时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | Hey, sport. | 嘿 运动大男孩 |
[00:04] | I heard someone got engaged, you dog! | 听说有人订婚了啊 有一套哈? |
[00:08] | God! | 啊! 老天爷! |
[00:10] | Nothing can hurt you now. You’re a man in love! | 哦 现在啥也不能伤害你了 你可是个恋爱中的男人啊! |
[00:16] | I was there. That dude is not engaged. | 当时我在场 那家伙没订婚 |
[00:19] | I’m not a big believer in therapy, but… | 我不太信什么心理治疗 但是 |
[00:21] | I’ll go into my own pockets to cover his co-pay. | 我愿意出钱帮他付诊费的 |
[00:23] | Big idea: | 我提议 双重婚礼 我 |
[00:25] | double wedding. Me, Angela. You, Holly. | Angela 你 Holly |
[00:27] | We would never do that. And if we did, it would be with Jim and Pam. | 不 我俩肯定不会这么做的 就算我俩想这么做 那也是和Jim和Pam |
[00:30] | – We’d never do that. – So there you go. | – 嗯 我俩也不会这么做 – 嗯 这不结了 |
[00:32] | Michael, I got my bridesmaid dress. | Michael 瞧我的伴娘礼服 |
[00:34] | So quickly. | 哦 哇 动作好快 |
[00:36] | And you said I could get it in any color I wanted, so I picked white. | 嗯 而且你说过颜色随我喜欢 所以我选了白色 (只有新娘才能是白色 = =) |
[00:39] | Michael, did you tell your mom yet? | Michael 告诉你妈了么? |
[00:41] | Nope. Not yet. | 米啊 米啊 还没 |
[00:43] | – You wouldn’t tell your mom? – You love your mom. | – 你不想告诉你妈? – 你爱你妈啊 – 打给她 Michael – 过会儿吧 |
[00:46] | – I’ll call her later. – Let’s call her right now. | – 现在就打 – 打啊 |
[00:49] | – Call her! Call her! – I don’t want to do that. | 俺不想 打啊 打啊 |
[00:52] | – Call her! – All right, I will call her. | 打啊 打啊 好吧 那我打了 |
[00:56] | She’s going to freak out. | 她一定欣喜若狂了 |
[00:57] | – Speakerphone! – That’s… | – 免提! – 这太… |
[01:01] | Thanks. | – 谢了 – 喂? |
[01:02] | – Hello? – Mom, I’m gettin’ married. | – 妈啊 我要结婚了 |
[01:05] | – No, you’re not. – Why do you always do that… | – 没 你才没有 你为什么总– |
[01:08] | Whenever I’m geing married, | 每次我说要结婚了 |
[01:10] | you… don’t believe me. | 你都不信我 |
[01:13] | Are you getting married? | 那你这次要结婚了吗? |
[01:15] | No… | 不 |
[01:19] | I’m not. I’m not getting married. | 我不结婚 所以… |
[01:28] | Psych. | 疯子 办公室 |
[01:50] | So, I returned my bridesmaid dress, and it was on sale, | 我退掉了伴娘礼服 打折的时候买的 |
[01:54] | so I’m out $100. | 所以 我亏了100美金 |
[01:57] | And I’m out a fiancee. | 那我还亏了个未婚妻呢 |
[01:59] | – Those are customer surveys? – This is all of them. | 手里的是客户调查结果么? 嗯 都在这里 |
[02:03] | Jim, Dwight, Phyllis, Stanley, Andy… | 还有… |
[02:10] | It’s the receipt to my bridesmaid dress. | 哦 是我伴娘礼服的收据 |
[02:12] | – What’s that doing there? – I’ll take care of that for you. | 这玩意咋在这儿呢? 我帮你处理了吧 |
[02:15] | Thanks. | 谢了 |
[02:17] | Kelly Kapoor | |
[02:18] | is our dusky, exotic, customer service rep. | 是我们异国红肤的客服代表 |
[02:23] | And once a year she will contact our clients | 她一年要联系一次客户 |
[02:25] | and find out how happy they are with our salespeople. | 调查他们对我们销售员的满意度 |
[02:28] | Sort of a Kapoor’s list. | 可以说是”Kapoor的名单” |
[02:30] | Schindler’s listparody. | “辛德勒名单”的翻版 |
[02:34] | That’s not appropriate. | 这比喻不是很恰当 嗯 |
[02:36] | Those reports affect our bonuses. | 这些报告关系到我们的奖金 |
[02:39] | Which is kind of great for me because, | 对我来说有点分量 |
[02:41] | you wouldn’t know from looking at her but… | 光看表面看不出来 但 |
[02:43] | Pam’s a gold digger. | Pam是个拜金女 嘿 |
[02:45] | New York ain’t free. Get back to work. | 纽约天上可不掉馅饼 回去工作! |
[02:49] | It’s the world’s tiniest bluetooth. | 这是世界上最小的蓝牙耳机 |
[02:52] | I found it in a japanese gadget store in the village. | 我在某个小地方的日本电器商店里淘到的 |
[02:55] | I got one for Jim too. | 还给Jim买了一个 |
[02:57] | – Jim, say something. – Testing, testing. Hello, everybody. | Jim 说点啥 试音 试音 大家好啊 |
[03:00] | We wanted to stay on the phone all day, but the company has a policy | 我们想全天都保持通话 |
[03:02] | against 8-hour personal calls. | 但是公司不允许在工作时间 打8个小时的私人电话 |
[03:04] | So we’re not telling anyone. | 所以这就是我俩的小秘密 |
[03:06] | – Pam, what do you want in your coffee? – Sprinkle of cinnamon. | 嘿 Pam 咖啡里加点啥? 肉桂粉 |
[03:11] | I should go. | 我得走了 |
[03:12] | All righty, Dwighty, let’s see how you did. | 好嘞 Dwighty 看看你的结果如何 |
[03:15] | – Bring it on. – No… | – 放马过来吧 – 别… |
[03:16] | Sorry. | 抱歉 – |
[03:20] | What does it say? | 哇 – 上面说什么? |
[03:23] | Dwight, your feedback is horrible. | Dwight 你的反馈很糟糕啊 |
[03:25] | – That’s impossible. – A number of your clients | 不可能啊 |
[03:27] | found your personal style abrasive and distasteful? | 一些客户说你这个人很无礼 冒犯人 |
[03:30] | I sell more paper than anyone. | – 我看看 – 不 不 不 不 |
[03:32] | Wait, is this a joke? | 等等 这是个玩笑嘛? |
[03:34] | I’m getting that queasy feeling that sometimes accompanies jokes. | 有种感觉这是个公司里常见的玩笑 |
[03:36] | – Do I look like I am joking? – No, but that’s sometimes part of it. | 我看上去像在开玩笑么? 不像 但可能也是玩笑的一部分 |
[03:40] | If I were joking, you’d be laughing. Do you look like you are laughing? | 如果是玩笑那你现在早就乐了 你看你像是在乐么? |
[03:43] | Impossible to say. I can’t see myself. | 难说 因为我不看到自己 |
[03:46] | You’re not. | 我告诉你 你没乐 |
[03:48] | Yo, Tommy Tuna, | 嘿你 该 了 |
[03:50] | – Did you get your scores yet? – Nope. | – 你知道自己的评分了? – 没 |
[03:53] | I got mine. They were really good. | 我知道自己的了 |
[03:55] | I miss him. | 很棒哦 |
[03:56] | – You must be really proud. – Pretty psyched. | – 你一定很自豪哦 – 还用说 哦 |
[03:59] | That’s my mug. | 那是我的杯子 哦 |
[04:02] | Sorry. It was just… It was right here. | 对不起 就… 就在这儿 |
[04:04] | Right, well, it’s mine, so, | 对的 是我的 那么… |
[04:06] | If you could pour it out and get another one. | 你可以倒了再来一杯 |
[04:08] | Or maybe I could finish the coffee in here. | 好的 但也许我把这里的咖啡喝完 |
[04:11] | And you can use… | 你可以用… 哦 |
[04:13] | Snoopy. He’s funny. | 史努比的 很好玩的 |
[04:15] | Don’t give up Snoopy. That’s mine. | 别给他史努比 那是我的 |
[04:18] | That is a great mug. | 不错的杯子 |
[04:20] | But it’s not my mug. That is my mug. | 但不是我的杯子 那个是我的 |
[04:23] | So… give it back. | 那么… 还给我 |
[04:26] | – How can you even be sure? – It has my face on it. | – 你咋就那么肯定呢? |
[04:29] | Make the face. | – 我脸在上面 笑一个 |
[04:32] | – No, I don’t see it. – Dude, that is my face. | 不 不是 伙计 这就是我的脸 |
[04:36] | What was that? | – 刚才那声儿咋回事? – 哇 |
[04:38] | That was Dwight. He seems upset about something. | 是Dwight 好像因为什么有点郁闷 |
[04:41] | Describe him exactly. What color mustard is his shirt? | 确切描述下 他衬衫的主色调是什么 黄色还是。。 |
[04:44] | – Yellow or Dijon? – It is more of a spicy brown, actually. | 其 实 是 黄褐色 |
[04:47] | – What are you mumbling about? – How was your meeting with Michael? | 你在嘀咕什么呢? 和Michael的碰头怎么样啊? |
[04:50] | – None of your business. – Was it your scores? | 关你屁事 是关于你的评分吧 |
[04:52] | Those can’t be my scores, Jim. | 那不可能是我的评分 Jim |
[04:55] | For your information… | – 不如告诉你 – 嗯? |
[04:57] | – I’m being sabotaged. – Of course. | – 我被人陷害了 – 当然 |
[04:59] | And I’m gonna find that person and punish them. | 我要找出这个人 然后惩罚他 |
[05:01] | Absolutely. Or you could just be nice to your customers. | 必须的 或者 你可以就对你的客户好点 |
[05:05] | – You’re an idiot. – There’s the charm. | – 白痴 – 要的就是这个 |
[05:08] | Jimbo, let’s do this thang. | Jimbo 咱开始吧 |
[05:11] | That is me. Wish me luck. | 该我呢 祝我好运吧 |
[05:13] | – No way. – Good luck. | 没门 – 祝你好运哦 – 谢谢 |
[05:14] | – Thanks. – Didn’t say anything. | 我什么都没说 |
[05:16] | – Love you. – Love you too. | – 我爱你 – 我也爱你 |
[05:17] | What do you think I am saying to you? | 你以为我在和你说什么呢? |
[05:20] | Not talking to you. | 没跟你说话 |
[05:22] | I’ve caught Jim talking to himself several times today. | 我今天撞见Jim自言自语好几次了 |
[05:25] | What a loser. | 真悲哀 |
[05:27] | Get a friend, loser! | 交个朋友吧 窝囊废 嗯 |
[05:30] | I’m looking at it right now. It’s really gorgeous. | 我正看着呢 真是 太漂亮了 |
[05:33] | You guys do great work. | 你们干得很好 |
[05:35] | I found the best “tentist” on the east coast. | 我找到了东岸最棒的帐篷婚礼策划 |
[05:39] | He personally tented Giuliani’s first and third weddings. | 他亲自给朱利安尼的第1次和第3次婚礼主婚 |
[05:44] | And I got him. | 我请到了他 |
[05:46] | I got him! | 我请到了他! |
[05:47] | Would you be able to do the same design, but, | 你能做个同样的设计但是换成灰色的墙么? |
[05:49] | with walls of gray? | |
[05:51] | And a top that’s gray too? | 顶篷也是灰色? |
[05:53] | Fabulous. | 好极了 |
[05:55] | Come on! | 哦 拜托 |
[05:56] | – What? – You too? | 你也是? |
[05:58] | – Did my scores drop a little? – Jim, they are a poopy. | 我的评分下降了? Jim 很糟糕 |
[06:09] | Are we even sure that’s my file? | 我都不敢肯定那是我的档案 没有的事 |
[06:13] | Yes, I am sure, Jim. | 嗯 我肯定… |
[06:16] | – Well, there’s gotta be an explanation. – I agree. | 那其中肯定有原因的 – 同意 – 嗯 |
[06:19] | So let’s see what we can find out from reading. | 那让我们 看看在材料上都写了啥 |
[06:24] | “Jim halpert is smudge and arrogant.” | “Jim 是无礼主义者” |
[06:27] | I think you mean “smug”. | 我想这是说我很粗鲁 |
[06:29] | – Arrogance. – I’m just trying to… | 很傲慢 – Michael |
[06:31] | And there’s our smudgeness. | 我只是想… – 现在这就很粗鲁无礼 |
[06:33] | I need a decent bonus | 我需要一笔数量可观的奖金 |
[06:35] | because I’m actually in the process of buying my parents house… | 因为我正计划买下我父母的房子 |
[06:39] | So that they can retire. | 所以他们就可以退休了 |
[06:41] | And if history tells us anything, | 如果想知道这意味着什么 就是 |
[06:43] | it’s that you can’t go wrong buying a house you can’t afford. | 你不能买自己买不起的房子 |
[06:47] | Pam doesn’t know about the house, so… | Pam对此还一无所知 所以 |
[06:49] | Fun surprise. | 大惊喜啊 |
[06:53] | Pam. Sorry about that. I lost you for a second. | Pam 刚才很抱歉 没信号了 |
[06:56] | So as it turns out, I… | 结果显示 我… |
[06:58] | may not have done so hot on my customer reviews this year. | 今年我可能顾客反馈不怎么好 |
[07:02] | Maybe it’s cause you spent whole year flirting with the receptionist. | 也许是因为你一整年都花在 和前台调情上了吧 |
[07:04] | A little bit. | 有点儿 |
[07:06] | Worth it. | 值了 |
[07:09] | Here’s what’s going to happen. I am going to have to fix you. | 接下来 我将采取一对一的方式 |
[07:13] | Manage you two on a more personal scale. | 对你俩进行帮助管理 |
[07:17] | A more micro form of management. | 一个更微观的管理结构 |
[07:20] | – Jim, what is that called? – Microgement. | – Jim 怎么说来着? – 细分管理? 赞的! 对了 |
[07:23] | Now, Jim is going to be the client. | 现在 Jim来扮演顾客 |
[07:25] | Dwight, you’re going to have to sell to him | Dwight 你来对他推销 |
[07:27] | without being aggressive, hostile, or difficult. | 不能太强势不能有敌意 或难以相处 |
[07:31] | – Let’s go. – All right, fine. | – 开始吧 – 好的 |
[07:36] | – Hello. – Hello, this is Dwight Schrute | 你好 你好 这里是来自Dunder |
[07:38] | from the Dunder Mifflin paper company. | Mifflin 纸业公司的Dwight Schrute |
[07:40] | That’s great ’cause I need paper. | 哇 很好 因为我正需要纸呢 |
[07:42] | Excellent, then you are in luck because we are having a limited-time offer | 好极了 |
[07:45] | only on everything. | 那你可走运了 因为我们正对所有产品进行限时打折 |
[07:47] | – This is my lucky day. – Ask him his name. | – 哇 我的幸运日啊 – 问他叫什么 |
[07:49] | – What’s your name, sir? – I am Bill Buttlicker. | – 你叫什么 先生? – 我叫Bill Buttlicker(马屁精) |
[07:53] | – Really? That’s your real name? – How dare you? | 真的? 这是你的真名? 你怎么敢这么说? |
[07:56] | My family built this country, by the way! | 我的家族可是为这个国家立下汗马功劳的! |
[07:59] | – Be respectful, Dwight. – Yes, Michael. | – 放尊重 Dwight – 好的 Michael |
[08:01] | Would you hold on a second? That’s my other line. | 能等下不? 有个电话 咋?不行 我还… |
[08:04] | Hello. | 你好 嗯 |
[08:06] | No, I’m just on the phone with this stupid salesman. | 没 |
[08:09] | He’s so dumb. | 电话上刚碰到个SB推销员 好笨一个人 |
[08:10] | I’m probably just gonna keep him on line forever and not buy anything. | 我没准会让他在电话那头等一辈子 啥也不买 嗯 好的 |
[08:15] | It’s up to you to change his mind. | 能否让他改主意就看你了 |
[08:17] | Sorry. That was a family emergency. | 对不起 刚才是家里出了点状况 |
[08:20] | – No, what’s wrong? – You know what, that’s private. | 噢 不是吧 怎么了? 喂 那是隐私 |
[08:23] | – Boundaries, Dwight. Come on! – I’m sorry, Mr. Buttlicker. | 可别过界了! Dwight 拜托 我很抱歉 |
[08:26] | – As I was saying, we’re having… – You’ll have to speak a bit louder. | Buttlicker先生 我刚才说我们正限时… 不好意思 你能不能说的再稍微大声一点 |
[08:29] | – I’m hard of hearing. – He’s hard of… He’s an old man. | 我听力不太好 他听觉不好 他是个老伯 继续 |
[08:31] | – As I was saying, right now we are… – You’re gonna have to talk louder. | 好吧 我刚才说 现在我们正 你得大声点 |
[08:34] | – Our prices have never been lower. – Son, you have to talk louder. | 好吧 我们的价格从没有那么低过 孩子 你必须说大声一点 |
[08:37] | – Never been lower. – Louder, son! | – 从没有那么低过 – 大声点 孩子!! |
[08:39] | Buttlicker, our prices have never been lower! | Buttlicker! 我们的价格从来没那么低过! |
[08:42] | Stop it! | – 好了! 停! – 耶稣啊! |
[08:44] | That is totally inappropriate. You never yell at the client. | 太不像话了 说什么也不能对客户大吼大叫! |
[08:48] | – Never yell at a client. – Listen to me, sir. | – 决不能对客户大吼大叫! – 现在听我说 先生 |
[08:50] | – Here we go. – The 3 words I would describe you as | 继续 我要用三个词来形容你的态度 |
[08:53] | is aggressive, hostile, and definitely difficult. | 强势 敌对 并且不可理喻! |
[08:56] | – Please, Mr. Buttlicker. – I’m irate right now! | 把电话给我 我现在很不爽 |
[08:58] | Please give me another chance. | – 把电话给我 – 先生 请再给我次机会 |
[08:59] | – Mr. Buttlicker, – Give me the phone! | – Buttlicker先生 – 把电话给我 |
[09:01] | – I’ve to put you on with my boss. – Well, I should hope so. | 我把你的电话接给我老板 这还差不多 哪位? |
[09:04] | – Who is this? – Hello, this is Michael Scott, | 你好 我是Michael Scott 区域经理 |
[09:06] | – regional manager. – This is William M. Buttlicker. | 好吧 我是William M. Buttlicker |
[09:09] | Hello, Mr. Buttlicker. How may we help you? | 您好 Buttlicker先生 我们能为您做什么 |
[09:12] | Michael, I like the sound of your voice. You know what I’m gonna do? | Michael 我喜欢你的声音 知道我准备干嘛么 |
[09:14] | I’m gonna buy $1million worth of paper products today. | 我今天要花一百万美元买你们的纸 |
[09:19] | See how it’s done? | 看到没? |
[09:20] | Thank you very much, sir. I don’t think you’ll regret it. | 非常感谢 我保证你不会后悔的 |
[09:23] | – You’re the master. – There is one condition, Michael. | – 看到我是怎么处理的了么? – 您真是个大师! – 但我有个条件 Michael – 什么 |
[09:26] | You have to fire the salesman that treated me so terribly. | 你必须炒掉那个对我态度恶劣的销售员 |
[09:28] | Don’t do it, Michael. | 不要啊 Michael |
[09:31] | It’s a million-dollar sale. | 这是一百万美元的生意啊! |
[09:34] | So, it’s called the Shangri-La tent. | 那个地方叫香格里拉帐篷 |
[09:37] | It’s two stories, heated, | 两层 有暖气 |
[09:39] | and it has a bridal suite for my bridal sweet. | 有婚礼套房 或者说 为我的小新娘提供的套房 |
[09:44] | It’s just really simple. Really tasteful. | 简单 有品位 |
[09:47] | I don’t want to be married in a tent like a hobo. | 我不想像流浪汉一样在帐篷里结婚 |
[09:50] | Hobos live in trains. | 流浪汉住在火车里 |
[09:52] | Nana Mimi can’t be in canvas that long. | Nana和Mimi不可能在帐篷里待那么久 |
[09:55] | Well, nana… mim… | 呃…Nana…Mimi… 天啊 |
[09:57] | OK, look… | 好吧 听着 |
[09:59] | This tent is awesome. | 这个帐篷太棒了 |
[10:02] | And it’s in high demand, so I really think we should put a deposit down now. | 而且它现在很热门 我们现在下定金比较好 |
[10:08] | OK, fine. | 行 好吧 |
[10:09] | You can have your tent, but only if it’s in a field. | 你可以订你的帐篷 但是必须搭在田里 |
[10:12] | – A hand-plowed field. – Done, and done-er. | 一个经过手工犁过的田地 成交! |
[10:15] | There has to be a barn that’s old enough that… | 那儿还要有个古老的农舍 |
[10:18] | you can see the stars through the roof slats | 当你躺着的时候 |
[10:20] | when you lay on your back. | 可以从屋顶缝隙看到星星 |
[10:22] | And antique tools to look at when you roll over. | 当你翻身的时候 要看到那些古旧的农具 |
[10:26] | Do you have a specific place in mind? | 你有具体地点吗? 没有 |
[10:29] | But anything within a 5 to 8 mile radius is acceptable. | 但是我可以接受在这里半径5到8英里 区域内的任何地点 |
[10:33] | On it! | 我这就去办 |
[10:40] | – Get in. – Are you serious? | – 上车 – 不开玩笑? |
[10:41] | Get in! | 上车! |
[10:49] | OK, what are you… | – 好吧 你到底… – 嘘 |
[10:54] | They might listen to us. | – 他们会听到的 – 什么 |
[10:56] | They might be listening to us! Who’s “they”? | 他们会听到的 谁是”他们”? |
[10:58] | Customer service might be monitoring this conversation. | 售后服务人员说不定在偷听我们的对话 |
[11:00] | – In this car? – Never know, better safe than sorry. | 在这车里? 你怎么知道不会 最好小心点 免得后悔 |
[11:03] | What are you thinking here? | 你在想什么? |
[11:05] | Who stands to benefit from our downfall? | 把我们打击之后 谁能从中获利? |
[11:07] | The mob? Maybe NASA. | 黑帮? 美国宇航局? |
[11:09] | Could be the mob. | 黑帮有可能 |
[11:11] | But then Dunder Mifflin would need to be a front for money laundering, | 但是 Dunder |
[11:14] | – and there’s little evidence of that. – Is there some evidence? | Mifflin就会沦为黑帮洗钱的工具了 而且几乎不会有什么证据 会有证据吗? |
[11:17] | – Cute shoes online. – How many shoes do you need? | 噢 网上这鞋真可爱 你到底需要多少鞋子 |
[11:19] | I don’t know. 2? Maybe 3, if one wears out. | 我不知道 两只? 也许三只吧 万一其中一只穿烂了 |
[11:22] | – How many shoes do you need? – Not talking to you. | – 那你需要几只鞋呢? – 我不是在跟你说话 |
[11:24] | – Who are you talking to? – Pam. | – 那你在跟谁说? |
[11:26] | – She’s not here, Jim! – No, she’s not. | – 她不在这里 Jim! – 我知道 她不在这 赞! |
[11:42] | I found it. I found the perfect place. | 我找到了 我找到那个完美的场地了 |
[11:45] | A local bed and breakfast on a 60-acre beet farm. | 本地一家提供住宿和早餐的旅馆 有60英亩的甜菜农场 |
[11:48] | And even better, I have an in with the owner. | 更好的是 我认识农场主人 |
[11:51] | We work together. | 没错 我们一起工作的 |
[11:53] | It’s Dwight Schrute. | 是Dwight Schrute |
[11:56] | As in Schrute Farms. | Schrute农场的主人 |
[11:59] | So I’d like to re-double my order. If you could put me down for… | 我可以把我的订单翻倍 如果你能帮我打个折 |
[12:02] | Wait. Shut up. | 等等 闭嘴 |
[12:03] | I’m sorry? | 你说什么? |
[12:04] | Do you hear that? | – 你听到了吗? |
[12:06] | Hear what? | – 听到什么? |
[12:08] | Breathing. Is that you? | 呼吸的声音 是你吗? |
[12:10] | – Well, I am breathing, yes. – Well, stop. Hold your breath. | – 噢 我在呼吸 是的 – 那就停 屏住你的呼吸 |
[12:14] | I still hear it. Who’s there? | 我还是能听到 谁在那? |
[12:17] | Kelly, is that you? | Kelly 是你吗? |
[12:21] | Hold on. | 等下 |
[12:22] | I need paper. | 我需要纸 |
[12:26] | – My god, you scared me! – Hear anything interesting? | 哦 我的天呐! 你吓到我了 听到什么有意思的事了? |
[12:28] | – What are you talking about? – I think you know. | 你在说什么?! 我想你自己清楚 |
[12:32] | You always say that, and I almost never know. | 你总是这么说 但我从来就没清楚过 |
[12:34] | What are you up to, girl? | 你打算干什么 姑娘? |
[12:36] | Phyllis put you up to this? Stanley? Are they paying you? | 是Phyllis指使的吗?还是Stanley? 他们收买你了? |
[12:39] | – Are you accusing me of something? – Of course. | 你是在指责我什么吗? 当然了 我知道 |
[12:41] | I know you’re the mastermind. But you’re too stupid to do it by yourself. | 你就是这一切的主使 但是你太蠢了 你自己一个人想不到这招的 |
[12:44] | Easy… | – 放轻松! – 好吧 |
[12:46] | – Let’s head back to the desk. – You can’t come into my nook | 我们回我们桌边去吧 你就到我这里来说我蠢? |
[12:48] | and call me stupid. Maybe if you were a little bit more nice and polite, | 也许你对别人友善一点 礼貌一点 |
[12:51] | people wouldn’t give such bad customer reviews. | 他们就不会给你那么差的顾客反馈了 |
[12:54] | The reason that I got bad customer reviews is because I didn’t! | 我得到不好的顾客反馈的原因 是因为我根本就没有得到那么差的反馈 |
[12:57] | There is a massive conspiracy going on here, | 这里藏匿着巨大的阴谋 |
[13:00] | and I know you’re involved. | 我也知道你参与了 |
[13:01] | Dwight, get out of my nook! | Dwight 从我这里滚出去! |
[13:03] | That’s what she said! | That’s what she said! 她说了 她说了 她说了 |
[13:06] | Good one. | 精彩 |
[13:14] | Sorry about Dwight, by the way. | Dwight那家伙 真抱歉哈 |
[13:16] | Yeah, he’s weird. | 是啊 他真古怪 |
[13:18] | Well, we all handle it differently. | 我们处理事情不一样 |
[13:21] | I personally choose to handle it like a normal person, but… | 我自己选择的是正常人的处事方式 但是 好吧 |
[13:26] | How are you and Darryl? | 你跟Darryl怎么样? 嗯 我们挺好的 |
[13:28] | We’re cool. Bye. | – 拜 – 拜 |
[13:33] | That was weird. | – 真奇怪 |
[13:34] | – What was? – Have you ever had a conversation | – 什么奇怪 你没跟Kelly聊过天吗? |
[13:36] | where she didn’t go on for 15 minutes without taking a breath? | 她一般连说15分钟都不会喘气的 |
[13:40] | No, actually. | – 没有啊 – 你对她做了什么吗? – 没有啊 – 好吧 肯定有什么地方不对 |
[13:41] | – Did you do something to her? – Don’t think so. | |
[13:43] | Well, something’s off. | |
[13:48] | Hey, how’s things? | – 嘿 你好吗? – 还好 |
[13:49] | All right. Livin’ in the moment. | – 是么 – 活在当下 |
[13:52] | Do you have any reason to believe that Kelly would be mad at me? | 你有没有觉得Kelly生我气了? |
[13:55] | I don’t play the politics game anymore, Jim. | 哦 我现在不搞政治手腕了 Jim |
[13:57] | Can I tell you something? | 我告诉你吧 |
[13:58] | I played it full-on in New York. | 我在纽约搞得很顺 |
[14:00] | I played it high stakes. For keeps. | 我都玩的很大 来保住自己 |
[14:03] | Made it to the top. | 我爬到了最高处 |
[14:04] | But look what it costs. | 但是看我付出了什么代价 |
[14:06] | – Can I tell you what else I learned? – Wait, that’s pretty weird. | 还想知道我学到了什么? – 等等 这个太奇怪了 – 什么? Andy有个一样的杯子 哦 是的 Kelly在派对上送的礼物哈 |
[14:09] | – What? – Andy has a mug just like that. | |
[14:13] | Kelly gave them out as party favors. | |
[14:15] | – Remember? You got one. – What party? | 你记得吗? 你也有一个的 没啊 是什么派对? |
[14:17] | Her America’s Got Talent finale party over the summer. | 夏天那会儿”美国达人”总决选派对啊 |
[14:21] | Crazy. It was packed. I thought everyone was there. | 那很疯狂啊 我以为所有人都去了呢 |
[14:23] | – You were, remember you being there. – I wasn’t, but thank you. | 你去了啊 我记得你在那的 我没去 但是谢谢了 |
[14:26] | – Do you know anything about this party? – Yes, I said you definitely should go, | 嘿 你记得那个派对的事吗 |
[14:29] | but you wanted to visit me instead. | 是的 我说你绝对该去 但是你想要来看我 |
[14:31] | I can’t be the only one who didn’t… | 我肯定不是唯一一个没去的 |
[14:51] | – Dwight, let me see your coffee cup. – No! | 让我看看你的咖啡杯 不 |
[14:54] | – Is that it? – No. Why? | – 是不是这个? – 不 – 怎么了 – 不 |
[14:59] | OK, I’m gonna assume that was it. Here’s the thing. I think you’re right. | 好吧 我就当是你的了 事情是这样的 |
[15:02] | I think it was Kelly. I think she’s mad at us for not coming to her party. | 我觉得你是对的 我觉得是Kelly干的 我认为她是因为我们没去她的派对 所以生气了 |
[15:06] | Man, I knew it. Who are her co-conspirators? | 哦 我就知道 谁是她的共谋? |
[15:08] | – Probably just Kelly. – Obviously. I knew it. | – 可能就只有Kelly – 显然 – |
[15:11] | – That’s what I’m saying. – What? | 我就知道 – 这就是我说的 是啊 什么? |
[15:14] | – You were right. – I was… I was right. | – 你是对的! – 我 我是对的 |
[15:16] | – You were right. You knew it. – I was right. I knew it. | – 你是对的 – 我是对的 – 你早知道了 – 我早知道了 |
[15:19] | – You knew it the whole time, buddy. – I knew it the whole time, buddy! | 你一直都知道的 伙计 我一直都知道的 伙计 耶 呜呼! |
[15:23] | Right, Dwight is loud. | – 好吧 Dwight真是大嗓门 – 耶 |
[15:25] | I knew it! | 我就知道 耶 嘭嘭! |
[15:30] | Kelly the whole time! Let’s get her. | 全都是Kelly干的! 我们去找她! 别 别 别 |
[15:33] | Dwight, Dwight, let’s talk about this. | 我们谈谈先 |
[15:35] | What’s going on? | 怎么回事? |
[15:37] | – Why don’t you tell us. – Nothing’s going on. | – 不让你来告诉我们吧 – 没什么事啊 |
[15:39] | Let me paint you a picture, of a little girl from southern India, | 让我来给你画张像! 一个从南印度来的小姑娘 |
[15:43] | who, despite being welcomed into this country, | 虽然被这个国家欢迎接纳了 |
[15:45] | will now spend the rest of her life in prison | 现在她将在监狱度过余生 |
[15:48] | for a crime she did commit. | 因为她犯下了一个罪行 |
[15:50] | Dwight, I was informed by these gentlemen | 这两位先生告诉我 |
[15:53] | that the reports that you filed may not entirely be accurate. | 你上交的报告可能内容不太精确 |
[15:57] | What? I don’t know what you’re talking about. | 什么? 我 我不知道你们在说什么 |
[16:00] | It’s the first time I’m hearing about this. | 这是我第一次听到这话 |
[16:02] | Come on! You juked the stats, cupcake. | 哦 拜托! 别耍我们了! 小东西 |
[16:04] | We called about a dozen customers, they all said they gave us great marks. | 我们给一群客户打了电话 他们都说给我们的评价很高 |
[16:07] | What’s going on? | 怎么回事 |
[16:12] | I love your tie, Michael. | – 我喜欢你的领带 Michael |
[16:16] | Kelly. | – 噢! |
[16:17] | I was raped. | 我被强奸了 |
[16:18] | You cannot say “I was raped” | 你不能指望说说”我被强奸了” |
[16:21] | and expect all your problems to go away, Kelly. | 就能逃避这个问题了 Kelly 不要再这样了 |
[16:23] | Not again. Don’t keep doing that. | 别再那么做了 |
[16:25] | I’ll give you one last chance to come clean. | 给你最后一次坦白的机会 |
[16:27] | Just tell me what happened. | 把事情原原本本地说出来 |
[16:31] | OK, all right. | 好吧 我承认 |
[16:32] | OK, I did it, all right? I lied, whatever. Just fire me. | 是我乱写的 行了吧? 我瞎编的 |
[16:35] | But you know what? I did it because you didn’t come to my party, | 开除我好了 可你们知道为什么吗? 因为你俩没来参加我的派对 |
[16:38] | and you said you would try to, and then didn’t even show up, | 嘴上说了会尽量过来 最后人影子都没见着 |
[16:40] | and so you’re bad friends. | 所以你们都是虚伪小人 |
[16:42] | We have our confession. I’m calling security… | 既然她都招认了 我来找保安(请她走人) |
[16:44] | Get away from that, Dwight, please. | 别 别 给我离远点 Dwight 拜托 |
[16:46] | You know, she’s got a point about you. | 她有一点说得对 |
[16:48] | You do have a problem dealing with people. | 你跟人相处有点小问题的 |
[16:50] | – See? I wasn’t lying. – You were lying. | – 是吧 我没撒谎 – 你撒谎了 |
[16:53] | – I was lying. – Yes. | – 我撒慌了 – 没错 |
[16:54] | Jim, Dwight, please excuse us. | Jim, Dwight 你俩出去一下 |
[16:56] | – I wanna be here when you fire her ass. – I’ll call you when it’s time. | 可我想亲眼见证你怎么开除她 需要你的时候 会叫你的 |
[17:05] | I have… | 说实话 |
[17:08] | an enormous amount of trouble | 我也始终 |
[17:11] | trying to get people to come to my place. | 想不出办法让别人来我家玩 |
[17:15] | And I hate it. | 我恨死了 |
[17:17] | I can’t tell you how much leftover guacamole | 你想象不出 这些年来 |
[17:20] | I have ended up eating over the years. | 我为此吃了多少牛油果蘸酱 (开派对配薯条吃 人少只能自己吃完) |
[17:24] | I don’t even know why I make it in such great quantities. | 也不知道为什么我做了那么多 |
[17:28] | Here’s what we’re gonna do. | 这样吧 |
[17:29] | We are going to sit here for a while, make it look good. | 咱们在这儿坐一会儿 让大家面子上过得去 |
[17:33] | And maybe you should cry. | 最好你掉几滴眼泪 |
[17:36] | – Can you make yourself cry? – No problem. | 你能哭一下吗? |
[17:38] | I think you should do that. | – 没问题 |
[17:56] | Pam Beesly? | – 那就放声痛哭吧 |
[17:58] | Hey! What are you doing here? | 嘿 你来干吗呀? |
[18:00] | – Who’s that? – It’s Alex. | – 谁啊? – 是Alex哦 |
[18:02] | It’s Pam. | 是Pam哦 |
[18:05] | I came to kidnap you. | 我是来绑架你的 |
[18:06] | There’s free wine and cheese at the Chuck Close retrospective, let’s go. | Chuck Close的作品回顾展上 有免费的酒和奶酪 咱们走 |
[18:10] | That’s gonna be great. Who’s Chuck Close? | 太好了 Chuck Close是谁? |
[18:12] | I love Chuck Close and his photo-realist paintings. | 嗯 我很喜欢Chuck Close的写实作品 |
[18:15] | But I have to work. | 可我得工作 |
[18:19] | Well, actually there’s something else I’d love to talk to you about. | 好吧 其实我是有些其他的事情想跟你说 |
[18:23] | Can we go somewhere else to talk about it? | 咱们能不能换个地方聊一下? 好的 |
[18:28] | That’s it, I want to talk to this guy. Put me in his ear. | 哼哼 我要找这家伙聊聊 让我听听他说啥 |
[18:31] | What’s up? | – 嗯… – 什么事? |
[18:33] | I’m gonna take a big leap. | 我直说了吧 |
[18:35] | And I want to tell you that I think that you should not move back to Scranton. | 我觉得你不应该再回Scranton了 哇噢 |
[18:41] | I’m gonna make a bigger leap here. He is into you. | 我也直说了吧 这家伙看上你了 |
[18:44] | Why did you come to New York in the first place? | 你为什么来纽约呢? |
[18:46] | Because they have a great design program, | 因为可以来参加这个艺术课程 |
[18:48] | and I wanted to see if I was any good at it. | 看看自己是否擅长于艺术 |
[18:51] | And I wanted to work on my art too. | 我也想能自己创作艺术 |
[18:53] | Right. And that’s why I think you should stay here. | 对 所以我觉得你应该留下 |
[18:56] | ‘Cause, I mean, you… really, you just got here. | 因为 你才来不久 |
[18:58] | You know, and you can’t do New York in three months. | 纽约呆三个月怎么够 |
[19:01] | You know, it has everything. All the opportunity is here. | 这里应有尽有 机会多多 |
[19:05] | All the whole art scene is in New York. | 各种纽约艺术展览什么的 |
[19:08] | It would be nuts to go back to Scranton without getting to fully experience it. | 如果在没有完全体会到艺术之乐前 你就回Scranton的话 我觉得你是傻了 |
[19:12] | Jim’s in Scranton. | Jim在Scranton啊 |
[19:14] | I know, but… all I’m saying is, | 我知道 可我想告诉你的是 |
[19:17] | if there’s even a teeny tiny part of you | 如果在你心里有哪怕很小的一丝念头 |
[19:19] | that really wants to be an artist, | 希望自己能成为艺术家 |
[19:21] | then I think you should stay here. | 我觉得你就该留下 |
[19:23] | Because you don’t want to wake up in 50 years | 因为你不会希望50年后 自己某天早晨醒来 |
[19:26] | and look back and wonder what could have been. | 回首余生 想着”如果当初留在纽约 一切将会如何” |
[19:31] | And that is the end of my speech. I planned it all. Anyway… | 要说的都说完了 无论如何… |
[19:36] | – I will see you tomorrow. – I’ll see you tomorrow. | – 明天见 – 明天见 嗯 |
[19:51] | Is that the Matsuhashi B400? | 这是不是Matsuhashi |
[19:53] | World’s tiniest bluetooth. | B400 全世界最小的蓝牙耳机? |
[19:57] | – May I? – Don’t. | – 可以看看吗? – 别碰我 |
[20:02] | Congratulations on choosing Schrute Farms for your wedding. | 恭喜您选中了Schrute农场 作为你们的婚礼场地 |
[20:05] | No, we haven’t decided on anything yet. | 我们还没有最终拍板决定 |
[20:07] | We’re still reviewing some options, and… | 目前仍然在对比几个不同的场地 |
[20:10] | it’s gonna come down to the numbers. | 关键还是看价格了 |
[20:12] | Well, then, why don’t you look over some of our materials? | 那就来看看我们的介绍吧 |
[20:17] | While I describe to you the Excalibur package. | 现在您看到的是亚瑟王神剑套餐 |
[20:20] | In addition to the breathtaking natural beauty | 您不仅可以感受自然美景和农场的清新 |
[20:22] | and smell of Schrute Farms, | |
[20:24] | I can promise you that our grounds can be catered | 我承诺 |
[20:27] | to fit your exact specifications. | 本农场可以满足您的所有细节要求 |
[20:29] | I will work tirelessly for you over the coming months, | 在未来几个月里 我将为您鞍前马后地工作 |
[20:34] | and be at your constant disposal. | 随时听从您的差遣 |
[20:36] | Please feel free | 无论何时 |
[20:38] | to call or stop by any time of the day or night. | 随时欢迎来电或到访 |
[20:41] | Very generous. | 很慷慨啊 |
[20:43] | Well you, my good friend, have nothing more to worry about. | 我亲爱的朋友 您什么都不用操心 |
[20:45] | This wedding is officially out of your hands. | 这婚礼你不用管了 |
[20:48] | Thank the good lord. Deal! | 谢天谢地 – 成交! – 很好 |
[20:52] | – What are we talking, price wise? – You already said deal. | 价钱怎么定呢? – 你已经同意成交了 – 是啊… |
[20:55] | Pay him whatever he wants. | 他开价多少都给他 |
[20:56] | Can’t argue with that. | 遵命 |
[20:59] | Dwight. | |
[21:04] | You’re gonna make us so happy | 你会让我们很快乐的 办公室 |