Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

办公室(美版)(The Office(US))第5季第24集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 办公室(美版)(The Office(US))第5季第24集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S05E26
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
时间 英文 中文
[00:01] At least once a year, i like to bring in 我会给大家带来
[00:03] Some of my kevin’s famous chili. 著名的Kevin家的辣椒肉酱
[00:06] The trick is to undercook the onions. 秘方是 把洋葱微煎一下
[00:10] Everybody is going to get to know each other in the pot. 然后一起放进锅里
[00:14] I’m serious about this stuff. 我对这道菜很重视
[00:16] I’m up the night before pressing garlic 我半夜起来 捣碎了大蒜
[00:19] And dicing whole tomatoes. 把土豆全都切碎
[00:22] I toast my own ancho chilies. 我煮熟自己家种的Ancho辣椒
[00:25] Oh! Jesus. 噢 天啊!
[00:27] It’s a recipe passed down from malones for generations. 这道秘方 在Malone家族世代相传
[00:31] Oh! 噢!
[00:32] It’s probably the thing i do best. 这是我最擅长的事了 办公室
[01:01] >> Someone is returning! 有人回来了!
[01:04] He started his own company, and now he’s back. 他曾经自己开了公司 然而现在他回归了
[01:08] Who could it be? 他是谁呢?
[01:09] I’ll give you a hint. 我来提示一下
[01:11] He is a man. 他是个男人
[01:13] A man you have missed with all your heart. 一个你们真心思念的男人
[01:16] A man who has ruined all other men for you. 一个为你们摧毁敌人的男人
[01:19] Who is it? 他是谁呢?
[01:22] >> Who is it? >> Who is it? – 他是谁呢? – 他是谁呢?
[01:31] It’s michael scott. 他就是Michael Scott
[01:36] Hold it up. 热烈欢迎
[01:37] Conference room, five minutes. 五分钟内 会议室集合
[01:42] Well, i guess the first order of business 好的 我看 我们的第一件公事
[01:45] Is to welcome back me and pam and ryan. 就是欢迎 我 Pam和Ryan的回归
[01:50] And how about casual friday again, huh? 今天又是休闲装星期五
[01:54] Reinstituting casual friday? 休闲装星期五全面回归!
[01:55] You all look great. 你们穿着都很不错
[01:58] What i want to do right now 但我现在想做的…
[02:00] Is try something a little different. 是来点有新意的
[02:02] I’m going to throw it out there, starting with this meeting. 我把主动权交给你们
[02:04] I want you guys to run it. 你们来主持会议
[02:05] I want you to say whatever you want, 你们可以畅所欲言
[02:07] Take it away. 掌握主动吧
[02:08] Your meeting. 你们自己的会议
[02:12] >> Wh-What are you doing? 你想做什么?
[02:13] >> If there is something 如果有什么话…
[02:15] That you would like to say as a group, 你们愿意一起说出来的…
[02:16] Then by all means, you may say it to me right now. 那么大家就尽管 对我开口吧
[02:20] >> Okay. >> Yes. – 我说 – 好的
[02:21] >> People are dressed inappropriately. 员工穿衣不得体
[02:22] >> Take it up with toby. 跟Toby说去
[02:23] What i want you to do 我想要的呢…
[02:25] Is i want you to look inward. 是你们审视内心
[02:27] And i want you to reflect. 我希望你们深思熟虑
[02:29] And i want you to say something different. 说点有新意的
[02:31] >> Can you give us a hint? 可以提示一下吗?
[02:33] >> When i needed salespeople for my new paper company, 当我的新公司需要销售的时候
[02:36] Everyone here turned their back on me. 所有人都对我嗤之以鼻
[02:41] Am i going to ask them to beg for forgiveness? 我要他们恳求我的原谅吗?
[02:43] No. 不
[02:45] Am i going to ask for a big, crying apology? 我要他们哭着给我道歉吗?
[02:48] No. 不
[02:49] Am i going to ask them to slit their wrists for me? 我要他们承受割腕般的痛苦吗?
[02:52] No. 不
[02:53] I just want a tiny, microscopic version of that. 我只需要他们小小的痛苦一下
[02:57] Oscar, what were you going to say? Oscar 你刚才想说什么?
[02:59] >> Nothing. 没啊
[03:00] I didn’t say anything. 我什么都没说
[03:01] >> All right. 好的
[03:03] >> Do i still have a job here? 我的工作还能保住吗?
[03:04] >> Not important. 那不重要
[03:05] Okay, all right. 哦 好吧
[03:08] Yes. Yes, you have a job. 是的 你可以继续工作
[03:11] Frankly, you have a job because ryan and pam 说实话 你能保住工作 是因为Ryan和Pam
[03:14] Are starting with us as salesmen. 要做销售了
[03:16] >> Wait, what? 等等 你说什么?
[03:18] >> How is that going to work? 那怎么可以?
[03:19] >> It’s going to work very smoothly, 一切都会顺利的
[03:21] Because pam and ryan are bringing over a ton of clients 因为Pam和Ryan 会从Michael Scott纸业公司
[03:24] From michael scott paper company and– 带来一大堆客户的
[03:25] >> You mean the clients you stole from us. 你是说从我们手里抢走的客户?
[03:27] >> Yeah, aren’t we getting those clients back? 那些客户不是归还给我们了吗?
[03:29] >> No, you lost those clients. 不 你们失去了那些客户
[03:31] >> I call foul, sir. >> Okay. – 这不合规矩 先生 – 好吧
[03:32] >> You were bought out. 你是被买断的
[03:34] So the company then bought out all of the stolen clients. 公司买断了所有被抢走的客户
[03:37] >> Okay, dwight, let me explain something to you. 好吧 Dwight 我来向你解释
[03:39] I set the rules and you follow them. 我制定规则 你遵守规则
[03:42] Blindly. Okay? 无条件的遵守
[03:44] And if you have a problem with that, 如果你对此有疑问
[03:47] Then you can talk to our complaint department. 那就请你去找投诉部门
[03:50] It’s a trash can. 也就是垃圾桶
[03:57] >> Don’t fall in love with me, kid. 别爱上我 孩子
[04:06] Boscov’s at the steamtown mall? Steamtown购物中心买的Boscov’s?
[04:08] >> It sure looked good on the mannequin. 在时装模特身上穿着 挺好看的
[04:10] >> Well, you have good taste. >> Well, thanks. – 你眼光不错 – 嗯 谢谢
[04:12] I sure wish i had more time to talk to my clients, though. 不过我希望可以 多和我的客户聊天
[04:15] >> What? 什么?
[04:17] >> Isn’t that what you said to a bunch of my clients 你从我手里抢走的一堆客户
[04:18] When you were stealing them? 你说
[04:20] That i didn’t have enough time for them? 我和他们聊天的时间太少
[04:21] >> Oh, i, um… 噢 我 嗯…
[04:23] >> Close your mouth, sweetie, you look like a trout. 闭上嘴吧 亲爱的 你像条鳟鱼
[04:28] >> The man is wearing sandals. 那人穿着凉鞋
[04:30] I don’t need to see oscar’s toes at work. 我不想上班时间 看着Oscar的脚趾头
[04:32] Gross! I mean he looks like he just got off the boat! 恶心死了! 好像刚种完地!
[04:35] >> Can’t you just not look at his feet? 你别看他的脚
[04:37] >> Excuse me? 什么?
[04:39] Oh. You’re so educated, aren’t you, toby? 噢 你受教育程度好高 不是吗 Toby?
[04:42] So trained to deal with a hysterical woman. 你懂得怎么和 歇斯底里的女人打交道
[04:44] I don’t want to look at his feet. 我不想看他的脚
[04:45] Do your job! 尽点职责!
[04:47] >> Well, i was in the seminary for a year 我在神学院学习了一年
[04:49] And dropped out 然后退学了
[04:51] ‘Cause i wanted to have sex with this girl, cathy. 因为我想和一个叫Cathy的女孩做爱
[04:53] Followed her to scranton. 我跟她来到了Scraton
[04:56] Took the first job i could find in h.R. 在人力资源行业 找到了第一份工作
[04:59] Later she divorced me. 后来她和我离了婚
[05:02] So no, i wouldn’t say i have a passion for h.R. 所以 不 我对人力资源职业没什么激情
[05:08] >> There you are, my friend. 给你 朋友
[05:10] >> Oh, thanks, man. 哦
[05:13] >> Pamela. 谢谢 伙计
[05:14] >> Thanks, michael. >> Yep. – 谢谢 Michael – 不用
[05:21] >> Fresh hot ink. 新鲜发烫的墨水
[05:24] >> “New file system.” “新文件系统”
[05:26] >> Trust me, stanley, 相信我 Stanley
[05:27] You’re going to want to read this memo very carefully. 你最好仔细看一遍这份备忘录
[05:30] >> I am not changing the way i do my files. 我才不会改变 我的文件整理方法
[05:33] >> No. No. 不 不
[05:34] This goes for all of you. 你们都要看
[05:36] Believe me, 相信我
[05:37] You are going to want to heat my words. 你们最好加热上面的字
[05:42] When held over heat, 如果把纸张加热的话
[05:43] The invisible ink will reveal 隐形墨水就会显现
[05:45] That everyone should meet at the warehouse immediately. 写着 大家立即到仓库碰头
[05:49] Do not ask me where i got the invisible ink. 别问我从哪搞来的隐形墨水
[05:54] Urine. It was urine. 尿 是尿
[06:00] >> I’m sorry you’re offended by my shoes, 抱歉你不喜欢我的鞋
[06:02] But i’m not going to drive home to change. 但我绝不可能开车回家换鞋
[06:04] >> I could loan you a pair of socks. 我可以借你一双袜子
[06:05] >> No. >> No, they’re clean. – 不 – 不 这是干净的
[06:07] I was going to wear them to volleyball practice later. 我一会要穿它 打排球
[06:08] >> I don’t think so. 我才不换呢
[06:11] >> Andrew bernard. 我是Andrew Bernard
[06:13] >> Okay, what are you still doing at your desk? 你们还在办公桌呆着干吗呢?
[06:15] >> What are you still doing not at your desk? 你不在你的办公桌干吗呢?
[06:18] >> Did you even read the memo? 你们读了备忘录吗?
[06:20] >> All my files are now in reverse alphabetical order– 我的文件都按反字母顺序摆好了
[06:23] >> No, you idiot. 不 你个笨蛋
[06:25] There is a code embedded in the memo. 备忘录里内嵌了密码
[06:27] Listen, you need to round up all the salesmen, 听着 你把所有销售都集中起来
[06:29] Except for ryan and pam, 除了Ryan和Pam
[06:31] And get them down to the warehouse pronto. 叫他们立即到仓库来
[06:33] >> Oh, it is on like a prawn who yawns at dawn. “对虾对着黎明打哈欠” 这样的暗语?
[06:37] >> Stop doing rhyming poetry. 别给我念压韵的诗歌
[06:39] Just tell them, please. 快点告诉他们
[06:40] God, the simplest thing. 天啊 这么简单的事
[06:44] We’re in crisis mode here, do you understand? 我们处境危险 懂吗?
[06:46] The two unqualified so-Called salespeople 那两个不合格的 所谓的销售员
[06:49] Are being favored 受到了宠爱
[06:50] Because they all failed together. 因为他们曾同时虎落平阳
[06:53] And frankly, i’m not convinced that michael and pam 而且说实话 我怀疑 Michael和Pam
[06:55] Didn’t have a thing going while they were gone. 开公司的时候也许有一腿
[06:56] >> Can i address that? 那个问题 我可以发言吗?
[06:57] >> No, you’re too close. >> Okay. – 不可以
[06:59] >> Stanley, how do you feel 你要避嫌 – 好吧
[07:00] About those two taking your clients? 他们抢了你的客户 你什么感受?
[07:01] >> It’s not right. I don’t like it. 感觉不对劲 我不喜欢这样
[07:03] >> He doesn’t like it. 他不喜欢这样
[07:05] >> You don’t take my clients away 不可以抢了我的客户
[07:06] And give them to a secretary. 然后把客户给了秘书
[07:07] >> No offense, jim. 不是针对你 Jim
[07:09] I think she’s very pretty. 我觉得她还是很漂亮的
[07:10] >> Her face is okay, but. 她脸蛋长得还不错 但是…
[07:12] Jesus! 天啊!
[07:13] What– What are you doing here? 你在这里做什么?
[07:14] >> I don’t know. I saw a crowd. 不知道 我看这人多
[07:17] I thought there might be a dogfight or something– 我以为是有什么热闹看
[07:18] >> Get out! 走开!
[07:19] We need to do something. 我们必须采取措施
[07:21] I’m thinking maybe a coup or we take ryan hostage. 我们或者政变 或者把Ryan抓为人质
[07:24] >> Those sound too harsh. 听起来太卤莽了
[07:26] >> No, i’m not saying we do those things. 不是真的去做
[07:27] I’m saying something like those things. 我只是说做类似的事
[07:29] >> Of course. What is like a hostage? 当然 什么是”类似人质”的事?
[07:30] >> Excellent question. 问得好
[07:32] >> We could write a strongly-Worded letter. 我们可以写一封言辞强烈的信
[07:34] >> Words will never be enough. 言辞是不够的
[07:35] >> Strongly-Painted picture. 画面强烈的绘画
[07:37] >> No, pictures are too interpretive. 绘画难以表达清楚
[07:38] >> Can i just say something? 我可以说几句吗?
[07:39] I know that tempers are high, 我知道大家都急噪
[07:41] But i think the best way to handle this 但处理问题的最好办法
[07:42] Might be to just talk to michael directly. 也许是直接跟Michael谈谈
[07:43] >> Oh. 噢
[07:45] Well, that– 那好吧
[07:47] That’s a great idea, jim. 这主意不错 Jim
[07:48] Oh, i totally see your point. 我懂你意思了
[07:50] Okay, we’ll talk to michael directly. 好的 我们直接和Michael谈
[07:52] So uh, meeting is over, i guess. 那么呢 会议结束
[07:53] I’ll see everyone upstairs. >> Great, see you upstairs. – 我们楼上见 – 好的 楼上见
[07:55] >> Come on. 走吧
[07:56] Guys. Psst, listen. 同志们 注意
[07:59] Now is the time for action. I’m talking action– 现在是采取行动的时候了 要行动–
[08:06] >> That was great. >> I know. – 太棒了 – 我知道
[08:07] >> Why are you so mad? 你为什么那么生气?
[08:08] >> You look so classy in that picture. 照片显得你好有气质
[08:09] >> I do? Well– 是吗?
[08:11] >> Where is that bowl? >> Hey, you have a second? – 那个奖杯去哪了? – 嘿 你们有时间吗?
[08:13] >> Michael scott paper company only. 只限Michael Scott纸业公司内部进入
[08:16] >> Yeah, i think you’re gonna want to cool it with that, 我认为你们在这事上 该降降温了
[08:17] ‘Cause it’s starting to upset the other salesmen. 因为已经惹恼其他销售了
[08:19] >> Okay, well… >> tough. – 好吧 – 很难
[08:20] >> I will– No, no. 我不
[08:22] I’ll talk to them when they all get back from the bathroom. 他们从厕所回来后 我和他们谈谈
[08:24] >> This is awkward to talk about 我真不该说出来
[08:25] But there may or may not be– But definitely is– 他们也许在 也许不在 但确实在…
[08:28] A mutiny forming in the warehouse right now. 仓库策划谋反
[08:31] >> Against who? >> You. – 反谁? – 你
[08:33] Us. >> What? – 反我们 – 什么?
[08:34] >> It’s gotta be because they all want their clients. 他们这样是因为 他们想要回自己的客户
[08:36] >> The old michael scott might have taken this, 旧的Michael Scott 也许会生气
[08:39] But not the new michael scott. 但是新的Michasel Scott却不会
[08:40] They are in for a bitter surprise. 我要吓唬吓唬他们
[08:44] I am not to be truffled with. 我可不是吃素的
[08:47] Six weeks ago, 六个星期前
[08:48] None of these people wanted to come with me. 这些人里 没人愿意跟我走
[08:50] You two were the only ones with the stones to follow. 只有你们俩舍身取义
[08:53] >> Mm-Hmm. 是的
[08:54] >> That was us, right there. 那是我们
[08:55] >> We were something else. 我们很出色
[08:57] >> What you gotta do 你要做的是…
[08:59] Is you gotta go down to that warehouse 是下楼 到仓库去
[09:00] And you gotta crack some skulls. 你砸碎他们的头颅
[09:02] >> Mm-Hmm. >> Chiklis style. – 是的 – 迈克奇科利斯风格 (神奇四侠中的大力士)
[09:03] >> Yeah, the commish. 对 <铁面英雄>
[09:05] >> Yes, but chiklis shield style. 是的 但要用奇科利斯的盾牌
[09:08] >> Okay. >> Not commish style. – 好的 – 不是奇科利斯风格
[09:09] >> Yeah, yeah. The shield. 对对 盾牌
[09:14] >> It’s crazy what’s going on out there today, huh? 今天他们都有点疯了 对吧?
[09:16] >> I know. Yeah, it’s…kinda– 我知道 是啊 是有点–
[09:20] >> Sometimes it’s best just to stay out of it. 有时候最好不要掺合进去
[09:22] >> That’s true. That’s right. Yeah. 你说得对
[09:25] >> Want to play a game? 想玩一盘吗?
[09:33] >> Hey, gang. Where you been? 嘿 四人帮 你们去哪了?
[09:36] >> Lunch. >> Where’d you eat? – 吃午饭 – 去哪吃的?
[09:38] >> A restaurant. 饭店
[09:39] >> What’d you have, stanley? 吃了什么 Stanley?
[09:41] >> I had a salmon salad. 我吃了三文鱼沙拉
[09:42] With water, no ice. 喝了清水 不加冰
[09:44] I was going to get a soda, 我本来想喝苏打水的
[09:45] But the waitress talked me out of it. 但是女招待劝我别喝
[09:46] Her name was flo, she had black hair. 她的名字叫Flo 她头发是黑色的
[09:48] >> I had mexican food. 我吃的是墨西哥饭
[09:49] >> So since you guys already ate, 既然你们都吃了
[09:50] You won’t be eating the stuff 那么你们就不会吃…
[09:52] That you brought with you for lunch, will you? 你们自带的午餐了吧?
[09:59] Oh, wow, stanley. 噢 哇 Stanley
[10:03] Is that egg salad? 这是鸡蛋沙拉吗?
[10:05] Andy brought some salmon. >> That looks great. – Andy带了一些三文鱼 – 看起来很好吃
[10:08] >> Dwight, is that a meat sandwich? 你这是猪肉三明治吗?
[10:10] You guys hungry? >> I can eat. – 你们饿了吗 – 我还能吃几口
[10:12] >> I’m going to have some of this meat sandwich. 我要吃猪肉三明治
[10:16] >> It’s pony. >> Mmm. – 是小马肉 -嗯
[10:18] What kind of sauce is on your salmon? 三文鱼上是什么酱?
[10:20] >> Dijonnaise. >> Mmm. – 地戎蘑菇 -嗯
[10:22] Thanks for going out, guys. >> Mm-Hmm. – 谢谢你们出去吃饭 -嗯
[10:25] >> Hey, meredith, can i talk to you privately for a second? 嘿 Meredith 可以和你私下谈谈吗?
[10:28] >> About what? 谈什么?
[10:29] >> Your outfit. 你的装束
[10:31] >> What? What’s wrong with my outfit? 怎么了? 我的装束怎么了?
[10:33] >> You– You might consider pulling it down a touch. 你–你能不能把衣服往下拉一点
[10:37] It’s ri– It’s riding up a little high. 裙子也太短了
[10:39] >> A bunch of prudes. 一堆大惊小怪的人
[10:41] You know, oscar’s allowed to wear sandals, Oscar可以穿凉鞋
[10:42] But i’m not allowed to wear open-Toed shoes? 我就不能穿露脚趾头的鞋?
[10:43] Is that how it goes? 是这意思不?
[10:45] >> Meredith, your boob is out. Meredith 你咪咪露出来了
[10:47] >> Fine. 好的
[10:48] >> No! >> Meredith, too far! – 不! – Meredith 过头了啊!
[10:50] >> Damn it, meredith, where are your panties? 靠 Meredith 你没穿内裤啊?
[10:51] >> It’s casual day. 今天不是穿便衣么
[10:54] >> Happy? 高兴了?
[10:58] >> Ohh. 哦
[11:01] >> Toby! >> Toby, toby!
[11:03] >> Toby.
[11:06] >> No. If you do that, i’m gonna do that. 不 如果你那么走 我就这么走
[11:08] If you do that, i’m gonna do that. 如果你那么走 我就这么走
[11:09] If you do this, i’m going to do that. 如果你那么走 我就这么走
[11:12] >> Well, what if i just do this? 那我要怎么走呢?
[11:14] >> You don’t want to do that. 你不会想那么走的
[11:17] >> I’m just hiding out until all this stuff blows over. 我就躲着 等风波平息了
[11:19] With creed. 和Creed一起
[11:21] Playing chess. At work. 在工作时间下象棋
[11:24] He’s winning. 他一直赢
[11:28] I feel like i’m describing a dream i had. 感觉就像描述自己的梦一样
[11:30] >> I’m sorry you feel that way, mr. Bart. 很抱歉您那么想 Bart先生
[11:32] Is there anything i can do to make things better? 我怎样可以把事情做更好点?
[11:36] >> Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa, whoa. 哇哇哇哇哇哇
[11:37] Give me the phone. Give me the phone. 电话给我 电话给我
[11:39] >> Exactly. >> That’s my client. – 当然 – 那是我客户
[11:40] >> This is your first complaint in ten years. 这是您十年中第一次投诉
[11:41] Things have been generally good. >> Give me the phone. – 大体上还是不错的 – 电话给我
[11:43] Tell him dwight schrute wants to talk to him. 告诉他Dwight Schrute想跟他谈
[11:45] >> Look, uh, mr. Bart… >> hi, mr. Bart. – 你看啊 Bart先生… – 你好 Bart先生
[11:46] >> At these prices with this service… 这样的服务这样的价钱…
[11:47] >> Hey, it’s dwight here. Give me the phone. 嘿 我是Dwight 电话给我
[11:48] >> You’re not gonna find this anywhere else. 您在其他家公司找不到的
[11:50] >> Dwight schrute here. Hey, don’t hang up. Dwight Schrute在此 别挂电话Bart先生
[11:51] >> No, no, no. Sir, don’t listen. 不不不 别听
[11:52] >> I know times are tough right now, 我知道现在经济不景气
[11:53] And i laud your thriftiness. 我赞美您的节俭
[11:55] >> Ryan, hand the phone over. >> Ryan! – Ryan 把电话给他
[11:56] >> Stop flustering me, everybody! 别催我 你们所有人!
[11:58] >> Who let this boy on the phone? 谁让这孩子接电话的?
[11:59] >> Ah! Mr. Bart! 啊! Bart先生!
[12:00] Ugh! 啊!
[12:03] I cannot believe you lost that account. 我不能相信你丢了这个客户
[12:04] He was my client for ten years! 他做我的客户做了十年!
[12:06] >> You made him lose the account 你一直吼他
[12:08] By screaming at him the entire time. 才丢了客户的
[12:10] It’s okay, ryan. 没事 Ryan
[12:11] >> You’re a secretary! What do you know? 你就是一秘书! 你知道啥?
[12:13] >> Okay. >> And you’re a temp. – 行了 – 你就是个临时工
[12:14] And i’m taking your phone. 我要拿走你的电话
[12:16] I’m confiscating this. >> Hey, hey, guys. – 我要没收这个 – 嘿 嘿 大伙
[12:18] You know what i want you to do? 知道我想让你们做什么么?
[12:19] Shake hands, get over it. 握握手 忘掉吧
[12:24] That was not a shake, dwight. 那可不是握手 Dwight
[12:27] >> We want our clients back or we quit, michael. 我们要要回我们的客户 不然我们就走人 Michael
[12:29] >> Who quits? 谁走?
[12:30] >> Me. 我
[12:32] >> And me. 还有我
[12:33] >> Me too. >> You guys gotta be kidding. – 我也是 – 你们开玩笑呢吧
[12:35] >> No, we gotta be deadly serious. 不是 我们很认真
[12:37] We’ll start our own paper company. 我们要开自己的纸业公司
[12:39] The schrute-Bernard- Lapin-Vance… 叫Schrute-Bernard-Lapin-Vance…
[12:42] Stanley paper company. Stanley纸业公司
[12:44] >> I love it. 爱死了
[12:45] I love this idea, and i fully support you. 我爱死这个想法了 我完全支持你
[12:48] As a matter of fact, i’m going to give you some seed money. 我还要给你们点启动资金
[12:51] There you go. 给
[12:52] There’s some seed money for you. 给你点
[12:54] And you can take it, no hard feelings. 你们可以拿着 没有嫌弃的意思
[12:55] But if you stay, i want an apology, 但是如果你们要留下 我要你道歉
[12:58] And i want a big one. 诚心诚意道歉
[12:59] >> You want us to apologize to you? 你让我们给你道歉?
[13:01] >> Yes, i do. >> That’s completely backwards. – 是的 – 完全反了吧
[13:03] >> It’s frontwards. 正的啊
[13:04] >> Michael, you thought you were attacking corporate, Michael 你以为你在跟公司作战
[13:07] But we were the ones who got hurt. 但是受伤害的是我们
[13:08] You should be apologizing to us. 你该向我们道歉
[13:09] >> That’s right. >> Right. – 就是 – 是的
[13:10] >> Michael, you always said we were a family. Michael 你老说我们就像家人
[13:14] Then you went after us. 然后你让我们受伤
[13:21] >> No matter how i look at this, i am in the wrong. 无论我怎么看这事 我都错了
[13:23] And i have looked at this thing, 而且我都用100种角度
[13:26] Like, a hundred different ways. 去看整个事情
[13:27] From my point of view, 以我的角度
[13:29] From their point of view… 以他们的角度…
[13:33] 98 others. 98种其他的角度
[13:35] And the bottom line, i am in the wrong. 底线是 我错了
[13:38] I’m the bad guy. 我是坏人
[13:41] I need you to arrange a meeting 我需要你安排一个会
[13:44] Between me and the sales staff 与会人员是我和销售组
[13:46] Without ryan and pam knowing. 不要让Ryan和Pam知道了
[13:47] >> Gasp. 呵
[13:49] Are you talking about a secret meeting? 你是说秘密会议么?
[13:51] >> Whatever you guys did earlier. 不管你们之前怎么做的吧
[13:53] >> I don’t know the first thing about secret meetings. 我都不知道怎么去安排秘密会议
[13:56] >> Just do it, okay? >> I’ll do– – 安排去 好不? – 我去–
[13:58] >> Get ’em there. Get ’em there. 把他们集合起来 把他们集合起来
[13:59] >> I’ll do the best i can. >> Are you kidding me? – 我尽量吧 – 你开玩笑呢吧?
[14:01] >> Deceit does not come easy to me. 对我来说欺骗可不好
[14:03] >> Okay, okay, okay. 好了 好了 好了
[14:14] >> I really love your outfit. 我真喜欢你的装束
[14:15] >> Thank you so much for saying that. 多谢你那么说
[14:18] I can’t believe that toby thinks this is inappropriate. 我都不能相信Toby认为这个不合适
[14:20] >> You look like j-Lo. 你就像珍妮佛罗佩兹
[14:22] >> So from the bottom of my heart 我从心底里想说
[14:24] To the top of my heart, i am sorry. 对不起
[14:27] >> Are you giving us our clients back? 你会把客户还给我们么?
[14:29] >> If we could just focus and go down the line, 如果我们能集中注意力并继续
[14:31] And everyone would say, “apology accepted,” 然后大家说”道歉接受了”
[14:34] I think we would all feel better. 我认为我们大家都会好受些
[14:35] And then we can break out my gift to you– 然后我就可以拿出给你们准备的礼物–
[14:39] Complimentary white chocolate bark. 超赞的白巧克力
[14:41] >> Nobody likes that stuff except for you. 除了你 没人爱吃那东西
[14:43] >> They wouldn’t make it unless people liked it. 有人吃就有人卖
[14:45] >> Michael, just give us our clients back. Michael 你就把我们客户还给我们吧
[14:47] That’s all we care about. >> Okay. – 我们就关心这个 – 好的
[14:49] If i give you your clients back 如果我把客户还给你们
[14:50] There won’t be enough clients for pam and ryan, 那Pam和Ryan的客户就不够了
[14:52] And i promised both of them that they were gonna be salespeople. 我向他俩保证过让他俩做销售员
[14:54] >> So? >> Fine, have your clients. – 那又怎样? – 好的 要回你们的客户吧
[14:56] I can see that’s what you wanted all along. 我知道你们就要这个
[14:58] >> Okay. 好的
[14:59] >> However, i rescind my apology. 我收回我的道歉
[15:01] >> Okay. >> That’s fair. – 好的 – 很公平
[15:02] >> You are not reacting at all as i had hoped. 你们表现和我期望中的不一样啊
[15:12] >> What’d i tell you about building forts in my warehouse? 在仓库里垒城堡 我是怎么跟你说的?
[15:17] >> Michael gave all of our clients Michael把我们所有的客户
[15:18] Back to their old salespeople, 都还给老销售了
[15:20] So now there’s not enough for both me and pam to stay on. 现在就没有足够的客户供我和Pam继续留着了
[15:22] >> He can only keep one of us as a salesperson now. 我们两个 他现在只能留一个作为销售员
[15:25] He’ll make his decision by the end of the day. 今天他会作出决定
[15:26] >> I think you should get it. 我觉得你该得到
[15:29] You really grew into it. 你真的有所成长
[15:30] >> Oh. 哦
[15:32] I think you should get it. 我觉得你该得到
[15:34] You’ve changed a lot 你变了好多
[15:35] And you’d be good at it. 而且你会很棒的
[15:37] >> If you really think that, will you tell that to michael? 如果你这么想 你能告诉Michael么?
[15:40] That would go a long way coming from you. 这样你可帮了一个大忙
[15:42] >> Yeah. 好的
[15:43] >> Thanks. 多谢
[15:46] >> So hey, 嘿
[15:47] I want to set you up with my daughter. 我想让你和我女儿约会
[15:49] >> Oh, i’m engaged to pam. 哦 我和Pam订婚了
[15:51] >> I thought you were gay. 我一直以为你是同性恋呢
[15:53] >> Then why would you want to set me up with your daughter? 那你干吗让我和你女儿约会?
[15:55] >> I don’t know. 我不知道
[15:56] >> Jim. Can i talk to you for a minute? Jim 我能跟你谈谈么?
[15:58] >> Sure, let me just finish this turn. 当然 让我玩完这一局
[16:01] >> And bingo was his name. Let’s go. 游戏结束 走吧
[16:07] >> Challenge. 挑战
[16:09] >> I need your help. 我需要你的帮助
[16:11] This whole pam/ryan debate is screwing with my head. 这整个Pam/Ryan争论让我一团糟
[16:13] >> I don’t want to be biased, but i am very close to ryan. 我不想有偏见 但是我跟Ryan很亲近
[16:16] You know that. >> You’re close with pam too. – 你知道的 – 你跟Pam也很亲近
[16:18] >> Eh, she’s nice, i guess. You know what? 哦 她人也很好 知道么?
[16:20] Best thing to do, pros and cons list. 最简单的 优缺点
[16:21] >> Pro for ryan, he went to business school. Ryan的优点 他上过商学院
[16:24] He’s my number one choice. 他是我首要选择
[16:25] >> Well, that’s– >> I like his hair. – 哦 那真是– – 我喜欢他的发型
[16:27] >> Cons, ryan. 缺点 Ryan
[16:28] He defrauded the company. 他欺诈了公司
[16:30] He has never made a sale. >> Okay. – 他从没做成过一笔生意 – 好的
[16:32] >> He definitely stole my ipod. >> That sounds pretty biased. – 肯定是他偷了我的ipod – 这可有偏见了啊
[16:34] >> You didn’t hear my pros. 你还没听优点呢
[16:36] Environmentally-Conscious 环境意识
[16:37] ‘Cause his mom drives him to work every day. 他妈每天送他去公司
[16:39] >> Okay. Pam, pros. – 好的 – Pam 优点
[16:40] >> Mm-Hmm. >> I like her. – 嗯 – 我喜欢她
[16:41] >> I think that she is a fast learner. 我觉得她学东西很快
[16:44] Cons, she doesn’t always follow through. 缺点 她不坚持
[16:46] Sh– New york and the whole art school thing. 那个纽约艺术学校的事情
[16:49] And roy. She has a weird voice. 还有Roy 她声音很怪
[16:51] -that’s not true – I don’t need to tell you that. – 那可不是事实 – 我都不用跟你提
[16:53] >> I think she’d be a really good salesperson. 我认为她会是一个很不错的销售员
[16:54] >> I don’t think you are being totally impartial, though, 我可不认为你够公正
[16:58] Because you haven’t said one bad thing about pam. 你都没说Pam的坏话
[17:00] >> And i won’t. >> Okay. – 我不会的 – 好的
[17:02] So be it, then you’ve lost credibility. 行 那我可不信你了
[17:04] And i’m going to go with my gut, and that’s ryan. 我要跟着直觉走 就Ryan了
[17:06] >> All right. 好的
[17:08] You’re right, sometimes when she is tired, 你说的对 有时候她累了
[17:11] She can be a little bit shrill. 她声音会有点尖
[17:12] But that’s not a weird voice. 但那可不是奇怪的声音
[17:14] >> Oh, wow! Whoa! >> Take it easy. – 哦 哇! 喔! – 没什么
[17:17] >> Ho-Ho, man! Wow. 哦 天! 哇
[17:20] Honey! 亲爱的!
[17:22] I want you to bring the garbage out. 你把垃圾扔出去
[17:25] ‘Cause i’m not going to have sex with you 你要不扔
[17:28] Unless you bring out the garba– 我就不和你上床–
[17:34] I have a very difficult decision to make. 做这个决定很难
[17:38] It’s like last week i was at the video store. 就像上周在影带点
[17:41] Do i rent devil wears prada again? 我是再借一次<穿普拉达的女魔头>?
[17:43] Or do i finally get around to seeing sophie’s choice? 还是终于可以看一遍<苏菲的抉择>?
[17:47] It is what you would call a classic difficult decision. 这就是经典的艰难抉择
[17:52] >> You don’t understand clothing, toby. 你不懂服饰 Toby
[17:56] You’re dressed like this amorphous blob of khaki. 你穿的跟一坨屎一样
[17:58] >> All right, look, what you gotta understand 好的 你们得明白的是
[18:00] Is when you come to work, you give up certain rights. 你来上班就得放弃某些权利
[18:03] Listen up, flenderson. 听着 Flenderson
[18:04] You’re being weak and ineffectual. 你太弱了 没有影响力
[18:06] I’m cowboying this meeting, okay? 我来主持会议 行不?
[18:08] Here are the new rules. 新规定如下
[18:09] Okay, earth tones only. 好的 只准露大脚拇指
[18:10] Also, women are forbidden to wear pants. 还有 女人们不准穿内裤
[18:13] >> All right, come on. Sit down, dwight. 行了 坐下 Dwight
[18:15] >> No. >> I’m running this meeting. – 不 – 这会是我主持
[18:16] >> That’s debatable. >> It’s not. – 不一定 – 一定
[18:18] It’s not. Sit down or i’m writing you up. 一定 坐下不然我举报你
[18:20] >> Ooh, where has this guy been? 哦 他这么脾气?
[18:21] >> Casual fridays are cancelled. 休闲装星期五取消了
[18:23] >> Let’s just not do it anymore. 以后没了
[18:25] No, it is a solution. 不 这是个办法
[18:26] >> You’re running from the problem. 你在逃避问题
[18:28] >> There’s not a single appropriate outfit 整间屋子里就没有人
[18:30] In this whole– Except mine, quite honestly. 穿的合适–当然除了我
[18:32] >> Pam, can you come in here, please? Pam 你能进来一下么?
[18:38] Have a seat. 请坐
[18:40] >> Hey. 好的
[18:44] Well, there’s no easy way of saying this. 这么说可不容易
[18:46] So i think i will just… drag it out. 我想我还是…直说吧
[18:52] Since the dawn of time there has been– 黄昏的时候–
[18:54] >> Just tell me. 直接告诉我吧
[18:56] >> I gave ryan the sales job. 我把工作给了Ryan
[19:00] There just weren’t enough clients for the two of you. 客户数量不够你们两个的
[19:02] So i had to– >> No, okay. – 所以… – 没事
[19:04] >> I’m sorry. Sorry. >> Okay, i get it. – 对不起 对不起 – 好的 我明白
[19:05] Yeah. 嗯
[19:09] >> Why are you giggling? 你笑什么?
[19:13] >> Is this a joke? 你在耍我么?
[19:15] >> Michael, is this– Michael 你在–
[19:18] >> Did i get the job? 工作给我了?
[19:19] >> Yes, you did. >> I did? – 是的 – 是么?
[19:22] >> Yep. >> For real, you’re not kidding? – 对 – 说真的 你不骗我?
[19:24] >> No, you– No. >> I did?! – 没 你–没 – 是么?!
[19:25] >> No, you’re the best person for the job. 你是这个工作的最佳人选
[19:26] You’re going to be great. 你会干的很不错的
[19:28] >> Oh, michael, thank you. Thank you. 哦 Michael 谢谢 谢谢
[19:30] >> Oh, oh! >> Thank you. – 哦 哦! – 谢谢
[19:31] You will not be sorry. 你不会后悔的
[19:32] >> You should’ve seen your face. 你该看看你刚才的表情
[19:33] Oh, man! 哦 天!
[19:35] Oh, that was classic. 真是经典
[19:37] Oh. 哦
[19:38] >> I really thought i didn’t get it. 我真的以为我没得到呢
[19:40] >> Oh, really? >> Yeah. – 哦 真的? – 嗯
[19:42] >> ‘Cause you said i didn’t. >> Oh, man. – 因为你跟我说我没得到 – 哦 天
[19:43] That was really good. That was really good. 真不错 真不错
[19:45] >> Oh, what about ryan? 那Ryan怎么办?
[19:47] >> I don’t know, i offered him his temp job back. 不知道 我给他以前的临时工的职位
[19:49] We’ll see. 看吧
[19:51] He was not happy at all when i offered him this job, 我给他这个工作的时候他都没有表现出开心
[19:54] And then i told him he didn’t get the job, so. 然后我告诉他他没得到这个工作 所以
[19:56] >> Yeah. 嗯
[19:58] Maybe you shouldn’t fake fire people anymore. 也许你不能再假装开除人了
[19:59] >> I don’t appreciate you telling me what to do. 你这么跟我说话我可不开心
[20:02] So clean out your desk, you are through here. 清理你的桌子 你可以走了
[20:06] >> Thanks, michael. >> Oh! – 谢谢了 Michael – 哦!
[20:08] What’s our receptionist’s name? 接待员的名字叫什么?
[20:10] – >> Erin. >> Could you send her in?
[20:15] >> Erin. 你能叫她进来么?
[20:17] Michael wants to see you. Michael叫你
[20:22] Hello. >> Hi. – 你好 – 你好
[20:23] >> Have a seat. 请坐
[20:29] >> This is very difficult to say, 这么说很难
[20:30] But no one here likes you in the office 但是办公室里没人喜欢你
[20:33] And we are going to have to let you go. 你可以走了
[20:38] Hank, would you come up here, please? Hank 你上来一下可以么?
[20:41] Hank is our security guard. >> Oh, i can go. – Hank是我们的保安 – 哦 我可以走的
[20:42] >> He will be ushering you out. -oh I can go – 他会陪你出去的 – 哦 我可以走的
[20:49] >> Oh, your face! Oh! 哦 你的表情! 哦!
[20:50] >> Is– Do the people– 那–那人们–
[20:52] >> No, i’m kidding. No, you’re not– 开玩笑呢 没 你没有–
[20:53] You’re not fired. Yet. 你还没被炒鱿鱼 暂时来说
[20:54] >> Oh! >> Oh. – 哦! – 哦
[20:57] >> Do they not like me, though? 那他们不喜欢我么?
[20:58] >> I don’t know, actually. >> Okay. – 我不知道啊 – 好的
办公室(美版)

文章导航

Previous Post: 办公室(美版)(The Office(US))第5季第23集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 办公室(美版)(The Office(US))第5季第25集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

办公室(美版)(The Office(US))剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S05E26
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号