Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

办公室(美版)(The Office(US))第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 办公室(美版)(The Office(US))第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S05E26
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
时间 英文 中文
[00:00] HERE ARE OUR FINAL ACTUAL COSTS FOR THIS YEAR. 这是咱今年的实际最后支出
[00:04] OKAY. 好 的
[00:05] AS YOU CAN SEE, WE DID PRETTY WELL. 你可以看到 我们做的不错
[00:06] YES, YES, I CAN SEE… 嗯 是的 我看到了…
[00:10] THAT WE DID INDEED. 确实做的不错
[00:13] WHY DON’T YOU EXPLAIN THIS TO ME LIKE I AM AN 8-YEAR-OLD. 何不把我当成8岁的小孩 来解释一下这个呢
[00:16] ALL RIGHT, WELL, THIS IS THE OVERALL BUDGET 好吧
[00:18] FOR THIS FISCAL YEAR ALONG THE X-AXIS. 横坐标表示的是这个会计年度 我们的预算总额
[00:23] YES. RIGHT THERE. – 嗯 – 在这儿
[00:24] THERE’S THE “X-AXIX.” 这是横坐标
[00:25] YOU CAN SEE CLEARLY ON THIS PAGE THAT 在这页我们能很清楚的看到
[00:28] WE HAVE A SURPLUS OF $4,300. 我们还有4300元的盈余
[00:31] ??OKAY. 好的
[00:32] BUT WE HAVE TO SPEND THAT BY THE END OF THE DAY 但是我们今天结束前要花掉它
[00:34] OR IT WILL BE DEDUCTED FROM NEXT YEAR’S BUDGET. 否则就要在明年的预算上扣除了
[00:37] WHY DON’T YOU EXPLAIN THIS TO ME LIKE I’M FIVE. 还是把我当作5岁小孩来解释吧
[00:40] YOUR MOMMY AND DADDY GIVE YOU $10 你爸妈给了你10元去开个柠檬水摊子
[00:43] TO OPEN UP A LEMONADE STAND. (美国小孩自己做汽水挣钱的办法)
[00:44] SO YOU GO OUT AND YOU BUY CUP AND YOU BUY LEMONS AND YOU BUY SUGAR. 所以你出去买了杯子 柠檬和糖
[00:48] AND NOW YOU FIND OUT THAT IT ONLY COST YOU $9. 然后你发现才花了9元
[00:52] – SO YOU HAVE AN EXTRA DOLLAR. – YEAH. 你就多出了一元
[00:53] SO YOU CAN GIVE THAT DOLLAR BACK TO MOMMY AND DADDY, 你可以把1元还给妈咪爹的 但你猜怎么着?
[00:56] BUT GUESS WHAT? NEXT SUMMER– – 下个夏天
[00:58] I’LL BE SIX. – 我就6岁啦
[00:59] AND YOU ASK THEM FOR MONEY, THEY’RE GONNA GIVE YOU $9, 你再问爸妈要钱 他们就只给9元了
[01:01] ‘CAUSE THAT’S WHAT THEY THINK IT COSTS TO RUN THE STAND. 因为他们认为弄个摊子这些钱就够了
[01:04] SO WHAT YOU WANT TO DO 所以你该做的
[01:05] IS SPEND THAT DOLLAR ON SOMETHING NOW, 就是把那一元也给花了
[01:08] SO THAT YOUR PARENTS THINK THAT IT COSTS $10 TO RUN THE LEMONADE STAND. 所以爸妈就以为弄个柠檬水摊子 就要用10元钱了
[01:11] SO THE DOLLAR’S A SURPLUS. THIS IS A SURPLUS. 那这一元就是盈余了哦 这也是盈余
[01:13] WE HAVE TO SPEND THAT $4,300 BY THE END OF THE DAY 我们得在今天下班前 把这4300元花了
[01:16] OR IT’LL BE DEDUCTED FROM NEXT YEAR’S BUDGET. 否则就要在明年的预算上扣除了
[01:21] WE SHOULD SPEND THIS MONEY ON A NEW COPIER WHICH WE DESPERATELY NEED. 我们得用这钱买个新的复印机 咱现在正迫切需要的
[01:24] OKAY, BREAK IT DOWN IN TERMS OF, UM… 好的 换句话说就是…
[01:28] OKAY, I–I THINK I’M GETTING IT. 好的
[01:49] The Office S05 EP10 我…我想我明白了 办公室
[01:53] GUESS WHAT, EVERYBODY? 大家猜怎么着?
[01:55] CHRISTMAS HAS COME EARLY THIS YEAR. 今年的圣诞节提前了
[01:57] OSCAR VERY SMARTLY HAS DISCOVERED AN EXTRA $4,300 IN THE BUDGET. Oscar很聪明的在预算里 发现了剩下的4300元
[02:01] THANK YOU, OSCAR. 多谢你了 Oscar
[02:03] AND I HAVE DECIDED WITH THAT MONEY I AM GOING TO BUY A NEW– 我决定了 用这笔钱买个新的
[02:08] DRUM ROLL, PLEASE. …开始击鼓 请猜
[02:10] CAN ANYBODY GUESS? 有人知道么?
[02:11] – NEW CHAIRS? – NO. 新的椅子?
[02:12] A NEW COPIER. – 不是 – 一个新的复印机
[02:16] UNLESS EVERYBODY CAN AGREE ON SOMETHING BETTER? 除非大家还能一致选出个更好的东西?
[02:19] NO, NO, PLEASE. PLEASE DO NOT DO THIS. 别 别 拜托 求你别这么干
[02:21] YES, MICHAEL, NEW CHAIRS. 好的 Michael 新的椅子
[02:24] THESE CHAIRS ARE TERRIBLE. 这些椅子太糟了
[02:25] WE WERE SUPPOSED TO GET NEW ONES LAST YEAR. 我们去年就该换的
[02:28] SO WE ALL AGREE TO GET NEW CHAIRS THEN. GOOD? 那我们就通过决议买椅子了
[02:31] YEAH, HE SAID GOOD. I’M GOOD. 好不? 好哦 他说好 我也说好
[02:33] NOW LISTEN, WE ARE A PAPER COMPANY. 大家听一下 我们是个纸业公司
[02:35] HOW CAN WE TAKE PRIDE IN OUR JOBS 如果我们把我们好端端的纸放进这个破烂
[02:37] IF WE HAVE TO PUT OUR FINE PAPER IN THIS WRETCHED MACHINE? 复印机里 我们还怎么能对工作引以为傲呢?
[02:40] OSCAR, NO. THIS IS NOT THE TIME FOR ONE OF YOUR PRINCIPLED STANDS. Oscar 少来 这不是你发表你什么原则立场的时候
[02:44] PAM, YOU MAKE MORE COPIES THAN ANYONE. Pam 你用复印机比谁都频啊
[02:45] EXACTLY. THAT SHOULD TELL YOU HOW TERRIBLE THE CHAIRS ARE. 不错 这应该告诉你了这些椅子有多糟了吧
[02:48] OKAY. 好吧
[02:49] OKAY, GOOD SUGGESTIONS. 好的 不错的建议
[02:51] ALL GOOD SUGGESTIONS. UH, 建议都不错
[02:52] LET’S JUST DECIDE AND AGREE UPON ONE. 我们来决定下采纳哪个吧
[02:55] I’M WITH PAM. CHAIRS. 我支持Pam 椅子
[02:57] ALL RIGHT, SO TEAMS FORMING. 好的 那队伍就开始形成了哦
[02:58] WE SHOULD REALLY HAVE THE OFFICE’S AIR QUALITY TESTED. 我们真的该办检验下公室的空气质量了
[03:01] WE HAVE RADON COMING FROM BELOW. 我们下面有氡
[03:02] WE HAVE ASBESTOS IN THE CEILINGS. 天花板里有石棉
[03:04] THESE ARE SILENT KILLERS. 它们都是无声的杀手啊
[03:06] YOU ARE THE SILENT KILLER. GO BACK TO THE ANNEX. 你才是无声的杀手 回你自己的角落去
[03:08] YOU’LL SEE. 走着瞧
[03:09] – MICHAEL. – YES. 走着瞧 – 啊
[03:10] I’VE TALKED TO MEREDITH, STANLEY, AND JIM ABOUT THE CHAIRS. – 啊 我跟Meredith Stanley和Jim 都谈过这椅子问题了
[03:12] I KNOW THEY’RE WITH ME ON THIS. 我知道他们这件事上支持我的
[03:14] ACTUALLY, I’M GONNA GO WITH COPIER. 事实上 我倾向于买复印机
[03:17] WHAT? JIM. 什么?
[03:18] EVER SINCE PAM AND I STARTED DATING, 自从Pam和我约会之后
[03:20] I JUST FEEL A LITTLE WEIRD ASKING HER TO MAKE COPIES FOR ME. 我感觉让她帮我复印有点怪
[03:23] SO I MAKE MY OWN COPIES. 所以我都自己复印的
[03:25] AND THAT COPIER SUCKS. 而那个复印机糟透了
[03:28] LET ME TELL YOU, I– 我告诉你
[03:30] BUT YOU KNOW WHAT? 我…但你知道不?
[03:31] PAM AND I DON’T HAVE TO AGREE ON EVERYTHING. Pam不用每件事都达成一致吧
[03:34] JIM, GOOD FOR YOU STANDING UP TO PAM LIKE THAT. Jim 这么直面Pam 真有你的哦
[03:37] THE BALLS ON YOU, MAN. 你真有种啊 爷们
[03:38] SO MICHAEL, WHAT DO YOU THINK? 那Michael 你说呢?
[03:40] WHY ME? 为什么问我?
[03:41] YOU HAVE TO MAKE THE DECISION. 你得做最后的决定
[03:44] WOW, OKAY. WELL, 哇哦
[03:46] I SWALLOWED ALL YOUR IDEAS. 好吧 你们的主意我都吞了
[03:48] I’M GOING TO DIGEST THEM AND SEE WHAT COMES OUT THE OTHER END. 我要去消化下 然后看看另一个出口 会最终出来点什么(- -!!)
[03:54] DWIGHT, I’M A LITTLE CONCERNED ABOUT SOME OF THESE DIRECTIONS TO SCHRUTE FARMS. Dwight 我对这个Schrute农场 地图指示有点疑惑
[03:58] YEAH, DO TELL. 嗯 说吧
[03:59] I MEAN, LIKE, “156 PACES FROM THE LIGHT RED MAILBOX, MAKE A LEFT.” 比如 “红色邮箱旁156步 左转”
[04:05] “WALK UNTIL YOU HEAR THE BEE HIVE.” “前行直至听到蜂群”
[04:07] HOW COULD IT BE MORE CLEAR? 还怎么可能更清楚呢?
[04:09] I THINK ANDY MAKES AN EXCELLENT POINT. 我想Andy的意思很明确
[04:11] OKAY. 好 吧
[04:12] BUT MY BIGGEST CONCERN IS THAT THERE’S ONLY ONE BATHROOM. 好 吧 但我最担心的是 那儿只有一个卫生间
[04:15] WE’LL DIG A TRENCH. 我有条很大的沟
[04:16] AS LONG AS IT’S DOWNHILL FROM THE WELL, WE SHOULD BE FINE. 只要它在井口的下游 我们就没事
[04:18] NANA MIMI CANNOT SQUAT OVER SOME TRENCH. 娜娜咪咪不能蹲在什么沟旁办事的 (她是个cat lover)
[04:21] WE’RE GONNA PUT OUT STUMPS. COME ON. 我们可以放些树桩过去 得了吧
[04:23] LET’S THREE-WAY THIS LITTLE ISSUE 我们来三方考虑这个小问题
[04:26] AND COME TO A SOLUTION BY THE TIME WE GET TO SCHRUTE FARMS. 等到了Schrute农场时再想解决方案吧
[04:30] HOW’S THAT FOR A PLAN? – 这计划怎么样?
[04:31] WE’RE GETTING MARRIED AT SCHRUTE FARMS, – 无论如何
[04:33] NO MATTER WHAT. 我们都要在Schrute农场结婚
[04:35] I HAVE LOOKED AT 12 VENUES. 我已经看了12个地点
[04:36] I HAVE LOST EIGHT DEPOSITS. 损失了8笔订金
[04:38] AND I HAVE SEEN ANGELA NAKED ZERO TIMES. 而我一次也没看到Angela裸体
[04:40] I AM NOT LOSING ANOTHER DEPOSIT. 我不要再损失订金了
[04:45] HEY. 嗨 嗨
[04:49] SO, UM, I’VE BEEN THINKING ABOUT THIS WHOLE CHAIR/COPIER THING. 那…我在想这整个复印机椅子的事
[04:55] I REALLY THINK YOU SHOULD RECONSIDER. 我真的觉得你该重新考虑下
[04:57] OH, PAM, I REALLY… 哦 Pam 我真的…
[04:59] HATE THAT COPIER. 恨那复印机
[05:00] – YEAH, I KNOW. – YEAH. 嗯 我知道
[05:03] BUT I REALLY THINK YOU SHOULD RECONSIDER. 但我真的觉得你该重新考虑下
[05:06] Beesly BEESLY, ARE YOU THREATENING ME?
[05:08] JIM. JIM, JIM, JIM. 你这是在威胁我么?
[05:12] I’M NOT THREATENING YOU. 我没威胁你啊
[05:14] I LOVE YOU. 我爱你哦
[05:16] BUT YOU SHOULD KNOW 但你该知道
[05:17] YOU’RE ON VERY DANGEROUS GROUND. 你现在处境危险哦
[05:22] ALL RIGHT. 好啦
[05:24] OKAY. 好吧
[05:28] THIS IS WHERE YOU’LL HAVE YOUR RECEIVING LINE. 这儿站你的迎宾队伍
[05:31] OF COURSE WE’LL CLEAR OUT ALL THE LIVESTOCK AND HAY INSIDE. 当然了我们清理了里面所有的牲口和甘草
[05:38] WHAT’S THAT SMELL? 什么味儿?
[05:39] YOU’RE GONNA NEED TO BE MORE SPECIFIC. 你得再说得具体点
[05:40] MANURE. GET RID OF IT. 肥料
[05:42] MANURE COVERS UP THE SMELL OF THE SLAUGHTER HOUSE. 把味道弄掉 肥料是为了掩盖屠宰场的味道
[05:44] DO YOU HAVE TO SLAUGHTER ON OUR WEDDING DAY? 大喜之日你非得杀牲口么?
[05:46] YOU WANT TO EAT, DON’T YOU? 你想吃东西的 不是么?
[05:47] HONEY, SAY SOMETHING. 亲爱的 说点什么啊
[05:50] DWIGHT, IF WE PAY EXTRA COULD YOU SLAUGHTER THE ENTREES THE DAY BEFORE? Dwight如果我们多付点你能在前一天 烹杀主菜么?
[05:57] I’LL CONSIDER IT 我考虑下
[05:59] SEE? 看
[06:00] THAT’S HOW YOU DO IT! 就是这么干的!
[06:02] MAKIN’ PROGRESS HERE. 事情有进展了
[06:08] DARN! 我靠
[06:09] THERE’S A HOSE OUT BACK. – 后面有水管
[06:10] OKAY. – 好的
[06:11] REMEMBER YOU WERE GONNA GET A NEW CHAIR 记得你要买个新椅子
[06:13] AND YOU WERE GONNA GIVE YOUR OLD CHAIR TO ME. 然后把你的旧椅子给我么
[06:14] – REMEMBER THAT? – YES. – 记得么? – 嗯
[06:15] – WELL, THAT NEVER HAPPENED. – MICHAEL. – 但是从来都没实行过
[06:17] I DON’T KNOW. I HAVEN’T DECIDED YET. 我不知道 我还没决定呢
[06:19] I’M JUST GONNA GRAB SOME LUNCH. WANNA COME WITH? 我准备去吃午餐 一起来么?
[06:21] REALLY? 真的吗?
[06:22] ABSOLUTELY! YEAH, THAT WOULD BE AMAZING. 当然啦! 嗯 太棒了
[06:24] – WHOA, YOU GUYS GOING TO LUNCH? – ?? 你们去吃午饭?
[06:26] – YES. – MIND IF I JOIN? 是啊 介意我一起不?
[06:27] – OH, GOD! YEAH!BEST LUNCH EVER! – ?? 哦 天! – 好吗? – 好的! – 走吧 – 最棒的午餐!
[06:32] LET’S DO IT. – 走吧
[06:33] ALL RIGHT! COOL. – 好的!酷
[06:35] – WHERE WE GOING? – I HAVE NO IDEA. – 我们去哪啊? – 我不晓得啊
[06:37] SO I GUESS THAT’S HOW THEY’RE GONNA PLAY THIS. 我想他们就想这么玩了哦
[06:40] IT IS ON. 好戏开始了
[06:43] SO ON. 好戏绝对开始了
[06:48] LOOK, I REALLY NEED THIS NEW CHAIR. 听着 我真的需要把新的椅子
[06:51] I MEAN SERIOUSLY. 我说真的
[06:52] HOW IS IT POSSIBLE THAT IN FIVE YEARS, 五年里 我收到了2个订婚戒指 却只有1把椅子
[06:54] I’VE HAD TWO ENGAGEMENT RINGS AND ONLY ONE CHAIR? 这算哪门子事啊?
[07:11] MICHAEL. 住…口…
[07:12] MICHAEL, THAT IS HILARIOUS. Michael 太搞笑了
[07:14] OH, IS SOMEBODY MAKING FUN OF ME? 哦 谁在取笑我么?
[07:15] THE BEST! 最棒的!
[07:18] GREAT FRIENDS. THANK YOU, MICHAEL. 好朋友们 谢谢你 Michael
[07:27] I GOT YOU SOME TIRAMISU. 我给你带了点提拉米苏
[07:29] NO HARD FEELINGS. 别恨我哦
[07:31] YEAH.
[07:32] THAT’S COOL. 好的
[07:35] GOOD STUFF. 好东西
[07:40] YOU LOOK REALLY PRETTY. 你看上去真漂亮
[07:41] THANK YOU. 谢谢
[07:49] YEAH. 嗯
[07:50] – MICHAEL. – YEAH?
[07:51] HEY! OH, HEY! YOU GOT A SECOND? 嗯? 嗨!
[07:53] I DO. – 有空么? – 有啊
[07:54] OH, GOOD. 哦 赞
[07:55] OH, THAT MUST’VE BEEN SO FUN. 哦 刚才一定很有意思哦
[07:56] IT WAS FUN. WE HAD A GOOD TIME. 确实哈 我们玩的很开心
[07:58] HEY, HAVE I TOLD YOU YOU LOOK REALLY NICE TODAY? 嘿 我跟你说过你今天很帅么?
[08:00] OH, THANK YOU. 哦 谢谢哈
[08:01] YEAH, IS THAT A NEW TIE? 哦 谢谢哈 嗯 新的领带么?
[08:02] UM, NO, NOT– 不
[08:04] NO, NO, I GOT IT AT TJ MAXX, $4. 不是…我在TJMAXX连锁店买的 4元
[08:07] THAT IS AMAZING. 太牛X了啊
[08:08] YOU THINK THAT’S GOOD. 这你就觉得牛了啊
[08:09] CHECK OUT THESE PANTS. 那看看裤子
[08:10] $9. – 9元 – 什么?
[08:11] – WHAT? – $9. – 9元
[08:13] – THE BOYS DEPARTMENT.- NO. 男装部 – 不是吧
[08:13] – LOOK AT THE ASS.
[08:15] CHECK OUT THE ASS. 瞧这屁股 瞧一瞧
[08:16] – NO WAY! – LOOK AT THAT. 看一看
[08:19] YEAH! – 不会吧!
[08:22] SO I GUESS OSCAR AND JIM WERE TALKING YOUR EAR OFF ABOUT THE NEW COPIER, HUH? 那我想Oscar和Jim一直在跟你絮叨 要买复印机吧?
[08:25] – YES, THEY WERE. – ?? – 嗯 是的
[08:26] THEY WERE. 他们确实这么干了 – 嗯
[08:27] HERE’S WHAT I WAS THINKING. 我是这么想的
[08:30] EVERYONE SITS ON A CHAIR EVERY DAY. 每个人每天都要坐椅子
[08:33] BUT NOT EVERYONE– – 但不是每个人…
[08:35] SITS ON A COPIER. – 都坐在复印机上
[08:36] OR EVEN USES THE COPIER EVERY DAY. 甚至都不每天用一下
[08:39] – YEAH. – YEAH, RIGHT – 对 – 对啊 是吧?
[08:40] VERY VALID. 所言极是
[08:42] THAT’S IT. – 这就是了么 – 好的
[08:45] ALL RIGHT! SEE YOU LATER. – 好吧!回见 – 再见
[08:46] – SEE YA. – HOT TIE GUY. 性感领带男
[08:49] WELL… 这个…
[08:52] HAVE YOU MADE A DECISION ON THE BUTTER SCULPTURE? 奶油雕塑做什么想好了么?
[08:54] NO, I HAVEN’T THOUGHT OF IT. 没 我还没想过呢
[08:56] OKAY, COW, GOAT, OR SHEEP. IT’S NOT THAT HARD. 好的 牛 山羊 还是绵羊 也不难么
[08:59] I WOULD LIKE A CAT. 我想弄只猫
[09:00] CATS DON’T MAKE BUTTER. 猫才不产奶油呢
[09:02] I WOULD LIKE A COW BUTTER SCULPTURE OF A CAT. 我要用牛油做的小猫雕塑
[09:05] IT DOESN’T MAKE ANY SENSE. 毫无道理啊!
[09:06] – I’M TELLING YOU – YES, IT DOES! – ?? 我告诉你– 它有道理!
[09:07] – – I WANT A BUTTER SCULPTURE OF A CAT. – ??
[09:08] COW, GOAT, OR SHEEP. 我要用牛油做的小猫雕塑 –
[09:09] WHAT IS THIS? 牛 山羊
[09:11] ALL RIGHT, WE’RE ALL ON THE SAME TEAM. IS IT– 还是绵羊 这是咋啦?
[09:15] DAMN, WHY IS THAT IN THE KITCHEN? 我们可是在一条船上–我靠 厨房里咋还有啊?
[09:35] YOU MIGHT WANT TO CONSIDER 你或许该考虑下换个队伍…
[09:36] CHANGING TEAMS BECAUSE WE WOULD– WE WOULD LOVE TO HAVE YOU. 我们都很希望你过来
[09:40] NO, COPIER’S GREAT. 不用 复印机还不错
[09:41] YEAH? 是吗?
[09:42] YEAH. 嗯
[09:43] – I HAVE MY COPIES. – THERE THEY ARE. – 我的复印件 – 可不是么
[09:47] AND I HAVE MY ORIGINAL. 还有原件
[09:48] YOU GOT IT. 拿好
[09:49] – SO SUCK IT. – OKAY. 拿好 –
[09:52] OKAY. 一边儿凉快去 – 好吧
[09:53] MICHAEL, I BOUGHT YOU A HOT CHOCOLATE. Michael 我帮你买了热巧克力
[09:55] I HOPE THAT’S OKAY. 希望你能喜欢
[09:56] OH, THANK YOU, MY DEAR. 哦 多谢啊 亲爱的
[10:00] WAIT, MICHAEL. LET ME OPEN THE DOOR FOR YOU. 等等 Michael 让我来给你开门
[10:02] OH, WELL, CHIVALRY IS NOT DEAD AFTER ALL. 哦
[10:06] OKAY. 骑士精神还没灭亡么
[10:08] THERE HE IS! THERE HE IS! – 他来了! – 他来了!
[10:10] HELLO, HELLO. HELLO! 你好 你好 你好!
[10:12] GOOD TO SEE YOU, GOOD TO SEE YOU. 幸会
[10:16] YEAYAH! THERE’S THAT ASS. 幸会
[10:18] HEY, HEY! YEAH, UHN, UHN! 性感屁屁到
[10:21] OH, DON’T TAKE IT AWAY! 哦
[10:26] I ALMOST CHOKED. 别走啊! 差点呛了
[10:28] HERE’S ANOTHER PLACE. 这是另外一个地方
[10:33] IT’S BEAUTIFUL. 很漂亮哦
[10:36] SO… 那…
[10:38] WHY DON’T WE TRY THIS OUT? 咱为啥不来排练下呢?
[10:39] WE’LL SEE WHAT WOULD HAPPEN. 看看都干点啥
[10:41] GIVE IT A LITTLE TEST DRIVE. WHAT DO YOU SAY? “试驾”一下 你们说呢?
[10:43] YOU PRETEND TO BE ANGELA’S FATHER. 你扮演Angela的父亲
[10:45] YOU WILL PLAY ANGELA, AND I’LL PRETEND TO BE YOU. 你扮演Angela
[10:47] THAT WAY YOU CAN SEE WHAT IT LOOKS LIKE WHEN YOU’RE UP HERE. 我扮演你 这样你就能看看大体的形式了
[11:05] HELLO, I’M ANGELA MARTIN. – 你好 我是Angela
[11:07] – I’M ANDY. – I WORK WITH DWIGHT. Martin 和Dwight是同事 – 我是Andy
[11:10] HE DOESN’T UNDERSTAND A WORD YOU’RE SAYING. – 你们说的他一个字也不懂
[11:11] WHAT? – 什么?
[11:12] ALTHOUGH BORN JUST MINUTES FROM HERE, HE SPEAKS ONLY GERMAN. 虽然他出生在这附近 但是他只说德语
[11:15] CLOSED SOCIETY. 封闭的社会 (美国有很多封闭的团体 过着男耕女织的生活)
[11:17] SO NOW AFTER THE READINGS BY ALL OF YOUR SISTERS, 你所有的姐妹说完贺词 我们就要开始起誓了 那么Conrad
[11:20] WE WILL ARRIVE AT THE VOWS. SO CONRAD, (德)请吧 说问题吧 开始了
[11:28] THIS IS A LITTLE TASTE OF THE CEREMONY, IF YOU WILL. 这是婚礼的一个预览
[11:30] HE’S EXPLAINING WHY WE’RE HERE, WHAT WE’RE DOING HERE. 他在解释我们为什么在这儿 来干什么
[11:33] MAKING INTRODUCTIONS. BLAH BLAH BLAH BLAH. 做个引言 什么什么什么的
[11:36] THEN HE’S GONNA HAVE ANDY REPEAT A BUNCH OF STUFF. 然后他要让Andy重复一些话
[11:39] HE’S GONNA ASK ANDY TO PRODUCE A RING. 他要让Andy拿出他的戒指
[11:41] I HAVE, UH, NOW JUST 我先暂时拿这个麻绳代替下
[11:45] SOME TWINE FOR OUR PURPOSES AND…
[11:47] YOU WILL PUT THE RING ON HER FINGER. 然后你把戒指戴她手上
[11:52] THEN HE’S GOING TO ASK ANDY, 然后他要问Andy
[11:54] IF HE WOULD LIKE TO MARRY ANGELA. AND YOU WILL REPLY “I DO.” 他是否愿意娶Angela 然后你说”我愿意”
[11:59] AND HE’S GONNA ASK ANGELA IF SHE WOULD LIKE TO MARRY ANDY. 然后他问Angela是否愿意嫁给Andy
[12:02] TO WHICH YOU WILL REPLY… 你要回答…
[12:05] I DO. – 我愿意 – 好的
[12:06] AND THERE WE GO. – 我愿意 – 好的
[12:07] OKAY, AND THAT’S JUST ABOUT IT. MAN AND WIFE. 好了 这就差不多了 丈夫和妻子
[12:17] GOT A CALL ABOUT A PROBLEM UP HERE. 有电话说这里有点麻烦
[12:19] DID SOMEBODY CALL HANK? 谁叫的Hank啊?
[12:20] HANK, THANK GOD YOU’RE HERE. Hank 谢天谢地你来了
[12:23] THE OFFICE IS AT A CROSSROADS. 办公室到了重大抉择的时刻
[12:25] SO THERE’S NO SECURITY PROBLEM? 那么就是没有安全问题了?
[12:28] YOU KNOW I HUSTLED UP THE STAIRS. 你知道 我拼了老命跑上来的
[12:30] YES, I NEED YOUR SAGE ADVICE. 嗯 我需要你智慧的建议
[12:32] AND EVERYONE, WHATEVER HANK DECIDES, 大家听好了
[12:36] THAT IS THE DECISION. 不管Hank怎么决定的 那就是最终的决定
[12:38] THAT WILL RESOLVE THIS ISSUE. 事情就解决了
[12:44] YEAH, TAKE AS MANY AS YOU WANT. 嗯 想拿多少拿多少吧 多谢多谢
[12:46] YOU KNOW, IT’S NICE AND WARM UP HERE. 这里又漂亮又暖和啊
[12:46] THANK YOU, THANK YOU. 这里又漂亮又暖和啊
[12:48] YES. 对的
[12:49] SO WHAT ARE WE TALKING ABOUT? 我们说什么来着?
[12:50] OKAY, WELL, WE HAVE A SURPLUS. 好的 这个…我们有点盈余
[12:53] IMAGINE THAT YOUR PARENTS GIVE YOU MONEY FOR A LEMONADE STAND– – 试想一下你父母给你钱弄柠檬水摊
[12:56] I KNOW WHAT A SURPLUS IS. – 我知道盈余是什么
[12:58] OKAY, GOOD. GOOD. 哦– 好的 不错
[13:00] WELL, HERE’S THE THING. 不错 事情是这样的
[13:02] SOME PEOPLE WANT TO USE THE SURPLUS TO BUY A NEW COPIER. 有些人想用余款买复印机
[13:05] OTHER PEOPLE ARE COMPLAINING ABOUT THE CHAIRS. 剩下的人抱怨椅子不舒服
[13:07] – IS THAT THE COPIER? – IT IS, YES. 那是复印机么? 是的
[13:28] WHAT? 怎么样?
[13:28] I WAS JUST THINKING. LET ME SEE A CHAIR. – 我在想呢 再看看椅子 – 好的
[13:30] – OKAY. – YOU CAN TRY MINE. – 你可以试试我的
[13:31] THERE WE GO. – 哦 在这儿呢
[13:38] NOT MUCH LUMBAR SUPPORT. 腰部没多少支撑啊
[13:40] NOW EVERYONE, BEAR IN MIND ONCE AGAIN 大家现在记住
[13:43] THAT WHATEVER HANK SAYS GOES. Hank说什么就是什么了
[13:45] HE IS AN IMPARTIAL THIRD PART 他是很重要的第三方
[13:47] ONE THE ONE HAND, THIS COPIER IS VERY OLD. 一方面 这个复印机确实很老了
[13:50] YOU SHOULD SEE SOME OF THE NEW COPIERS THEY HAVE. 你真该看看人家的新玩意
[13:51] YOU WOULD NOT BELIEVE WHAT THEY DO. 你都不能相信它们的那些功能
[13:53] SO THE COPIER. 那么就是复印机了?
[13:54] – WELL, LET ME FINISH. – ALL RIGHT, YES. 让我说完
[13:56] NOW THE CHAIRS. 好的 下面是椅子
[13:57] THE CHAIRS ARE VERY WEAK.VERY WEAK CHAIRS. 这些椅子很不牢 很不牢的椅子
[14:00] I COULD NOT SIT ALL DAY IN THIS CHAIR. 这椅子让我坐一天我可坐不住
[14:04] WELL, WHAT SHOULD I DO? 那我们咋办呢?
[14:10] LET ME SEE THE COPIER AGAIN. 让我再看看复印机
[14:11] ALL RIGHT, GET OUT. GET OUT. IT’S– 好了
[14:14] DWIGHT, 出去 出去
[14:17] I THOUGHT I KNEW WHAT I WANTED. Dwight 我以为我知道我想要什么的
[14:19] AND THEN 但是在这儿和你还有门诺派牧师在一起
[14:20] BEING HERE WITH YOU AND THE GERMAN MENNONITE MINISTER,
[14:24] IT JUST ALL FELT RIGHT. 这感觉才对了
[14:30] I MADE A MISTAKE PICKING ANDY. 我选Andy是个错误
[14:32] I KNOW YOU DID. 我知道你错了
[14:35] AND THAT’S WHY I HAVE TAKEN CARE OF EVERYTHING. 这也就是为什么我安排了这一切
[14:39] WHAT DO YOU MEAN? 什么意思?
[14:40] WELL, MONKEY, 小猴子
[14:41] HE’S A REAL MINISTER. AND YOU SAID, “I DO” 他是如假包换的牧师
[14:44] AND I SAID, “I DO.” 而你说了”我愿意” 我说了”我愿意”
[14:45] AND ANDY WASN’T SIGNING A RECEIPT. 而且Andy签的不是收据
[14:47] HE WAS SIGNING OUR MARRIAGE CERTIFICATE AS-A-WITNESS. 他签的是我们的结婚证书 作为我们的见证人
[14:52] DWIGHT, THAT DOESN’T COUNT! Dwight 这不算数的!
[14:53] YES, OF COURSE IT DOES. 算 当然算数了
[14:54] NO, IT DOESN’T! 不 不算的!
[14:55] IT DOES IN THE STATE OF PENNSYLVANIA. 宾西法尼亚州就算的
[14:58] – ?? – MRS. SCHRUTE. Schrute夫人
[14:59] WE ARE NOT MARRIED. 我们没结婚
[15:01] WHA– 什– 拿着吧你
[15:01] TAKE THIS THING. 什– 拿着吧你
[15:03] MY– 我的–你不懂德语又不是我的错
[15:04] IT’S NOT MY FAULT YOU DON’T UNDERSTAND GERMAN.
[15:06] I’VE BEEN TELLING YOU TO TAKE IF FOR YEARS! 我几年前就让你去学了!
[15:10] ARE WE, UH– 我们
[15:11] WE LEAVING OR WHAT? MICHAEL. 呃–走么还是咋的?
[15:17] HEY, DAVID– 嘿
[15:20] I’M SORRY. David–抱歉
[15:21] I’M SORRY, I’M EATING TIRAMISU. 抱歉 我在吃提拉米苏
[15:24] SOME OF THE CHOCOLATE POWDER JUST WENT DOWN MY THROAT. 巧克力粉呛嗓子了
[15:26] I’M STOPPING NOW. 现在好了
[15:27] IS THIS WHY YOU’RE CALLING ME? 你打电话就这事儿?
[15:28] NO, NO, NO, NO, NO. NO, 不 不
[15:31] I’M CALLING– 不 不
[15:35] I’M SORRY. – 我打电话是–抱歉
[15:36] OKAY. – 没事
[15:40] I’M CALLING BECAUSE… 我打电话是因为…
[15:42] WE HAVE A STUPID BUDGET SURPLUS AND PEOPLE– 我们有笔预算盈余
[15:45] EVERYBODY WANTS SOMETHING DIFFERENT. 大家…每个人要的东西都不一样
[15:47] YOU WANT ME TO WEIGH IN ON A MINOR BUDGET ISSUE? 你让我亲自来考虑一个小小的预算问题?
[15:49] NO, NO, NO. I WANT YOU TO MAKE THE DECISION SO I’M NOT THE BAD GUY. 不 不 不 我想让你来做决定 那么我就不用做坏人了
[15:52] IF I WERE YOU, I’D JUST RETURN THE SURPLUS AND TAKE THE BONUS. 如果我是你我就上交了盈余 然后自己拿红利
[15:56] THE WHAT NOW? 什么玩意?
[15:57] BRANCH MANAGERS WHO COME IN UNDER BUDGET GET 15% OF THE SAVINGS. 没用完预算的话 分部经理可以拿到余款的15%
[16:02] LIKE A TIP? 给小费那样? (美国餐馆小费一般给消费金额15%)
[16:04] $645? 645美金?
[16:07] I HATE DISAPPOINTING JUST ONE PERSON. 我讨厌让某一个人失望
[16:10] AND I REALLY HATE DISAPPOINTING EVERYONE. 而且我真的讨厌让每个人都失望
[16:15] BUT I LOVE BURLINGTON COAT FACTORY. 但是我喜欢伯灵顿大衣厂
[16:19] YOU GO IN THERE WITH $645, 你带着645元走进去
[16:22] YOU ARE LITERALLY A KING. 你就真是个爷了
[16:26] ??? ….周二去
[16:29] OKAY? 好么?
[16:31] SURE–NO, I CAN– I’LL DOUBLE CHECK. 好的 我可以的…我复查一下
[16:33] ALL RIGHT, ATTENTION EVERYONE. 好嘞 大家注意啦
[16:37] LET ME CALL YOU RIGHT BACK. OKAY. 等我马上打回去 好的
[16:38] I HAVE MADE MY DECISION. 我已经决定了
[16:40] WE DO NOT NEED A NEW COPIER. WE DO NOT NEED NEW CHAIRS. 我们不需要新的复印机 我们不需要新的椅子
[16:45] THIS COPIER… 这个复印机…
[16:47] IS… 运转得…
[16:55] WORKING PERFECTLY. 完美无缺啊
[16:57] THAT’S THE ORIGINAL. 这是原件
[16:59] PAM, WOULD YOU STAND UP FOR A SEC? Pam 能站起来下么?
[17:08] SEE HOW RELAXED I AM? 看我多放松啊?
[17:10] I LIKE THIS CHAIR. 我喜欢这椅子
[17:12] OFFERS GOOD SUPPORT. IT IS ERKEL-NOMICALLY CORRECT. 支撑得不错 经济上也很实用
[17:17] IT’S A GOOD CHAIR. 不错的椅子
[17:19] I THINK WE’RE SPOILED BECAUSE WE DON’T APPRECIATE THE THINGS THAT WE HAVE. 我想我们都被惯坏了 因为我们不珍惜现有的
[17:24] YOU THINK KIDS IN AFRICA HAVE CHAIRS? 你们以为非洲的孩子有椅子么?
[17:27] NO. 没有
[17:28] THEY SIT IN BIG PILES OF GARBAGE. 他们坐在一堆堆垃圾上
[17:30] DO YOU THINK THEY HAVE COPIERS? THEY DON’T HAVE COPIERS. 你们以为他们有复印机么? 他们没有复印机
[17:32] THEY DON’T EVEN– 他们甚至
[17:34] THEY DON’T EVEN HAVE PAPER. 他们甚至没有纸
[17:36] AND WE ARE SPOILED BECAUSE WE THROW OUT PERFECTLY GOOD TIRAMISU 我们都被惯坏了
[17:40] BECAUSE IT HAS A LITTLE TINY HAIR ON IT. 因为不过就沾了根头发 我们就把上好的提拉米苏给扔了
[17:42] MY POINT IS THIS. 我的意思是
[17:43] I HAVE SEEN THE LIGHT IN TERMS OF WHAT WE NEED 我看到了点曙光
[17:47] AND IT IS NOTHING. 换句话说就是我们需的是什么 而我们什么也不需要
[17:49] DO YOU KNOW? 你知道了?
[17:50] DO I KNOW WHAT? 我知道什么?
[17:51] I THINK YOU KNOW. 我觉得你知道了
[17:53] NO. 没
[17:54] KNOW WHAT? – 知道什么? – 对啊 知道什么?
[17:54] YEAH, KNOW WHAT? – 知道什么? – 对啊 知道什么?
[17:55] DOES ANYONE HAPPEN TO KNOW WHAT 15% OF 4,300 IS? – 有人碰巧知道4300的15%是多少么?
[17:58] $645. – 645美金
[17:59] – MICHAEL’S A GENIUS. – RIGHT. – Michael你太牛逼了 – 不错
[18:01] WHY DID YOU SAY DOLLARS? 你为什么说”美金”啊?
[18:02] BECAUSE THAT IS HOW MY MIND WORKS. 因为咱大脑就是这么运作的
[18:04] WHAT’S 15% OF 200? 200的15%是多少?
[18:07] THANK YOU. 多谢
[18:08] EVERYONE, MICHAEL IS RETURNING THE SURPLUS SO HE CAN KEEP 15% AS A BONUS. 大家 Michael要把余款上交 所以他就能留着15%的红利了
[18:13] WAIT, WHAT? 等等 什么?
[18:13] YOU CAN DO THAT? 你能这么干?
[18:14] HEY, MICHAEL,WHAT’S 394 TIMES 5,912? 嘿 Michael 394乘以5912是多少?
[18:20] LET’S SEE. 让我想想
[18:21] YOU’RE GONNA GIVE YOURSELF A BONUS OF $645 INSTEAD OF 你给你自己645美金的红利却不给整个办公室
[18:24] GETTING THE ENTIRE OFFICE SOMETHING IT REALLY NEEDS. 一些大伙迫切需要的东西?
[18:26] I DON’T NEED $645. 我不需要645美金
[18:28] I ALREADY HAVE $645, MORE OR LESS. 我已经有了645美金了 或多或少
[18:30] – YOU’RE GONNA GET US A COPIER THEN? – THIS IS STUPID. – 那你还给我们买复印机么? – 这太傻了
[18:32] – OR CHAIRS. – SO, SO STUPID. 或者椅子 太 太傻了
[18:34] AND, GOD, 天
[18:37] THAT’S MY PHONE. 我电话响了
[18:38] – I DIDN’T HEAR A PHONE. -TO BE CONTINUED. 我可没听到 未完待续!
[18:44] NO, I DON’T– 不
[18:45] THIS DOESN’T CHANGE ANYTHING. 我不–这没什么影响的
[18:47] I HAVE A VERY IMPORTANT DECISION TO MAKE. 有个很重要的决定要由我来做
[18:50] WE NEED A NEW COPIER. WE NEED NEW CHAIRS. 我们需要新的复印机 我们需要新的椅子
[18:52] AND I NEED TO FIGURE OUT A WAY TO KEEP THIS MONEY WITHOUT HAVING EVERYBODY HATE ME. 而我得想出个点子把钱自己留着 同时又不能让大家恨我
[18:59] HEY, TUNA, CHECK IT OUT.TUNA SANDWICH. 嘿 金枪鱼 看啊 金枪鱼三明治
[19:02] JUST LIKE YOU. 和你一样
[19:07] WHAT– 什么
[19:18] NOW I HAVE TO TAKE CARE OF A LEGAL ISSUE. 现在我有点法律问题要解决
[19:26] WAS THAT HOT OR WHAT? 够不够劲爆?
[19:28] SO WHAT’S IT GONNA BE? 那最后怎么样呢?
[19:29] MICHAEL, YOU HAVE TO MAKE A DECISION. THE DAY IS ALMOST DONE. Michael 你得做决定了 今天就快结束了
[19:32] LET ME JUST SAY YOU’VE BEEN PROMISING ME THIS CHAIR SINCE THE DAY YOU HIRED ME. 这么说吧 你雇我的那天起就说要给我换椅子了
[19:35] YOU ARE A SMART GUY.I KNOW YOU’LL DO THE RIGHT THING. 你是个聪明的家伙 我知道你会做出正确选择的 啊啊啊啊啊 啊!
[19:39] YOU THINK IT’S EASY? 你们觉得这很容易么?
[19:41] IT’S YOUR JOB. 这是你的工作
[19:41] OKAY, YOU KNOW WHAT? WHY DON’T YOU GUYS DE? 好吧 知道不? 要不你们自己来处理吧?
[19:45] I AM GOING TO GET UP AND I’M GONNA BE OUT IN THE COMMON AREA. 我要暂时退出 到休息室去
[19:48] BUT YOU NEED TO DECIDE. 但是 你们 得做出决定
[19:51] OTHERWISE, I’M TAKING THE BONUS. 否则 我就等着收红利了
[19:53] ALL RIGHT? 好不?
[19:55] IT IS A CLASSIC MANAGEMENT TACIT. 这是典型的隐性管理技巧
[19:57] YOU HAVE TWO SIDES, A DEADLINE. 你有2个选项 1个最后期限
[19:59] YOU KNOW THAT NEITHER OF THEM ARE GONNA CONCEDE. 你知道哪边都不愿意让步 – 你要做的就是把他们圈起来
[20:02] WHAT YOU DO IS YOU PUT THEM IN THE ROOM AND YOU JUST 然后 – 嘿
[20:04] – HEY. – HEY.
[20:05] HEY, WE’RE GOING WITH THE CHAIRS. 嘿 我们选椅子了
[20:06] WHAT? 什么?
[20:07] I JUST FIGURED I’D RATHER HAVE NEW CHAIRS THAN NOTHING AT ALL. 我想通了 宁可有新的椅子 也总比啥也没有好
[20:10] THANKS, MICHAEL. 多谢 Michael
[20:12] GOOD WORK. I’M PROUD OF YOU. 干得漂亮 以你们为傲
[20:17] MOTHER– 妈DX 这周学到了什么呢?
[20:17] WHAT DID WE LEARN THIS WEEK? 妈DX 这周学到了什么呢?
[20:19] WELL, ONE, THANKS TO ME, 第一
[20:22] MY TEAM IS MUCH, MUCH FASTER AT COMING TO DECISIONS 多亏了我 我的队伍越来越
[20:26] THAN I THOUGHT THEY WOULD BE. 越来越快的能达成一致决定了 比我想的要快多了
[20:28] NUMBER TWO, NEVER BUY A FUR COAT WITH A CREDIT CARD 第二
[20:32] UNTIL YOU ABSOLUTELY HAVE THE MONEY TO PAY FOR IT. 永远不要用信用卡买皮草大衣 除非你确定有足够的钱去支付了
[20:36] AND THREE, YOU SHOULD NOW THAT SOME PEOPLE THINK IT’S COOL 第三
[20:40] TO THROW BUCKETS OF FAKE BLOOD ON YOU 你应该知道
[20:42] AS YOU ARE WALKING OUT OF BURLINGTON COAT FACTORY. 有些人觉得当你走出伯灵顿大衣厂的时候 往你身上倒假血很酷
[20:49] TRUCE. 休战
[20:51] YEAH, I GUESS. I WON. 嗯 我想
[20:53] YOU DID WIN. 我赢了 你确实赢了
[20:54] You Did Win. 你确实赢了
[20:57] ANYWAY, I’M GONNA NEED THREE COPIES OF EACH OF THESE, STAPLED AND COLLATED. 不管了 我要这个的3份复印件 再分别装订好
[21:03] TOTALLY KIDDING. 开玩笑呢
[21:06] I’M GONNA NEED FOUR. 我要的是4份
办公室(美版)

文章导航

Previous Post: 办公室(美版)(The Office(US))第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 办公室(美版)(The Office(US))第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

办公室(美版)(The Office(US))剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S05E26
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号