Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

办公室(美版)(The Office(US))第5季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 办公室(美版)(The Office(US))第5季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S05E26
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
时间 英文 中文
[00:01] Yeah, that’s no problem. Pam. –好的,没问题 –潘
[00:03] Sure. Pam, knock knock. –当然 –潘,咚咚
[00:06] I’m on the phone. I know you are. Knock knock. –我打电话呢 –我知道,咚咚
[00:07] You can fax it over. 你可以传真过来
[00:09] Yeah, 5-7-0-5-5-5… 4-9-1… –好的,五七零五五五 –四九一
[00:14] …0- 1… …7- 4… –…零一… –…七四…
[00:15] …7- 5. Five-ling. –…七五 –五五
[00:17] 0-1-7-5. Thank you. Bye-bye. 零七一五,谢谢,再见
[00:22] That really makes us look unprofessional. –你这样显得我们太不专业了 –他们又不知道是我
[00:24] They would never know it was me doing it.
[00:25] Here we go. Knock knock. 来吧,咚咚
[00:28] Who’s there? –是谁呀? –我姓涂
[00:29] Buddha.
[00:30] Buddha who? Buddha this bread for me, won’t you? –涂什么? –涂点黄油在面包上,可以吗?
[00:36] Great. I need something to wipe my hand. –不错 –我得擦擦手
[00:39] Now, there’s butter on my desk. That was melting. –我桌子上农商黄油了 –都融化了
[00:41] It was a classic. I got a knock knock joke. –真经典 –我有个咚咚笑话
[00:43] No. God. –免了,我的天 –迈克尔,求你了,求你了
[00:44] Michael, please, please, please.
[00:46] Please let me. All right. –让我说嘛 –好吧 –当当 –是谁啊?
[00:47] Knock knock. Who’s there?
[00:50] KGB. KG… –克格勃 –克格…
[00:51] We will ask the questions. What the hell was that? –我们才是提问的人 –什么鬼?
[00:54] – What are you doing? – What are you doing? –你在干嘛? –你在干嘛才对?
[00:56] Hey, hey! Stop it! Stop it! Hey! Come on! You like that? You like that? –嘿!停下!停下!拜托! –你喜欢是吧?喜欢吗?
[00:59] What are you doing? Mine was part of a hilarious joke! 你干嘛 我打你是笑话的一部分啊
[01:00] Mine was retribution. What are you doing? 我打你是为了报复你 你搞什么鬼?
[01:02] No more knock knock jokes. 不准在玩咚咚笑话了
[01:04] That’s it. Ding dong. –到此为止 –叮咚
[01:06] Who’s there? KGB. –是谁啊? –克格勃
[01:09] Dwight, get the door. I’m not answering it. –德怀特,去应门 –我才不去
[01:10] Answer the door. Ding dong. –快去 –叮咚
[01:11] No way. It’s the KGB. – Ding dong. –没门,是克格勃啊 –叮咚
[01:13] I’m not answering that. Yes, you’re going to. –我才不去 –不,你必须去
[01:14] You answer it! I’m not going to answer it. –快去! –我不要
[01:15] Ding dong. I’m not going to answer it. It’s the KGB. –叮咚 –我不要,是克格勃啊
[01:17] The KGB will wait for no one! 克格勃才不等人呢!
[01:22] It’s true. 这倒是真的 斯克兰顿 欢迎您 敦德 米福林 办公室
[01:49] Good morning, Michael. –早上好,迈克尔 –不不不
[01:51] No, no, no.
[01:53] I am not Michael. I am Willy Wonka! 我不是迈克尔,我是威利旺卡
[01:59] Good morning, Mr. Wonka. Here are your messages. 早上好,旺卡先生 你有留言
[02:01] Why, thank you very much. 非常感谢
[02:02] What are those? What are those? Tell me, please. 这是什么?这是什么? 请说给我听
[02:04] Jellybeans. No, no, no. –吉利豆 –不不不
[02:06] They are not just ordinary jellybeans, little girl. 这不是普通的吉利豆,小小姑娘
[02:09] These are extraordinary jellybeans. 这是很不普通的吉利豆
[02:14] The Willy Wonka golden-ticket promotional idea 威利旺卡 金色奖券促销计划
[02:17] is probably the best idea I have ever had. 是我能想到的最好的点子了
[02:20] It’s probably the best idea anybody’s ever had. 也是这个世界上最好的主意了
[02:23] Three days ago, 三天前,我随机往发货的纸箱里 塞了五张金奖券
[02:24] I slipped five pieces of gold paper into random paper shipments.
[02:28] This entitles the customer to 10% off of their total order. 这些给予能让幸运客户享受 全部订单减价百分之十的折扣
[02:32] It will be a day for them that is full of whimsy and full of excitement. 那天对他们来说 一定是一个兴奋异常的一天
[02:38] And full of fantasy. 还有美梦成真的一天
[02:41] I’ve written these things 我写这些东西
[02:43] because it is my responsibility as manager of this branch 是因为作为分公司经理
[02:47] to profiligate great ideas. 我有责任来“鸡发”新点子
[02:49] And I think I have done my part with the golden-ticket promotion. 我觉得我的金色奖券已经 完成我的部分了 营销–伟大–迈克尔
[02:53] Now it is your turn. 现在该你们了
[02:55] I want to hear some great ideas from you that are just as good as mine. 我想从你们身上 听到和我一样的好点子
[03:01] We own our own delivery trucks. 我们有自己的运输车
[03:03] We could lease them out on the weekends… Too many words. –可以在周末租出去 –太啰嗦
[03:05] Good ideas are simple, golden ticket. 浓缩才是好点子,金色奖券
[03:08] Free paper. No, Jim. –免费纸 –不行,杰姆
[03:10] We’re a business. Post-its, that is a golden-ticket idea. 我们是生意人 便利贴,才算金色奖券级别的点子
[03:14] NASA took five or six golden-ticket ideas to get men on the moon. NASA用了五六个金券点子 就把人送上了月球
[03:18] Golden Girls. That’s a golden-ticket idea. Right? 《黄金女郎》 这算是金券级别的吧,对不?
[03:23] I mean, how great was that show? 我是说,那电视剧够了不起的了吧?
[03:24] Golden Grahams. Another. It’s a… 金色格雷厄姆早餐,又一个,这是…
[03:29] I don’t get this. –我没弄明白吧 –不,你没有,它…
[03:30] No, you don’t. No. It…
[03:33] What will be the state of this company 如果这公司只有我能想到好点子
[03:37] if I am the only one coming up with the great ideas, right? 那公司将会变成什么样呢?
[03:41] I think I should call her. 我觉得我应该打给她
[03:44] No. No. No. 别、别、别
[03:48] Why is it so bad for me to call and ask her to lunch today? 我打电话约她今天出来吃午饭有什么不好了? 你这么做就太便宜她了
[03:52] You’re making it too easy for her.
[03:55] You’re just conveying, “I like you just the way you are.” 你这等于传达了这样的信息 “我喜欢你现在这样”
[03:59] But I do like her just the way she is. –但我确实喜欢她现在那样啊 –不,我们说好的可不是这样
[04:01] Well, that’s not what we agreed on.
[04:03] What are you doing? 你在干嘛? 为什么不就直接约她出来呢?
[04:05] Why don’t you just go on a date with her?
[04:06] Try to spark up an ongoing joke and then, in a month or two, 找一点只属于你俩的玩笑 再过上一到两个月
[04:10] if it feels right, you’ll know. ANDY: No. –如果感觉对的话,你会知道的 –不
[04:11] You don’t have to wait that long. 不用等那么就吧
[04:13] I mean, you don’t have to wait a month to ask her out. Just ask her out. 我是说,不用等上一个月再约她啊 你可以现在就约她
[04:17] You’re asking him to give up all of his power. 你们是在让他放弃他的强势?
[04:19] What power? 什么强势?
[04:20] Andy, Pam and Jim are all telling me 安迪、潘和杰姆都在教我
[04:25] how to deal with this girl that I like, Lynn. 怎么和我喜欢的姑娘琳恩打交道
[04:28] I don’t like getting advice from more than one person at a time. 我不喜欢同时听多人的建议
[04:32] I’m a textbook over-thinker. 我是个典型的干啥都会想多的人
[04:35] You can’t let a girl feel good about herself. It will backfire on you. 你不能让女人自我感觉良好了 会起反作用的
[04:39] Every compliment has to be backhanded. 恭维中一定要挖苦一下
[04:41] “I like your dress, but I’d like it more if you had prettier hair.” “我喜欢你的衣服,但是如果 你头发能再美点我就更喜欢了”
[04:44] That’s psychotic. 这有点神经了吧
[04:46] Do guys actually do that? –男的真这么干? –有女友的男人不这么干
[04:48] Guys with girlfriends don’t.
[04:50] That’s low, Tuna. 太损了,金枪鱼
[04:52] Hey, Tom. What’s that? 嘿,汤姆,怎么了?
[04:54] Oh, you found a golden ticket. 哦,你找到金色奖券了啊
[04:55] One of my clients found a golden ticket. 我的一位客户找到金券了
[04:58] Yeah. 好的
[04:59] No, congratulations about that. 恭喜
[05:05] Yeah, I’ll take that down right now. Tell me, –嗯,我马上记下来 –告诉我,是不是那个被宠坏的
[05:06] was it a spoiled little girl
[05:08] with big lips? I’m on the phone. –厚嘴唇小女孩啊 –我还在打电话呢
[05:10] Or an odd little boy with a cowboy obsession? 还是痴迷牛仔的古怪小男孩?
[05:13] Hold on one sec. Invite them on the tour. –稍等 –邀请他们来观光
[05:14] Hold on one sec. 稍等一下
[05:15] It’s actually Blue Cross from Pennsylvania. Really? –是宾夕法尼亚州的蓝十字公司 –真的?
[05:19] Yeah. That’s kind of a big client. –没错 –那可是个大客户
[05:21] Hey, Oscar. 嘿,奥斯卡
[05:26] How much of a hit is 10% of our Blue Cross account? 蓝十字在我们这订单 打百分之十的折扣是多少?
[05:29] 10%? Yeah. –百分之十? –是的
[05:30] They’re our largest client. Yeah. –它们是我们最大的客户了 –对啊
[05:32] That’s going to hurt. – Hold on one sec. –这可要出点血了 –稍等
[05:34] Hold on one sec, Tom. What’s that? 稍等,汤姆,什么?
[05:36] You found five golden tickets? 你发现了五张金奖券?
[05:39] And does it say limit one per customer? 上面有说“每位顾客限用一张”吗?
[05:43] Nope. It doesn’t. 没有,上面没说
[05:46] How do you not spread out the tickets into different shipments? 你怎么不把奖券分散到 不同的订单里呢?
[05:48] I thought I did, 我以为我分了
[05:50] so no harm, no foul. Okay, well I’m going to go call corporate –无伤不罚 –好吧,我要给总部打电话
[05:52] to make sure that they know I didn’t lose half my sales. 确保他们知道不是 我弄丢了一般的销售额
[05:55] You didn’t. It’ll be fine. 当然没有,没事的
[05:59] It’ll be good. 会没事的
[06:01] Hey, hey, hey. You idiot. 嘿嘿嘿,你个傻瓜
[06:07] Start over. 从头说吧
[06:08] Sir, I placed a bunch of golden tickets into five separate boxes 先生,我把金奖券放进了 五个不同的箱子里
[06:13] and somehow they all ended up at Blue Cross. 结果不知怎地它们 都到了蓝十字公司那里
[06:16] How does this happen? –这是怎么回事? –那些箱子都在一起吗?
[06:17] Were the boxes near each other?
[06:19] Irrelevant. 没有
[06:20] I put three pallets on the truck to Blue Cross once a week. 我每周要往蓝十字那边 的车上装三个存盘的货
[06:23] They use a lot of paper. 他们用纸量很大
[06:25] Okay, I’m going to ask you something, and I want you to be honest. 好吧,问你点事 如实回答
[06:28] What is a pallet? 存盘是啥?
[06:31] My golden-ticket idea, okay. 我的金奖券点子,好吧
[06:35] Why would anyone think that this is my golden-ticket idea? 为啥人人都以为 是我的金奖券点子?
[06:38] There’s a one in 13 chance that this could be anybody’s golden-ticket idea. 有十三分之一的概率呢 这可能是任何人的点子
[06:43] That… 那个…
[06:46] Dunder Mifflin, this is Pam. 敦德米福林,我是潘
[06:49] Hi, David. 嗨,大卫
[06:51] No, I’m sorry. He’s not back from the civil rights rally. 我很抱歉 他还没从人权大会回来呢
[06:56] I’ll have him call you the minute he gets back from the Lincoln Memorial. 他从林肯纪念堂回来 就让他打给你
[07:00] When Michael’s skirting a phone call, he gave me a list of places to say he is. 当迈克尔想躲电话的时候 他给了我一张写有不在事项的单子
[07:04] “Stopping a fight in the parking lot. “组织停车场斗殴”
[07:06] “An Obama fashion show.” Whatever that is. “奥巴马时装秀” 谁知道那是啥呢
[07:10] Or “Trapped in an oil painting.” I’m going to save that one. 或者“困在一幅油画中” 这个我自己留着了
[07:17] Nobody panic. The good news is 大家别慌,好消息是
[07:21] they can’t fire all of us, right? They can. –他们不能开出所有人,对吧? –他们可以的
[07:23] No, they can’t. Yes, they can. –不,不可以 –可以的
[07:25] Well, Oscar, you don’t know what the hell you’re talking about. 奥斯卡,你根本不知道自己在胡扯什么
[07:28] Michael, what do you think shutting down a branch is? 迈克尔,那你觉得关闭分公司 是啥意思
[07:30] All right, then we’re screwed. 好吧,那我们完了
[07:33] I am just a net that traps all of your crappy subconscious ideas 我只是一张网 网罗你们潜意识中的所有馊主意
[07:40] and adds a little bit of my own childhood memories and whimsy so… 再加上一点点我儿时的记忆和怪念头…
[07:44] Okay, well, I lost a ton of money today. 好吧,今天我损失了很多钱
[07:47] And I have a mortgage, so I’m a little pissed, too. 我还有房贷 所以火大的不只是你
[07:49] Thank you. Jim is with me. –谢谢,杰姆站在我这边 –完全不,我对你很生气
[07:50] Absolutely not. I’m mad at you.
[07:52] Well, you know what, Jim, it is not my fault that you bought a house to impress Pam. 你知道的,杰姆,你为了 讨好潘买房可不是我的错
[07:56] That is why carnations exist. – That’s not why. –这不还有康乃馨吗? –康乃馨可不是干着事情的
[07:59] Okay, we need a gold-ticket idea to get us out of this mess. Yes? 好吧,我们需要一个金奖券点子 来就所有人的命,好吗?
[08:04] Does that mean an idea that blows up in our faces later? 是那种会让我们全体爆炸的点子吗?
[08:06] Good one. –不错 –别回电话,拜托
[08:07] Okay, don’t get that. Please.
[08:10] I’ve got a golden-ticket idea. 我有了一个金奖券点子
[08:12] Why don’t you skip on up to the roof and jump off? 不如你直接上到房顶 然后跳下去?
[08:15] That is not constructive. –这个点子毫无建设性 –敦德米福林,我是潘
[08:17] Dunder Mifflin, this is Pam.
[08:19] Oh, hi, David. 嗨,大卫
[08:22] He’s having a colonoscopy. 他在结肠镜检查
[08:26] All right. I’ll find out if he’s out yet. 好吧,我看看他出来了没
[08:29] Hello, David. I just got back from my procedure, so… 你好,大卫 我刚做完检查,所以…
[08:32] Michael, what the hell is going on here? –迈克尔,这到底怎么回事? –你怎么样?
[08:34] How are you doing?
[08:35] Fine. What is going on? My colonoscopy –还行,怎么回事 –我的结肠镜检查
[08:37] was an examination of my large colon 是使用摄像机检查我的大肠
[08:40] and the distal part of my small bowel with a camera. 以及小肠末端
[08:43] Why did you okay this golden-ticket idea? 你怎么同意这个金奖券点子的?
[08:47] We’re going to lose a fortune, Michael. How could you let this happen? 我们会损失一大笔钱啊,迈克尔 你怎么能让这种事情发生?
[08:50] Well, there is an explanation that involves me not letting it happen, 好吧,这是有原因 来解释我不让这件事发生的
[08:55] and I just don’t… I don’t know. 我就是…我不知道
[08:59] How could you not know, Michael? 你怎么能不知道,迈克尔?
[09:00] I think we might have hired an outside marketing consultant. 我们可能雇佣了一个外部营销顾问
[09:08] You might have… Okay, what firm? 你们可能…好吧,哪个公司的?
[09:10] You’re breaking up. Michael. –我听不清你说什么 –迈克尔
[09:13] Okay. I think it might have been an inside consultant. 我想可能是一个商业间谍
[09:18] Was it the sales department? 是销售部门的吗?
[09:21] Yes. 是的
[09:22] Was it Jim? No. –是杰姆吗? –不是
[09:25] Okay. Was it Dwight? 好吧,是德怀特?
[09:30] Yes. 是的
[09:36] Come on in. Good to see you. Have a seat. 进来吧,请坐
[09:42] I just wanted to congratulate you on that great golden-ticket idea. 我想祝贺你的那个金奖券主意
[09:46] That was your idea. 那是你的注意
[09:47] Whoa, wow, who told you that? You did. –哇哦,谁说的 –你自己说的
[09:49] No. Several times. –没有 –好几次了
[09:51] I don’t think I ever did. Over and over again. –我没说过 –一遍又一遍
[09:52] That was your idea, Dwight. You were dressed as Willy Wonka. –是你的主意,德怀特 –你穿成威利旺卡的样子
[09:54] I’m not taking credit for that. So… Wasrt my idea. –我不敢邀功 –所以…不是我的点子
[09:56] Would love to, but I can’t. Wait a second, wait a second. –我很想,但是不行 –稍等,稍等
[09:58] Wait a second. I wrote it down in my diary. 稍等,我都写在我日记离了
[10:00] You don’t keep a diary. Yes, I do. You’ve just never seen it. –你从不写日记 –不,我写的,只是你从没见过而已
[10:03] March 4th, “Dwight came up with the best idea today about golden tickets.” 三月四号,“德怀特今天 想到了一个关于金奖券的好主意”
[10:08] Hold on. 等等
[10:17] March 4th, 三月四日
[10:20] “Michael Scott came up with golden-ticket idea to give five customers “迈克尔斯科特想到了个金奖券的注意 给予五名客户
[10:22] “10% off for one year.” “打九折,优惠一年”
[10:24] Why do you have a diary? –你怎么会写日记? –为了不把秘密存在电脑里
[10:25] To keep secrets from my computer.
[10:27] Okay, you know what, you came up with this idea. 好了,你知道吗 你想出的这个主意
[10:29] I remember you told me that you loved the Willy Wonka movie 我记得你告诉我 你小时候特别喜欢
[10:33] when you were growing up. Impossible. –《查理与巧克力工厂》这部电影 –不可能
[10:35] Yes, you did. I wasrt given candy as a child, –不,你有说过 –我孩子时候都没没糖吃
[10:38] so a movie that fetishized it that much would’ve made no sense to me. 所以一个与糖果有关的电影 根本提不起我的兴趣
[10:42] Plus, we werert allowed to see movies, so do the math. 而且,我们不能看电影 所以,好好打听打听吧
[10:50] What are you writing? 你在写什么?
[10:51] “Had conversation with Michael about taking credit for an idea that wasrt mine. “和迈克尔谈了谈 承认不属于我的点子的事情”
[10:55] “Discussed movies.” “讨论了电影”
[10:57] Would you like to go to lunch with me? Just the two of us? 你要一起吃午饭吗? 就咱俩?
[11:03] With all my heart. 乐意之至
[11:05] You guys are throwing a lot at me. 你们给我抛了太多点子了
[11:08] Well, all I’m saying is it’s the first date, so just keep a respectful distance. 我说的就是这是第一次约会 所以保持距离以示尊敬
[11:11] Right. 好的
[11:12] I don’t think Jim means to say that you shouldn’t touch her. 我想杰姆并不是说 你不能碰她
[11:14] No, that is what I mean. 对,这就是我的意思
[11:15] Kevin, a playful touch on the arm or on the back, 凯文,闹着玩的碰一下胳膊 或者后备
[11:19] it can show your interest, and it’s really romantic. 只能表明你对她感兴趣 而且很浪漫
[11:22] Like that? No. Stop it. –这样吗? –不,不是
[11:26] Don’t touch her, don’t talk to her, don’t look at her. 别碰她,别和她说话 别看她
[11:32] He wants to be more than just friends. Put your heart out there, –他不想止步于朋友 –把你的心放在这里
[11:34] it’s liable to just turn into this blackened, carbon brick, 它就很容易因为充满了
[11:36] where it has barbeque sauce of shame and rage. 愤怒与悔恨而枯萎
[11:39] And two hot people with a perfect relationship 你们两个打得火热 恋情完美的人
[11:42] would not understand that. 是不会懂的
[11:46] We think a lot alike. 咱俩经常能想一起去
[11:48] Sometimes you will think something, and I will say what you’re thinking. 有时候你想一些东西 我能把你的想法说出来
[11:52] Okay, what am I thinking right now? 那好,我现在在想什么?
[11:57] Nacho chips. No. –墨西哥辣炸土豆片 –不是
[11:59] I was thinking about how the skin is the largest organ of the body. 我在想皮肤是人体的最大气管
[12:01] Okay. Let me just cut to the chase, Dwight. 好吧,不废话了 德怀特
[12:05] I want you to fall on your sword for me. –我想让你替我挡剑辞职 –不可能
[12:07] Oh, not gonna happen.
[12:09] I did fall on my sword once. 我的确挡过剑
[12:10] I was running with it in my belt. Wort happen again. 我把剑别在腰上到处跑 再也不会发生了
[12:14] Why do you even want to stay at Dunder Mifflin? I mean, what’s the point? 你咋还想着留在 敦德米福林呢?意义在哪?
[12:18] You’re cooped up in there all day. You don’t get to do your farming. 每天就跟关禁闭似的 你都没时间打理农场了
[12:22] You’re not dating Angela anymore. 你也不能和安杰拉约会了
[12:23] It doesn’t matter if you get fired for taking credit for the gold-ticket idea. 如果承认金奖券那件事情而被开除 也没有关系
[12:28] It doesn’t matter. 没关系的
[12:30] Me, on the other hand, I would be lost without this place. 而我呢,没了这地方我就迷失自我了
[12:32] You, way too manly. 你要比我有男子气概得多
[12:34] What about Shoe La La? –那你的“鞋啦啦”呢? –还没准备好呢
[12:35] It’s not ready yet.
[12:38] I have an idea for a fancy mers shoe store called Shoe La La. 我考虑过开一家精品男鞋店 店名就叫做“鞋啦啦”
[12:44] And it’s just mers shoes for the special occasions in a mars life. 就是卖一些男人生命中 特殊场合穿的鞋子
[12:49] Like the day that you get married, or the day your wife has a baby, 比如结婚那天 或者是妻子产子那天
[12:54] or for just lounging around the house. 或者就在房间走走
[12:58] May I have your attention, please? I have an announcement. 注意下,各位? 我有通知要宣布
[13:01] Mr. Dwight Schrute and I just returned from a wonderful stroll together. 德怀特舒特先生和我 刚刚一起散步回来
[13:07] And although I probably will never do it again, I had fun. 尽管我再也不会那么做了 我还是挺开心的
[13:12] I really had fun with my best friend, Dwight. These aren’t announcements. –和我最好的朋友在一起挺开心的 –这些不是通知吧?
[13:15] Yes, they are. You just don’t care about the information. 不,它们是的 你就是没听出弦外之音
[13:19] I love working here, and I do not want to leave. 我喜欢在这里工作 我不想走
[13:22] He doesn’t love it that much. 而他没我那么喜欢
[13:24] Wouldrt be such a bad thing for him to be fired. 他被解雇也没那么糟
[13:26] Well… I mean, like we were talking about, –好吧… –就像我俩谈过的那样
[13:30] that is why he has come to the conclusion… 他得出了结论
[13:33] We discussed the fact that I’m cooped up here 我们讨论了 我被禁锢在此
[13:36] instead of experiencing the whole wide world. 而不能体会大千世界这个现实
[13:38] Right. You know, plowing my own acres. –对 –你懂得,耕我的田
[13:40] Going around shirtless all day. You know, experiencing freedom. 成天裸奔在外 体验自由
[13:45] That’s it. That’s it. You can’t put a price on freedom. 就是这个,就是这个 自由无价
[13:49] Try me. That’s why you’ve made the decision. –试试啊 –所以你做了决定
[13:51] That’s why you made… 所以你决定…
[13:53] I haven’t made a decision yet. You kind of have. –我还没做决定呢 –已经做了
[13:55] No. Yes, you have. –没有 –不,做了
[14:03] You cannot take the fall for him. –你不能替他顶罪 –他说他会为我做同样的事
[14:05] He said he would do the same for me.
[14:06] He can do the same for you right now by getting fired instead of you. 他现在就能替你做 那就是自己走人,而不是让你走
[14:13] So what are you going to do? 你准备怎么做?
[14:16] I’m going to go back to work, after I write you up for insubordination. 我要去工作了 在我写下你要我反抗这件事后
[14:21] There he is. 这才是他
[14:25] Oh, my God. Dwight! Dwight, get in. 我的天,德怀特,德怀特,请进
[14:29] What’s it going to be? What are you going to do? 怎么样? 你打算怎么做?
[14:32] What’s it going to be? Are you going to do this thing for me? 怎么样? 你会替我顶罪吗?
[14:36] Dwight? 德怀特?
[14:38] Hey, David, how are you? Michael. –嗨,大卫,怎么样啊 –迈克尔
[14:41] Good to see you. Nice surprise. Hey. –很高兴见到你,受宠若惊啊 –嘿
[14:42] Yeah. 嗯
[14:43] Dwight and I were just having a very unfortunate conversation. 德怀特刚还和我聊呢 太不幸了这话题
[14:47] That’s too bad. –是啊 –嗯,但必须这么做,是吧?
[14:48] Yes, it is. But it had to be done, didn’t it?
[14:51] Hopefully, nothing that can’t be undone because, Dwight, I owe you an apology. 希望事情还没到无可挽回的地步 因为我欠你个道歉,德怀特
[14:56] The head of Blue Cross just called. 蓝十字公司老总刚打电话过来了
[14:59] They were so excited by the golden-ticket discount 他们对金奖券折扣这件事非常高兴
[15:01] that they have decided to make Dunder Mifflin their exclusive provider 所以他们决定让敦德米福林 成为他们办公用品的
[15:05] of all office supplies. 唯一供应商
[15:10] Congratulations, Dwight. 恭喜,德怀特
[15:15] David, 大卫
[15:19] you’re welcome. Yeah. –不客气 –好
[15:27] I just want to say that this golden-ticket idea 我想说这个金奖券的点子
[15:29] is one of the most brilliant signs of initiative I’ve ever seen at this company. 是我在公司见到的最有才华的 创意之一
[15:32] And how about a big round of applause for Mr. Dwight Schrute? 大家给德怀特舒特先生鼓掌如何?
[15:39] All right, Dwight! 好样的,德怀特!
[15:42] This is huge. That’s what she said. –这可真大 –她也是这么说的
[15:46] Hey, Dwight, great idea. Dwight, Dwight, great idea. 嘿,德怀特,好主意 德怀特,德怀特,好主意
[15:51] How’d you come up with that idea? 你怎么想到这个主意的?
[15:55] Inspiration. Really? –灵感 –是么?
[15:56] How were you inspired? Never know when it’s going to strike. –怎么找到灵感的? –不知何时就来了
[15:58] How did it pop into your head, Dwight? Just boom. –他怎么蹦到你脑子里来的,德怀特 –就是“嘣”
[16:01] Just give me the details of how that happened. 给我说说你是怎么想到的
[16:02] You’re talking to Dwight Schrute, the biggest Wonka fan I know. 你对面可是德怀特舒特 他可是我所知最大的旺卡粉丝
[16:05] I mean, you’ve been talking about that movie for years. 你说那电影都说了好几年了
[16:07] What? 什么?
[16:08] You know what, I even made fun of you 知道吗,你穿成威利旺卡
[16:10] when you dressed up as Willy Wonka to pitch this idea, 提出这个点子的时候我还取笑你呢
[16:13] and, for that, I apologize. 对此我道歉啊
[16:14] Apology rejected. 拒绝道歉
[16:16] Thanks so much for helping the company, Dwight. 太感谢你了 帮了公司大忙,德怀特
[16:18] Oh, Pam. 哦,潘
[16:20] Good work, kid. –干得好,孩子 –谢了,老头子
[16:21] Thanks, old man.
[16:22] This is… This is great. 这真的…太棒了
[16:23] Okay, look, I want to get you on the horn with the marketing people in New York. 听着,我想让你和纽约营销部的 那群人电话交流一下
[16:27] – They should meet you. – Great idea. Yeah. –他们得见见你 –好主意,好
[16:28] Pam, could you set up a call in there in about 15 minutes, please? 潘,能请你在十五分钟内 设一个电话会议吗?
[16:31] Sure. David. David. –当然 –大卫,大卫
[16:33] David. David. DAVID: ‘Cause I’ve got this idea for a… –大卫,大卫 –我想到这个点子…
[16:35] Yeah? Could I be part of the meeting also? –什么? –我也能去开会吗?
[16:37] You probably have too much to do around here. 你可能这里工作较多
[16:38] I don’t want to take up your time with another meeting. 我不想让开会占用你的时间
[16:40] Yeah, let’s face it, this meeting sounds like it’s Wonka fans only. 就是,面对现实吧 这个会议听着像旺卡粉丝的聚会
[16:43] He’s never seen the movie. –他从来没看过那部电影 –好吧
[16:44] All right.
[16:53] Hey, guys, I have with me Dwight Schrute. Dwight, take it away. 嘿,大伙,我身边是德怀特舒特 德怀特,开始吧
[16:57] Okay, guys, listen up. Here’s the deal. I love candy, sweet, sugary candy, 好了,大伙,听着,是这样的 我爱糖果,甜甜的糖果
[17:01] from the second it touches my tongue 从它接触我的嘴唇
[17:03] to the moment it’s metabolized by my stomach acid, 到被我的胃酸消化 进行新陈代谢
[17:05] so naturally I liked Willy Wonka. 所以我天生就喜欢威利旺卡
[17:08] Wait, do you guys hear that? 等等,你们听见了吗?
[17:10] There’s not a dog listening in, is there? I hear panting. 那边不是有条狗吧? 我听见喘气了
[17:14] No. No dogs. –不,没有狗 –所以我爱上了《威利旺卡》
[17:16] So I love Willy Wonka.
[17:19] The golden-ticket scene is so inspiring to me 金色奖券那一幕 给了我灵感
[17:23] that that’s where I came up with that idea. 所以我从中想到了这个点子
[17:25] There is no movie called Willy Wonka! 根本没有电影叫《威利旺卡》
[17:27] It’s called Willy Wonka & the Chocolate Factory. 它叫做 《查理与巧克力工厂》
[17:29] It’s actually based on a book called Charlie and the Chocolate Factory. 改编自一本书 书名就叫《查理与巧克力工厂》
[17:32] I can’t vouch for that. Pam. –我不能证明 –潘
[17:34] But I do know this. He is a liar. He has taken my idea. 但我很确定 他是个骗子,他抢了我的注意
[17:37] That is my idea. We are going to call you back, guys. –那是我的主意 –大伙,稍后打给你们
[17:39] What is going on here? Okay, here’s what happened, David. –到底什么情况? –是这样的,大卫
[17:43] It was all my idea. 全部都是我的点子
[17:44] You called me, and you were really angry at me, 你打给我,冲我生气
[17:47] and I got scared, so I had Dwight take the fall. 我就害怕了 所以找了德怀特替我顶罪
[17:50] But now it turns out that it’s a great idea, 结果那成了个好主意
[17:52] and Dwight will not confess. Can you believe that? 德怀特都不愿意坦白 你能相信吗?
[17:55] No. No. It is my idea. –不,不 –是我的主意
[17:56] How dare you, Dwight? It is my idea. –你怎么敢,德怀特? –就是我的主意
[17:59] I’m filled with good ideas. Are you? –我有好多个好主意呢 –有吗?
[18:00] Thousands of good ideas. You are? –成千上万个 –是吗?
[18:02] Yeah. Good ideas? –是 –好主意?
[18:03] Hey, did you come up with Toilet Buddy? 是你想出来的厕所小帮手吗?
[18:05] It’s a net, a circular net you put inside the toilet 就是一个环形的网 放到马桶里
[18:08] to catch all of your change and your wallet from falling into the toilet, 就能防止你的钱包零钱 调到马桶里面
[18:12] formerly known as Toilet Guard. Horse Boat. –之前也叫厕所警卫 –马船
[18:14] Oh, please. A canoe built around your horse –拜托 –在马身边造一个小船
[18:17] so you can go from riding to water travel without slowing down. 你就可以骑马过河了 而且不用减速
[18:20] Horse Boat. Toilet Sponge. –马船 –厕所海绵
[18:22] It’s a hollowed out sponge… Give me a break. –一个挖空的海绵 –行了吧你
[18:24] …that is more absorbent and softer than toilet paper. …那比厕纸还要柔软吸水
[18:27] I have a lot of toilet ideas. That’s ’cause they’re easy. –我关于厕所的点子数不胜数 –那是因为太简单了
[18:30] They’re not easy. Guys. Guys. –这可不简单 –伙计们,伙计们
[18:32] Everybody… Womers urinal. –大家… –女性专用尿壶
[18:34] Everybody has to go to the bathroom! Enough. Please, enough. –大家都得上厕所! –够了,拜托,够了
[18:39] Well, is this true, Dwight? I mean, is this true? 是真的吗,德怀特? 我说,这件事是真的吗?
[18:44] Yes, it’s Michael’s idea that he forced on me on threat of death. 是的,是迈克尔的点子 然后他以死相逼强迫我
[18:49] Thank you. 谢谢你
[18:51] I don’t know what… What do you want me to do now, Michael? 我不知道… 你想让我如何,迈克尔?
[18:53] What am I supposed to do now? 我现在该怎么办?
[18:56] Well, David, I will be honest with you. 好吧,大卫,说实话
[18:58] I do want the credit without any of the blame. 我想邀功但不想挨骂
[19:02] Okay. I am going back to New York. 好吧,我回纽约
[19:07] Pam, do me a favor, don’t send me those notes. 潘,帮我个忙 会议记录不用给我了
[19:11] Okay. 好了
[19:13] I am gone. 我走了
[19:20] When they look back on this day in the history books, 当他们在历史书上回顾这一天时
[19:22] all that will be remembered is that I had a good idea. 能记住的就是 我有个好点子
[19:26] And that’s what I’m going to write down in my diary. 这就是我准备写在日记里的
[19:29] And that is what I want you to write down in yours. 这也是我想让你写在你日记里的
[19:31] Oh, I am. In my own words. 好吧,我在写呢 用我自己的话
[19:35] I want to see it. No. –我想看看 –不行
[19:36] I want to see that. No, Michael. –我想看看 –不行,迈克尔
[19:37] Give me the diary. No. No! –日记给我 –就不,就不!
[19:45] Hi. Lynn, –嗨 –琳恩
[19:47] I’m just going to say to you everything that I’m thinking. 我打算告诉你我所有的想法
[19:50] Okay. I think you have the best smile. –好 –我觉得你有全世界最美的笑容
[19:55] I’d like to take you out to dinner and a movie. 我想带你吃饭看电影
[19:59] Okay. –好 –不错…
[20:01] Nice…
[20:04] …boobs. …的胸部
[20:14] Well, it’s his funeral, so… 好吧,他自作自受,所以…
[20:20] Ding dong. –叮咚 –是谁?
[20:21] Who is it?
[20:23] KGB. All right. –克格勃 –好吧
[20:24] I just got out of the shower. I’ll be one second. 我刚洗完澡,等我一下
[20:27] When you are done, open the door. 你整完了开下门哦
[20:33] Hello in there? 还有人吗?
[20:34] Yeah, I’m late for work so I have to brush my teeth. 嗯,我上班迟到了 所以我得刷个牙
[20:36] It’s a whole routine. –就是这么个流程 –我们还得去其他家
[20:38] We have other houses to visit.
[20:40] If you want to come back, then that would be fine. 如果你一会再回来 就好了
[20:43] We’ll come back at… 我们会在…
[20:45] How’s 4:45? –四点四十五如何? –我六点左右下班
[20:47] I get home from work around 6:00.
[20:51] How about 5:15? 五点一刻呢?
[20:54] You can try. That might work. 你可以试试,或许能行
[20:57] Very well, we will come back at 5:15. –好吧,我们五点一刻再来 –好的
[20:59] All right.
办公室(美版)

文章导航

Previous Post: 办公室(美版)(The Office(US))第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 办公室(美版)(The Office(US))第5季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

办公室(美版)(The Office(US))剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S05E26
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号