Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

办公室(美版)(The Office(US))第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 办公室(美版)(The Office(US))第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S05E26
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
时间 英文 中文
[00:03] Could you please sign my expense report? 请你签我的费用报表行不?
[00:04] No way, no how. Expense reports are a day-to-day item. 没门,费用报表是日常项目
[00:07] That is Jim’s now. I am exclusively big picture. Epic. 现在由杰姆负责了 我只负责大事 棒吧
[00:20] Sign this. Uh-uh-uh. -签这个
[00:21] Where’s the please? We’re not animals. -你的‘请’呢?我们又不是禽兽
[00:23] Sign it. -签吧
[00:25] No. Not without a please. -不 得有‘请’字才行
[00:28] Idiot. 白痴
[00:33] I have a complaint about Jim. -我要投诉杰姆
[00:34] That is not big picture. -那不是大事
[00:37] I would like to file a huge, enormous, massive complaint 我要提出一个巨大、庞大的投诉
[00:42] about the tallest guy in our office. 有关我们办公室里最高的那个人
[00:50] Okay. 好的
[00:52] Jim won’t sign my expense report. 杰姆不肯签我的费用报表
[00:54] That is not… Okay. Day-to-day. 那不是…日常事务
[00:56] That is day-to-day. No. That is huge. -那是日常事务 -不,那是大事
[00:58] You’re trying to trick me. Get out, get out, get out, get out, get out. 你想骗我 出去 出去
[01:05] I’d like to lodge a complaint. 我要作出投诉
[01:07] I’m sorry to hear about that. Who is this about? 真遗憾 投诉谁呢?
[01:09] You. Okay. -你 -好的
[01:10] Just want to let you know I take complaints very seriously, 只想你知道我很认真对待所有投诉
[01:13] so, when did this happen? 那么这是什么时候发生的?
[01:15] One minute ago. 一分钟之前
[01:16] Okay. And how do you feel? -好
[01:19] Angry. 你感觉怎样? -生气
[01:20] All right. Did he hit you? No. -好的 他可有打你? -没
[01:22] Did you cry? No. -你哭了吗? -没
[01:24] Did you feel like crying? No. -你有想哭吗? -没
[01:25] I’m just going to write, “Held back tears.” 我会写“强忍泪水”
[01:28] Wait, stop writing that. That is not true. -等等 别那样写
[01:30] If you stop crying, I’ll stop writing it. 那不是真的 -如果你不再哭,我就停止写下来
[01:31] I’m not… 我没有…
[01:34] I deserved that promotion. Not Jim. 升职的该是我才对 不是杰姆
[01:37] Oh, man, makes me want to put him in a triangle choke hold 天,这让我想用三角绞把他紧紧绞住
[01:41] and force him down to the ground 把他强压在地上然后继续挤压
[01:43] and just keep pressing and pressing, 再把他翻转过来,然后将
[01:45] and then flip him over and then put him in a hammerlock and he’s gasping. 他的手臂扭到背后让他喘气
[01:50] He’s panting for every last breath. 他气喘如牛犹如即将气绝身亡
[01:52] And the crowd is going crazy and boom, I emerge victorious! 观众会为此疯狂,然后 胜利终归属于我!
[01:58] Eighteen thousand dollars and a chance at the title! 奖金一万八千元,还有机会获得名衔!
[02:02] Dwight, Jim wants you to keep it down. 德怀特 杰姆让你小声点 (斯克兰顿 欢迎您) (敦德米弗林) (接线生) 办公室
[02:40] Everyone, now would be a good time to freshen up 各位,是时候清醒清醒了
[02:42] because I’d like everyone to meet 我希望大家在五分钟内
[02:43] in the conference room in five minutes. 到会议室开会
[02:45] And I suggest that you bring a snack 我建议大家带上零食
[02:46] because we may be in there for a while. 因为我们的会议可能会很长
[02:48] Michael. Yes. -迈克尔 -怎么?
[02:49] Can I talk to you in my office for a second? Mmm… 到我办公室来我们谈谈好吗?
[02:51] Sure. But could I first talk to you in my office? 当然可以 但是你先到我办公室来聊聊行不?
[02:57] Can I also be a boss? 我也可以当当上司吗?
[02:59] Look, it doesn’t take a genius to know 就算不是天才也会知道
[03:00] that any organization thrives when it has two leaders. 任何公司如果有两个领导,它一定会兴隆
[03:05] Go ahead, name a country that doesn’t have two presidents. 试试看吧 说出没有两个总统的国家名称
[03:07] A boat that set sail without two captains. 没有两名船长却出航的船只
[03:10] Where would Catholicism be without the popes? 天主教若没有教皇会怎样?
[03:13] I have noticed that we… -我发现我们…
[03:14] Welcome. -欢迎
[03:16] Thank you. I have noticed we’ve been having 谢谢
[03:17] a lot of conference room meetings. Mmm-hmm. 我发现我们有许多 在会议室进行的会议
[03:20] And I’m wondering if perhaps those are a bit… 而我在想那些是不是有点…
[03:23] Disruptive. Yes. -具扰乱性 -是的
[03:24] No. I don’t think they are. I think the meetings are very important. 不 我不认为如此 我认为会议是非常重要的
[03:28] Okay. Maybe we should talk specifics. 好 或许我们该说说特定点
[03:31] Let’s do. Okay. -就这样吧 -好的
[03:32] Yesterday we had a meeting about planets. 昨天我们的会议讨论了星球
[03:35] Well, to be fair, Jim, James… Jimothy. 客观来讲,杰姆,詹姆斯…杰姆迪
[03:41] To be fair, Jimothy… That sounds weird. 客观来讲,杰姆迪…那听起来很奇怪
[03:44] Are you okay with being called Jim? 你不介意我称呼你为杰姆吧?
[03:45] I am. All right. -不介意 -好的
[03:46] Jim, to be fair, 杰姆,客观来讲
[03:48] the conversation wasn’t about planets. -那对话并不是关于星球
[03:49] Right. -好的
[03:50] At first, we were talking about 首先,我们谈到推出一系列的卫生纸
[03:52] introducing a line of toilet paper.
[03:54] And what part of the human body 而人体的哪个部位会使用卫生纸呢?
[03:56] does one use toilet paper upon?
[03:59] So you draw a line from there to the other planets, 所以你在那里画了一条线连接到其它星球
[04:02] and I think by the end, we all learned 我认为到后来,我们都学习到自己有多么渺小
[04:03] a little bit about how small we are.
[04:05] Yes, I agree. I just feel… -是的,我同意
[04:06] Because it’s a big universe. 我只是认为… -因为那是个大宇宙
[04:08] And we’re all just little tiny specks of dust. 而我们都只是一小颗的尘埃
[04:11] I just think that maybe they’re eating large amounts of the day. 我只是认为它们占据了太多时间
[04:15] You know what eats a large amount of the day are naps. 你知道,占据太多时间的是睡觉
[04:17] You go to sleep, it’s light out, you wake up, it’s dark. 你去睡觉时外面是白天 醒来时已经天黑
[04:19] That’s the whole day. Where did that day go? I have no idea. 那就一整天了 那天去哪里了?我真不知道
[04:24] You mean on a weekend? 你是说周末吗?
[04:27] Yes. 是啊
[04:29] How about this? I think our goal should be 不如这样吧 我认为我们的目标应该是
[04:31] we don’t have meetings unless they’re absolutely essential. 除非万不得已,否则我们就不开会
[04:34] All right. No more meetings this week. 好的,本周不再开会
[04:37] Really? You just agree to that? -真的?你就这样答应了?
[04:39] I can be very surprising. -我可以出人意料的
[04:48] What’s going on? 发生什么事?
[04:49] I need to fit into my wedding dress. 我必须穿得上我的婚纱
[04:52] However, I’m also pregnant. 可是,我也怀孕了
[04:58] You know, it’s a myth that women have to gain 你知道吗,认为女人必须在怀孕期间
[04:59] more than nine pounds in a pregnancy. 增加八斤体重的说法是虚构的
[05:02] Look at these actresses. Some of them lose weight. 看看那些女演员吧 她们有些还体重下降呢
[05:06] Hey, did you guys register for wedding gifts? 对了,你们有没有列出结婚礼物?
[05:09] We did, but mostly because people expect us to. 有啊,但大部分是因为别人预期我们这么做
[05:12] We’re also accepting other gifts not on the registry. 我们也接受其它没有列出来的礼物
[05:18] However much. 无论多少
[05:20] It’s awkward asking people for money. But we could really use it. 向别人要钱感觉真糟糕 但我们真的需要钱
[05:25] Why doesn’t Crate and Barrel let you register for a toaster full of cash? 为什么CB家具店不让你 登记装满现钞的烤面包机?
[05:29] Perfect. I hate registries. -太好了,我讨厌礼物列表
[05:31] Oh, good. -真好
[05:32] My cousin makes the most amazing romantic birdhouse mailboxes. 我表妹会做最浪漫的小鸟舍信箱
[05:36] I know I shouldn’t tell you, but you’ll still be surprised when you see it. 我知道我不该告诉你, 但是你看到的时候仍然会很惊艳的
[05:40] You’re not registered for a birdhouse, are you? 你没有登记小鸟舍吧?
[05:42] No, we’re not. -没有
[05:44] Good. Good. Mmm-hmm. -太好了
[05:53] Okay. I thought I saw people missing. 好,我就以为我看见有人不见了
[05:54] Yeah. Just focus grouping a product expansion idea to these folks. 是的,只是在和这些人进行 产品扩展想法的集中讨论
[05:59] Got one of each. Really? -每个组来了一个人 -真的吗?
[06:00] Hey, Stanley, what was the last thing Michael said 我进来之前迈克尔最后说的是什么?
[06:02] before I came through the door?
[06:03] Stanley, you don’t need to answer that. -斯坦利,你无需回答
[06:04] Stanley? -斯坦利?
[06:05] “If you don’t smell this, you’re fired.” -“如果你没发现这个,你会被解雇”
[06:07] Okay, Michael, I thought we agreed -好,迈克尔,我还以为我们同意了
[06:09] to not take up people’s time with meetings like these. 不再用这些会议来占据这些人的时间
[06:11] What do you mean by “these” people? -你说的“这些人”是什么意思?
[06:14] Michael, this is a conference room meeting. -这是个会议室的会议
[06:16] Oh, hey, everybody, I think that Jim has gone insane 嘿,各位,我认为杰姆已经疯了
[06:19] because he thinks that my office is a conference room. 因为他认为我的办公室是间会议室
[06:22] That’s not what I meant. 我不是那个意思
[06:23] Listen, Jim, no offense, but when push comes to shove, 听着,杰姆,别介意 但是在没有任何回旋余地的时刻
[06:26] what I want is more important than what you want. 我所要的比你要的重要多了
[06:29] I disagree. -我不同意
[06:30] What do you guys think? -你们认为呢?
[06:31] Can I go back to my desk now? 现在我可以返回我的办公桌吗?
[06:33] Great. Guys, can I just have a moment alone with Michael, please? 很好 我可以私底下和迈克尔说话吗?
[06:35] No, no, no, no. You don’t need to go anywhere. 不 你们无需离开
[06:36] Anything that Jim has to say to me, 无论杰姆要对我说什么,他都可以
[06:38] he can say in front of these types of people. 在这些类型的人面前说
[06:40] That is not what I said. 我不是那样说的
[06:42] And also, I am co-manager, 还有,我是联合经理
[06:44] meaning you are not the only manager anymore. 也就是说你不再是唯一的经理
[06:46] I am also a co-manager. 我也是联合经理
[06:47] That is not what Wallace told us. -华莱士不是那样告诉我们的
[06:48] That’s exactly what Wallace told us. -华莱士就是那样告诉我们的
[06:50] That is not the way I heard it. 我听起来不是那样的
[06:52] I love rivalries. Michael or Jim, 我喜欢竞争,迈克尔或是杰姆
[06:55] Paris or Nicole, Heidi or L.C., it’s so much fun. 帕里斯或妮可、海蒂或LC 多好玩
[06:58] But I guess if I’m really thinking about it, 但我猜如果我认真思考后老实回答你
[07:00] and answering your question honestly,
[07:02] I’d have to go with L.C. Heidi’s a bad friend and her skin is terrible. 我会附和LC,海蒂不是个好朋友 而她的皮肤糟透了
[07:07] It is one thing me giving you the co-manager title, 我给你联合经理这职称是一回事
[07:10] it is another thing you bossing me around. 而你处处在管我又是另一回事
[07:12] I’m not bossing you around. 我没有处处在管你
[07:13] I’m trying to do my job, which is sharing your job. 我只是在做我的工作 也就是分担你的工作
[07:16] So maybe we should just call David Wallace. 所以或许我们应该给大卫华莱士打个电话
[07:18] No, no, no. No! We will not call David Wallace. 不!我们不打电话给大卫华莱士
[07:20] I will call David Wallace. -我会给大卫华莱士打电话
[07:21] David Wallace is on line two for you guys. -大卫华莱士在二线等候你们两位
[07:23] Or David Wallace will call us on line two. Why don’t we just… 或者大卫华莱士会打电话来二线给我们 我们何不…
[07:26] Hey, David. You got Jim here. Hey, David. -嘿,大卫 这是杰姆 -嘿,大卫
[07:28] This is Michael, senior co-manager. 这是迈克尔,高级联合经理
[07:31] Hey, guys. I’m calling because unfortunately 嘿,两位,我打电话过来是因为
[07:36] we will not be able to give out 很不幸的,我们今年无法
[07:37] cost of living raises this year 根据生活费的上涨调整薪资
[07:39] and I know people expect it. 而我知道大家都在期待它
[07:41] However, there just is only a small amount of money for each branch. 但是每家分行只有少数的金钱而已
[07:44] So, we’re leaving it up to the managers 所以我们让经理们自行决定要如何分配
[07:46] to decide how to distribute it.
[07:48] Got it, Dave. Sounds like your classic big picture decision. 明白了,大卫 听起来就像是 你那些经典的大事决策
[07:52] Which will clearly affect the day-to-day wellbeing of our employees. 这很明显的将会影响员工们的日常状态
[07:55] It’s probably a little of both. -这可能两者都有那么一点
[07:56] Which is it more of? -哪个多些?
[07:57] Excuse me? Hey, David, -什么?
[07:58] I know that I am very new at this, -大卫,我知道我还没太多经验
[08:00] but I have a very good perspective on how things work… 但我对一切的运作有很好的概念…
[08:02] Wait, I’m sorry. Michael, are you texting me? 等等,很抱歉 迈克尔,你在给我发短信吗?
[08:07] I thought maybe we could talk after this is over. 我认为或许我们可以在这结束之后谈谈
[08:09] Look, I need you both to take care of this. 我需要你们两位处理这件事
[08:11] This is not going to be a problem, is it? 不会有问题吧?
[08:13] Nope, not at all. Not at all. Nope. -不,完全没有
[08:14] No, it will not be. -不,不会有问题
[08:15] I am on top of it. Very good. -我会处理的 -很好
[08:16] All right. Thanks a lot, David. Talk to you later… -好的,谢谢你
[08:18] Okay, you didn’t let me say goodbye. -稍后再聊 好,你没让我道别
[08:22] All right, I am looking forward to this. -好,我很期待这个
[08:25] You don’t have to lie. -你无需说谎
[08:26] I hate the fact that we have to do this together. 我讨厌必须和你一起做这件事
[08:29] I think we work much better separately. 我认为我们分开工作会好得多
[08:30] When I am irritated and I look at you, I don’t see you anymore. 当我生气时我看向你 我看见的就不是你了
[08:35] Right. All I can see -对 -我所看见的是
[08:36] is how big and gross the pores on your nose are. 你鼻子上那些又大又恶心的毛孔
[08:38] All right. Let’s get started. 好的,我们开始吧
[08:47] Hey, why haven’t we ever… -嘿,我们怎么从没…
[08:49] We have. -我们有
[08:55] You know, there’s no easy way to do this. 你知道,要做这个根本不简单
[08:56] I say we add 1.5% to their paychecks 我说我们给他们的薪资单加上
[09:00] and don’t say anything about it. 一点五个百分比,然后只字不提
[09:02] Do you mean, like, break in, in the middle of the night 你是说,半夜偷偷进来
[09:04] and change the numbers on payroll? 更改工资名单上的数字吗?
[09:05] No, we can do it during the day. 不,我们可以白天做
[09:07] It doesn’t have to be that dramatic, Jim. Okay. 没必要那么戏剧性的,杰姆
[09:10] You know what would help is a pros and cons list for our options. 好,你知道,如果我们给选项 做一份利弊清单会有帮助的
[09:15] Jim, don’t take this the wrong way. 杰姆,别把事情搞砸了
[09:16] Are you going to take this the wrong way? 你会把事情弄糟吗?
[09:18] It’s hard to tell so far. -至今还很难说呢
[09:20] You use your brain too much. -你动太多脑筋了
[09:21] I’m sorry, are you advocating that I use it less? 你在游说我少动脑筋吗?
[09:23] Sometimes the smartest people don’t think at all. 有时候最聪明的人甚至不动脑筋
[09:26] You just came up with that. As I was saying it. -那是你刚刚随口说的 -说的时候刚想到的
[09:28] Yeah. 是的
[09:29] Okay, so for the 1.5% increase, pro, everyone gets a little bit. 好,那增加一点五个百分比 利:每个人得到一点点
[09:34] Con, you look like a nerd. 弊:你看起来像个傻瓜
[09:36] Con, no one gets as much as they did last year. 弊:没有人获得和去年一样多
[09:39] Pro, you get to share your pros and cons list with the other nerds. 利:你可以和其他傻瓜 分享你的利弊清单
[09:42] Pro, no favoritism. 利:没有偏好
[09:44] Con, you unzip your pants and you’ll find 弊:你把裤子拉链拉开
[09:47] that there’s a calculator down there. 然后你会发现那里有个计算器
[09:50] I’ve been studying Michael for years 我观察了迈克尔多年
[09:52] and I’ve condensed what I’ve learned into this chart. 把所观察的结果浓缩在这个图表里
[09:55] How Michael spends his time. 迈克尔怎么消磨他的时间
[09:57] As you can see, we have procrastinating and distracting others. 就如你看到的 有耽搁和打扰他人的部分
[10:00] And this tiny sliver here is critical thinking. 而这个微小的银色部分就是批判性思维
[10:04] I made it bigger so that you could see it. 我把它弄大了一点让你看得见
[10:08] Hey, Pam. I heard that you were registered, but I didn’t hear where. 嘿,潘,我听说你登记了 但我没听说在哪里登记
[10:13] I don’t think we registered anywhere. We just want cash. 我们没在任何地方登记 我们只想要现金
[10:19] Like money? Like, you want my money? 金钱吗?你是说,你要我的金钱?
[10:23] Mmm-hmm.
[10:25] Will you take a check? 你接受支票吗?
[10:27] Yeah. -可以
[10:28] Cool. -很好
[10:32] In the memo line, I’m going to write, “To love’s eternal glory.” 在寄语栏里,我会写上 ‘致爱永垂不朽’
[10:38] Okay. -好的
[10:39] Wait till Monday. -等到星期一
[10:42] Is this what I’ve become? Materialistic? Shallow? 我就变成那样了吗? 唯物主义?肤浅?
[10:48] I feel horrible. Oh, look! “Mrs. Pam Halpert!” 我感觉糟透了!你看! “潘哈尔佩特太太!”
[10:54] That’s the first time I’ve seen it in writing. 这是我第一次看到它这么写
[10:58] You know what, the more I think about it, 你知道吗?我越想
[11:00] the more I think we should give it to the salesmen. 就越认为我们应该给销售人员
[11:03] That will not go over well. 那决策不会受欢迎的
[11:04] Yeah, I know, I just think it seems smart 是,我知道,我只是认为
[11:06] to keep the salesmen happier right now. 让营业员开心是个聪明的决策
[11:08] Of course, I know this might come off as biased, 当然,我知道这会让人觉得我有偏见
[11:10] so you know what? Let us… 所以你知道吗?我们就…
[11:12] Oh, my God, are you going to make 天哪!你要弄出另一份利弊清单吗?
[11:14] another pro and con list? I’m going to kill myself. 我会自杀的
[11:16] Well, I’m not going to let you stop me from thinking. 我是不会让你令我停止思考的
[11:17] No, I could not do that, Jim. 不,我没法那么做,杰姆
[11:19] I can see it in your crusty little eyes 透过你那执拗的小眼睛我看得出
[11:22] that you are going to make everything perfect. 你会把一切弄得完美
[11:24] “If I could just think this through, “如果我可以透彻思考
[11:27] “if I could just think it exactly right, 如果我可以把它想得完全正确
[11:29] “I can make this perfect. “我可以把它做得完美
[11:32] “And then I can go down every avenue, “然后我会思考每一条岔路
[11:34] “and every avenue off of that avenue. 然后每条岔路的岔路
[11:36] “And then another avenue…” Michael. -“然后又一条岔路…” -迈克尔
[11:38] “And then another.” -“然后又一条”
[11:39] Look, you have a lot of strengths. -你看,你有很多强处
[11:40] Oh, I do? Tell me what they are. 我有吗?告诉我有什么
[11:42] I think that you are able to take 我认为你能够很好的接受建设性批评
[11:45] constructive criticism very well. -那个,我可不被认为有那个
[11:46] Ha! That, I am not known for that. But there is a reason why I’m here. -但我在这里是有原因的
[11:51] Yes, you went over my head to Wallace. 是,你越过我去找华莱士
[11:53] No, it’s because you also have a lot of weaknesses, Michael. 不,那是因为你也有很多弱点
[11:55] Okay, well, why don’t you tell me what those are, Jim? 好,你不如告诉我有哪些吧,杰姆?
[11:59] Why don’t you enliven me? 你不如给我开开窍吧?
[12:01] I don’t think you’re good at making tough decisions. 我不认为你有能力做出困难的决策
[12:03] Ah!
[12:04] At thinking out the options and then stating that decision very clearly, 或者思考所有选项 然后清晰的说明你的决策
[12:07] especially when it’s an unpopular decision. 尤其是一个不受欢迎的决策时
[12:09] Okay. Here’s a tough decision for you, you suck. You suck. 好,这对你来说是个困难的决策 你真差劲
[12:13] Michael, wait. Is that clear enough for you? -迈克尔,等等 -这够清晰了没?
[12:14] Maybe I’m here for a reason, because I might have some good ideas, too. 或许我在这里是有原因的 因为我可能也有一些很好的想法
[12:20] I’ve been sitting out there and I’ve been learning a lot 我一直在外面,我也学到了很多
[12:22] and maybe I can just bring something different to the table. 说不定我可以给决策 带来一些不同的思维
[12:25] Okay, Skippy, here we go. 好,小屁孩,来吧
[12:27] Why don’t you run yourself out there and tell them? 你不如自己出去外面告诉他们吧?
[12:31] You call it. 你告诉他们
[12:38] This had better be terrible. 这最好很糟糕
[12:40] Could I have everyone’s attention, please? 请大家注意好吗?
[12:42] I have some tough news, so I’m just going to give it to you straight. 我有一些不太好的消息 所以我只想直接告诉大家
[12:45] Truth is we only have so much money for raises this year. 事实就是,今年我们只有 那么一些金钱给大家加薪
[12:48] So the simple fact is, 所以,简单来说
[12:49] some people will get raises and some people won’t. 一些人将获加薪而其他人就没有
[12:51] Now what we’ve decided is 现在我们已经决定
[12:53] we are going to give those raises to the sales staff. 把加薪配额给销售人员
[12:55] Wait, seriously? 等等,你是认真的吗?
[12:57] Look, you guys are smart, so I’m just leveling with you, 你们都是聪明人,所以我直话直说
[13:00] just trying to treat you like adults. 我只是尝试把大家当成年人看待
[13:02] Thank you, Jim, for thinking that we’re smart people. 谢谢你,杰姆,认为我们是聪明人
[13:05] But I do not understand. 但我不明白
[13:07] If we’re such smart adults, then why don’t we get raises? 如果我们是那么聪明的成年人 我们怎么没获加薪呢?
[13:10] Excellent question, genius. 很棒的问题,天才
[13:12] It’s because Jim wants to give the raises 那是因为杰姆要给
[13:14] to his friends and the people he sleeps with. 他的朋友们和他的性伴侣加薪
[13:16] Ooh! Easy, that’s not it at all. -别激动,完全不是这样的
[13:17] Well? -那是怎样?
[13:18] Really, what it is, is about the money 真的原因是,销售人员
[13:19] the sales staff brings in to the office… 带进这办公室的金钱…
[13:21] What’s going on? -发生什么事? -杰姆只给销售人员加薪
[13:22] Jim is only giving raises to the salesmen. -发生什么事? -杰姆只给销售人员加薪
[13:25] What the hell? Why are you being such a jerk? 怎么会这样? 你为什么要像个混蛋?
[13:27] Hold on, Kelly, would it help you to know that Jim thinks you’re smart? 等等,凯莉,如果你知道
[13:30] No. How is that going to repair Ryan’s car? 杰姆认为你很聪明,会不会好一些? 不,那又怎么能修好莱恩的车子呢?
[13:33] This is ridiculous! How can he do this to us? 这真不可思议! 他怎么可以这样对我们?
[13:36] Okay, Dwight, you know what? 你知道不,你会获得加薪,所以…
[13:37] You’d be getting the raise, so…
[13:38] What about all these people? How is it fair to them? 那这些人怎么办? 对他们又怎么公平呢?
[13:41] – Exactly. – Totally. -确实 -完全是
[13:42] We work just as hard as the salespeople, we deserve raises. 我们和销售人员一样努力工作 我们也应该获得加薪
[13:45] Yes. Yes. -是的 -是啊
[13:46] They don’t get them if we don’t get them. 如果我们没获加薪,他们也不能加薪
[13:48] My kid needs shoes. You want to tell him he doesn’t get shoes? 我的孩子需要鞋子 你要告诉他说他不会有鞋子吗?
[13:51] Yeah. -是啊
[13:52] Her kid needs shoes, Jim. -她的孩子需要鞋子,杰姆
[13:54] What the hell? 怎么回事?
[13:58] Wow. I’m just going to rewind and back off a bit, so… 好,我只想要倒回,退后一点,所以…
[14:12] That was good. That was good. 那很好
[14:14] Okay, all right. Well, we all know 好,我们都知道当上司不简单,对吧?
[14:17] it’s hard to be a boss, right?
[14:18] You know what? Look around you, these are your best friends. 你知道不?看看你四周 这些都是你最好的朋友
[14:23] These are the people who will open their hearts to you. 这些是会对你付出真心的人
[14:28] They all have heart-ons for you. 他们都会为你挺身而出
[14:32] And that is a gift. 而这就是恩赐
[14:35] So in terms of gifts, we should be giving each other gifts. 所以提到恩赐,这应该是双向的
[14:38] Angela, yes, lend Oscar a cup of sugar. 安杰拉,借杯糖给奥斯卡
[14:42] This is… What are you talking about? Michael! -这是… -你在说什么?迈克尔!
[14:43] We just need to hear your plan for our raise. 我们只想听听你怎么安排我们的加薪
[14:46] My plan, a man, Panama. 我的计划是计划个人巴拿马吧
[14:51] That’s not how that goes. 根本就不是这样
[14:53] You’re not saying anything. At least Jim was being direct… 你根本什么也没说 至少杰姆在说出他那
[14:56] Thank you, Meredith. -愚蠢的计划时很直接
[14:57] …when he was telling us his dumbass plan. -谢谢,梅瑞狄斯
[14:58] We would just like to know what’s happening. 我们只想知道会发生什么事
[15:00] Are we getting a raise, yes or no? 我们会不会获得加薪?
[15:02] All right, let me get this cleared. Does everybody want a raise? 让我把这事弄清楚 每个人都要加薪吗?
[15:04] Yes! -是! -是!
[15:05] All right, everyone wants a raise, -是! -是! 好,每个人都要加薪
[15:07] so what we’re going to do is go into here 那我们要做的是进去这里
[15:10] and we will not come out until we do. 然后我们想出来时再出来
[15:13] Again, that gives us no information. 那也同样啥信息也没有
[15:14] This isn’t a game, you know, it’s our livelihood. 这不是场游戏,而是我们的生计
[15:20] What about a raise based on merit? 根据表现的加薪如何?
[15:23] Rank each person individually. -把每个人排列
[15:24] Mmm-hmm. Piece of cake. -简单
[15:27] Ryan is obviously the best. 莱恩很明显是最好的
[15:28] Obviously. Too bad he’s a temp 很明显,很可惜他只是临时工
[15:30] and doesn’t count, so let’s get started. 不能算在内,我们开始吧
[15:32] Are you making a… -你在做…
[15:33] Nope, I’m numbering the paper. -不,我在纸上写编号
[15:35] Just… Yeah. I don’t understand -就… -是,我不明白
[15:37] how they can even consider giving money 他们怎么可以考虑把钱
[15:40] to some people and not the rest of us. 给某些人而不给其他人
[15:42] It’s not like we’re not going to see the checks, we’re in Accounting. 也不是说我们不会看见支票 我们在会计部
[15:44] I am so pissed at this company. 我对这家公司很生气
[15:46] And Jim. -还有杰姆 -是啊,那是谁说的?
[15:47] Yeah. Who said that? -还有杰姆 -是啊,那是谁说的?
[15:50] I think it was Creed. -我认为是克里德
[15:52] Yep. -是
[15:57] It’s going really well, actually. Mmm-hmm. 这很顺利,真的
[15:59] Each Boston baked bean represents half-a-percent raise. 每颗波斯顿豆豆代表 半个百分比的加薪
[16:02] We each got 24 beans, 我们每人有24颗豆豆
[16:03] so the idea is, you place the bean 所以,你把豆豆放在你认为
[16:06] on the picture of who you think deserves… 值得获得加薪的人的照片上…
[16:08] Who’s that? Toby. -那是谁? -托比
[16:10] Okay, he’s not a part of this, you know that. -他不属于这里,你知道的
[16:12] Just wanted to draw a picture of him. -只想要画张他的图片
[16:14] Okay, your move. -好,轮到你了
[16:15] All right. Who to pick? -好,该选谁呢?
[16:18] Who to pick? -选谁呢?
[16:19] Here we go. -来吧
[16:20] I will skip a turn. 我等下一轮
[16:24] Okay, you’re going to still have to play that bean, you know that. 好,你还是得放那颗豆豆,你知道的
[16:26] I need more time. 我需要多一些时间
[16:34] Wallace sent an email about a meeting next week, 华莱士发了一封关于下周会议的邮件过来
[16:37] he wants you both to respond. 他要你们俩回复
[16:56] People are starting to notice how terrible Jim is. 大家开始发现杰姆有多糟糕了
[16:59] It’s great. Eventually, they will rise up and revolt. 很好啊 最终他们会发起反抗的
[17:03] My only hope is that they do it sooner rather than later. 我只是希望他们快一些这么做
[17:06] If the people here were our Founding Fathers, 如果这里的人是我们的开国元勋
[17:08] the Revolutionary War would have been delayed 10 years 美国的革命战争会推迟十年
[17:11] because Stanley Washington was napping. 因为斯坦利华盛顿在睡觉
[17:14] And Phyllis Hancock was still signing the Declaration, 而菲利斯汉考克还在签署成立宣言
[17:19] and Kevin Jefferson was distracted by a butterfly. 凯文杰佛逊则被蝴蝶引致分心
[17:23] Come on in. That’s right. Come in, feast your eyes. 进来吧,就这样,来吧,开开眼界
[17:28] They determine our worth by putting beans on our faces. 他们用豆豆放在我们脸上 来决策我们值得多少
[17:32] What the hell? 怎么回事?
[17:33] Things were not this bad when just Michael was manager. 只有迈克尔当经理时 事情从未这么糟糕
[17:35] Hey, what are you guys doing in here? -你们在这里干什么?
[17:37] What does a bean mean? -那豆豆是什么意思?
[17:38] Why aren’t there any beans on this very old, frizzy-haired picture of me? 为什么我这张卷发的 陈年旧照上没有豆豆?
[17:43] Michael, what does a bean mean? 迈克尔,豆豆代表什么?
[17:45] Jim? -杰姆?
[17:46] I was just trying to be unbiased. -我只是在尝试不偏倚
[17:48] What does a bean mean? -豆豆代表什么?
[17:49] Someone please explain it to Kevin. -某人给凯文说明吧
[17:50] Why can’t you? My time is just as valuable as yours. 你怎么不说明? 我的时间和你的一样珍贵
[17:53] Not according to the beans. 豆豆不是这么说的
[17:55] This is how you make this important decision? 你们就是这样做这个重要的决策吗?
[17:57] There’s no way that Stanley gets more beans than me, that is ridiculous. 斯坦利不可能得到比我还多的豆豆 这简直是荒谬
[18:02] This is how it works. 该是这样才对
[18:05] It’s not so much that I might not get a raise, it’s just demeaning. 并不是因为我可能不获加薪 而是我觉得被贬低了
[18:08] Thank you. That is exactly… But, by the way, I would also like a raise. 谢谢,就是这样… 但另一方面,我也希望获得加薪
[18:13] Yeah, I would, too. -是啊,我也是
[18:15] Are we idiots? -我们都是白痴吗?
[18:19] What right does Jim have to claim authority? 杰姆有什么权利当主管?
[18:23] Is he as good a salesman as I? 他会是比我优秀的销售员吗?
[18:25] Is he as matronly as Phyllis? 比菲丽丝更像主管吗?
[18:28] There are moments where we can affect change. 有时候我们可以发起改革的
[18:32] For a few seconds, every decade, we exist. 每十年间,我们都存在着 就那么几秒钟
[18:38] And these are those seconds. Let us storm his castle. 而正正就趁这几秒钟 让我们攻陷他的城堡吧
[18:41] Come on, tick, let’s get him, tock. 来吧,滴答,拿下他,滴答
[18:45] Let’s get Jim. Tick, and drag Jim out of his office, tock, 打败杰姆,滴答,把杰姆 从办公室拖出来,滴答
[18:50] take his keys away from him, tick, that’s a clock. 把钥匙从他手上抢走,滴答 这是个时钟
[18:54] The time is getting very close. It’s now or never. 时间紧迫,否则就再也没机会了
[18:57] What say you? 你们怎么说?
[19:00] I say no. -我说不
[19:01] No, I mean, what do you say to my plan? -不,我是说,你们同意我的计划吗?
[19:08] Michael Scott… Security guard. -迈克尔斯科特,保安员…
[19:09] Michael, will you help us? -迈克尔…
[19:13] What does a bean mean? 豆豆代表什么?
[19:19] How you doing? 你怎么样?
[19:21] On a scale of one to 10, I’d say I’m about a four. 以一到十来说,我认为大概有四吧
[19:24] What are you usually? -平时你有多少?
[19:26] Six. You? -六,你呢?
[19:28] Usually a 10, but I’m feeling like a zero. 平时是十,但我感觉像个零蛋
[19:31] I mean, a performance-based raise 我是说,根据表现的加薪
[19:32] sounded like a good idea, right? 听起来是个好主意,对吧?
[19:34] I know, I know. 我知道
[19:35] We tried to find the fairest way to do it. 我们尝试找出最公平的做法
[19:37] Yes, we did. 是啊
[19:38] I just… 我只是…
[19:43] What? 什么?
[19:44] Um…
[19:46] Nothing. I just… 没什么,我只是…
[19:48] I used to have to do this part alone. And it was the worst. 我以前都必须独自一人做这部分 而那是最糟糕的
[19:55] I have something I would like to give you. 我有些东西想给你
[19:57] Michael, come on! This isn’t fair! KEVIN: Michael! -迈克尔,别这样!这不公平! -迈克尔!
[20:00] Michael’s my only friend left in the office. 迈克尔是我在办公室里仅存的朋友了
[20:04] Except Pam. I think. 除了潘吧,我认为
[20:08] She still upset? 她还在生气吗?
[20:11] Michael, you cannot just keep avoiding us like this. 迈克尔,你不能就这样不理睬我们
[20:17] Thank you. -谢谢你
[20:18] You’re welcome. -别客气
[20:21] What’s in here? -里面是什么?
[20:23] Gin. Ooh. -琴酒
[20:43] Just pretend we’re not here. 假装我们不在这里
[20:49] Heard you guys are looking for cash for the wedding? 听说你们在为婚礼筹募现金?
[20:50] Yeah, I mean, if it’s all the same for you. 是啊,我是说,如果对你来说都一样
[20:53] Question for you, 问你一个问题
[20:54] would you guys rather have $100 now or $5,000 a year from now? 你们宁可现在有一百元 还是一年后有五千元呢?
[20:58] $100 now, for sure. 当然是现在有一百元
[20:59] Because you just give me $50 to cover the broker fee, 因为你只需要付50元中介费给我
[21:02] I put in $100 of my own money, as the gift. 我加入一百元自己的钱作为礼物…
[21:05] Yeah. No, no. The $100. I’ll just take the $100. 是,不,一百元,我拿一百元就好
[21:09] Instead of $5,000 a year from now? 而不是一年后拿五千元吗?
[21:13] How sure is this? 你有多少把握?
[21:15] The guy has an algorithm 他有一套运算法则
[21:16] to determine the winner of any given college basketball game. 可以知道任何一场大学篮球赛的优胜者
[21:26] Don’t tell Jim. 别告诉杰姆
办公室(美版)

文章导航

Previous Post: 办公室(美版)(The Office(US))第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 办公室(美版)(The Office(US))第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

办公室(美版)(The Office(US))剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S05E26
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号