Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

办公室(美版)(The Office(US))第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 办公室(美版)(The Office(US))第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S05E26
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
时间 英文 中文
[00:06] Are you swallowing them whole? 你在整个的往下吞么?
[00:07] You’re eating them so fast, 你像猪八戒吃人参果那么快
[00:08] Are they even touching your tongue? 连舌头都不碰的吧?
[00:10] Yes. 是唔
[00:11] Brownies, is it? Humph. 布朗尼巧克力蛋糕 是吧?
[00:13] Pastry cubes made of sugar and fat? 糖和油脂做成的酥油小立方体?
[00:15] No, thank you. I’ll stick with my jerky. 不用 谢了 我还是吃我的牛肉干好了
[00:17] So why’d you come in here? 那你干嘛进来?
[00:18] To socialize. And inform. 来参与社交
[00:19] Ooh, brownies! 和检举 布朗尼巧克力蛋糕!
[00:22] I’m taking two 我要2个
[00:23] So I can parcel them up 就可以打包…
[00:24] And eat them… at my leisure later on. 闲暇的时候吃掉
[00:27] Much healthier. 更健康
[00:28] You taking two? 你要2个?
[00:29] Yeah, um…but one of them is for Toby. 恩 啊..但是一个是给Toby的
[00:32] Yeah. Why don’t you send that to him in Costa Rica? 好哈
[00:35] Um…I’m just gonna hand it to him right now. 你怎么不给他邮到哥斯达黎加去啊? 我这就要给他端去呢
[00:38] Okay, weirdo. 好滴 怪胎
[00:40] Why’s that? Why’s that weird? 怎么回事? 这怎么就是怪胎了?
[00:41] She said she was gonna give it to him right now. 她说她现在就要给他送去
[00:44] She’s probably going to 她可能就要这么干
[00:45] Because they sit next to each other. 因为他们就坐在一起
[00:47] Yeah, they used to. 曾经坐在一起
[00:49] Toby works here again. Toby又在这儿工作了
[00:51] Oh, can you imagine? 你能想象吗?
[00:52] Oh, no! You don’t know. 不能! 你还真不知道(他回来了)
[00:55] I don’t know. What? 我不知道
[00:57] You should probably just meander back there, – 什么? – 没准你该晃悠过去
[00:59] Take a look,see if he’s– See if he’s back. 去看看 他是不是…是不是真的回来了
[01:02] Dare I? 我敢么我?
[01:04] You know what? I’m going to. 知道不? 我这就要去了
[01:06] For old time’s sake. 看在旧日时光的份上
[01:17] Great practical joke,Jim. 恶作剧很牛么你 Jim
[01:18] Got me to go to the annex. 让老人家来侧房一边凉快来了
[01:24] – Hi,Mi– – No! God! – 嗨 Mi- – 不! 佛祖啊!
[01:27] No,God, please no! 不 神啊 别这么对我!
[01:29] No! No! 不! 不!
[01:32] Nooo! www.SUBTITULOS.es -DIFUNDE LA PALABRA- 不….!
[01:49] www.SERIES.es * TU COMUNIDAD DE SERIES * The Office s05e08 “Frame Toby” 办公室
[02:07] Look at him. 瞧他
[02:09] With his stupid face. 弱智面孔
[02:12] Stupid…tan. 白痴… 棕褐色皮肤
[02:17] – He looks great.Well-Rested. – No – 看上去不错么 休息的不错
[02:18] He looks worse. – 不对 他看上去更差劲了
[02:20] Michael, is everyone okay? Michael 大家都还好吧?
[02:22] Ohh. Well,I’m afraid not. 呃…恐怕不是哈
[02:24] Toby Flenderson of H.R. has made a sudden reappearance. 人事部的Toby Flenderson再现人间了
[02:29] I don’understand. Is anyone hurt? 我不明白 有人受伤了么?
[02:31] Not on the surface, no. 不是外伤 嗯
[02:33] But I can tell… 但是我看得出…人们很不安啊
[02:34] David People are disturbed, David.
[02:35] Michael, you texted me 911– Call me. Michael 你给我发了短信说 911–给我回电
[02:39] – Yes. – All in caps. – 是的 – 还全都大写
[02:41] Do you know what 911 means? 你知道911啥意思不?
[02:43] I learned a while back that if I don’t text 911, 不久前我领悟了
[02:46] People will not return my calls. 如果我不写911 他们是不会回我电话的
[02:48] Um…but now people always return my calls, 呃 但是现在是个人都给我回电话
[02:50] Because they think that something horrible has happened. 因为他们以为发生了什么可怕的事
[02:55] Now, what I’m curious about 那现在我可好奇了
[02:56] Is how you were able to go an entire week 你员工到位一个星期了
[02:58] Without knowing a member of your staff was there 你都不知道 你怎么做到的?
[03:01] I did not want to go back to the annex 我不想到侧房去 因为Holly曾经在那儿工作
[03:03] Because that is where Holly worked, whom I loved. – 我爱过她
[03:06] Also it’s icky back there. – 那儿还很烦人
[03:08] That’s true. People say it’s icky. 没错的 大家说那儿很烦人
[03:11] Okay. 好吧
[03:13] I have to go. 我得挂了
[03:14] – David, wait. – No. David 等等
[03:15] Is there no way we can get rid of him? – 不要 – 就没可能咱把他弄走么?
[03:18] Not without cause, Michael. 没理由就不行啊 Michael
[03:19] I have cause. 我有理由啊
[03:21] It is because I hate him. 因为我恨他
[03:24] You have to get along with Toby. 你得和Toby好好相处啊
[03:26] – No. – Yep. 不要
[03:27] I don’t. – 我不…
[03:28] Good-Bye,Michael. – 回见了您呐 Michael
[03:33] Don’t do that. 别碰我
[03:42] Oh, come on! 哦 不是吧!
[03:44] Do you see this? 看到没?
[03:47] Disgusting. 恶心死了
[03:51] So,Tunes, you still gonna buy your old man’s place? Tunes 还想买你父母的房子么?
[03:55] Yeah. I am. Wait. 是的 等等
[03:56] How do you know that? I didn’t tell you that. 你咋知道的?
[03:58] Uh…no,I was just walking by your desk. 我没告诉过你啊
[04:00] I saw some emails. 没 我只是在你桌边晃悠的时候看到些邮件
[04:02] I got peepers of an eagle. 我有一双鹰眼
[04:04] That’s really not cool. 这么做可不太像话
[04:05] So Jim, you’re gonna live in the same house 那Jim
[04:08] That you used to pee the bed in? 你要住你过去尿床的房子? 理论上来说
[04:10] Yeah. I guess technically, Kev, you’re right. Kev 你说对了
[04:12] Today’s a big day. 今天是个大日子
[04:13] Today’s the day that I show Pam the house that I bought for us. 今天是个大日子 今天我领Pam看了我买给我俩的房子
[04:18] Without telling her. 没告诉过她要买
[04:19] But it’s my parents’ house, the house I grew up in. 但是我父母的房子
[04:22] And, yeah,I bought it kind of impulsively. 我长大的地方
[04:25] I mean, the price was good, 差不多是一时兴起买的 我的意思是
[04:26] And I was helping out my Mom. 价钱公道 也算帮了我妈个忙
[04:28] It’s got shag carpets. 有粗毛地毯
[04:30] I mean, you can’t blame my parents– It was the ’70s. 也不能怪我父母哦–是70年代的房子
[04:33] And why would you wanna buy ugly wood from trees 而且能有镶木板为什么还要买丑陋的木头呢
[04:36] When you can have paneling and a painting of some creepy clowns 还有吓人的小丑画作?
[04:40] That is apparently crucial to the structural integrity of the building? 还显然对是房屋的结构完整性起着决定作用的
[04:44] She’s gonna love it. 她会喜欢的
[04:47] Right? 是吧?
[04:48] Would you guys all do me a favor 大家能帮个忙么
[04:49] And just not talk about this until I tell Pam? 直到我告诉Pam前别讨论这个?
[04:51] – That’d be great. – Whoa! 多谢了
[04:52] You haven’t told the missus about the castle? 多谢了 你还没告诉夫人你那个城堡?
[04:55] You’re in for a spanking, my friend. 你这是找打吧 我的朋友
[04:57] Myself and my lady– No secrets. 俺和俺家女人–没有秘密
[04:59] Jim, don’t listen to Andy. Jim 别听Andy的
[05:01] I think it’s romantic. 我觉得挺浪漫的
[05:03] Oh, thanks,Phyllis. 哦 谢了 Phyllis
[05:04] Where’s your place? 那地方在哪?
[05:05] Oh, it’s on Linden Ave., by the Quarry. 哦
[05:08] Oh… 在林登大街 在采石场旁边
[05:09] Cool beans, man. 酷毙了 哥们
[05:10] I live by the Quarry. 我喜欢住采石场旁边
[05:12] We should hang out by the Quarry and throw things down there. 我们应该去采石场旁玩玩 扔点东西进去
[05:16] Definitely, we should. 绝对的 嗯
[05:18] “To whoever made the microwave mess” “给所有把微波炉搞的一团糟的人”
[05:20] “The microwave is a shared kitchen appliance. “微波炉是公用厨房器具”
[05:23] “By not cleaning it up, “用后不清理” 你这其实是在说 “他们的时间没你宝贵”
[05:23] “You are basically telling whoever follows “用后不清理”
[05:25] “That their time is less valuable, 你这其实是在说 “他们的时间没你宝贵”
[05:27] “As they will have to scrub out your disgusting splatter. “他们要清理你留下的恶心的残渣”
[05:30] Sincerely, disappointed.” “诚恳的 失望的人”
[05:33] That is just obnoxious. 太可憎了
[05:35] – No kidding. – Yeah. 不是盖的
[05:38] Wait, what? The mess or the note? 等等 啥? 残渣还是告示?
[05:40] The note. So holier than thou. 告示 假正经
[05:44] I liked it. 我喜欢
[05:45] Don’t you think the person who left the mess is the obnoxious one? 你们难道不觉得 弄得一团糟的那个才是可憎的么?
[05:48] No… 不…
[05:49] The note is way more obnoxious than the mess. 这告示比那个要可憎多了
[05:52] “Sincerely, disappointed.” “诚恳的 失望的人”
[05:54] Get off your high horse, richy. 装什么B啊 贵人
[05:57] Just because someone likes things clean doesn’t mean they’re rich. 喜欢干净可不就表示人家很金贵
[06:00] Nah. They’re rich. 他们都挺金贵的
[06:06] You wanna see some real high-Caliber acting? 想看看什么高素质行为么?
[06:09] Well,Mr. Kurt Russell, you are about to be served. Kurt Russell先生 您瞧好了
[06:14] Hey,Toby. 嗨 Toby
[06:16] Great to have you back, man. 真高兴你回来了 伙计
[06:18] Seriously. Just, uh… 真的 就是…
[06:20] Just a real pleasure to see you again. 就是很高兴再次见到你
[06:23] Yeah, thanks,Michael. 谢了 Michael
[06:24] You’re welcome. Missed you. 不用谢
[06:25] Missed you as part of our family. 想你 如手足同胞一样
[06:28] Well, that’s– That’s– Sweet. 呃 这太– 太贴心了
[06:30] I missed you guys too. 我也想大家
[06:34] So Costa Ric that was… 那哥斯达黎加…
[06:37] Did you have fun? That must have been fun. 你过得好么? 肯定很有趣哦
[06:39] Well, um, it was amazing. 呃 是很不错哦
[06:42] Really was. Thanks for asking. 确实
[06:43] – Um..beaches were pristine. – Nice peaches? 多谢问候 沙滩很干净
[06:46] – Pristine beaches? – Yeah, uh… 好看的桃子? 干净的沙滩?
[06:48] The whole thing was incredibly cathartic. 一切都不可思议的纯净
[06:50] Why’d you come back? Why didn’t you stay? 你为什么回来? 咋不留那里?
[06:53] Well, it’s actually kind of hard to meet people out there. 其实 那里很难见到人影的
[06:55] I bet. For you. 我确信 为你
[06:56] And, uh. Yeah. Plus, it was hot. 而且 再加上 那里很热
[07:00] – Hot. – Why didn’t you get an air conditioner? 咋不弄个空调呢?
[07:02] Should have gotten an air conditioner for yourself. 应该给自己弄个空调啊
[07:04] Are you all right, Michael? 你还好么 Michael?
[07:05] Yeah,I am. I am. 你还好么 Michael? 我没事 我没事
[07:08] I tried. I tried. 我试过了 我试过了
[07:11] I tried to talk to Toby and be his friend, 我试过和Toby讲话 做朋友了
[07:14] But that is like trying to be friends with an evil…snail. 但这就像和邪恶的蜗牛做朋友
[07:21] I feel like I’m dyin’ inside. 我感觉内心枯萎了
[07:25] I feel like neve campbell inscream II. 我感觉像是Neve Campbell在演惊声尖叫2
[07:27] She thinks she can go off to college and be happy, 她以为可以上大学 幸福从此
[07:30] And then… the murder comes back 突然…杀手回来了
[07:33] And starts killing off all of her friends. 杀掉了她所有的朋友
[07:38] Learned a lotta lessons from that movie. 从那电影里学到许多
[07:41] This is just one of ’em. 这只是其中一条
[07:45] Okay, just summarize. 好吧 概括一下
[07:46] Okay,Fire-Able offenses include workplace violence 好的
[07:49] And sexual harassment. 可解雇的行为包括办公地点暴力行为和性骚扰
[07:50] That’s it. That’s it, perfect. 就是这个 就是这个 这太完美了
[07:53] We will get him to hit on somebody, 我们让他打个什么人
[07:54] And then we’ll catch him in the act. 然后抓他个现行
[07:56] I love catching people in the act. 我喜欢抓人现行
[07:58] That’s why I always whip open doors. 这就是为什么我总是冷不防的开门
[08:00] Me too. 我也是
[08:01] Okay, let’s get this started. 我也是 好的 好戏开始吧
[08:02] Okay. 好的
[08:05] What are you doing? 你干什么呢?
[08:06] I am the bait. 你干什么呢? 我是诱饵啊
[08:08] For what? 干啥的?
[08:09] Men find me desirable. 男人都觉得我很有魅力的
[08:10] No, no, no. 不 不 不
[08:11] Oh, it’s a good day too. 不 不 不 时候赶的也不错 我穿的是芥末色的衬衫
[08:12] I’m wearing my mustard shirt. 时候赶的也不错 我穿的是芥末色的衬衫
[08:13] You’re the bait for Toby? 你是Toby的诱饵?
[08:14] – Mm-Hmm. – No.
[08:15] For one thing, he’s not gay. 不–就凭他不是同性恋
[08:17] And if somebody were to be bait, 而且就算有人要做诱饵
[08:19] It would be Jim or Ryan, 也该是Jim或者Ryan
[08:22] Or me. 或者我
[08:23] – Men find me desirable. – Yes. – 男人都觉得我很有魅力的 – 是的
[08:26] Sure they do,Dwight. 他们当然觉得了 Dwight
[08:28] When it comes down to it, it’s a health issue. 结果看下来 其实是健康问题
[08:30] I should’ve written that. 我应该写上这一条的
[08:31] Mm-Hmm, yeah.
[08:35] Why aren’t you as mad or interested in this as me? 你怎么不像我一样 对这个生气或者感兴趣?
[08:37] Oh, totally. 哦 绝对的
[08:38] Sorry, are we talking about the microwave still? 抱歉 我们还在谈的是微波炉么?
[08:41] Are you inching away from me? 你在缓慢向后移动么?
[08:42] No. 没啊
[08:43] Reach your arms out. 把胳膊伸出来
[08:47] I’m always this close. 我总是这个距离的
[08:48] Camptown lady sing this song doo-Dah doo-Dah 野营镇女士唱这歌 嘟哒
[08:52] Hello,Pam. 嘟哒 你好 Pam
[08:53] Jim, may I have a moment with Pam, please? Jim 我能跟Pam私聊一会儿么 麻烦?
[08:56] Yes. 好的
[08:57] I just have to take this call anyway, so– 好的 – 反正我要接这个电话 那…-
[08:58] Oh, ooh, his mistress! – 哦 哇哦 他的情妇!
[09:01] No,I’m kidding. 没
[09:02] Nobody would ever cheat on you. 我说笑呢 没人会劈你腿的
[09:04] You are the complete package, Pam. 你是最完美的 Pam
[09:05] What do you need,Michael? 你想干什么 Michael?
[09:06] Okay, what I would like you to do 好吧
[09:08] Is take this folded note, 我想做的是 把这个折叠的便条
[09:09] And deliver it to Toby Flenderson. 捎给Toby Flenderson
[09:13] I want you to just react to whatever this note elicits. 请你对他看便条后的行为作出回应
[09:17] Do not read it beforehand. 给他前不要打开
[09:19] Can you do that for me? 能为我做这个么?
[09:20] – Sure. – Good. – 好的 – 不错
[09:22] No, no, no, no, don’t– – 不 不 不
[09:23] “Please hug and kiss me, no matter how hard I struggle. 不 不要… – “请抱我吻我 不管我多么挣扎”
[09:26] I am too shy to tell you that I love you.” “我爱你在心 口难开”
[09:28] Damn it,Pam. 该死的 Pam
[09:29] You gave me your word. 你答应了我的
[09:39] Hey,guys, that’s really inappropriate. 嘿 伙计们 这样很不合适
[09:46] What’s up? 怎么了?
[09:47] Um,I got some photos from,uh,Costa Rica 我有些在哥斯达黎加的照片
[09:49] If you want to see them. 想看么
[09:51] – Yeah, yeah,I’ll see ’em. – Cool. – 我看看 – 好的
[09:53] Toby, can I see those? Toby 我能看么?
[09:55] Wow. What’s the matter? 怎么回事?
[09:56] What’s the matter? 怎么回事?
[09:57] You– You scared? 你..你害怕了?
[09:58] – Those are fightin’ words. – You mad? – 这是要打架的嗑 – 你生气了?
[09:59] You mad at me? – 你生我的气了? – 我希望他马上就打你 不退缩
[10:00] I hope he doesn’t haul off and just hit ya. – 你生我的气了? – 我希望他马上就打你 不退缩
[10:02] Do you wanna do that? You wanna hit me? 你想这么干么?
[10:03] You wanna punch me? 你想打我?
[10:04] Hmm? Huh??? 你想给我一拳?
[10:06] – Punch him,Toby. – I dare you to. – 捶他 Toby – 我给你胆了
[10:07] – Come on. – Come on,Bam! 快啊
[10:09] What’s the matter? 砰! 到底怎么了?
[10:09] Hit him. Hit him, chicken. 到底怎么了? 扁他 扁他 胆小鬼
[10:11] Yeah, punch him. – 揍他 – 得了 Ryan 你站哪边啊?
[10:12] Hey, hey, come on,Ryan. – 揍他 –
[10:14] – Whose side are you on? – Come on, man. 得了 Ryan 你站哪边啊? 来啊
[10:16] No, do it. Do it. 下手啊 打啊
[10:17] – I dare you. – Punch him as hard as you – 看你敢不敢 不要用吃奶力气了 – 用你吃奶力气 照脸上打
[10:18] – I dare you.Not.. – possibly can, in the face. – 看你敢不敢 不要用吃奶力气了
[10:19] Not as hard as you can. Just a good, solid punch. – 用你吃奶力气 照脸上打 结结实实给一拳
[10:22] Come on, come on. 来吧 来吧
[10:23] I’m not going to punch you, Michael. 我不会打你的 Michael
[10:26] Are you really not going to punch him? 真不打算扁他?
[10:28] No,why would I punch you? – 不
[10:29] Son of a bitch. 为什么要打你? – 操你大爷的
[10:38] Shoulda hit him, man. 真该揍他的 哥们
[10:39] Guy was asking for it. 那家伙自找哦
[10:42] Once in a lifetime, man. 人生难得的经历啊
[10:46] – I thought you were gonna parcel those out through the day.
[10:48] Would you stop it? 你说要把这些打包的 –
[10:49] You haven’t done anything helpful all day. 别说了行不行? 你一天都没帮上什么忙
[10:55] There’s still one thing we can do to get Toby fired. 还有一个办法可以让我们炒掉Toby
[10:59] What’s that? 什么办法
[11:04] Frame him for using drugs. 给他下套 说他吸毒
[11:07] – Frame him? – Yeah. 下套?
[11:08] It’s illegal,but everything they do on the shield is illegal. 这是违法的 反正那片里面干的都是违法的
[11:12] I’ve never framed a man before. Have you? 我从没给别人下过套
[11:14] I’ve framed animals before. 我给动物下过套
[11:16] I framed a raccoon for opening a Christmas present. 我给某只浣熊下过套 因为它乱开我家圣诞礼物
[11:18] And I framed a bear for eating out of the garbage. 还给只熊下过套 因为它把我家垃圾都翻了个底朝天
[11:22] Just seems awfully mean. 听着很不厚道啊
[11:25] But sometimes, the ends justify the mean. 不过有时正义是需要非正当途径去维护的
[11:34] Hello. 你们好
[11:36] I’ve seen you guys around. 以前见过你们
[11:39] I’m Michael Scott, Dunder Mifflin. 我叫Michael Scott
[11:40] How you doing? 是Dunder Mifflin公司的 你们好啊
[11:46] So I guess you know why I’m here. 你们大概知道我为什么来了
[11:48] I need to purchase something. 需要买点东西
[11:50] Like a fridge? – 买冰箱? – 不是
[11:51] No. Uh– – 买冰箱? – 不是
[11:57] I wanted– 我想…
[11:59] I wanted to buy some weed from someone. 想替人买点草(音同大麻)
[12:01] – What? – Grass, weed? – 什么? – 草啊 杂草(大麻)
[12:03] What makes you think we’d have weed? 你怎么会觉得我们有大麻?
[12:06] I heard you were drug– 我听到过你们吸毒
[12:07] I heard you dealt. 听到过你们的交易
[12:14] Hey, just hold on one second. 等一下
[12:20] I’m not wearing a wire, so– – 我没带什么窃听器
[12:23] Why would you even say that? 所以… – 干吗这么说?
[12:24] Hey, it’s gonna be $500. 500美金
[12:27] – How much – $500. – 多少钱来着? – 500美金
[12:28] It’s a good price. It’s a steal. 好价钱 偷来的
[12:30] How many pounds is that? 多少磅?
[12:32] It’s… It’s two pounds. 2磅
[12:33] I’m losing money on this, man, just– – 这笔生意我可亏大了
[12:35] Give me the money 伙计 –
[12:37] – Okay.All right.Walk away – Walk away.Walk away. 好吧好吧 快走 快走
[12:40] Hey,Pam? 嘿 Pam?
[12:41] I just wanted to let you know, 我想告诉你
[12:43] I’m totally on your side with a whole microwave situation. 微波炉事件我想法跟你完全一致
[12:46] Thank you. 谢谢
[12:47] I was just back there to make some cup of soup, 谢谢 刚才去想弄碗汤的
[12:49] The thing is still a huge mess. 结果里面还是乱七八糟
[12:51] I know. Can you believe it? 可不是嘛!
[12:52] Yeah, it’s crazy. 真不敢相信 太乱了
[12:54] But I guess the thing is at some point, 可我觉得
[12:56] Notes or no notes, 不管有没有告示矗在那边
[12:58] Someone’s gonna have to just get in there and clean it up. 总得有人出面收拾一下的
[13:03] I guess that’s why we have a temp, huh? 所以咱们才雇临时工的哦?
[13:07] Oh, no, trust me. I would just make it worse. 啊 我只会越弄越糟糕的
[13:10] How would wiping it with a paper towel make it worse? – 用纸巾擦擦干净怎么会越弄越糟呢?
[13:11] I– I would find a way. – 我再想想办法了
[13:14] You’ve seen things clean before though, right? 你见过它干净的样子吧?
[13:15] Pam I– Pam,I am hopeless to that stuff.
[13:17] I– I, uh– 我对那种事情完全做不来的
[13:23] – Hi,Michael. – Hey, hey,hey, hey. – 嘿Michael – 嘿 嘿 嘿
[13:26] I forgot– Forgot– 我忘了… 忘了…
[13:32] Yes,I repeat: 对 重复一遍
[13:33] A drug dealer is on the premises of Dunder Mifflin. 我们在Dunder Mifflin 发现了一个毒贩
[13:36] His name is Toby Flenderson, 他叫 Toby Flenderson
[13:38] And he recently turned from a mysterious vacation in Central America. 他最近刚从中美洲度了个神秘假期归来
[13:43] I have risked a great deal to tell you this information. 我可是冒了巨大的风险举报的
[13:46] My name is Andy Bernard. Andrew Bernard, that’s my name. 我叫Andy Bernard
[13:49] See you soon. 再见了
[13:56] Hi. We received a call. 嗨 我们接到举报
[13:59] I don’t know anything about that. 我完全不知情
[14:00] We were tipped off about a possible Narcotic situation. 线人举报说这儿有毒品
[14:04] – Here? – Hey,Pam– – 这儿?
[14:05] Hey,I got this, okay? 我来处理好了
[14:06] Hello, officers. 警官好
[14:07] Dwight Schrute, former volunteer sheriff’s deputy. 警官好 Dwight Schrute 曾任副志愿警长
[14:10] Listen,I may have inside information 我有内部消息
[14:12] That someone is hiding drugs in this very office. 这间办公室有人藏匿毒品
[14:20] Just pretend like we’re talking until the cops leave. 假装对话 等警察走了再说
[14:27] Those are real cops. Real guns. 真的警察 真的枪啊
[14:30] Wonder what’s going on. 不知道怎么回事
[14:32] Officers,I reveal to you the perpetrator. 警官 肇事者在此
[14:34] Hey, what is this? 嘿 怎么回事?
[14:35] Search his things. 嘿 怎么回事? 搜他东西
[14:36] Sir,could you step away from your desk, please? 搜他东西 – 先生 请你离开办公桌一下好吗?
[14:37] – Why? – Sir,please step away from your desk. – 为什么? 先生 请离开你的办公桌
[14:39] Hey, what’s going on? 怎么回事?
[14:40] You don’t have my permission to do this. 你没有经过我的允许啊
[14:42] They don’t need your permission,Flenderson. 他们不需要你的批准 Flenderson
[14:44] They’ve got the company’s permission. 他们有公司许可
[14:46] Hey, hey, what are you– Why are you doing this? 你们在干吗? 为什么要这么做?
[14:48] Uh, you know what? I think this– 我看
[14:50] This is probably a misunderstanding. 也许是误会了
[14:51] – Don’t search my stuff. – Sir 别翻我东西
[14:53] I have a reasonable right to privacy. 先生 我有个人隐私权的
[14:55] Save your whing for the jury there,Flenderson. 对法官说去吧 Flenderson
[14:57] – Yeah,let’s just cancel this,okay? – Michael 咱取消行动吧?
[14:59] Sir, did you recently return from a trip 先生
[15:01] – To Central America? – Oh, my god. There was– 你最近是不是刚从中美洲旅行归来? 我的天啊…
[15:03] – I went to Costa Rica for a few months. – Oh,no.That was legitimate. – 我在哥斯达黎加呆了几个月 –
[15:05] – That was totally legitimate. – Hey,Check this out. 不…那是合法的 绝对合法 看啊
[15:07] Oh, god! 我的上帝
[15:08] That is not mine. I even… 不是我的
[15:09] Turn around please, would you? – 请转过身去好吗? –
[15:10] – No, no, no, no,God. – What is going on here? 不 不 不 不
[15:12] No, that’s– I don’t know what that is…And 怎么回事? 不 那是….我不知道那是什么… 我打赌他跟这个东西没关系
[15:14] – Do you have any weapons? – I bet he has nothing to do with that. – Of course not! – 你有武器吗 –
[15:17] Ah. That’s mine. 当然没有了! – 那是我的 –
[15:18] – No,Michael,No! – Yes, it’s mine. 别啊 Michael 别! 是我的
[15:22] Some basil. 这是罗勒
[15:23] And salad dressing, I think. 还有沙拉酱吧
[15:25] Salad dressing? 沙拉酱?
[15:26] Yeah,it’s,uh, caprese salad. 卡普雷塞沙拉
[15:27] There’s a little bit of, uh, mozzarella right there. 还掺了点奶酪
[15:30] Are you kidding me? 开我玩笑吧?
[15:32] That’s my salad. 这是我的沙拉
[15:34] So wait a minute. There’s no drugs? – 等等 没有毒品?
[15:35] – No. – Oh, damn it.Come on! – 没有 我靠! 不会吧
[15:38] We got a fake tip. 假线报
[15:40] Wait, officers, are you sure you don’t want to interrogate him? 警官等一下 你确定不用审讯他么?
[15:43] – No. – You have laws that protect you 不用
[15:45] In any kind of interrogation. 你们有法律保证 可以进行各种审讯的
[15:46] Why don’t you use them? 怎么就不用呢?
[15:51] You must feel pretty good about yourself right now. 现在肯定自我感觉良好吧
[15:53] I didn’t put caprese salad in my drawer,Michael. 我可没有把卡普雷塞沙拉放抽屉里面 Michael
[15:56] Did you? 你呢?
[15:58] Since when is it illegal to put caprese salad anywhere? 把卡普雷塞沙拉乱放犯法吗?
[16:03] You know,but the police could have been out there, 可警察完全可以
[16:05] You know,catching real criminals, Instead of here, 去抓真正的犯罪 而不是在这儿
[16:07] – searching my stuff. – Are you kidding me? – 搜查我的东西 – 你开玩笑吧?
[16:08] Are you kidding me? 你开玩笑的吧?
[16:09] That you’re worried about? 你开玩笑的吧? 你就担心这个?
[16:11] You’re worried about the cops’ time. 你担心浪费警力
[16:13] You think I framed you, and you’re worried about the taxpayer? 你觉得是我陷害了你 担心的却是纳税人的利益?
[16:18] Ah, god! 上帝啊!
[16:24] Welcome back, jerky jerk-Face. 欢迎归来 猥琐男
[16:28] You said you were leaving, 你说你走了
[16:29] And you made liars out of all of us. 看来是你骗了大家
[16:31] – I did leave. -So.. Yes, you did. – 我是走了啊 – 没错
[16:34] And then you came back. 然后又回来了
[16:35] Which makes you the biggest liar of history. – 所以你是史上最大的骗子
[16:38] I don’t see it that way. – 我可不这么认为
[16:42] You wanna hear a lie? 想听谎话么?
[16:43] – What? – I think you’re great. 我觉得你非常出色
[16:46] You’re my best friend. 你是我最好的朋友
[16:52] – I can’t do this. – Can’t do what? 我做不到 什么做不到?
[16:55] It’s not fair to you. 对你不公平
[16:56] And it’s really not fair to me. 对我也实在不公平
[16:58] Wait,What are you saying? 你说什么呢?
[16:59] I broke up with Darryl so I could be with you. 我是跟Darryl分手了才跟你在一起的
[17:01] That was your choice. Don’t put that on me. 那是你的选择 别算在我头上
[17:03] I’m just going on a little trip. 我要去小小地旅行一下
[17:05] Oh, can I come? 带上我吗?
[17:06] It’s not that kind of trip. 不是那种旅行
[17:07] I’m going to Thailand with some friends from high school. 我要跟高中里的朋友一起去泰国了
[17:10] Well, a high school. 嗯 应该说是高中生
[17:11] And if I don’t do it now, I’ll never get to go. 如果现在不去 一辈子都不会去了
[17:13] And I’ll always resent you for it. 我会因此永远恨你的
[17:14] You don’t want me to resent you, do you? 你不希望我恨你吧?
[17:16] So you’re dumping me? 所以你要甩了我?
[17:17] Let’s be adults about this. 咱们成熟点
[17:19] Let’s have sex one more time, 再上一次床
[17:21] And if you have any extra cash, that would be amazing. 你要还能给我点钱 就更好了
[17:27] Okay. 好吧
[17:30] Hey, do you mind if we make a stop on the way home – 回家路上去个地方好吗
[17:33] – Sure. – Cool. – 好的 嘻嘻
[17:38] What are we doing at your parents’ house? 来你爸妈家干吗?
[17:40] I have a surprise for you. 给你一个惊喜
[17:42] All right. Ready? 好了 准备好了吗?
[17:43] Close your eyes. 闭上眼睛
[17:45] And now… 现在…
[17:47] Open your eyes. Ta-Da! 睁开眼睛
[17:52] I don’t get it. 我不懂
[17:54] I bought it. 我把它买下来了
[17:57] It’s ours. 这是我们的房子了
[18:02] Let’s go inside. I’ll show you inside. 咱们进去吧 带你看看
[18:06] So if you can believe it, I did it without a realtor. 我没有通过中介就买好了
[18:09] So saving on closing costs is good. 中介费省了很多
[18:12] And, uh, we can put all of the money to de-Shag the carpet. 可以把钱花在重整地毯上
[18:18] Which I think will help 顺便让这颜色好看些
[18:20] The color situation.
[18:24] Yeah,I am really sorry about this. 这个真不好意思了
[18:27] I tried to move it, 试过把它弄下来 可它好像长在那里一样
[18:27] But he is really nailed in there. 试过把它弄下来 可它好像长在那里一样
[18:31] Worried about art theft, I guess. 大概是怕有人来偷艺术品吧
[18:33] A lot of art thieves in this neighborhood. 这一带很多小偷专偷艺术品
[18:38] This is the master bedroom. 这是主卧
[18:39] But I’m actually not allowed in here, so. 我是不能进去的
[18:43] So I’m still in the process of converting the garage. 我还在改造车库
[18:46] It’s got great light in here. 光线非常好
[18:48] And I was thinking it could be perfect 适合做艺术工作室
[18:52] For an art studio.
[19:04] Look,I know. 我知道
[19:07] I bought this without asking you. 没问过你就买下了
[19:08] And it doesn’t look great. I know that. 看起来不怎么样 我都知道
[19:13] And if you really hate it, I totally understand. 你要讨厌这个地方的话 我也理解
[19:15] – It’s just– – I love it. – 只是… – 我很喜欢
[19:19] You do? 你喜欢?
[19:21] Yeah,I love it. 我好喜欢
[19:23] Really? 真的?
[19:24] ???You bought me a house. 真的? 你给我买了栋屋子
[19:26] Oh, my God. 谢天谢地
[19:27] You bought me a house! 你给我买了栋屋子!
[19:30] Yeah,I did. 是啊
[19:38] Um,do we have to sleep in your parents’ bedroom? 咱们非得睡你父母的卧室吗?
[19:43] No. 不用
[19:44] No,We’ll just board that up. 就让它空着吧
[19:46] It’ll be that weird spare room that people ask us about. 让别人好奇地来打听那屋子是干吗用的
[19:49] And the clown? 那小丑画作呢?
[19:51] Yeah,I can’t– Really can’t move him. 那小丑画作呢? 我可真动不了
[19:56] What is my perfect crime? 我的完美犯罪是怎样的?
[19:57] I break into Tiffany’s at midnight. 午夜时分闯入蒂凡尼
[20:00] Do I go for the vault? 直奔仓库?
[20:01] No,I go for the chandelier. 不 我要的是那吊灯
[20:02] It’s priceless. 那是无价之宝
[20:04] As I’m taking it down, a woman catches me. 我把它取下来的时候 一个女子抓住了我
[20:06] She tells me to stop. It’s her father’s business. 让我住手 因为这是她父亲的事业
[20:08] She’s tiffany. I say no. 她就是蒂凡尼 我拒绝了
[20:10] We make love all night. 于是我们整夜做爱
[20:12] In the morning, the cops come, 早晨 警察们涌来
[20:13] And I escape in one of their uniforms. 我身着警服 悠然出逃
[20:15] I tell her to meet me in Mexico, 我让她去墨西哥跟我碰头
[20:16] But I go to Canada. 自己却飞去了加拿大
[20:18] I don’t trust her. 因为我不信任她
[20:19] Besides, I like the cold. 而且我喜欢寒冷的地方
[20:21] 30 years later, I get a post card. 30年后 我收到一张明信片
[20:23] I have a son, and he’s the chief of police. 我有了一个儿子 是警察局长
[20:25] This is where the story gets interesting. 故事渐入佳境
[20:27] I tell Tiffany to meet me in Paris by the Trocadero. 我让蒂凡尼去巴黎 在特罗卡德罗水族馆碰头
[20:31] She’s been waiting for me all these years. 她多年来一直在等我
[20:33] She’s never taken another lover. 从未再有过情人
[20:34] I don’t care. I don’t show up. 我不理会那么多
[20:36] I go to Berlin. 没有现身巴黎 而是去了柏林
[20:37] That’s where I stashed the Chandelier. 那才是我藏匿吊灯的宝地
办公室(美版)

文章导航

Previous Post: 办公室(美版)(The Office(US))第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 办公室(美版)(The Office(US))第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

办公室(美版)(The Office(US))剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S05E26
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号