Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

办公室(美版)(The Office(US))第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 办公室(美版)(The Office(US))第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S05E26
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
时间 英文 中文
[00:08] What’s this? 这是什么?
[00:12] Looks like a red wire. 看起来像是根红线
[00:14] Well… 哦…
[00:16] It wasrt here before. 它之前没在这里啊
[00:18] It’s a computer, Dwight. I mean, computers have wires. 这是个电脑,德怀特 我是说,电脑都有线的
[00:21] Yours doesn’t. 你的就没有
[00:23] Doesrt it? –没有吗? –没有
[00:25] No.
[00:28] It’s going in a different direction than the other wires. 它和其它线的方向不同
[00:30] Dwight, I’m really busy. I can’t talk about this anymore. 德怀特,我真的很忙 我没时间和你扯了
[00:49] Dwight, get out of here. Just shut up, Phyllis. –德怀特,走开 –闭嘴,菲利斯
[00:58] What are you doing? 你干什么呢?
[01:07] I got 500 feet of red wire at a flea market out by Dunmore High School. 我在跳蚤市场买了500英尺的红线 就在顿摩尔高中那边
[01:12] Twenty bucks for the whole spool. 一共只花了20块
[01:14] Crazy. What a deal. 疯了吧,真是太划算了 他没事的,是我挂上去的 斯克兰顿 欢迎您 敦德 米福林 接待员 办公室
[01:21] Oh! He’ll be fine. I made it up there.
[01:57] What you talking ’bout, Wallace? 你有啥要说呢,华莱士?
[01:59] Hi, Michael. How are you? Hi. –嗨,迈克尔,你好吗? –嗨
[02:00] I’m well. How are you? –我很好,你呢? –非常好
[02:02] Very good.
[02:03] So, listen, as you know, 那个,听我说,你也知道
[02:05] we haven’t yet filled the Regional Supervisor job. 我们还没请到新的区域主管
[02:07] Oh, have you not? Correct. –还没有吗? –对啊
[02:09] And I was wondering if I could get you to do some of the fieldwork 所以,我在想,能不能让你 去做一些实地的调研
[02:13] that would normally go to the supervisor. 这工作通常是主管要做的
[02:15] Okay. There’s an area from Carbondale to Marshbrook… 嗯,在卡本代尔和马什布鲁克之间有片区域…
[02:19] Yeah. …where we’ve never done any business. –是的 –…我们在那儿还没做成过业务
[02:20] There’s a small company there, Prince Paper. 那儿有个小公司, 王子纸业
[02:23] I can’t get a report on it 我拿不到它的资料 因为它是个私人公司
[02:24] because it’s not a public company,
[02:26] but we’ve been talking about going after their market, 但是,我们一直在打算进入他们的市场
[02:28] so I was hoping you could do some fact-finding for me. 所以我希望你可以帮我去当地搜集资料
[02:31] Okay. 好的
[02:32] I’ll fax over some of the things we’re looking for, okay? 我会传真给你 我们需要的情报,行吗?
[02:34] Fax? Why don’t you just send it over on a dinosaur? 传真? 你干嘛不派个恐龙送过来呢?
[02:38] This is important, Michael. –这很重要,迈克尔 –哦,那就发电子邮件嘛,大卫
[02:39] Oh! Well, then e-mail it, David.
[02:43] You’ve got no taste, Stanley Hudson. –你简直毫无品味,斯坦利哈德森 –我有
[02:45] Oh, I do.
[02:46] What are you guys talking about? –你们在说什么呢? –某个女演员,说她火不火热
[02:47] Some actress, whether she’s hot.
[02:50] Who’s the gal in question? –你们讨论哪个姐们呢? –希拉里斯万克 希拉里斯万克
[02:51] Hilary Swank.
[02:53] Ah! Hilary Swank.
[02:57] Not at all. –一点不火热 –看她眼睛就知道她刻薄
[02:58] She’s got mean eyes.
[02:59] Have you seen her with her bangs? –你们看过她的刘海造型吗? –她看起来就像个怪物
[03:01] She looks like a monster.
[03:02] Guys, she is a beautiful movie star, 各位,她是个很美的电影明星 所以,我们也许该回去工作了
[03:05] so maybe we should just go to work.
[03:07] She is an amazing actress. 她的演技很棒
[03:09] That’s not the question. She’s not hot. –我们讨论的又不是演技 –她一点不火热
[03:11] Yeah. Thank you, Phyllis. – Okay, okay, okay. –嗯,谢谢你,菲利斯 –好的,好吧,好吧
[03:13] Why don’t we just put this to a vote, 我们要不来投个票吧? 然后就别再争了
[03:15] and then we’ll be done with it?
[03:16] I’m not voting. No one cares. –我才不投票 –谁在乎啊
[03:18] Who thinks that Hilary Swank is hot? Raise your hand. 觉得希拉里斯万克火热的,请举手
[03:23] Okay, and who thinks that Hilary Swank is not hot? Raise your hand. 觉得希拉里斯万克不火热的呢?请举手
[03:30] Five. Five to five. 五个,五对五
[03:32] Thank you, accounting department. 谢谢你们,会计部
[03:34] So, what do we do now? 那么,我们现在怎么办?
[03:35] What if the owner of Prince Family Paper has a beautiful daughter, 假如王子家族纸业的老板有个漂亮女儿
[03:38] and we have to seduce her in order to get their secrets? 而我们必须要色诱她 才能获取他们的机密怎么办?
[03:40] I will seduce her. 我负责色诱她
[03:41] No, I want to seduce her. I’ll seduce her. –不,我想要色诱她 –我来色诱她
[03:42] Let me seduce her. Michael, please. No, no, no. I got it. –让我来色诱嘛,迈克尔,拜托 –不,不,不行,我来搞定
[03:46] You’ll fall in love with her. –你会爱上她的 –所以呢?爱上了又怎么样?
[03:48] Yeah? So what if I did?
[03:49] That would take precedence, and I would expect your support. 那我们的爱就是最高优先级 你要支持我们哦
[03:53] Okay, so let’s go over the plan again. 好吧,我们再过一遍这个计划
[03:55] All right. I am a local business owner. Mmm-hmm. 好的,我是当地的一个企业主
[03:57] I need to buy paper. Yep. –我需要买纸 –没错
[03:58] I find out everything about their prices and policies. 我要摸清他们的价格和销售策略
[04:00] Your fictitious name? Michael Scarn. –你用什么化名? –迈克尔斯卡恩
[04:02] Good. I am a paper salesman looking for a new job. 很好,我是一名纸品推销员 在找一份新工作
[04:05] I find out everything about their expenses and salaries. 我会摸清他们的支出和薪水
[04:07] Okay. Then we meet at the Denny’s, –很好 –然后我们在丹尼餐馆见面
[04:09] and we compare notes. No. No. I never said Denny’s. IHOP. –然后对比一下我们的情报 –不,不行,我没提丹尼餐馆,是爱和松饼屋
[04:12] No. I said Denny’s. IHOP. We’re going to IHOP. –不要,我说的丹尼餐馆 –我们要去的是爱和松饼屋
[04:13] You know how I feel about IHOP. Don’t start. –你知道我不喜欢爱和松饼屋 –别这样
[04:16] Don’t… You know what? Socialist. –别…你知道吗? –你个社会主义分子
[04:17] I don’t want to get into this debate again. Okay. –我不想跟你吵 –好的
[04:19] I enjoy IHOP. –我喜欢爱和松饼屋 –那我就只喝咖啡
[04:20] I’ll have a cup of coffee.
[04:21] You will have pancakes, and you’ll like it. 你要吃松饼,你会爱上的
[04:32] The store next to them is for lease. 他们旁边的店面待租呢
[04:34] So what? –所以呢? –那就是说,他们没有扩张
[04:35] It means they’re not expanding.
[04:37] Maybe they’re shrinking. No. –也许他们的生意在萎缩 –没有
[04:39] They could be shrinking. No, because the sign is centered –他们可能已经萎缩了 –不会,因为他们的标牌好好的
[04:41] perfectly above their store. No sign of the sign being moved. 完美地挂在店面的上方中心位置 没有要移除标牌的迹象
[04:44] Ah-ha!
[04:45] Yep. 没错
[04:47] It’s lunch-time, but no sign of anyone coming in or out, 现在是午餐时间 但是也没有人出入的迹象
[04:51] which means they’re not taking new customers out to lunch, 那就是说 他们没有新的客户可以带出去吃饭
[04:54] which means they’re not acquiring new business, 那也就是说,他们没有新业务
[04:55] so once again, no growth. 所以再次说明,他们的业务没有增长
[04:57] Yeah. There are clouds, clouds in the sky. 嗯,这天上还有云呢
[05:00] Means it’s going to rain. Bad for business. 说明马上要下雨了 对做生意而言不是好兆头哦
[05:03] It would if they were altocumulus and not cirrostratus. 如果是高积云,那确实要下雨了 可惜这是卷积云
[05:05] Why do… Okay. 你为什么…算了
[05:07] Michael. Whatever. –迈克尔 –随便吧
[05:08] Get your clouds right. Shut up. –你得多学点云的知识 –闭嘴吧
[05:10] Okay, so you go in now. Mmm-hmm. 好了,你现在进去 我10分钟后再进去
[05:13] I’m gonna go in, in exactly 10 minutes.
[05:15] We have never met each other. We are complete strangers. 我们之前从未见过 我们完全是陌生人
[05:17] Right. Also, we’re going to need a signal –好的 –另外,我们需要个暗号
[05:19] to bolt out of there, in case there is danger. Fine. 要是有危险,我们可以逃出来
[05:21] And that signal is lick your lips. Try it. –好的 –那个暗号就是,舔嘴唇 试一次
[05:25] No, no, no, like this. 不,不,不是,要像这样
[05:33] Good. 很好
[05:35] Ready to do this? Yeah. –准备好了吗? –好了
[05:37] All right, here come the sharks. 好的,大鲨鱼来咯
[05:59] In nature, there is something called the food chain. 在大自然中, 有个玩意儿叫做食物链
[06:02] It is where the shark eats the little shark, 也就是鲨鱼会吃小鲨鱼
[06:05] and the little shark eats the littler shark, 小鲨鱼会吃小小鲨鱼
[06:07] and so on and so on and so on, 如此这般,如此这般
[06:09] until you get down to the single-cell shark. 一直到最低级的单细胞鲨鱼
[06:12] So, now replace sharks with paper companies, 现在,把鲨鱼替换成造纸公司
[06:15] and that is all you need to know about business. 这就是做生意的真谛
[06:20] Hello? Hello. –你好? –你好
[06:22] Hello. Hi. –你好 –嗨
[06:24] Hi. How can I help you? –嗨 –需要点什么吗?
[06:26] My name is Michael Scarn. 我的名字是迈克尔斯卡恩
[06:28] I am a local business owner, 我是本地的企业主
[06:30] and I would like to find out about your company. 我想了解一下贵公司
[06:34] Please come in. Thank you. –请进 –谢谢
[06:39] What kind of business are you in? –你是做哪行的? –我们是家律师事务所
[06:41] We’re a law firm.
[06:42] I assume your primary paper needs are stationery, general office. 我猜你们最需要的纸品是 一般的办公室用信笺
[06:46] You know, I’ll be honest with you about something. 我就开诚布公地告诉你点事儿吧
[06:49] Where I used to live, our paper supplier had a lot of big clients, 在我之前住的地方 我们的纸品供应商有很多大客户
[06:53] and I just didn’t feel like a priority. 我就感觉自己没有受到优待
[06:56] So I guess my question to you would be, 所以我想问问你们
[07:02] how many clients do you have? 你们有多少客户呢?
[07:04] About 80. –80个左右 –真的吗?那么多吗?
[07:05] Really? That many?
[07:07] This doesn’t seem like a very big operation. 你们公司的规模看起来没那么大啊
[07:09] Well, it’s just me, my wife and my son. 我们公司就只有我,我妻子和儿子 那,这店是什么时候开起来的?
[07:12] Ah! So, when did you set up shop?
[07:16] I opened this place after I came back from Vietnam. 我从越南回来后,就开了这家店 越南啊,我听说那儿不错
[07:18] Ooh, Vietnam. I hear it’s lovely.
[07:22] Mmm.
[07:23] Each side will have three minutes to prepare opening arguments. 每一方都有三分钟时间准备开场辩词
[07:26] Topic. Hilary Swank is attractive. 辩题是,希拉里斯万克充满诱惑
[07:29] Hot. Hot. –是火热 –火热啦
[07:30] The debate is whether she’s hot. –辩论的是她火不火热 –有什么区别吗?
[07:32] What difference does it make?
[07:33] Attractive, hot, beautiful. We’re talking about the same thing here. 诱惑,火热,漂亮 我们说的都是同一件事
[07:35] Huge difference. A painting can be beautiful, 区别大了去了 一幅画可以很漂亮
[07:39] but I don’t want to bang a painting. –但我可不想上一幅画 –好吧,说得太多了
[07:41] Okay. TMI.
[07:43] So, even specialty paper, say 94 brightness, double-bonded, 所以,即便是特种纸 比如94号光洁度的双层纸
[07:46] you would put that on the same truck as your conventional stock? 你们也会跟传统的货一起运咯?
[07:49] You sure know a lot about paper for a lawyer. 作为一个律师,你对纸业挺了解的哈
[07:52] Oh! Well, that is because I am a genius. 哦,那是因为,我是个天才
[07:56] Oh, really? Yes. –是吗? –是啊
[07:58] Well, about some things, and other things I’m just… I’m very stupid. 嗯,某些方面吧 而有的事情,我就… 一窍不通了
[08:03] Like, watch this. Is this the cup? 比如,你看好了 这是个杯子吗?
[08:07] Is this the cup? Is this what I drink out of? 这是个杯子吗? 这是我用来喝水的吧?
[08:11] Laughter is my job. 给人带去欢笑是我的工作
[08:14] Tears are my game. Law is my profession. 让人留下眼泪是我的爱好 而法律是我的职业
[08:18] Well… – Hello. –那… –你好
[08:20] I’d like to apply for a job. –我想找份工作 –嗨
[08:22] Hi.
[08:23] I’m afraid we’re not hiring right now. 抱歉,我们没在请人
[08:26] Why don’t you just get rid of this guy? 你干嘛不直接辞了这家伙 那是我儿子
[08:28] That’s my son.
[08:30] I’m your son now. You can visit him on holidays. 我可以做你的儿子 你可以放假时去看他
[08:33] Dwight Schrute. 我是德怀特舒特
[08:35] I’m a paper salesman at a second-tier paper company called Dunder Mifflin. 我是一名纸品销售 供职于敦德米福林,一家二级纸品公司
[08:38] I’m the top salesman there, and I’m looking for a new challenge. 在那里我的业绩无人能敌 我在寻求一个新的挑战
[08:41] I would say you guys have, what, 我说,你们有,大概
[08:44] 40 high-volume clients? –40个重要客户? –80个
[08:45] Try 80.
[08:47] Eighty, that’s nothing. 80个,那都是小儿科 我自己都有90个客户
[08:48] I’ve got 90 clients myself.
[08:52] Better look out. Someone might run you out of business. 小心哦,有人可能让你生意破产哦
[08:54] Well, I sure hope not. 啊,我希望不会那样
[08:57] Me, too. 我也是
[08:58] I think all of us have a tendency to view celebrities as sort of mythical figures. 我想每个人都倾向将名人看作神话人物
[09:03] You know, we don’t really see them as real, 你们知道,我们不把他们看作真实的人
[09:05] so, therefore, we don’t judge them as real people. 因此,我们没有按照真人的标准评价他们
[09:07] Are you serious? Jim, just show us a picture. 你认真的吗? 杰姆,给我们看张图片吧
[09:11] Kevin, come on. – Yeah, shut up, Kevin. –凯文,拜托 –就是,闭嘴吧,凯文
[09:12] No, but he’s making all these fancy… 不,他就一直在说这些花里胡哨的话…
[09:15] It’s a gut thing. 火不火热是凭直觉的
[09:17] That’s fair. You know what, Kev? Do me a favor. 有道理,这样吧 凯?帮我个忙吧
[09:19] Why don’t you close your eyes? 你把眼睛闭上行吗?
[09:24] Okay. 好
[09:25] Now, imagine that Hilary Swank comes into this office for real. 现在,想象一下 希拉里斯万克真的走进这间办公室
[09:30] She walks over to you and she says, 她走到你跟前,说
[09:33] “Kevin Malone, I just read your online profile, “凯文马龙,我看了你网上的资料”
[09:37] “and there’s nothing I’d rather do than make out with you right now.” “现在,除了和你亲热,我别无他求”
[09:42] Now, you tell me something, is she hot? 现在,你告诉我,她火热吗?
[09:55] Does that end the debate or is there… Oh! 辩论决出胜负了吗?还是…
[09:57] Hey, Kev, what are you doing? 嘿,凯,你要干嘛?
[09:59] Nope. It’s, “Is she hot?” Not, “Would you do her?” 不对,问题是,“她火热吗?” 不是,“你要上她吗?”
[10:03] Respect the game. 我们得尊重比赛
[10:05] Oh, my God. Yeah. –噢,天哪 –是的
[10:07] This close. 就差一点
[10:09] So why are you considering leaving Dunder Mifflin? 那么为什么你要离开敦德米福林?
[10:11] My boss. Oh, yeah? Do tell. –因为我的老板 –是吗?给我说说
[10:14] His insensitivity could border on the cruel. 他迟钝得近乎残忍
[10:17] This is a man who does not listen to the needs of his underlings. 那个男人,从不正视下属的需求
[10:22] Hey! He’s way… –嘿! –他太…
[10:23] Hey, how’s the interview going? 嘿,你的面试怎么样?
[10:25] It’s going very well. Don’t blow it. –非常好 –别搞砸了
[10:28] Hey, Linda, can I get a picture of you? 嘿,琳达,能给你拍张照片吗?
[10:31] You want a picture of me? I would. –你想给我拍照片? –是的
[10:33] Could you just stand right over here? 你能不能站在这里?
[10:35] That would be great. Just something to remember the trip by. 好极了,当做此行的留念
[10:39] Just a little to your left. 往左一点
[10:42] There you go. Good. 就是这里,很好
[10:44] Perfect. –完美 –能给我一张吗
[10:46] Can I have a copy of that?
[10:47] Um…
[10:49] Grandma, I can’t do this. 奶奶,我算不出来
[10:52] What’s going on? A little homework over here? 怎么了? 在做作业吗?
[10:55] Yeah. Let’s see if I can help. –对 –看看我帮不帮得上忙
[10:57] Right there. –这道题 –数学啊,这没什么难的
[10:58] Oh! Math. That’s not so hard.
[11:01] Okay. There are four of these. All right. –好的,一共有四个这个 –好
[11:03] Ignore the parentheses, right? 无视这些括号,好吗?
[11:05] Right. Why is this little 2 so small? –好的 –为什么这个2这么小?
[11:08] It’s weird. You just don’t… Just go by the “X.” 奇怪,你别… 你就直接看这个“X”吧
[11:12] The “X” means times, so that means four times “X,” 2. “X”是乘的意思 所以就是四乘以“X”二
[11:19] What is double 4? 4的两倍是多少?
[11:22] Eight. Right. Excellent. –对,非常正确
[11:24] Way to go. Nice. 喔,很好
[11:28] Don’t put that. 别听他的
[11:32] Ladies and gentlemen, even though the penis was fake, 先生们,女士们 尽管小弟弟是假的
[11:36] I kept expecting a second plot twist 我还是希望,在我们发现
[11:39] where we found out that Hilary Swank actually was a boy. 希拉里斯万克实际上是个男孩的时候 情节能够再次反转
[11:43] Kevin. Okay. –凯文 –好吧
[11:45] I wasrt going to dignify this discussion by getting involved, 我不屑,也不想加入你们的讨论
[11:48] and I don’t even get the discussion. 我甚至都不知道你们讨论的意义何在 各位,火热是形容温度的
[11:50] Hot is a temperature, people.
[11:53] But Kevin deserves to lose for what he said. 但是凯文说了那些话后,活该他输
[11:55] So, yes, she’s hot. She’s hot as heck. 所以,没错,她很火热 火热到爆炸
[12:00] She’s a female Boris Becker. 她就是女版的鲍里斯贝克尔
[12:04] All right. 好的
[12:05] Well, thank you very much for all of your help. 哦,非常感谢你的帮助
[12:08] It’s going to be an incredibly hard decision. 要做出决定是在不容易啊
[12:10] Wait. Let me get something for you here. 等等,让我给你点东西
[12:12] Here’s some references. Our top clients. 这是一些材料,都是我们最大的客户
[12:18] You call any of them. I trust you’ll hear some good things. 给他们打电话 我相信你会听到对我们的正面评价
[12:23] Okay. Okay. Okay. 好的,好的,好的
[12:28] All right, thank you. –好的,谢谢 –不客气
[12:29] You’re welcome.
[12:34] Excuse me, sir. Mmm-hmm? 不好意思,先生
[12:35] I took the bus here and was wondering 我坐公交车来的,我在想
[12:37] if I could catch a ride home with you in your car. 我能不能搭你的车回去
[12:39] Of course. Thank you very much. 当然可以,太感谢你了
[12:41] Thanks for your time. Thank you very much. –谢谢你抽出时间 –非常感谢你
[12:42] Thank you for your time. I cannot wait to contact your clients. –感谢你抽出时间 –我迫不及待要和你的客户联系了
[12:45] I’ll look forward to getting your calls. 期待你的来电
[12:46] All right. Bye now. So long. 好的,再见
[12:49] Oh, my God. Oh, my God. Oh, my God. Oh, my God. Oh, my God. –天哪,天哪,我的天哪 –我的天哪,天哪
[12:53] We struck the mother lode. 我们挖到大金矿了
[12:57] Come on! Wallace is gonna freak. –快走! –华莱士要疯了
[12:59] He is going to absolutely freak. All their top clients. –他肯定要疯掉了 –全是他们的大客户
[13:01] I can’t believe it. Someone’s looking out the window. 简直不敢相信 有人看向窗外了
[13:02] Go, go, go. Go, peel out! Go! 走,走,走,快走!快走!
[13:05] Shoot. What the… –该死 –怎么…
[13:07] Okay, I’ll just… I know. You drove over the… –好吧,那是…我是说 –你压着什么了…
[13:09] I know. I know. Oh! Go back. –我知道,我知道 –开回去
[13:12] God, what was that? That’s not good. –上帝,那是啥 –惨了
[13:20] Oh, come on. Yes! –拜托 –好的!
[13:21] No, no, no. She’s hot, okay? 不,不,不,她很火热,好吗?
[13:24] Because if you are saying that Hilary Swank isn’t hot, 因为如果你说希拉里斯万克不火热
[13:28] then you’re saying I’m not hot, 那就是说我不火热
[13:29] because obviously I’m not as hot as Hilary Swank! 因为,显然,我比希拉里斯万克差远了
[13:34] Oh. – Darn it. 我去 –搞什么啊 –天啊
[13:36] Oh, come on. Oh, man.
[13:40] My car. – Are you all right? –我的车 –你们没事吧
[13:41] Not good. Is everyone okay? –有事 –没人受伤吧
[13:42] Yeah. – It sounded bad. –没 –听起来很严重
[13:44] No, no, no. We’re fine. We’re fine. DWIGHT: Yeah. –没,没,没事,我们没事,我们很好 –没错
[13:46] You folks have done enough already. You don’t… 你们已经做得够多了 你们不需要…
[13:48] You’ve done more than you could possibly know. 你们做得比你们以为的还要多
[13:49] Dwight, just… Okay. –德怀特,你就闭… –好的
[13:51] You know, we’re just gonna call a tow truck, so… 我们去叫辆拖车,你们…
[13:53] No, a tow truck is gonna charge you 100 bucks just to take you a mile. 别,拖车1英里要花100美元
[13:57] Let me take a look. No. No. –让我看看 –不,不用了
[13:58] You know, really not necessary. He drove over the divider, –真的不需要 –他轧上了分隔杠
[14:00] and then backed over it. – Dwight. –然后又倒了回去 –德怀特
[14:02] It caught the bumper. I’ll be right back. –保险杠撞坏了 –我马上回来
[14:03] I’m just gonna grab my toolbox. –我去拿我的工具箱 –别麻…
[14:05] Don’t…
[14:08] Ladies, are we prepared to let the Kevins of the world decide anything for us? 女士们,难道我们准备 让所有像凯文一样的人来主导我们的生活吗?
[14:13] Anything at all? We don’t even give him full Internet access. 生活的方方面面? 我们都没给他完整的网络访问权限
[14:19] Wait, what? 等等,什么?
[14:21] See that? The obvious symmetry of the face. 看到了吗? 脸部有明显的对称
[14:25] This is a natural appeal of the scientific standard of koinophilia, 这是人们追求潜在配偶平均性的倾向
[14:31] features that are a composite average of many features. 她的长相综合了众多平凡无奇的特征
[14:34] Yes, she’s attractive, but she’s not hot. 是的,她很迷人,但是她不火热
[14:40] How much longer is this gonna take? Put that over there. –这还要花多久啊 –把那个放过去
[14:42] You know, let me give you some money for this. 这样,我付你些费用吧
[14:44] No. I sit all day. 不,我一整天都坐着
[14:45] It’s nice working with my hands. Well, I… –能用我的双手劳动真好 –嗯,我… 咖啡,你们真是好的过分了
[14:49] Oh! Coffee. That’s too much nice.
[14:53] Maybe not enough oil. 可能是机油不够了
[14:55] Thank you. You’re welcome. –谢谢 –不客气
[14:57] Ah. Disgusting. What is this? Instant? 恶心死了,这是什么,速溶的吗?
[14:59] Well, that ought to do it. Okay. –好了,这样应该就可以了 –好吧
[15:01] It’s all better. Thank you. –这样好多了 –谢谢你
[15:03] Gosh, well, so long. 天哪,那么,再见了
[15:05] Bye-bye. That looks great. –再见 –看起来很不错
[15:06] Drive safe. – Bye. –开车小心 –再见
[15:08] Look forward to hearing from you about that job application. 期待听到面试成功的好消息
[15:11] Bye. Okay. –再见 –好的
[15:14] Goodbye, Prince family. 再见,王子家族
[15:16] Should be called the “Sucker” family. 应该叫笨蛋家族
[15:18] “Here you go, shark. “来吧,鲨鱼,让我帮你修整你的鱼鳍” “让我在你的嘴中,磨尖你的牙齿”
[15:20] “Let me fix your fin for you and sharpen your teeth while I’m at it.”
[15:27] Bye-bye, suckers. 再见了,笨蛋们
[15:45] I’m just saying. No, it’s… –我只是说 –不,是…
[15:46] All I’m saying is Kevirs not necessarily a feminist. 我只是想说,凯文不一定是女权主义者
[15:49] That’s all I’m saying. What are you… –这就是我想说的 –你在说…
[15:59] Dwight, what will happen to that family 德怀特,如果我给华莱士打电话
[16:01] if I call Wallace and give him this information? 把这些信息都给他,那家人会怎么样?
[16:03] It’s simple. Wallace would use that information to destroy them. 很简单,华莱士会用那些信息毁了他们
[16:07] Okay. 好吧
[16:09] You know, our sales are fine. Well. –你知道,我们的业绩很不错 –是的
[16:10] We’re doing fine. They’re doing fine. 我们发展得不错,他们也做得不错
[16:12] Could be better. Why don’t we just live and let live? –能发展得更好 –为什么不能和平共处呢?
[16:14] What? Live and let live. –什么? –和平共处
[16:16] I’m not familiar with that expression. –我不太懂你的意思 –就是詹姆斯邦德…
[16:17] It’s a James Bond…
[16:19] It doesn’t make any sense. Okay. –不懂你在说什么 –好吧
[16:20] Of course I’m alive. 我和平着呢
[16:21] I’m not going to make this call. Michael, you have to. –我不会打这个电话的 –迈克尔,你必须打
[16:24] Have you ever seen a lioness devour her cub? 你看见过母狮子吃它的孩子吗?
[16:25] Oh, God, not this. Have you ever seen a baboon –上帝,别再说这个了 –你看见过狒狒
[16:27] devour its mate? 吃它的配偶吗?
[16:29] Have you ever seen a raccoon devour a squirrel? 你看见过浣熊吃松鼠吗?
[16:31] My heart… My heart says no. 我的心…告诉我不能这么做
[16:33] Your heart is a wonderful thing, Michael. 迈克尔,你的心灵是纯洁的
[16:35] But it makes some terrible decisions. –但是它却做出了一些糟糕的决定 –没错
[16:37] That’s true.
[16:38] Yes. Gosh. That’s true. –是的,没错 –没错
[16:40] It has gone down the wrong path many, many times. 它已经走了很多,很多次的错路
[16:43] Jan, Ryan. –简、莱恩 –是的,你的心还是留给爱情吧
[16:44] Yeah, save your heart for love.
[16:46] And use your brain for business. Right? 然后用你的脑袋来做生意,好吗?
[16:50] If we don’t do this to Prince Paper, then someone else will. 就算我们不对王子纸业下手,别人也会的
[16:54] Or worse yet, someone else will do it to us. 甚至更糟,会有别人对我们下手
[17:00] I am trying to be more optimistic in life. 我在试着变得更加乐观
[17:05] I’ve got, what, 我还有,多少来着
[17:07] 20, 30 more years left, 20还是30年可活
[17:10] and my family history says 而我的家族病史告诉我
[17:14] I have less. 我的时间更少
[17:16] Now, the old Stanley Hudson would have found 过去的斯坦利哈德森
[17:19] something to complain about with this actress, 可能会对这个女演员有所怨言
[17:22] but that’s no way to live life. 但是,这不该是生活的方式
[17:26] Look at this healthy, sexy, 看看这个健康,性感
[17:30] pretty, strong, young woman. 美丽,强势的年轻女士
[17:33] Come on, people. 各位,拜托
[17:35] She is hot. 她很火热
[17:39] And it was a terrible war. 那是一场惨不忍睹的战争 很多人牺牲了
[17:41] Oh! So many died.
[17:44] Far too many died, 太多人牺牲了
[17:47] but if Frodo hadrt destroyed the ring, 但是,如果佛罗多没有毁了魔戒 那所有美好的品质都可能会不复存在
[17:49] then goodness itself might have died.
[17:55] You’re right. Yeah. –你说的对 –是的
[17:57] You are right. I will call Wallace, 你说得对,我会打给华莱士 我还会给他客户名单
[18:00] and I will give him the customer list.
[18:05] And I will give him all of my info. –我会告诉他所有信息 –你做的是正确的事,迈克尔
[18:07] You are doing the right thing, Michael.
[18:09] Good. So… 好的,那么…
[18:13] Where are you going? –你要去哪? –我还有点事要先做
[18:14] Just something I have to do first.
[18:16] Where are you taking the client list? 你要把客户名单拿到哪里去
[18:18] Someplace safe, where it can’t hurt anyone. 安全的地方,谁都不会受到伤害的地方
[18:21] Michael! 迈克尔!
[18:24] Michael! No! 迈克尔!不要!
[18:26] I will get it. 我会拿到的
[18:28] Michael, don’t do this! 迈克尔,别这么做!
[18:29] Don’t do it! 别这么做!
[18:31] Michael! 迈克尔!
[18:33] Michael! 迈克尔!
[18:35] Oh, shoot! My keys. Come on, stop. Freeze. –该死!我的钥匙 –拜托,停下,别动
[18:38] Stop! Give me the list! 停下!把名单给我!
[18:55] No, no, no. No! 不,不,不,不要!
[18:56] I can’t let you do this. Those people will be ruined! –我不能让你这么做 –那些人会被毁了的!
[18:59] It’s business! It’s not personal! 这是生意!并不是针对他们本人!
[19:10] No! Give it! –不要! –交出来!
[19:12] Dwight, give it! 德怀特,交出来!
[19:15] You can’t do this to those people! 你不能对那些人这么做!
[19:16] It’s over, Michael. It’s over. 结束了,迈克尔,结束了
[19:28] I’m not a shark. 我不是鲨鱼
[19:32] No! 不!
[19:34] Okay, time for the final vote. 好了,终极投票的时间到了
[19:36] All those in favor of the resolution, “Hilary Swank is hot.” 支持“希拉里斯万克很火热”这一论点的人,举手
[19:43] Okay. 好的
[19:44] And all those opposed. 反对的人,请举手
[19:50] This is ridiculous. That’s the thing about debating. –太荒谬了 –那就是辩论的精华所在
[19:52] People just get entrenched in the view they had in the first place. 人们只会坚持他们一开始就形成的观点
[19:54] I could tell when I was talking you were not listening. 我知道我在说话的时候,你根本没在听
[19:57] This is great stuff, Michael. 这些东西很棒,迈克尔
[19:59] You are a titan of industry, pal. 你是行业的巨人,兄弟
[20:02] Yeah. Thank you. Good work. –啊,谢谢你 –做得好
[20:04] Look, I’ll be in touch. Thanks, buddy. –我会再联系的,谢了,兄弟 –好的,再见
[20:06] Okay. Bye-bye.
[20:12] Well, guess whose stock just went up, golden boy? 猜猜谁的股票刚刚上涨了,黄金男孩?
[20:17] I guess this is what they call a bittersweet moment. 我猜,这就是所谓的悲喜交加吧
[20:22] It is bitter because I slightly destroyed a wonderful little family. 悲的是,我轻轻地摧毁了一个很棒的小家庭
[20:29] But sweet because David Wallace thought I did a good job. 喜的是,大卫华莱士觉得我做得很棒
[20:34] That’s why I hate bittersweet chocolate. 所以我才讨厌又苦又甜的巧克力
[20:37] I don’t even… What’s the point of that? 我都不…这有什么意义呢?
[20:40] Why not just sweet? I mean, who are you helping? 为什么不只是喜呢? 我是说,你到底帮哪边的?
[20:48] Oh, hey, what is this? –嘿,这是谁? –希拉里斯万克
[20:50] Hilary Swank.
[20:51] Oh, she’s hot. 她真火热
[20:56] Yeah! 哈!
[20:58] Damn it. 该死
办公室(美版)

文章导航

Previous Post: 办公室(美版)(The Office(US))第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 办公室(美版)(The Office(US))第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

办公室(美版)(The Office(US))剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S05E26
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号