:12] I love your tie, Michael. – 我喜欢你的领带 Michael
[16:16] Kelly. – 噢!
[16:17] I was raped. 我被强奸了
[16:18] You cannot say “I was raped” 你不能指望说说”我被强奸了”
[16:21] and expect all your problems to go away, Kelly. 就能逃避这个问题了 Kelly 不要再这样了
[16:23] Not again. Don’t keep doing that. 别再那么做了
[16:25] I’ll give you one last chance to come clean. 给你最后一次坦白的机会
[16:27] Just tell me what happened. 把事情原原本本地说出来
[16:31] OK, all right. 好吧 我承认
[16:32] OK, I did it, all right? I lied, whatever. Just fire me. 是我乱写的 行了吧? 我瞎编的
[16:35] But you know what? I did it because you didn’t come to my party, 开除我好了 可你们知道为什么吗? 因为你俩没来参加我的派对
[16:38] and you said you would try to, and then didn’t even show up, 嘴上说了会尽量过来 最后人影子都没见着
[16:40] and so you’re bad friends. 所以你们都是虚伪小人
[16:42] We have our confession. I’m calling security… 既然她都招认了 我来找保安(请她走人)
[16:44] Get away from that, Dwight, please. 别 别 给我离远点 Dwight 拜托
[16:46] You know, she’s got a point about you. 她有一点说得对
[16:48] You do have a problem dealing with people. 你跟人相处有点小问题的
[16:50] – See? I wasn’t lying. – You were lying. – 是吧 我没撒谎 – 你撒谎了
[16:53] – I was lying. – Yes. – 我撒慌了 – 没错
[16:54] Jim, Dwight, please excuse us. Jim, Dwight 你俩出去一下
[16:56] – I wanna be here when you fire her ass. – I’ll call you when it’s time. 可我想亲眼见证你怎么开除她 需要你的时候 会叫你的
[17:05] I have… 说实话
[17:08] an enormous amount of trouble 我也始终
[17:11] trying to get people to come to my place. 想不出办法让别人来我家玩
[17:15] And I hate it. 我恨死了
[17:17] I can’t tell you how much leftover guacamole 你想象不出 这些年来
[17:20] I have ended up eating over the years. 我为此吃了多少牛油果蘸酱 (开派对配薯条吃 人少只能自己吃完)
[17:24] I don’t even know why I make it in such great quantities. 也不知道为什么我做了那么多
[17:28] Here’s what we’re gonna do. 这样吧
[17:29] We are going to sit here for a while, make it look good. 咱们在这儿坐一会儿 让大家面子上过得去
[17:33] And maybe you should cry. 最好你掉几滴眼泪
[17:36] – Can you make yourself cry? – No problem. 你能哭一下吗?
[17:38] I think you should do that. – 没问题
[17:56] Pam Beesly? – 那就放声痛哭吧
[17:58] Hey! What are you doing here? 嘿 你来干吗呀?
[18:00] – Who’s that? – It’s Alex. – 谁啊? – 是Alex哦
[18:02] It’s Pam. 是Pam哦
[18:05] I came to kidnap you. 我是来绑架你的
[18:06] There’s free wine and cheese at the Chuck Close retrospective, let’s go. Chuck Close的作品回顾展上 有免费的酒和奶酪 咱们走
[18:10] That’s gonna be great. Who’s Chuck Close? 太好了 Chuck Close是谁?
[18:12] I love Chuck Close and his photo-realist paintings. 嗯 我很喜欢Chuck Close的写实作品
[18:15] But I have to work. 可我得工作
[18:19] Well, actually there’s something else I’d love to talk to you about. 好吧 其实我是有些其他的事情想跟你说
[18:23] Can we go somewhere else to talk about it? 咱们能不能换个地方聊一下? 好的
[18:28] That’s it, I want to talk to this guy. Put me in his ear. 哼哼 我要找这家伙聊聊 让我听听他说啥
[18:31] What’s up? – 嗯… – 什么事?
[18:33] I’m gonna take a big leap. 我直说了吧
[18:35] And I want to tell you that I think that you should not move back to Scranton. 我觉得你不应该再回Scranton了 哇噢
[18:41] I’m gonna make a bigger leap here. He is into you. 我也直说了吧 这家伙看上你了
[18:44] Why did you come to New York in the first place? 你为什么来纽约呢?
[18:46] Because they have a great design program, 因为可以来参加这个艺术课程
[18:48] and I wanted to see if I was any good at it. 看看自己是否擅长于艺术
[18:51] And I wanted to work on my art too. 我也想能自己创作艺术
[18:53] Right. And that’s why I think you should stay here. 对 所以我觉得你应该留下
[18:56] ‘Cause, I mean, you… really, you just got here. 因为 你才来不久
[18:58] You know, and you can’t do New York in three months. 纽约呆三个月怎么够
[19:01] You know, it has everything. All the opportunity is here. 这里应有尽有 机会多多
[19:05] All the whole art scene is in New York. 各种纽约艺术展览什么的
[19:08] It would be nuts to go back to Scranton without getting to fully experience it. 如果在没有完全体会到艺术之乐前 你就回Scranton的话 我觉得你是傻了
[19:12] Jim’s in Scranton. Jim在Scranton啊
[19:14] I know, but… all I’m saying is, 我知道 可我想告诉你的是
[19:17] if there’s even a teeny tiny part of you 如果在你心里有哪怕很小的一丝念头
[19:19] that really wants to be an artist, 希望自己能成为艺术家
[19:21] then I think you should stay here. 我觉得你就该留下
[19:23] Because you don’t want to wake up in 50 years 因为你不会希望50年后 自己某天早晨醒来
[19:26] and look back and wonder what could have been. 回首余生 想着”如果当初留在纽约 一切将会如何”
[19:31] And that is the end of my speech. I planned it all. Anyway… 要说的都说完了 无论如何…
[19:36] – I will see you tomorrow. – I’ll see you tomorrow. – 明天见 – 明天见 嗯
[19:51] Is that the Matsuhashi B400? 这是不是Matsuhashi
[19:53] World’s tiniest bluetooth. B400 全世界最小的蓝牙耳机?
[19:57] – May I? – Don’t. – 可以看看吗? – 别碰我
[20:02] Congratulations on choosing Schrute Farms for your wedding. 恭喜您选中了Schrute农场 作为你们的婚礼场地
[20:05] No, we haven’t decided on anything yet. 我们还没有最终拍板决定
[20:07] We’re still reviewing some options, and… 目前仍然在对比几个不同的场地
[20:10] it’s gonna come down to the numbers. 关键还是看价格了
[20:12] Well, then, why don’t you look over some of our materials? 那就来看看我们的介绍吧
[20:17] While I describe to you the Excalibur package. 现在您看到的是亚瑟王神剑套餐
[20:20] In addition to the breathtaking natural beauty 您不仅可以感受自然美景和农场的清新
[20:22] and smell of Schrute Farms,
[20:24] I can promise you that our grounds can be catered 我承诺
[20:27] to fit your exact specifications. 本农场可以满足您的所有细节要求
[20:29] I will work tirelessly for you over the coming months, 在未来几个月里 我将为您鞍前马后地工作
[20:34] and be at your constant disposal. 随时听从您的差遣
[20:36] Please feel free 无论何时
[20:38] to call or stop by any time of the day or night. 随时欢迎来电或到访
[20:41] Very generous. 很慷慨啊
[20:43] Well you, my good friend, have nothing more to worry about. 我亲爱的朋友 您什么都不用操心
[20:45] This wedding is officially out of your hands. 这婚礼你不用管了
[20:48] Thank the good lord. Deal! 谢天谢地 – 成交! – 很好
[20:52] – What are we talking, price wise? – You already said deal. 价钱怎么定呢? – 你已经同意成交了 – 是啊…
[20:55] Pay him whatever he wants. 他开价多少都给他
[20:56] Can’t argue with that. 遵命
[20:59] Dwight.
[21:04] You’re gonna make us so happy 你会让我们很快乐的 办公室
办公室(美版)

文章导航

Previous Post: 办公室(美版)(The Office(US))第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 办公室(美版)(The Office(US))第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

办公室(美版)(The Office(US))剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S05E26
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号