Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

办公室(美版)(The Office(US))第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 办公室(美版)(The Office(US))第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S05E26
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
时间 英文 中文
[00:03] Dunder Mifflin, this is Pam. 敦德米福林,我是潘 接待处
[00:06] I’m sorry, he’s not in yet. 抱歉,他现在不在 你想给他的语音信箱留言吗
[00:08] Would you like his voicemail?
[00:10] Yeah! 耶!
[00:13] Yeah! Yeah! Okay. 耶!耶!好了
[00:17] Twelve miles an hour. 一小时十二英里
[00:19] Eat that, Carl Lewis! 服老吧,卡尔刘易斯!
[00:22] Angela made several 911 calls about cars 安杰拉打了好几通911 说办公室前面的 马路上汽车严重超速
[00:24] going too fast in front of the building,
[00:26] so the police put up a radar gun. 所以警察在这里放了个测速仪
[00:29] It’s actually caused a bit of a traffic hazard. 事实上这倒让这里的 交通更危险了
[00:36] Wow, 13. 哇,十三英里了
[00:37] No, no, no. – Yeah! –不、不、不 –太好了!
[00:39] There was wind. I was just jogging. –刚才有风 –我刚只是慢跑呢
[00:41] Dwight, there was wind. I want a do over. 德怀特,刚才有风,我要重赛
[00:43] No, no, no, it’s not your turn. All right, 13 is the new number. 不不不,还没轮到你,好了 十三英里是新纪录,奥斯卡,到你了
[00:45] Oscar, go ahead.
[00:46] I want another try. Here we go! 我想再来一次,开始!
[00:51] Thirty-one! 31! –三十一!三十一! –这是刚才那辆车的速度吧
[00:53] There was a car.
[00:55] I was ahead of the car. Thirty-one is my new number. 我在车前面 三十一是我的新纪录
[00:57] Thirty-one is humanly impossible. 地球人跑不出来三十一的
[00:58] Go, Oscar. Thirty-one is my number. 去吧,奥斯卡,三十一英里每小时 是我的新纪录
[01:00] That’s impossible. Beat it! –真根本不可能 –有本事破纪录啊! 斯克兰顿 欢迎您 敦德米福林 接待员 办公室
[01:24] Today’s a big day. My presence has been requested 今天是个大日子 首席财务官大卫华莱士
[01:26] by Chief Financial Officer, David Wallace. 要求面见我
[01:34] He says that he wants to talk about big picture stuff, 他说他想和我谈谈 公司的远景
[01:38] and, I’ll be honest, I have little or no idea what that means. 说实话,我对那东西 一点概念都没有
[01:42] So, probably bad. 所以搞不好是坏事
[01:47] Quick announcement. New year, new candy. 简单通知下,新年,新糖果
[01:51] Okay, be careful, Kevin. They’re kind of spicy. 好吧,小心点,凯文 它们有点辣
[01:53] Hot Tamales. –热辣味 –对
[01:54] Yeah. Uh-oh.
[01:55] So maybe just try one at first, 所以也许先尝一个 觉得合适的话,就多来几颗
[01:57] and then if it’s okay, have a couple more.
[01:59] Excuse me, everyone, can I have the floor, please? 打扰一下,各位 我讲几句成吗?
[02:03] Um…
[02:05] This is insanely awkward. 这真是尴尬得无以复加
[02:08] It’s kind of the elephant in the room, so I’ll just… 可能要扫了大家的兴 所以我就…
[02:13] No one has RSVPed to our wedding yet, 目前我们的婚礼还没收到任何人的回复 而截止日期是昨天
[02:15] and the deadline was yesterday.
[02:18] Wait, you still don’t know… –等等,你还不知道 –别,别
[02:19] No, no. No.
[02:22] Hmm?
[02:23] Nothing. You still don’t know… –没事 –你还是不知道…
[02:24] Why don’t… Let’s… What are you doing? –不如…我们… –你在干啥?
[02:26] How about we just… I just have to talk to you for a second. 不如我们… 我想和你谈谈
[02:28] Andy. Has… Ah. –安迪,有人… –不,没人回复我
[02:30] No. No one has RSVPed,
[02:32] and I don’t understand it, and now you’re shutting me out. 我不太懂 而且现在你们又把我排除在外
[02:34] You’re not even listening, and that’s really considerate. Thank you. 你们完全不听我的话 这还真有够体贴的,谢谢你们
[02:37] No, what I’m saying… No, no. –不,我想说的是… –不,不
[02:38] No, that’s not… I know… –不,这不是… –我知道…
[02:40] Andy still doesn’t know that Angela is having an affair with Dwight. 安迪还不知道 安杰拉和德怀特给他带帽子了
[02:44] And it’s been 17 days. 都已经过了十七天了
[02:47] I mean, eventually he’ll figure it out 我是说,他总会发现的
[02:49] when their kids have giant heads and beet-stained teeth. 他们的孩子长了个大脑门 牙齿还是甜菜黄色的时候
[02:53] But right now, it’s just awkward. 但现在,这气氛怎一个尴尬了得
[02:55] How can he still not know? 他怎么还没发觉?
[02:57] We can’t figure that out. I can’t take it anymore. –我们也不知道 –我真的憋不住了
[02:59] Wait, what? You can’t take what? –等等,什么?你憋不住啥了? –我要告诉安迪
[03:01] I’m telling Andy, Dwight.
[03:02] No, you can’t do that. Yes. –不,不能这样做 –是啊
[03:03] It shouldn’t come from you. Who should it come from, then? –不应该你来说 –那应该谁来说呢?
[03:05] Angela. Angela. –安杰拉 –安杰拉
[03:07] From Angela. Angela. –安杰拉来说 –安杰拉
[03:08] Are you still having intercourse with her? 你还在和她搞吗?
[03:12] What is wrong with you? She is engaged. 你有什么毛病?她都订婚了
[03:15] Did you ever have intercourse in this office? 你们有没有在办公室做过?
[03:20] Are you serious? 你没开玩笑吧?
[03:23] Where? 在哪?
[03:26] Where? 哪里?
[03:30] Where, Dwight? 在哪搞的,德怀特?
[03:32] Seems like you already know where. 貌似你已经知道在何处了
[03:37] Kevin, you screwed this form up again. 凯文,你又把表填错了 欠款金额要放在最上头
[03:40] The amount owed goes at the top.
[03:43] Oh, I’m sorry. 我很抱歉
[03:45] I didn’t realize I was doing something wrong. 我都没意识到 我搞错了
[03:48] If I had, I would have admitted it and stopped right away. 如果我做错了,我会承认的 –然后立马改正 –够了
[03:53] That’s enough.
[03:54] Because I wouldn’t want an innocent person 我不想让一个无辜的
[03:57] who doesn’t know anything about the form… 对这个表格一无所知的人…
[04:03] What? –什么? –不赖啊
[04:05] That was good.
[04:07] It’s just at the end you werert saying something 只不过到最后 你说的东西
[04:09] that could also apply to the form. 和表格无关了
[04:11] How about, 不如
[04:12] “I’m sorry I did such a whorish job filling out this form”? “很抱歉我干了这么让人羞耻的事 把表格填错了”
[04:16] There you go. 这就对了
[04:20] That cannot be true! 这不可能是真的!
[04:22] You’re going to charge me a fee to cut my own cake? 你切了我的蛋糕 还要反过来讹我一笔? 不,我想说的是我想自己切蛋糕
[04:27] No, no, no, no.
[04:29] What I’m saying is I want to cut it myself.
[04:30] Trade seats with me. –咱俩换位置吧 –拒绝
[04:32] No.
[04:33] I’ve got a better angle on Pam. 我这位置看潘的角度更好
[04:34] I can see everything. 一览无余
[04:36] Please stop. 别说了
[04:42] I need a soup spoon. 我需要一个汤匙
[04:44] Rule 17, don’t turn your back on bears, men you have wronged, 第十七条规则,不要 背对着熊、你伤害的人
[04:48] or the dominant turkey during mating season. 还有交配集结的公火鸡
[04:51] There are 40 rules all Schrute boys must learn before the age of five. 舒特家族的男孩在五岁前 必须掌握四十条规则
[04:56] Learn your rules You better learn your rules 把规则学透 给我好好学习规则
[04:59] If you don’t you’ll be eaten in your sleep 如果不听话 睡觉时候就被野兽吃掉啦
[05:17] What is it? –干嘛? –你得告诉安迪咱俩的事
[05:18] You’ve gotta tell Andy about us.
[05:20] That is a terrible idea. One of your worst. 这主意逊毙了 你这辈子最烂的点子之一
[05:22] Get it over with. Then we don’t have to hide anymore. 来个了断吧 这样我们就不用避讳了
[05:24] You’re expanding on your worst idea. –你这馊主意真的没完没了了 –你爱我不爱?
[05:26] Do you love me or not?
[05:28] I’ve already admitted that I do. 我已经说过我爱了 你怎么还要让我重复一遍?
[05:30] Why do you keep making me repeat it?
[05:32] Because you’re engaged to Andy. 因为你和安迪订婚了
[05:45] Well? 怎么说?
[05:47] Not yet. When? –时机未到 –那什么时候?
[05:50] When what? 什么什么时候?
[05:53] When what? 什么什么时候?
[05:54] You know this can’t go on. 你知道我们不能一直这么下去
[05:56] What can’t go on? We have to put an end to this. –什么不能一直下去 –我们得做个了结
[06:00] Seems like… – Come on. –听起来… –过来
[06:02] …you guys should be hearing what I’m saying. …你们应该听我说话
[06:07] This is really not how this is supposed to happen. 这和我想的完全不一样
[06:09] Angela said she was gonna tell him. She’s just not ready. 安杰拉说他会告诉安迪的 她就是还没准备好
[06:12] When will she be ready? I don’t know. –那什么时候能准备好? –我不知道
[06:14] Is she crazy in bed? Yes. –她床上很狂野吗? –当然
[06:15] Stop. What? How so, specifically? –等下,什么? –怎么说,具体点?
[06:16] Okay, listen. 好吧,听着
[06:17] This shouldn’t happen at work. Eager and flexible. –办公时间不该说这个 –火急火燎、灵活柔软
[06:19] And… Really? –而且… –真的?
[06:20] …this shouldn’t be coming from his boss. …这不应该从他老板口中说出来
[06:21] And we should also consider the fact that that man has an anger issue. 我们也应该考虑到 这个男人情绪管理方面有问题
[06:25] Too late. Well, it’s not too late –太迟了 –好吧,为时不晚
[06:26] ’cause you haven’t done anything. I am already walking. –因为你啥都没做的 –我已经往外走了
[06:29] Michael, once this gets out… Yes? –迈克尔,一旦这件事情说出去… –然后?
[06:32] …I don’t know how it’s gonna go down. –…我不知道该如何收场 –好吧,什么意思?
[06:34] Okay, what does that mean?
[06:35] Might get ugly. 可能会闹得不可收拾
[06:37] Jim, this has to get out so we can all deal with it. 杰姆,这事必须讲清楚 我们才能过个安生日子
[06:42] But you’re leaving. 但你要出去了啊
[06:46] Have a good trip. Thanks. –一路顺风 –谢谢
[06:49] Andy? Yeah? –安迪? –怎么?
[06:51] Walk with me. –送送我 –遵命,老板 我时间不多了
[06:52] Will do, boss man.
[07:04] I do not have much time.
[07:09] Car’s all the way over there. 车还在老远那等着呢 我得告诉你个不得不说的事
[07:10] To tell you what I have to tell you.
[07:14] And just bear in mind that when I say these things 你得牢牢记住 我说的这些事情
[07:20] that are bad things that you hear in your ears, 都是不好的事情 这些你耳朵听到的事情
[07:26] this is something that I, 这些事情,我是你的话 我就不想听
[07:29] if I were you, that I wouldn’t want to hear.
[07:31] You’re not making any sense. –搞不懂你在说什么 –好吧,我也不知道自己在说啥
[07:33] Well, no, I’m not.
[07:36] So I, I’m not very articulate today, 那个,我今天有点语无伦次 下次再说好了
[07:39] so I’ll just leave it for another time.
[07:43] Another day. All righty. –改天吧 –好
[07:45] Which will be fine. I am off. 那时候我肯定舌战莲花了 我走了
[07:47] Have a good meeting. Thank you. –开会顺利 –谢谢
[07:50] Kick Wallace’s ass. –给华莱士点颜色瞧瞧 –好的,我会的
[07:52] Okay, I will.
[07:55] Dwight and Angela are having an affair, so… 德怀特和安杰拉在偷情,所以…
[07:57] I can’t hear you through the glass. –隔着窗户我听不到 –德怀特和安杰拉在偷情
[08:00] Dwight and Angela are having an affair.
[08:02] They’ve been sleeping together for some time. 他们背着你乱搞有一段时间了
[08:05] That was the news. I wanted to let you know. 就是这个 我想说的就是这个
[08:08] What? All right. See you later. –什么? –好了,回见
[08:13] Are you serious? Yeah. –你说的是真的? –是的
[08:35] I knew something bad was gonna happen today. 我就知道今天有乱七八糟的事情发生
[08:37] You said that yesterday. –你昨天就那么说 –昨天我的邻居被人剁了
[08:38] Yeah, my neighbor got murdered.
[08:40] What are you standing for? 你站着干嘛?
[08:42] If I’m sitting, I can’t disable his neck or his groin. 我坐着的话 就不能攻击他的脖子或下体了
[08:45] You’re not gonna do anything to his neck or his groin. 你不能攻击他的脖子和裆部
[08:47] If I’m sitting, I don’t have the option to. 我坐着的话 这几招我都用不了
[08:49] Dwight, I’m in charge while Michael’s gone, and I need you to sit. 德怀特,迈克尔走了之后 我就是老大了 我命令你坐下
[09:09] I need to talk to you. –我得和你谈谈 –我们可以在这谈
[09:11] We can talk right here.
[09:13] I need to talk to you in private. 我要私下和你谈
[09:15] We’re not listening. –我们没在偷听 –去会议室吧
[09:16] Let’s go to the conference room.
[09:22] Is it true? 是真的吗?
[09:24] What have you heard? That you’re sleeping with Dwight. –你听到啥了? –你和德怀特睡了
[09:26] That doesn’t sound like me. 我不是那种人
[09:28] Is it true? –真的吗? –安迪,我跟你都订婚了
[09:29] Andy, I’m engaged to you.
[09:31] I mean, we just signed off on our wedding flowers. 我意思是 我们刚刚决定了婚礼上用的花束
[09:33] Would I have said yes to formal chrysanthemums 如果我不打算嫁给你
[09:35] if I didn’t want to get married? 我会答应你用菊花么?
[09:37] And we went through all that stuff with our wedding cake. 我们还一起为了婚礼的蛋糕折腾
[09:39] Just answer the question. Are you sleeping with Dwight? 回答我的问题 你有没有和德怀特上床?
[09:44] A little bit. 小上过
[09:47] How long has this been going on? –多久了 –我不知道
[09:48] I don’t know.
[09:50] I mean, we were together, and then he killed Sprinkles, 我是说,我们之前处过 然后他杀了思宾科思
[09:53] and then we stopped and… 我们就掰了
[09:56] I don’t know exactly when we started up again. 我不清楚 我们什么时候又在一起了
[09:59] Who else knows about it? –还有别人知道吗? –迈克尔
[10:00] Michael.
[10:01] Who else? –还有吗? –我想一想,我…
[10:03] Let me think about it. I, um…
[10:07] They’re… –他们… –上帝啊
[10:08] Oh, God.
[10:09] Come on! 搞什么啊!
[10:13] So listen, Michael, your branch has been doing great lately, 迈克尔,听着 你们分部最近业绩相当好
[10:17] and your sales staff is reporting very strong numbers. 你的销售人员成绩喜人
[10:20] Outperforming last year, in fact. 事实上,超过了去年
[10:24] And I don’t know exactly how to put this, 我不知道该怎么说
[10:28] but what are you doing right? 你到底采取了什么正确措施?
[10:35] Right what? –什么正确? –尤蒂卡、阿尔巴尼 其他分部岌岌可危
[10:36] Utica, Albany, all the other branches are struggling,
[10:39] but your branch is reporting strong numbers. 但你的部门却业绩喜人
[10:43] Look, you’re not our most traditional guy, 听着,你不是我们这里 最喜欢按常理出牌的
[10:45] but clearly something you are doing is right, 但显然你采取的方式起了作用
[10:49] and I just… I need to get a sense of what that is. 我只想… 我需要知道你的做法
[10:54] David, here it is. My philosophy is basically this. 大卫,是这样 我的经营哲学就是这个
[10:58] And this is something that I live by, 这是我一直恪守的 之前如此,之后也会一直如此
[11:01] and I always have, and I always will.
[11:04] Don’t ever, for any reason, do anything to anyone 永远不要因为任何原因 对任何人做任何事
[11:10] for any reason ever, no matter what, no matter where, 不管原因如何,不管发生什么事 不管什么地方
[11:17] or who, or who you are with, or where you are going, 什么人,或者和你在一起的人 不管你在干什么
[11:23] or where you’ve been 或者你去了哪里
[11:28] ever, 绝不
[11:31] for any reason whatsoever… 任何理由都不行
[11:32] Sometimes I’ll start a sentence and I don’t even know where it’s going. 有时候我开始说一句话 然后我自己都不知道会扯到哪里去
[11:35] I just hope I find it along the way. 我只是希望我说着说着就能知道自己在说啥了 就像即兴谈话一样
[11:38] Like an improv conversation.
[11:41] An improversation. 即兴话
[11:43] This is gonna sound sort of high maintenance, 你可能会觉得我有点难伺候
[11:44] but could we have it, like, three degrees cooler in here? 不过这里的温度能不能调低三度?
[11:47] I always think better when it’s cooler. 温度低一点 我才能更好的思考
[11:49] Here’s the thing, Michael is doing something right, 是这样的 迈克尔用对了方式
[11:52] and in this economic climate, 在这种经济环境下 任何成功的方式都值得重视
[11:54] no method of success can be ignored.
[11:57] It’s not really a time for executives to start getting judgmental now. 现在可不是领导者 妄自判断的时候
[12:00] It’s Hail Mary time. –现在可是孤注一掷的时候 –嘿,我们来点意大利面怎么样?
[12:02] Hey, what say we order up some pasta?
[12:06] What say we do. 那就来点吧
[12:09] Standard, you know. Nothing fancy. –标准的,你知道的,没有花哨的 –那个比如,传教士体位?
[12:11] So, like, missionary?
[12:13] I said nothing fancy. –我说过了,没用花哨的 –你爱他吗?
[12:15] Do you love him?
[12:16] I love you. –我爱你 –我凭什么相信你?
[12:18] Why should I believe that?
[12:20] Andy, we are at a crossroads here, 安迪,我们现在站在十字路口上
[12:24] and we can either give in to what people are saying, 我们要么因为别人说我们不合适
[12:27] that we’re not good together… 而自乱阵脚…
[12:28] Who says that? –谁说的? –…或者我们证明他们错了
[12:29] …or we can prove them wrong.
[12:33] Let’s prove them wrong. 让我们来证明吧
[12:43] Where’s Dwight? –德怀特在哪? –你还好吗,哥们?
[12:44] You okay, man?
[12:45] No, not at all, actually. But thanks for asking. Appreciate it. 不,一点也不好 谢谢关心,感激不尽
[12:50] You know what? I’d also like to take this opportunity 知道吗? 我也想借此机会
[12:52] to thank all of you for lying to my face 感谢各位对着我的面撒谎
[12:56] and not telling me what’s been going on this entire time. 一直不告诉我到底发生了什么事
[12:58] You are welcome. 不用客气
[13:06] Dwight. 德怀特
[13:08] Andy. 安迪
[13:11] It’s over. –结束了 –好的,她和你分手了吧
[13:13] Good. She broke up with you.
[13:14] No, it’s over between you two. 没有,我说的是你俩结束了
[13:18] No way. I am not giving up. 不可能,我不会让步的
[13:21] You have to. No, I don’t. –你没得选 –不,我不要
[13:24] She doesn’t love you. She’s marrying me. –她不爱你,她要嫁给我了 –好吧,这个我可不确定
[13:27] Well, I don’t know about that
[13:28] because she certainly seems to enjoy making lovemaking with me. 因为显然她非常享受和我行房
[13:33] Angela Bernard… –安杰拉伯纳德 –永远都不会是她的名字
[13:35] Will never be her name.
[13:37] Will be her name and you will have to call her that. 就会是 你以后也得这样叫她
[13:40] I don’t think so. –我不这样认为 –嘿,伙计们
[13:42] Hey, guys. Why don’t we just cool off a bit? 不如咱们冷静一下?
[13:45] I’m telling you to back down. 我告诉你吧,放手吧
[13:46] And I’m telling you that I will never back down. 让我告诉你 我绝不会放手
[13:48] Then I’ll make you. –那我只能逼你这么做了 –真的吗?你打算怎么着?
[13:49] Oh, really? How are you going to do that?
[13:50] Through the use of force. –使用武力 –太笼统了
[13:52] That is very general
[13:53] and does not scare me in the slightest. –根本不会吓到我一分一毫 –我要和你单挑
[13:55] I will fight you.
[13:56] Nope. Okay, fine. Good! A duel. –不行 –好啊,来吧,很好!一对一!
[13:59] The winner gets Angela. Fine! –胜者抱得美人归 –好!
[14:02] Fine! This is nuts. –好! –你们疯了
[14:03] What is your weapon? Okay, you know what? –你选什么武器? –好吧,知道吗
[14:05] That’s enough because… –够了,因为… –嘿,这与你无关
[14:06] Hey, this is none of your business.
[14:07] Hey, it is my business what happens at work. 嘿,在工作的地儿 就跟我有关系了
[14:09] Guess what? Not happening at work. Yes. –猜怎么着?不会在工作时间发生的 –是的
[14:12] We’re gonna do it outside. Outside of work. –我们出去挑 –不在工作时间
[14:14] None of your business. None of your business, then. –与你无关了 –那就不关你事了
[14:17] Good, so what weapon? –好的,选什么兵器? –赤手空拳
[14:19] My bare hands.
[14:20] That is stupid. I will use a sword, and I will cut off your bare hands. 太愚蠢了,我要用一把剑 把砍掉你的“赤手空拳”
[14:23] Then I’ll get something, too. 那我也去找一把
[14:24] I’ve had two men fight over me before. 之前有两个男的为我决斗
[14:27] Usually it’s over which one gets to hold the camcorder. 通常情况下他们都是 在争夺摄像机
[14:30] Angela, you have to put a stop to this right now. 安杰拉,你得马上组织这个
[14:36] I will respect the results of the duel. 我会尊重决斗结果
[14:40] Of course you will. I call loser. –当然你会了 –输的人归我
[14:42] I will be taking my break at 4:00 in the parking lot. 我四点休息 那时我会去停车场
[14:48] I will also be taking my break 我也会在同一时间休息 然后出现在同一地点
[14:50] at the exact same time and in the same location.
[14:54] What a coincidence. Hmm. 好巧啊
[15:04] So, I either get more involved or I take a sick day. 所以要么我继续介入 要么我请病假
[15:10] Leaving Dwight in charge. Oh, God. 让德怀特管事 我的天啊
[15:24] How’d that get there? 这玩意哪来的?
[15:30] There’s a star-shaped thing taped under the kitchen table. 有个星型的东西藏在厨房的桌子底下
[15:33] Thanks, Meredith. 谢谢,梅瑞狄斯
[15:35] So I was in the office, 当时我在办公室里
[15:38] and I look over to our accounting division, and there’s Kevin Malone. 我朝会计部门看过去 我看到了凯文马龙
[15:43] Kevin is wearing a jacket that I’ve never seen before, 他穿着一件我没见过的夹克
[15:47] and I call over to Kevin, 然后我打给凯文 “凯文,这是斜纹软呢夹克吗?”
[15:50] “Kevin, is that a tweed jacket?”
[15:54] And he looks at me and he says, 凯文看着我,然后说道 “迈克尔,是斜纹软呢夹克”
[15:56] “Michael, yes, it is a tweed jacket.”
[15:58] And I look back at him and I say, 然后我回看过去,说 “我感觉有需要,买一件斜纹软呢”
[16:00] “I feel the need, the need for tweed.”
[16:07] It’s hard to try and evaluate yourself, Michael, 自我评估是很难的 迈克尔,我感谢你愿意尝试
[16:09] but I appreciate you trying.
[16:12] And thanks for coming in. Oh! 谢谢你专程过来
[16:14] Thank you. Yes. –谢谢 –好的
[16:16] I have to say, I am so impressed 我得说,你能看见我身上的潜能 让我着实大吃一惊
[16:18] with the potential you see in me.
[16:21] Yeah. Okay. –嗯 –好
[16:29] Yeah, finish up. 好吧,吃完吧
[16:32] Come on! Where are you? 来吧!你人呢?
[16:37] Let’s do this thing! 我们开始吧!
[16:40] Come on! Come on out! 来啊!快出来!
[16:43] I can’t believe they’re gonna fight over me. 我不敢相信他们会为了我打架?
[16:46] I guess people have fewer choices as they get older. 我在想可能年纪大了 选择就少了
[16:49] Come on! –出来啊! –嘿,开始了吗?
[16:50] Hey, has anything happened yet?
[16:52] Where are you? It’s 4:10. –你在哪? –已经四点十分了
[16:54] I don’t think he’s gonna show. –我觉得他不会现身了 –拜托,老兄,对他有点信心成不
[16:55] Oh, come on, man. Believe in something.
[16:58] Come on, coward! Where are you? Where… 来啊,懦夫!你在哪? 在哪…
[17:11] “From the desk of Andrew Bernard.” “来自安德鲁伯纳德桌子的信”
[17:14] A note. Pathetic. 留字条,可悲啊
[17:18] “Dear Dwight, by now you have received my note. How are you? I am well. “亲爱的德怀特 现在你收到了我的留言 “你好吗?我很好
[17:22] “You are no doubt wondering why I have left this note. “你肯定在想,我为什么留这个字条
[17:25] “It’s come to my attention that in any physical match with you, “我意识到只要和你 进行身体对抗
[17:27] “I would surely be bested.” True. “我必败无疑”,实话
[17:31] “The soft underbelly of my refined upbringing is my soft underbelly.” “我良好的教育背景给我带来的软肋 就是身体欠缺”
[17:35] There’s Andy. He’s in his car. 安迪在那,在车里 大伙儿,他在干嘛呢?
[17:37] You guys, what is he doing?
[17:38] Why isn’t Dwight turning around? 德怀特怎么还不转身?
[17:40] The Prius is silent if he keeps it under five miles per hour. 如果普锐斯车速低于五英里每小时 那是没有声响的
[17:44] He deserves the win. 他该赢得
[17:45] “Alas, after much consideration…” –“啊,经过我的慎重考虑…” –我的天
[17:47] Oh, my God!
[17:48] What’s happening? –怎么了? –安迪打算开车碾了德怀特 –你在…嘿,嘿! –太好了!
[17:49] Andy’s running over Dwight with his car.
[17:51] Whoa! What are you… Hey, hey!
[17:54] Yeah!
[17:56] Come on! Ow! 拜托!
[17:58] My God. 我的天
[18:00] You give up? Never! –放手吗? –绝不!滚下车来像个纯爷们一样单挑啊!
[18:02] Get out and face me like a man!
[18:04] I am a man! I’m a bigger man than you’ll ever be! 我是个爷们! 我比你任何时候都要爷们!
[18:07] I would never sleep with another mars fiancee! 我绝对不会和别人的未婚妻乱搞!
[18:09] You’re not a man! You don’t know how to take care of her! 你根本不是! 你都不知道该怎么照顾她!
[18:13] All you do is dress fancy and sing. 你只会穿的光鲜亮丽去唱歌
[18:17] What does that mean? 这是什么意思?
[18:18] You can’t even protect her! –你根本保护不了她! –保护她啥?熊吗,你个白痴?
[18:20] Protect her from what? Bears, you idiot?
[18:23] Whers the last time you saw a damn bear in Scranton? 你上次在斯克兰顿看到熊 是什么时候?
[18:25] Last year, idiot! –去年,白痴! –德怀特,你的腿断了吗?
[18:27] Dwight, are your legs broken?
[18:29] No, my right one’s falling asleep a little bit. 没,不过右腿有点失去知觉了
[18:31] Andy, are you all right? –安迪,你还好吗? –走开,金枪鱼
[18:32] Go away, Tuna! I’m winning this! –安迪,你还好吗? –走开,金枪鱼 –我赢了 –是啊,闪开,这是我们俩的战斗
[18:35] Yeah, back off. This isn’t your fight.
[18:37] Oh! How much is this gonna cost? Oh! 这得花上多少钱?
[18:40] What? Trust fund’ll take care of that. 什么?信托基金包了?
[18:42] What did you say? I’m sorry, I couldn’t hear you. 你说什么? 不好意思,听不见你说话
[18:45] I said… –我说… –什么?你个蠢货!
[18:46] What? You stupid idiot!
[18:48] You’re like a big… You’re like a Sasquatch. You live in the woods! 你就像个大… 你就像个大脚野人
[18:51] Sasquatches are the strongest animal on the planet! –住在丛林里! –大脚野人是这个星球上 最强壮的动物! 好吧,就叫我大脚野人吧
[18:54] So fine, call me a Sasquatch.
[18:56] I don’t get it! How could she be sleeping with you this whole time 我就是不懂!她怎么会 一直和你胡搞
[18:59] and only sleep with me twice? 而只跟我睡了两次?
[19:01] What? What? –什么? –什么什么?
[19:04] She’s sleeping with you? 她和你上床了?
[19:05] I’m her fiance. 我可是她的未婚夫
[19:08] She said she was only sleeping with me. 她说她只和我上床
[19:54] Yes, hi, my last name is Bernard, 你好,我是伯纳德
[19:57] and I would like to cancel a wedding cake that I had ordered. 我想取消我定的婚礼蛋糕
[20:02] B-E-R-N-A-R-D. 博–纳–德
[20:08] Yeah, one shaped like a sailboat. 没错,那个帆船型的
[20:13] Yep, that’s the one. 对,就是那个
[20:17] Thank you. 多谢
[20:21] Wow, what a day. 哇哦!今天过得真是 我还以为我会被生吞了
[20:24] I thought I was gonna get chewed out,
[20:26] but hold on, here’s an attaboy for you. What? 不过稍等 你有个奖励,什么?
[20:30] Rollercoaster ride. Rollercoaster. 过山车之旅,过山车啊
[20:33] It just goes to show, you leave Scranton, exciting things can happen. 这说明了,离开了斯克兰顿 就会有激动人心的事情等着你呢
办公室(美版)

文章导航

Previous Post: 办公室(美版)(The Office(US))第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 办公室(美版)(The Office(US))第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

办公室(美版)(The Office(US))剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S05E26
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号