Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

办公室(美版)(The Office(US))第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 办公室(美版)(The Office(US))第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S05E26
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
时间 英文 中文
[00:01] Yeah? You wanted to see me? —什么事? —你找我?
[00:02] Yes, Oscar, come on in. Close the door if you would. 对 奥斯卡 进来 麻烦关上门
[00:07] Thank you. Thanks so much for talking to me. 非常感谢你跟我谈话
[00:08] Yeah, sure. —不客气
[00:10] I’m going in for a procedure today. —我今天要去做检查
[00:12] Is everything okay? Yeah. —一切都好吗? —嗯
[00:14] It’s routine. I’m just a little bit scared. 是例行检查 我只是有点害怕
[00:16] I’m sure everything will be fine. 肯定一切都会好的
[00:19] What’s the procedure, if you don’t mind my asking? 你介意我问问是什么检查吗?
[00:22] It is a colonoscopy. —是肠镜检查
[00:24] Okay. —好吧
[00:26] In your experience, what should I be expecting 根据你的经验 我感官和情感上
[00:29] in terms of sensation or emotions? 会有什么样的感觉?
[00:41] Is there anything I can do to make it more pleasurable for me, 我能做点什么让我或者乔杜里医生
[00:46] or for Dr. Chaudry? 好受点吗?
[00:49] Oh, my God! 不是吧!
[00:51] My main concern, should I have a safe word? 我很关心该不该找个安全词
[00:53] Yeah. 好吧 斯克兰顿 欢迎您 敦德 米福林 接待员 《办公室》
[01:16] So, Michael, you think you can give me a rundown 你能在周一给我布法罗客户的详细报告吗?
[01:17] on the Buffalo clients by Monday?
[01:19] Absolutely. You know what? I’ll do you one better. 没问题 我能做得更好
[01:21] Sunday. Sunday night. —周日 周日晚上
[01:23] Okay. I will get it Monday. —好的 那我周一就能拿到
[01:24] Hold on, big guy. 慢着 老兄
[01:26] I’m going to put it in the mail Sunday night, you’ll get it Wednesday. 我周日晚会寄出去 你周三会收到
[01:29] Okay. Jim, you want to hit the conference room? 好吧 吉姆 来下会议室吧?
[01:31] Sure. —好的 —祝你好运
[01:32] Hey, good luck. —好的 —祝你好运
[01:33] Oh, right, this thing. I remember now. 这事儿啊 我记起来了
[01:35] What’s this about? —这是什么事?
[01:36] This is just me and David, if that’s okay. —你不介意的话 我跟大卫两人就好
[01:38] It’s okay with me. He’s going to want me in there. 我不介意 但他会想让我一起
[01:40] No. It’s okay, Michael. We got it. 没关系 迈克尔 我们能搞定
[01:42] Really? Yeah. —真的吗? —真的
[01:44] All right. Do you mind if I sit this out? 好吧 你介意我错过这个吗?
[01:46] I have so much work to do, I feel like I’m going to blow my brains out. 我有好多工作 我感觉脑子都要炸了
[01:51] Okay. You got it. —好的 —好
[01:59] Am I worried that Jim and David are having a meeting without me? 我担心吉姆和大卫背着我开会吗?
[02:02] No. Because we are the three amigos. 不担心 因为我们是三个好友
[02:07] And once in a while, 偶尔
[02:08] one of the amigos will go off to the bathroom, 两个好友秘密开会时
[02:12] while the other two have a secret meeting. 其余的朋友就会去厕所回避下
[02:21] Hey, let me escort you to your desk. 让我来护送你去你桌子去
[02:23] Okay. It’s just three or four steps, but thank you. 好吧 只有三四步 不过还是谢谢了
[02:26] Thank you. You and Jim are close, huh? —谢谢 —你跟杰姆很亲密吧?
[02:28] Yeah. I think the pregnancy really brought us together. 对 怀孕让我俩走在一起了
[02:32] Hey, what do you think he and David are talking about? 你觉得他跟大卫在谈什么?
[02:35] What do you… —你觉得…
[02:36] Um, I don’t know. —我不知道
[02:37] Well, you said good luck to Jim as he walked in. 他进去时你祝他好运
[02:40] Did I? Doesn’t sound like me. Not very superstitious. 我有吗?听着不像我 我不怎么迷信
[02:48] If you’re lying to me right now, Pam, 帕姆 你要是骗我的话
[02:51] your baby is gonna come out a liar. 你宝宝生出来会是 撒谎精
[02:55] That’s how it works. They inherit things through the breast milk. 就是这样的 他们会通过母乳继承母亲的特点
[02:59] Please don’t talk about my breast milk. —请不要谈我的母乳
[03:01] I just don’t want you to lie to me. —我只是不想你对我撒谎
[03:04] I don’t want you to ever lie to me. Have I ever lied to you? 我永远都不想你对我撒谎 我对你撒过谎吗?
[03:07] Yeah. —撒过啊
[03:08] I just don’t want you to. —我只是不想让你撒谎
[03:10] I was rushing to fill an order. 我当时急着去供货
[03:12] I put the ladder up to grab a box of three hole from the top shelf, 我立起梯子 准备从架子顶层拿三眼打孔机
[03:15] next thing I know, I’m on the ground, ladder’s on top of me. 结果一晃眼间 我在地上躺着 梯子压在我身上
[03:18] And that’s how you broke your ankle? —你就这样造成的脚踝骨折?
[03:19] Yes. —对
[03:20] Hmm. Interesting. 有意思
[03:23] How did the ladder end up on top of you if you fell off of it? 你要是从梯子上摔下来 那梯子怎么倒在你身上了?
[03:27] This doesn’t concern you, man. You need to walk away. 这跟你没关系 伙计 走开
[03:29] Oh, really? I’m sorry. I thought this was a free country. 是吗?抱歉 我以为这是个自由的国家
[03:31] I didn’t know we were in Communist Sweden. 我没想到我们是在共产主义的瑞典
[03:34] If we were living in Sweden, 我们要是在瑞典的话
[03:35] I wouldn’t have to worry about this 我就不用担心这个 因为我们会有全民医保
[03:36] because we’d have universal healthcare. 我就不用担心这个 因为我们会有全民医保
[03:38] That’s not… Okay. 那不… 好吧
[03:39] Be quiet. I’m talking about… —安静
[03:41] Hmm… —我是在说…
[03:42] I will send this off to corporate. 我会把这个发给公司
[03:44] Make sure you hold on to your medical bills. 你把医疗收据保留好
[03:46] Feel better. —祝你早日康复 —谢谢
[03:47] Thanks, T-man. Later. T哥 改天见
[03:51] So long, Darryl. Feel better. 再见 达里尔 早日康复
[03:54] He’s lying. —他在撒谎
[03:55] He has a doctor’s note. —他有医生的证明
[03:57] From who? Dr. J? You really need to investigate this. 谁写的?J医生?你需要调查这件事
[04:01] People don’t just fall off of ladders. 人们不会好好的从梯子上摔下来
[04:03] Guy on my street fell off a ladder 跟我同街的人刷房子时
[04:04] painting his house. It was on the news. 就从梯子上摔下来了 还上了新闻呢
[04:06] Since when have you known Darryl to rush to do anything 达里尔除了赶着过来吃生日蛋糕外
[04:09] other than to come up here for birthday cake? 你什么时候见过他急着做事情?
[04:11] “Y’all having birthday cake?” “大家都吃蛋糕呢?”
[04:14] That’s not a very good Darryl. Please! —学达里尔学得不像 —拜托!
[04:15] And how many foremen do you know that pull boxes? 再说哪有工头自己去拉箱子的?
[04:20] It just doesn’t add up. 根本不合理
[04:25] Well, we did a little investigation, and Dwight had a good point. 我们调查了一下 德怀特说得有理
[04:28] The ladder didn’t reach the top shelf. I don’t know if I believe it, 梯子够不着架子顶层 我不知道我该不该信
[04:32] but I am a fan of the hardboiled detective novel. 但是我是冷酷型侦探小说迷
[04:35] “I’ll punch you into mush, see?” “等着瞧 我把你打成泥”
[04:38] Uh-huh. Well, if he doesn’t like it, you can tell that s.o. B that he is fired. 他要是不喜欢 你就给那个够娘养的说他被炒了
[04:42] Sorry, I’m going into a meeting right now. I will. I love you, too. Bye. 抱歉 我现在要开会 我会的 我也爱你 再见
[04:46] Who was that? —那是谁?
[04:47] Sorry about that. What’d I miss? —抱歉 我错过了什么?
[04:49] Michael, we would like to continue the rest of this meeting in private, 迈克尔 我们希望继续单独开会
[04:52] please, if you don’t mind. —希望你不会介意
[04:53] I do not mind. —我不介意
[04:54] Yes, I do. No, I don’t. Yes, I do. No, I don’t mind. 我介意 我不介意 我介意 我不介意
[04:57] Catch you guys on the flippity-flop. Oh, this… 一会儿出来见
[05:00] Call waiting. Yeah? 有人来电 喂?
[05:01] Uh-huh. Well, you tell the mayor he just lost six votes. 你告诉市长他刚失去了六票
[05:06] They’ve been in there a while. 他们在里面有一会儿了
[05:08] Yeah. Can’t be good. —对 —不会是好事的
[05:10] No. —对
[05:11] Think they’re talking about me? —你觉得他们是在谈我吗?
[05:13] No, I think they’re talking about me. 不是 我觉得他们是在谈我
[05:16] Yeah. That makes way more sense. Okay. Thanks, boss. 对 那更合理 好的 谢谢 老板
[05:20] What is Jim telling him? That I can’t handle this job? 杰姆在和他说什么?是说我应付不来这工作吗?
[05:22] That’s bull crap. That is bull crap. 那是胡说 胡说八道
[05:25] Although it has been chaotic lately. 虽说最近有点混乱
[05:28] Corporate shut down the Buffalo branch, 公司把布法罗的分公司关掉了
[05:30] which left us to absorb all of their clients. 我们就要接手他们的顾客
[05:34] I will tell you, there has been work every day. 我给你讲 每天都有活
[05:38] Had to come in on a Saturday 周六都得过来
[05:41] to retrieve… I left my cell phone here. 去拿… 我把手机落在这了
[05:45] Hey, Kelly. —嘿
[05:47] So jealous of your boobs. 凯利 —好嫉妒你的胸啊
[05:50] Thank you. 谢谢
[05:52] Um, listen, I just wanted to confirm 听着
[05:54] that you’re not coming to the wedding, 我想确认下你是不来参加婚礼吧
[05:56] which is totally understandable, and more than fine. 我完全能理解 这没关系的
[06:00] Is Ryan going? —瑞安会去吗?
[06:01] I don’t know, he hasn’t RSVPed yet. —我不知道 他还没有回复我们的邀请
[06:03] We invited everyone in the office to our wedding, 办公室里每一个人都被邀请来参加我们的婚礼
[06:05] even though we realized most people 虽然我们知道大多数人
[06:07] wouldn’t be able to make the drive to Niagara Falls. 没办法开车到尼亚加拉瀑布去
[06:11] Which is why we’re having it in Niagara Falls. 所以我们才选择在尼亚加拉瀑布结婚的
[06:14] Then Michael told everyone 结果迈克尔告诉大家
[06:16] they could have Friday and Monday off if they came. 如果他们去的话 周五和周一可以请假
[06:20] So now, people have to decide if they want to come to our wedding 所以现在大家要决定是来我们的婚礼
[06:24] or have to work. 还是工作
[06:26] Here’s the deal. I really want to go. 是这样的 我真的很想去
[06:28] But I’m not gonna go if Ryan doesn’t go, 但瑞安要是不去的话我就会去
[06:30] because it’s kind of a waste of time. 不然是浪费时间
[06:32] That came out wrong. 说错话了
[06:33] It would be awesome if you could try to get him to go 你要是能让他去的话就太好了
[06:35] because I’d really like to be there to support Jim. 因为我很想去那支持吉姆
[06:43] What can I do for you, hoss? 我能帮什么忙吗 伙计?
[06:45] How are your sales doing? —你的销售额怎么样?
[06:47] How are my sales doing? —我的销售额怎么样?
[06:49] Busted. 被你逮住了
[06:52] You know, my numbers are down a little bit. 我的业绩有点下滑
[06:54] And it’s ’cause of the economy. 是因为经济不景气
[06:57] You’re not buying it. You’re good. 你不相信 你太强了
[07:00] Okay, the truth is 好吧 说实话
[07:02] I have been having trouble focusing lately. I’m in this weird, 我最近很难集中精力 我跟我表姐在打情骂俏
[07:05] flirty, nebulous thing with this cousin of mine. 搞得奇奇怪怪 含糊不清
[07:11] And it’s a total mind f’er. 这完全让我脑残了
[07:13] Again with the cousin. —又跟那个表姐
[07:15] Oh, I’m sorry, Phyllis. —抱歉 菲丽丝
[07:16] You explain this email. Okay? 你来解释下这封电邮
[07:18] “Hey, Andy, let’s go visit Grandma and then get drunk together. Ha, ha.” “安迪 我们去看祖母 然后一起喝醉吧 哈哈”
[07:23] Shh. I’m just trying to figure out what’s going on in that room, okay? 我只是想搞清楚那屋子里的情况 好吗?
[07:26] Wallace had to show up 四个月中
[07:28] on the one four-month period that I’m completely overwhelmed. 华莱士非挑我最忙的一月来
[07:34] You know when they say, “It’s so crazy it just might work?” 你知道人们说“太疯狂了 没准真能成功?”
[07:38] Well, I don’t believe that. I say go for the airtight plan. 我不信那个 我喜欢无懈可击的计划
[07:41] And that is why I am having Andy 所以我决定藏在临时的奶酪车里
[07:43] wheel me into the conference room 让安迪把我推进会议室
[07:45] inside a makeshift cheese cart.
[07:48] It is just elegant. 太高明了
[07:55] Be my eyes. You got it. —做我的双眼 —没问题
[07:56] What have we here? Oh! 这是干什么?
[07:58] Hello. —你好
[07:59] Just backing up and turning around. —后退 然后转弯
[08:01] Hey, we’re gonna do this… —嘿
[08:02] It’s not for you. 我们要… —这不是给你的
[08:07] I took the liberty of preparing for you a cheese platter, 我自作主张给你们准备了奶酪拼盘
[08:11] which I will place here on the eastern wall of the conference room. 我把它放在会议室的东墙边
[08:15] Cheese platter? 奶酪拼盘?
[08:17] From the Wisconsin region, a nice, firm cheddar. 威斯康辛州产的 美味的硬质切德干酪
[08:22] Also from the great state of Wisconsin, an aged Parmesan. 这也产自威斯康辛州 陈化的帕尔马奶酪
[08:26] Here you will find a cheddar-style spread, 这是切德风格的软奶酪
[08:29] which has reacted nicely with the air to form a light rind, 与空气的反应良好 形成了明亮的外皮
[08:33] which I think you’ll find both challenging and delicious. 你们恐怕会觉得这既是挑战 也很美味
[08:36] At that point, I would recommend you take 话说到此 我想推荐你们
[08:38] a quick trip south of the border to the great state of Illinois, 去南部美好的伊利诺斯州做个短暂的旅行
[08:41] where you will find this fine blue cheese dressing. 那里有用等的蓝纹奶酪做的调料
[08:44] If I may be so bold, 我冒昧说一下
[08:45] it’s a lot of fun to let the goldfish 让金鱼在蓝纹奶酪里游小泳还挺好玩的
[08:48] take a little swim in the blue cheese.
[08:54] All right, well, I should go. Thanks for this. 好了 我该走了 谢谢这个
[08:58] You’ve given me a lot to think about. 你给我提供了很多值得思考的东西
[08:59] Please promise me you won’t do anything until we speak. 保证我们谈话前你不会采取任何行动
[09:01] No, I won’t. 我不会的
[09:04] All right. Hey, thanks for taking the time. —好的 —谢谢你抽空来
[09:06] Yeah. Appreciate it. Thank you, Jim. —谢谢 —谢谢 吉姆
[09:14] Erin, is Michael around? —艾琳
[09:16] I think he’s around here. 迈克尔在吗? —他应该在附近
[09:19] Is that… 那是…
[09:21] Hey, hey, hey.
[09:22] You must have walked right past me. How you doing? 你肯定路过我没看见 你怎么样?
[09:24] Yeah. Could we talk in your office for a sec? —我们能在你办公室里谈一下吗?
[09:25] Yes, definitely. —当然了
[09:27] Okay. 好的
[09:36] It sounds like a EMD P40. 听着像是易安迪P40系列
[09:41] Nah. That’s a GE. 不是 是通用电气的
[09:44] The P40 is much higher-pitched. —P40系列的音调高很多
[09:46] You’re into trains? —你喜欢火车?
[09:47] Have been my whole life. Wow! 喜欢了一辈子了
[09:49] I’m rebuilding a turn-of-the-century steam engine 我在屠宰场里重建本世纪初期的蒸汽发动机
[09:51] in my slaughterhouse.
[09:53] That’s so cool. Yeah. —太酷了 —没错
[09:55] Wow! I’d love to take a look at that. 我很想看看
[09:57] Yeah. It’s just a run-of-the-mill slaughterhouse, 那只是个普通的屠宰场
[09:58] but sure, anytime. —不过随时欢迎 —是去看火车
[09:59] Well, you know, because of the trains. —不过随时欢迎 —是去看火车
[10:02] Wait, someone’s coming. Oh, boy. Oh, boy. —等等 有人来了 —天啊
[10:04] It’s Darryl! Get down! He’s not using crutches! 是达里尔!趴下! 他没在用拐杖
[10:06] Get the camera. Start taping. 把相机拿出来 开始录
[10:08] Drive! —开车!
[10:09] Worker’s comp, my ass! —什么工伤赔偿啊!
[10:11] I can’t believe this. 真难以置信
[10:13] Hey, you ass! —你混蛋…
[10:14] Toby! —托比
[10:15] You gonna eat all that dog food yourself? 你要自己一人吃那么多狗食吗?
[10:19] No, no! 糟糕!
[10:22] Oh, man! You okay? —天啊
[10:23] Just drive. 你还好吗? —就开车吧
[10:29] Hey, Ryan. Hey. —嘿 瑞安 —嘿
[10:31] So, I just wanted to confirm that you’re not coming to my wedding. 我想确认下你是不来参加我的婚礼吧
[10:34] Yeah, I might stop by. —我可能会顺道去一趟
[10:36] It costs about $75 per person. —要花75美元
[10:38] Okay. I once had a glass of Cognac that cost $77, so… 我喝过一杯价值77美元的干邑白兰地 所以…
[10:42] Can you just tell me now if you’re coming or not? 你能现在告诉我是来还是不来吗?
[10:46] Yes. I’m coming to your wedding. 我会去你的婚礼
[10:48] Okay. Ryan Howard, yes. —好吧
[10:50] Probably yes. 瑞恩·霍华德会去 —可能会去
[10:52] Kelly Kapoor, yes. 凯利·卡普尔会去
[10:54] Are you sure you’re okay with these new responsibilities? 你确定你能应付来新的责任?
[10:57] Look who you’re talking to. 想想你在跟谁说话
[10:59] Just trying to figure out the best way to utilize everyone’s talents. 我想找到最好的方式来利用每个人的才能
[11:02] Well, I would say that my greatest talent 我最大的才能为经营家分公司的最佳人选
[11:05] is being the best man, woman or child
[11:08] to have ever run this branch. Ever. —是有史以来的最佳人选
[11:10] And what about Jim? —那杰姆呢?
[11:11] You think Jim is someone who is ready 你觉得杰姆能胜任管理层的职位吗?
[11:12] to move into a management position?
[11:20] Permission to speak on the record. —请恕我直言
[11:22] Please do. —请讲
[11:23] Jim is like Big Bird. 杰姆就像芝麻街里的大鸟
[11:26] He is tall and yellow and very nice. 他高大 黄黄的 人很好
[11:31] But would I put him in charge? No. 但我会让他管事吗?不会的
[11:34] I don’t think so. He… Big Bird doesn’t make the tough decisions. 我不会的 他… 大鸟优柔寡断
[11:39] If I was going to put someone in charge, I would put Bert in charge. 我要是找管事的人的话 我会找伯特
[11:43] Or I would put one of the real grownups in charge, 或者我会找个真正的成年人事
[11:45] like Maria. 比如玛丽亚
[11:46] Or Gordon, maybe. —或者戈登
[11:48] I thought you liked Jim. —我以为你喜欢杰姆
[11:49] Very much. Jim is my best friend. 很喜欢
[11:51] But here’s his performance report. 杰姆是我最好的朋友 但这是他的表现报告
[11:56] Right here. 就在这
[11:57] Now, this was written by Toby, 这是托比写的
[12:00] who we all know is extremely reliable. 我们都知道他很可靠
[12:04] “Constant office distraction. Spends way too much time at reception. “工作时间内常注意力不集中 在前台晃荡时间太长
[12:08] “Antagonizes other salesmen. Not at all what he thinks he is.” “让其他推销员反感 自以为是”
[12:11] It’s not very well written. But you get the gist. 报告用词不太好 但是你明白大意
[12:15] Is there anybody else you think could run the day-to-day of the branch? 你认为还有其他人能管理分公司的日常事务吗?
[12:18] I could just continue to run it myself, that’s… 我可以继续自己管理
[12:20] Jim had an interesting idea to help you with this extra workload. 杰姆的主意挺有意思 说他来帮你处理额外的工作
[12:24] And it involved you being promoted 提拔你来监管东北的销售
[12:26] to oversee all northeast sales.
[12:29] And then Jim would be promoted to your position. 那样杰姆被提拔到你的职位
[12:34] This was Jim’s idea? 那是杰姆的主意?
[12:36] Mmm-hmm.
[12:38] Wow!
[12:42] Well, I’d have to talk to my mother and my guy at H&R Block. 我得跟我母亲和人事处的人谈一下
[12:51] Okay. But, well, see, here’s the thing, though. 好吧 不过是这样的
[12:52] The plan doesn’t work 除非找到取代你的人
[12:54] unless we have someone to replace you. I was hoping… 这计划无法成功 我本来希望…
[12:58] Plus, we have to worry about Jim. He has another job offer. 而且我们还得考虑吉姆 有别的公司想聘他
[13:01] We may have to replace him. 我们有可能要找人取代他
[13:04] I didn’t tell Michael because I thought he’d try to help. 我没告诉迈克尔是因为我觉得他会帮倒忙
[13:08] Example, he handed out Jell-O shots at the 23rd mile of the Steamtown Marathon. 比如在蒸汽镇马拉松赛上 跑到第37公里时他给选手发果冻酒
[13:16] Jim, can you walk me down to my car for a second? 吉姆 你能跟我一起走到我车那儿吗?
[13:18] Sure. 当然了
[13:41] I can’t help but feel partially responsible. 我感到对此有责任
[13:53] Little pick-me-up. Those are the best. Sugar rush. 吃点提提神吧 这是最好的 高糖效应
[13:57] When you were in the office earlier talking to Wallace, 你刚才在办公室里跟华莱士谈话时
[14:00] did I come up at all? 有谈到我吗?
[14:03] Well, we did talk about how handsome you are. 我们只谈了我有多帅
[14:06] Why don’t we head into your office and talk? 不如我们去你的办公室谈一下吧
[14:08] Okay. What did we… God! We said… 好吧 我们有谈什么… 我们说…
[14:12] I know there were certain things we said. 我知道我们谈了点事情
[14:15] Michael, look. I’ll just be honest with you. 迈克尔 我跟你实话实说
[14:17] Earlier today, I spoke with Wallace about a promotion. 今天早些时候 我跟华莱士谈到晋升的问题
[14:20] And I actually think that talk went really well. 我觉得话谈得很好
[14:22] Mmm-hmm.
[14:23] And then, after he spoke with you, 然后他有跟你讲话
[14:24] for some reason, it felt like things had changed. 不知道为什么 感觉情况就变了
[14:27] Hmm. That’s weird. That’s weird. 那很奇怪
[14:30] Kind of weirding me out. 我觉得很奇怪
[14:32] Did you know that Lincoln’s secretary was named Kennedy? 你知道林肯的秘书名叫肯尼迪吗?
[14:35] Michael, did you say anything? 迈克尔 你有跟他说什么吗?
[14:38] Tell you what, when you leave this office, 听着 你走出办公室后
[14:40] I’m going to call Wallace and I’m going to tell him 我就给华莱士打电话
[14:43] that you should get that promotion. 告诉他要提升你
[14:44] Really? Yes. —真的? —对
[14:46] You will? Yes. —你真会打吗? —会的
[14:47] Wanna do it right now? —你想现在就打吗?
[14:49] Yes. —好的
[14:51] I tried to keep Michael in the dark. 我本想瞒着迈克尔
[14:55] I should have known that he can do just as much damage in the dark. 但我早该想到就算瞒着他 他也能把事情搞砸
[14:59] I need to see your pupils. 我需要看看你的瞳孔
[15:01] I have to see if they’re dilating… —我需要看看你瞳孔有没有放大
[15:02] Toby! Dwight! —托比!德怀特!
[15:05] Is that them? —是他们吗?
[15:06] Definitely. —绝对是
[15:09] You come to my house, bust up my trash cans, 你们来我家 弄翻了我的垃圾箱
[15:12] call my baby sister an ass and told her to eat dog food? 管我的姐姐叫混蛋 还叫她吃狗食?
[15:15] We thought that she was you. —我们以为她是你
[15:16] Why would you think a lady is me? —你为什么会以为一位女士是我?
[15:22] Are you serious? Because you look exactly alike. 你当真吗?因为你们长得很像啊
[15:27] Am I the only one? – That’s too far… —只有我这么觉得吗? —那太过分了…
[15:28] Are you getting this? I mean… 你看不像吗?我说…
[15:30] I don’t see it. —我看不像
[15:31] Here’s what I’m gonna do. —我接下来要这么办
[15:33] I’m calling corporate and I’m filing a complaint against both of you. 我会给公司打电话投诉你们俩
[15:37] Oh, Darryl. —噢 达里尔
[15:38] Come on, Gwyneth. —走吧 格温尼斯
[15:40] Sad. 太悲哀了
[15:43] This is David. 这是大卫在讲话
[15:45] Hey, David, this is Michael… 嘿 大卫 我是迈克尔…
[15:49] Michael Scott here. Yeah. —迈克尔·思科特 —好的
[15:50] Just wanted to talk to you about Jim Halpert. 我想跟你讲讲杰姆·哈尔珀特的事
[15:52] I understand that he did not receive that promotion, 我知道他没有被提升
[15:57] and I wanted to see what I could do 我想看看我能做什么让你改变注意
[15:59] to nudge you in the right direction.
[16:02] So, what, you’re changing your mind about Jim? 怎么 你改变对吉姆的看法了?
[16:04] Absolutely not! Like I said before, 完全没有!就像我之前所说的
[16:09] Jim is fantastic and he deserves this job. 吉姆很棒 应该得到这份工作
[16:14] Michael, it seems like you’re cutting in and out. 迈克尔 你出尔反尔啊
[16:16] This is not what you said earlier. 你之前不是这么说的
[16:19] What… Here’s the thing. 什么… 是这样的
[16:22] Jim is the best man for this job. 杰姆是这个职位的最佳人选
[16:23] I think you should give it to him. 我觉得你应该给他
[16:25] Well, it doesn’t change what you showed me in Jim’s file. 你给我看的杰姆的文件不是如此啊
[16:27] What? Well… —什么? —那个…
[16:29] That was an anomaly. 那只是个异常
[16:32] That file had been falsified. Toby Flenderson is doing drugs. 那文件被篡改了 托比·弗兰德森在吸毒
[16:38] Michael, I really don’t know what’s going on down there, but… 迈克尔 我真不知道发生了什么 但是…
[16:41] Oh, damn it! 妈的!
[16:43] I am getting pulled over for talking on my cell. Damn it! 警察看到我打电话 让我停在路边 妈的!
[16:50] Hey, Darryl, look, we’re here to apologize. 嘿 达里尔 我们来道歉
[16:55] We’re cool. – Wait. —我们没事 —等等
[16:56] They’re using the lift as their own personal elevator. 他们把电梯当作私人电梯
[16:58] What? He broke his ankle —什么? —他爬栏杆时
[17:00] climbing over the railing, then he lied about it 脚踝摔骨折了 然后他撒谎
[17:02] because it was a misuse of company equipment. 因为那是滥用公司器械
[17:05] Case closed. —结案
[17:07] Stupidest thing I ever heard. —这是我听过的最愚蠢的事了
[17:08] Really? Then why is there new wood only on one railing? 真的吗?那为什么只有一个栏杆上有新木头?
[17:13] Let’s just check the security tapes, Toby. 托比 我们去看看监控录像
[17:17] Well, you know, I don’t think there’s any reason to check them, 我觉得没必要去看录像
[17:20] but I suppose if we wanted to be really certain. 但是我们要是想要完全确定
[17:23] All right. Yeah. Fine, so whatever. 好吧 随你怎样吧
[17:25] Yes! —太棒了!
[17:26] You really did it. —你真的成功了
[17:28] Now, I would like to file an official complaint to corporate 我想要提交一份正式的投诉书
[17:32] because Darryl lied on an official form. 因为达里尔在他的表格上撒谎
[17:35] And I’m telling them you guys sexually harassed my sister. 那我就跟他们说你们对我姐姐性骚扰
[17:38] No judge is gonna believe that. 没有法官会相信的
[17:43] Okay. 好吧
[17:45] Look, we could all file complaints against each other 听着 我们可以都对彼此投诉
[17:48] and just drown in a sea of paperwork, but, 然后淹死在一大批文件中
[17:51] you know, we’ll just move on with our lives. 或者我们可以继续我们的生活
[17:55] So, Dwight and Darryl came to an agreement that they would both file 德怀特和达里尔达成共识
[18:00] complaints with corporate, 决定会向公司对彼此投诉
[18:02] and now I get to do all this paperwork. 结果轮到我处理这一系列文件
[18:06] We worked it out. 我们把这个解决了
[18:10] Hey, hey, Jim. It would make me feel really good right now 杰姆 你要是能打我脸的话
[18:13] if you would just punch me in the face, all right? Just do it. 会让我感觉好点 就打我吧
[18:17] How many times have I asked you 我问过你多少次推荐我做分公司的经理?
[18:18] to put me up for a branch manager job?
[18:20] I never recommended you because I didn’t want to lose you. 我从没推荐你是因为我不想失去你
[18:23] And I didn’t want to lose Pam. 我不想失去帕姆
[18:25] Now I don’t want to lose the baby. 我还不想失去宝宝
[18:26] So, instead, you screwed me? 所以你就骗我?
[18:28] That’s what she said. No. —她是这么说的 —不要搞
[18:32] David Wallace is calling. 大卫·华莱士来电了
[18:33] We’re kind of in the middle of something here. 我们在忙呢
[18:34] Should I tell him you’ll call back? —我要告诉他你会打给他吗?
[18:35] Yeah. No. I’ll tell him myself. —不要 我自己告诉他
[18:39] Let’s both. 我俩一起
[18:44] Hello? 喂?
[18:45] Hey, Michael. Yes. —嘿 迈克尔 —对
[18:47] You got Jim there with you? —杰姆跟你在一起吗?
[18:48] No, it’s just us. —没有 就我俩
[18:49] Actually, can you call Jim in? I want him on this. Please. 你能叫杰姆进来吗?我想跟他一起说
[18:52] Oh! Well, here he is right now. 他现在来了
[18:56] Come in. 进来
[19:03] Hi, David. 嗨 大卫
[19:05] Hey, guys. So, I spoke to Alan. 大家好 我跟阿伦谈过了
[19:08] We had kind of an unconventional idea, which I think is pretty cool. 我们有个不同寻常的主意 我觉得还挺酷的
[19:11] But it only works if everyone’s onboard. 但只有每个人都同意才能成功
[19:14] Well, just as long as it means Jim becomes a manager. 只要杰姆能成为经理就好
[19:17] We were thinking of having two branch managers in Scranton. 我们想着在斯克兰顿分公司设立 两个经理
[19:20] Both of you guys working as co-managers. 你们俩作联席经理
[19:23] Jim would handle the day-to-day, 杰姆负责日常事物
[19:24] and Michael, you would focus on clients and big picture stuff. 迈克尔负责客户和大事
[19:28] Wow! That sounds pretty cool. —听着挺酷的
[19:29] I like that! —我很喜欢!
[19:30] So, manager and co-manager. —那经理和联席经理
[19:32] Co-manager and co-manager. —是联席经理和联席经理
[19:34] See, there are a lot of moving pieces 有很多复杂的问题
[19:36] and this is the only way I can sell it upstairs. 只有如此 我才能让上级买账
[19:38] Well, that might be a little confusing for people 那可能会让人困惑
[19:40] because they know me as manager. 因为大家只认我是经理
[19:43] All right, hey, Michael, can you pick up for one second? 好了 迈克尔 你能拿起电话吗?
[19:47] Okay, look, I’m not going to force you into anything. 听着 我不想逼你做任何事
[19:50] If you’re willing to lose Jim, fine. 你要是愿意失去杰姆 没问题
[19:52] You just say so. We’ll find another solution. Okay? 你就说 我们会想办法解决的
[19:56] Is that what you want to do? 你想那样吗?
[20:05] Okay, people, listen up! – Okay, everybody. —大家听好了! —大家
[20:06] I have an announcement to make. 我有事宣布
[20:08] Fraud was committed in… Whoa! 有人犯了欺诈罪…
[20:10] Do you have an announcement? —你有事宣布?
[20:11] I was making it. —我在宣布…
[20:12] Everybody, David Wallace and I have talked, 大家 大卫·华莱士给我谈过了
[20:15] and we have decided to promote Jim to the position of co-manager. 我们决定把杰姆提升为联席经理
[20:20] Co-manager of what? —什么联席经理?
[20:21] Of your butt! —你的联席经理!
[20:24] And your butt, and your butt, and your butt. All of Scranton branch butts. 也是你的 还是你的 是所有斯克兰顿分公司的
[20:28] What’s happening to you, Michael? —你出了什么事
[20:29] What’s happening to me? 迈克尔? —我出了什么事?
[20:30] I am also being promoted to co-manager. 我也被提升为联席经理
[20:33] We will be co-managers together. 我们一起做联席经理
[20:37] Jim Halpert, welcome. —杰姆·哈尔珀特
[20:39] Thank you. 欢迎 —谢谢
[20:50] Niagara Falls in October? Hells yeah! 十月份去尼亚加拉瀑布?太棒啦!
[20:52] Do you think that you could send in your RSVP card? 你能发给我你的应邀回复卡吗?
[20:56] No. I’ll just tell you now. Easier. —不用 我现在就告诉你
[20:57] Well, you have to choose a food option, 更简单 —你需要选择食物
[21:00] and there’s information in there about directions and lodging. 上面还有关于地址和住宿的信息
[21:02] I’ll just have whatever’s fanciest, unless there’s ribs, 我就吃最贵的 除非有排骨
[21:05] and I’ll just get all the other information the day of. I’ll text you. 我当天看其他的信息 我会给你发短信
[21:08] You are going to text me the morning of my wedding 你要在我结婚当天大早上给我发短信
[21:11] to ask for directions… Mmm-hmm. Right. —来问路 —对
[21:13] …and you will eat whatever is fanciest? —你要吃最贵的?
[21:15] Unless there’s ribs. —除非有排骨
[21:18] Rude. —没教养
[21:19] So rude, right? Mmm-hmm. —太没教养了吧?
[21:21] Oh, my gosh. I have been chasing people down all day. 天啊 我一整天都在追大家
[21:24] It’s incredible. —太难以置信了
[21:25] Pam, my bag was there. —帕姆 我包之前在那放着的
办公室(美版)

文章导航

Previous Post: 办公室(美版)(The Office(US))第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 办公室(美版)(The Office(US))第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

办公室(美版)(The Office(US))剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S05E26
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号