时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | The fundamentals of business. | The fundamentals of business. 经商的基本原则 (基本原则 握手 寒暄 埋头推销) |
[00:06] | “Mental” is a part of the word. I have underlined it. | “精神不正常”是其中的一部分,我有划出强调 |
[00:10] | Because you’re mental if you don’t have a good time. | 因为如果你工作不愉快,就会精神不正常 |
[00:13] | You have to enjoy it. | —你必须享受工作 |
[00:14] | “Fun” is in it. | —“享受”也是其中的一部分 |
[00:18] | “Fun”-damental. | —“享受”之原则 |
[00:19] | Oh, right. | —没错 |
[00:20] | Get out. I know, I know. | —出去 —我知道 |
[00:22] | Yes, so, it all starts with a handshake. | 一切以握手开始 |
[00:26] | But you can’t just go right to the selling. You need small talk. | 但之后不能立刻推销,你需要寒暄 |
[00:30] | What topics can you use for small talk? | 寒暄时能讨论什么话题? |
[00:33] | Golf, stock market, Dave Matthews. | —高尔夫、股市、大卫马修斯 |
[00:36] | Yes, what else? | —可以,还有呢? |
[00:38] | Small things. Peas, ball bearings, dimes. | —小东西,青豆、滚珠、十分硬币 |
[00:40] | No. | —不行 |
[00:41] | The weekend. Yeah! That’s good. | —周末 —没错,这很好 |
[00:43] | Come on up. Meredith, come up here. Let’s do a little something. | 上来 梅瑞狄斯,我们来演示一下 |
[00:47] | So, Meredith and I have just started conversing, | 梅瑞狄斯和我开始交谈 |
[00:50] | and I will say, “So, Meredith, | 我说:“梅瑞狄斯,你周末怎样?做了什么?” |
[00:53] | “how was your weekend? What did you do?” | |
[00:56] | Well, I caught my son taking a dump on the upper part of the toilet. | 我逮住我儿子在马桶水箱里大便 |
[00:59] | All right. He calls it an “upper-decker.” | —好吧 —他把这叫做“上层车” |
[01:00] | Okay, okay. God. | 行了 天啊 |
[01:03] | What you people don’t know about business, I could fill a book with. | 我都能写满一本书 描述你们对经商的无知 |
[01:06] | Then do it. What? | —那就写啊 —什么? |
[01:08] | Write a book. | 写本书啊 |
[01:11] | The Fundamentals of Business by Michael Scott. | 《经商的准则》迈克尔斯科特著 |
[01:15] | Over one billion sold. | 销量逾十亿本 |
[01:18] | More than the Bible. I’m not surprised. Chapter One. | 比《圣经》还畅销,我不吃惊 第一章 |
[01:25] | The businessman… | 生意人… (斯克兰顿 欢迎您) 办公室 (接待处) |
[01:51] | Mr. Grotti, this is Michael Scott. | 葛勒迪先生,这是迈克尔斯科特, |
[01:52] | He’s the person you should talk to. | 你应该跟他谈 |
[01:53] | Hi. I’m sorry, just a sec. | 你好 抱歉,等一下 |
[01:57] | Erin, you’re supposed to be the gatekeeper. | 艾琳,你应该当门卫的 |
[01:58] | Do you have any idea how valuable my time is? | 你知道我的时间有多宝贵吗? |
[02:01] | In your schedule, it just says 9:00 till noon is creative space. | 你的行程表上只写着九点到中午是创意空间 |
[02:04] | I thought this could be part of that. | —我以为这是其中的一部分 |
[02:05] | Do you know how creative space works? | —你知道创意空间是干什么的吗? |
[02:08] | Okay, fine. Just cancel my afternoon. | 好吧,取消我下午的行程 |
[02:10] | You don’t have anything in the afternoon. It just says “free play.” | 你下午没事情,上面写着“自由活动” |
[02:12] | Push free play till tomorrow morning. | 把自由活动推到明天上午 |
[02:14] | Hi. Sorry, crazy day. You’re seeing how the sausage gets made. | 不好意思,今天忙疯了 您在目睹我们的运营过程 |
[02:18] | Come in the conference room and I will show you a finished sausage. | 进会议室来,让我给您展现成品 |
[02:25] | As a manager of business, you’ve got a lot of pride. | 作为生意的经理,你很自豪 |
[02:28] | Hmm. | |
[02:29] | But you also got a lot of responsibility. | —但是你也有很多的责任 |
[02:32] | Yep. | —没错 |
[02:33] | None greater, perhaps, than the need to be sure | 或许你最大的责任是确保 |
[02:35] | that your small or large business is secure in the event of a covered loss. | 你的生意在面临损失时一切安全 |
[02:41] | Okay. | 好吧 |
[02:44] | There’s nothing more insulting to a great salesman | 对于一名一流的推销员来说, 最大的侮辱就是 |
[02:48] | than having to listen to a bad salesman. | 听二流的推销员讲话 |
[02:52] | It’s like a great basketball player | 这跟一流的篮球运动员听二流篮球运动员讲话一样 |
[02:54] | having to listen to a bad basketball player. | |
[03:02] | Jim’s gone on his honeymoon. | 杰姆去度蜜月了 |
[03:04] | So, I started borrowing his office to fart in. | 所以我开始借他的办公室来放屁 |
[03:08] | Then one day, I came in and I just stayed. | 后来有天我进来后就呆下来了 |
[03:11] | ‘Cause this place is awesome. It feels like home now. | 因为这里太棒了,有家的感觉 |
[03:15] | Even better than my home. My home sucks. | 甚至比我自己家好,我家很差劲 |
[03:20] | What do you think? | —你觉得呢? |
[03:22] | I think you’re right. | —我觉得你说得对 |
[03:23] | Definitely looks suspicious. | 的确看上去可疑 |
[03:25] | And his southern Italian heritage raises some flags. | 他的意大利南方文化传统也很可疑 |
[03:30] | God forbid you should have a fire in the warehouse. | 上帝保佑你的仓库不会着火 |
[03:33] | Oh! Yep. Yeah. Definitely. All that paper burning up. | 没错 那么多纸都能烧起来 |
[03:37] | Yeah, and the truck goes off the side of the road, there’s injury. | 对啊,还有卡车要是开出公路 就会有人受伤 |
[03:41] | Mmm-hmm, I hear you. The truck. | 我明白 卡车有危险 |
[03:43] | You will be hearing from me, Mr. Scott. | —我会再跟你联系的,思科特先生 |
[03:45] | Okay, well… | —好吧 |
[03:46] | I can be very, very persistent. | —我很执着的 |
[03:48] | Do your worst. | —使尽你的手段吧 |
[03:54] | All right. | 好吧 |
[03:57] | Would you look at that, people? | 大家瞧瞧啊 |
[03:59] | What an unpredictable world we live in, huh? | 我们的世界是多么不可预测啊 |
[04:03] | Thank you. | |
[04:06] | What happened in there? Nothing, | —刚才在里面发生了什么? —没发生什么 |
[04:08] | other than once again, I am just thankful that I am a paper salesman. | 我再一次庆幸自己是卖纸的 |
[04:11] | Did he threaten you? | —他有威胁你吗? —没有,德怀特,不是什么都构成威胁的 |
[04:12] | No, Dwight. Not everything is a threat. | —他有威胁你吗? —没有,德怀特,不是什么都构成威胁的 |
[04:14] | Mobsters are. | —歹徒会的 |
[04:15] | There is no such thing as monsters. | —怪物是不存在的 |
[04:17] | – He drives an SUV. – I knew it. | —他开休旅车 —我就知道 |
[04:19] | More trunk space, or should I say corpse space. | 后备箱空间大,换言之“藏尸空间” |
[04:22] | Okay, guys, I drive an SUV. Does that mean I’m in the mob? | 大家,我开休旅车,难道我是歹徒吗? |
[04:25] | No, not that by itself, but look at all the facts. | 不能光看这一点,要看所有的事实 |
[04:28] | He seems like a mobster. | 他看起来像歹徒 |
[04:30] | Wait, when did we start talking about the mob? | 等等,我们什么时候开始谈歹徒了? |
[04:33] | The guy was trying to sell me insurance. | 那人只是想卖我保险而已 |
[04:34] | All mobsters have a front. | 所有的歹徒都有幌子,有时是卖保险 |
[04:36] | Sometimes it’s selling insurance, | |
[04:38] | sometimes it’s waste management or sanitation. | 有时是废物处理或搞卫生的 |
[04:41] | For the record, not all Italian-Americans are in the Mafia. | 需要指出,不是所有意大利裔的美国人都是黑手党 |
[04:43] | I think he just seemed like he was trying to sell me insurance. | 我觉得他看上去就只是想卖给我保险 |
[04:46] | Yeah. “Buy my insurance or I burn your warehouse down.” | “买我的保险,不然我会把你的仓库烧掉” |
[04:49] | Exactly. | —没错 |
[04:50] | He did talk about a fire in the warehouse. | —他的确有说仓库里着火的问题 |
[04:53] | And he also vaguely threatened me with testicular cancer. | 他还笼统地用睾丸癌来威胁我 |
[04:57] | All right. Who else is here? | 好吧,还有谁在? |
[04:59] | Pam and Jim are on their honeymoon, | 潘和杰姆在度蜜月 |
[05:01] | so there’s not the usual balance between sane and others. | 因此失去了以往的理智与非理智人之间的平衡 |
[05:04] | Toby has mentally checked out since June. | 托比从六月起就魂不守舍 |
[05:07] | It’s a very dangerous time. The coalition for reason is extremely weak. | 现在是危险时期,理智者的联盟极为脆弱 |
[05:12] | Oscar says I checked out, huh? | 奥斯卡说我魂不守舍了? |
[05:16] | Huh! | |
[05:18] | This is bad. All right. Hey, hey, hey, hey, hey. | —这太遭了 —好啦 |
[05:19] | Calm down, | calm down, calm down. 冷静下来 |
[05:21] | Ryan, you lived in New York, what do you think? | 莱恩,你在纽约住过,你怎么看? |
[05:23] | Well, first of all, there’s no such thing as the Mafia. | 首先,没有黑手党这回事 |
[05:25] | Okay. What you have are specific families. | —好吧 —只是有几个家族而已 |
[05:28] | What’s the guy’s last name? | —那人姓什么? |
[05:30] | Um, it is Grotti. | —姓葛勒迪 |
[05:32] | Oh, no. That is… | —不,这… |
[05:34] | What? What? | —怎么了? |
[05:35] | John Gotti, you idiot. | —是约翰葛迪,傻子 |
[05:37] | It’s a completely different name. | —那是完全不同的名字 |
[05:39] | So he won’t get caught. DWIGHT: Yeah. | —这样避免被抓到 —没错 |
[05:41] | It’s pretty close. | —挺相像的 |
[05:42] | What are you talking about? | —你说什么呢? |
[05:43] | What mobster would change his name from Gotti to Grotti? It weakens it. | 哪个歹徒会把姓从葛迪改成葛勒迪啊?削弱了气势 |
[05:46] | No, I disagree. “R” is among the most menacing of sounds. | 我不同意 “勒”是最带威胁性的音了 |
[05:50] | That’s why they call it “murder,” not “mukduk.” | 所以我们说“勒死”而不是“柔死” |
[05:52] | Okay, too many different words coming at me from too many different sentences. | 好了,太多的词汇向我袭来 |
[05:57] | Lock your door. | —锁上你的门 |
[05:58] | I’m not going to lock my door. | —我不会锁上我的门的 |
[06:03] | Hello? Jim, it’s Oscar. | —喂? —杰姆,是奥斯卡 |
[06:05] | I’m so sorry to be calling you on your honeymoon. | 抱歉在你蜜月期给你打电话 |
[06:07] | Oscar, what is going on? | 奥斯卡,出什么事了? |
[06:11] | It’s Michael. He thinks he’s being shaken down by the mob. | 是迈克尔,他认为他被犯罪团伙勒索了 |
[06:14] | I don’t know how you usually handle this. | —我不知道你一般如何处理这种事 |
[06:16] | We’re in Puerto Rico, so… | —我们在波多黎各,所以… |
[06:18] | Hey, Oscar. It’s Pam, hey. Hey. | —嘿,奥斯卡,潘在讲话 —嗨 |
[06:20] | We’re on our honeymoon. | —我们在度蜜月 |
[06:21] | Pam, I’m sorry. | —潘,我很抱歉 |
[06:22] | Unless someone very close to us | 除非跟我们很亲近的人身处险境 |
[06:23] | is in immediate physical danger, | |
[06:25] | you should not be calling us. | —你不该给我们打电话 |
[06:26] | You’re right, you’re right. | —你说得对 |
[06:27] | All right. Okay, bye. | 抱歉,好吧,再见 |
[06:33] | It’s from Grotti. He’s following up. | —葛勒迪发来的,他在做后续跟进 |
[06:35] | Already? | —这么快? |
[06:36] | This guy’s persistent. | 这家伙很执着 |
[06:39] | Okay. “I feel that you will regret | “如果失去这笔生意的大好机会,你会后悔的” |
[06:42] | “missing this great opportunity to be in business.” | |
[06:46] | That’s bad. That’s bad. Yeah. Yeah. | —太遭了 —没错 |
[06:48] | What are my options here? Do I just ignore it or… | 我有什么选择?我不理他还是… |
[06:51] | Yeah, right. You heard him, | 想得美,你听他说了 |
[06:53] | he’s going to burn the warehouse down | 他会烧掉仓库或者把我们的卡车开出公路 |
[06:55] | or run one of our trucks off the road. | |
[06:56] | Okay, I’m calling the police. | 好吧,我报警去 |
[07:00] | That is the stupidest thing you could do right now. | 这是所有选择中最蠢的了 |
[07:02] | No, he’s right. Cops can’t do anything | 他说得对,在犯罪被举报前,警察什么都做不了 |
[07:04] | until a crime has been reported. | |
[07:05] | All right. Not only that, | —好吧 —不光如此 |
[07:06] | but if they find out you snitched, | 如果他们发现你告了密 |
[07:08] | you get a dead horse’s chopped off head in your bed. | 你就等着死马头出现在你床上吧 |
[07:11] | You know what? That’s not going to happen. | —你知道吗? —那不会发生的 |
[07:13] | That’s an exaggeration. – That’s how it works. | —那太夸张了 |
[07:14] | What am I supposed to do here? | —他们就是这样的 |
[07:15] | When somebody threatens you, you give in right away. | 那我该怎么办? 当人威胁你时,你就立刻妥协 |
[07:19] | Okay, you need to buy insurance from this guy and get him off your back. | 你需要买保险,让他放过你 |
[07:21] | I was thinking exactly the same thing. | —我也这么想的 |
[07:23] | No. Criminals are like raccoons, okay? | —不行,犯罪分子就像浣熊一样 |
[07:25] | You give them a taste of cat food, | 一旦让他们尝到了猫食,他们回过头来要整只猫 |
[07:26] | pretty soon they’ll be back for the whole cat. | |
[07:28] | Dwight. The only way to defeat a bully | —德怀特 —唯一击败恃强凌弱者的方式 |
[07:30] | is to stand up to him. Trust me, I have bullied a lot of people. | 就是直面他,相信我,我欺负过很多人 |
[07:33] | I don’t know. I don’t know about that. | 我不太确定 |
[07:34] | Wait. Let’s hear him out. This is interesting. | 等等,听他说,这挺有意思 |
[07:36] | Here’s what we do. We meet him in a public place, | 我们这么办,我们跟他在公共场合见面 |
[07:39] | ask him to lunch or something like that. | 叫他吃午饭之类的,在一个他不能任意施暴的地方 |
[07:41] | Someplace where he can’t be openly violent. | |
[07:43] | Okay. Let him know | —好吧 —告诉他 |
[07:44] | that you are not the typical kind of guy that he can shake down, | 你不是普通人,他不能勒索你 |
[07:47] | that you’re stubborn, that you might even be a little bit dangerous. | 你很倔强,甚至有点危险 |
[07:51] | I like this plan. I’d like to officially withdraw my plan. | 我喜欢这个计划,我正式收回我的计划 |
[07:53] | Hold on, hold on, just… | —等等 |
[07:54] | No, no, no, no. My plan is out. | —我的计划淘汰了 |
[07:56] | We do it the hard way. | 我们来硬的 |
[07:57] | All right, I will meet with him, but I’m not going alone. | 好吧,我可以跟他见面,但我不能自己去 |
[08:01] | Well, you’re going to have to. We’ll be right beside you. | —你必须自己去 —我们会在旁边的 |
[08:04] | What? | 什么? |
[08:09] | All right. | 好的 |
[08:19] | What are you wearing? Who’s Pat? | 你穿的是什么啊?帕特是谁? |
[08:22] | If I’m going to back you up, I need a weapon without drawing suspicion. | (帕特) 我要作你的后援 就需要个不引人生疑的武器 |
[08:25] | And I have to justify it somehow, | 需要个正当的理由,所以我就化身成搞轮胎的机械工 |
[08:27] | so I’m a mechanic with a tire thing. | |
[08:29] | Do you know how to use it? | —你知道怎么用这个吗? |
[08:30] | To change tires, no. | —用它换轮胎吗?不知道 |
[08:32] | But, I mean, it’s metal, I can hit somebody with it. | 但是这是金属的,我可以用它打人 |
[08:34] | Let’s go, come on. | 走吧 |
[08:37] | God. God. | 天啊 |
[08:40] | Should I change? You’re wearing loafers. | —我应该换装吗? —你穿着懒汉鞋啊 |
[08:42] | Forget it. | Forget it. 算了 |
[08:48] | Take that thing off the table. Please. | 拜托把那个从桌子上拿下去 |
[08:51] | Well, then I can’t use it. I’m just going to hide it. | 那我就不能用它了,我把它藏起来 |
[08:56] | Hey. The bathroom checks out clean. | 厕所一切正常 |
[08:59] | Nothing behind the toilet except this roach motel. | 马桶后除了这个蟑螂旅馆外什么都没有 |
[09:01] | No! God! Oh, my God. | —不!天啊! —天啊 |
[09:03] | You’ll never kill it that way. Guys. | —你这样是杀不死它的 —大家 |
[09:05] | You want to separate the head from the thorax. | 你需要把头从胸部扯下来 |
[09:06] | Guys, guys. Cool it. | 大家,安静 |
[09:09] | There he is, there he is. | 他来了 |
[09:13] | Hello. Mr. Scott, hello. | —你好 —思科特先生,你好 |
[09:15] | Mr. Grotti, we meet again. These are my associates. | 葛勒迪先生,我们又见面了,他们是我的同事 |
[09:19] | Hi, Angelo Grotti. | 嗨!我是安吉洛葛勒迪 |
[09:20] | Hi. Hello. | —嗨 —你好 |
[09:22] | So… You got this table? | —那… —你订的这张桌? |
[09:24] | Yes. What’s this, one of them half-booths, | —对 —这算什么 |
[09:25] | can’t-decide-what-it-is type of thing? | —不伦不类的小半桌吗? |
[09:27] | Well… | —那个… |
[09:28] | Waitress, we’re going to sit over here. | —服务员,我们要坐那边 |
[09:31] | That’s fine. | —好的 |
[09:32] | Okay. | 好吧 |
[09:42] | Hello? | —喂? |
[09:43] | Hello, Mr. Halpert. | —你好,哈尔佩特先生 |
[09:44] | I’m calling from the Identity Theft department at Capital One. | 我从美国第一资本金融公司的身份盗窃部打来 |
[09:47] | We’ve detected some unusual activity on your credit card. | 我们发现你的信用卡有些异常活动 |
[09:50] | Oh, man. Do you think it was stolen? | 天啊,你觉得我的卡被盗了吗? |
[09:53] | First, would you mind verifying your home address? | 首先,能先核实一下你的家庭住址吗? |
[09:56] | Um… Yes. | 好的 |
[10:00] | 383 Linden Ave., Scranton, PA. | 宾夕法尼亚州斯克兰顿市林丹大街383号 |
[10:04] | And may I have the last four digits of your social security? | 你的社会保险号的最后四位是什么? |
[10:07] | Six-six-five-zero. | |
[10:08] | Well, Mr. Halpert, you’re obviously not in San Juan, Puerto Rico. | 哈尔佩特先生,你显然不在波多黎各的圣胡安 |
[10:12] | Wait a minute. Yes, I am. | 等等,我在的 |
[10:14] | I’m going to go ahead and put a hold on your card. | 我会冻结你的卡 |
[10:16] | No. That… I… | 不要,那个… |
[10:18] | I think that we should let the criminal use the card a little longer. | 我觉得我们应该让那罪犯再多用会儿 |
[10:23] | Very funny, sir. We’ll get a new card out to you right away. | 好搞笑,我们会立马给你寄张新卡 |
[10:26] | No. Have a nice day and thank you. | —不要 —祝您一天愉快,谢谢 |
[10:32] | Shoot. | 见鬼 |
[10:34] | If you want to supplement your coverage, we can do that. | 你想扩大保险范围也可以 |
[10:37] | If you want to replace your current coverage, all the better. | 你想取代现有的保险就更好 |
[10:41] | Hey, you seem like a nice guy. | —你看着是个好人 |
[10:42] | Oh, he’s not that nice. | —他不怎么好 |
[10:43] | That’s true. Mmm-hmm. | 没错 |
[10:45] | That’s very true. Okay, shut up. | —完全没错 —好了,闭嘴 |
[10:47] | Have you decided? | 决定点什么了吗? |
[10:49] | Yeah, I’ll have the linguini, red sauce on the side. | 我来份意式扁面,旁边配红酱 |
[10:52] | If the sauce does not come on the side, I will send it back. | 酱要不在旁边,我就退回去 |
[10:55] | I want garlic bread, toasted, not burnt. | 我要蒜蓉面包,要烤的,不要烤焦 |
[10:58] | If it comes burnt, I will send it back. | 要是烤焦了,我就退回去 |
[11:00] | Okay, then. And for you, sir? | —好吧,先生您要什么? |
[11:03] | I will have the gabbagool. | —我来份嘎巴古尔 |
[11:05] | The what? | —什么? |
[11:08] | The gabbagool. | —嘎巴古尔 |
[11:10] | I don’t really know what that is. | —我不知道那是什么 |
[11:12] | You know, gabbagool. | —就是嘎巴古尔啊 |
[11:14] | I don’t have to have that. | —我不一定要点那个 |
[11:15] | What he’s trying to say is, gabbagool. | —他说的是嘎巴古尔 |
[11:17] | Guys, guys, all right. | —大家,好了 |
[11:18] | I don’t really think that we have that. | —我们真的没有那个 |
[11:19] | That’s okay. Bring him the gabbagool. | —没关系 |
[11:21] | I will have the spaghetti with a side salad. | —给他上嘎巴古尔 我来份意式细面,沙拉配在旁边 |
[11:25] | Okay. | 好的 |
[11:26] | If the salad is on top, I send it back. | 如果沙拉在上面,我就退回去 |
[11:29] | Why would you cancel Jim’s credit cards? | 你为什么取消杰姆的信用卡? |
[11:32] | I usually can think quick on my feet, | 我一般反应敏捷,但是他们在电话里好快 |
[11:34] | but they were so fast on the phone. | |
[11:36] | This constitutes identity fraud. | —这算是诈骗身份 |
[11:38] | Oh, God. | —天啊 |
[11:39] | I wouldn’t last in jail, Oscar. I’m not like you. | 我在监狱里活不长的,奥斯卡,我跟你不一样 |
[11:43] | What’s that supposed to mean? | —这是什么意思? |
[11:45] | What, you don’t know about jail? | —你难道不了解监狱吗? |
[11:47] | You would love jail. | —你会大爱监狱的 |
[11:50] | Why would I love jail? | —我为什么会大爱监狱? |
[11:51] | Because… You would love it. | 因为… 你会大爱的 |
[11:57] | I don’t think our company actually needs any more insurance. So, I am out. | 我不认为我们公司需要更多的保险,所以我没兴趣 |
[12:02] | Look closely, Michael. I feel there’s a plan here for you. | 听仔细,迈克尔,我感觉会有个适合你的保险计划的 |
[12:06] | Maybe we have a plan for you. | 也许我们对你有计划 |
[12:09] | How about you? | 那你呢? |
[12:10] | Maybe you can use supplemental coverage of some kind. | 也许你也需要扩大保险范围,人人都可能受伤 |
[12:13] | Anybody can get hurt. | |
[12:15] | You always think it can’t happen to you, and… | 你总想着不会发生在你身上,结果… |
[12:20] | Think about it. | 好好想想 |
[12:21] | Excuse me. Sorry to bother you. | 抱歉打扰你 |
[12:23] | Are you a mechanic? | —你是个机械师吗? |
[12:25] | Yeah. | —对 |
[12:26] | My battery’s dead. I’ve got my kid. Can you please help? | 我的电池没电了 我要带孩子 能拜托你帮帮忙吗? |
[12:28] | Yes, I can. | —行,我行 |
[12:29] | No, no, no, no, come on. | —不行 |
[12:30] | I’m sorry, we’re having our salads. | —抱歉,我们在吃沙拉 |
[12:32] | Come on, lady in distress. | —拜托!女士身处困境 |
[12:34] | Go, go. | —去吧! |
[12:35] | Okay. Sorry. | —好吧,抱歉 |
[12:38] | Thank you so much. I really appreciate it. | 太谢谢你了 |
[12:41] | Hey, do you need any help? | 你需要帮忙吗? |
[12:42] | I’m sure he can handle a simple jumpstart. | 他助推起动车这点事没问题的 |
[12:45] | Now, come on, sit down. | 来,坐下 |
[12:46] | He’s a good mechanic. | —他是个不错的机械工 |
[12:47] | Sit down. | —坐下来 |
[12:49] | Where were we? I don’t… | —我们说到哪了? —我不… |
[12:51] | He was trying to force you to sign a policy. Okay, okay, okay. | —他要逼你签个… —好吧 |
[12:53] | So, we’re choosing… Okay. Yep. | —我们在选择… —好吧 |
[12:55] | Did you check out Dental? All right, put it down. | —你有没有看到牙的保险? —放下 |
[12:58] | Black goes on the red with the… If we… Positive… | 黑色的放进去,红色的跟… 我们用正极… |
[13:05] | It being a motor drive, it’s probably down. | 电机驱动可能坏了 |
[13:09] | He seems bad at this. | 他看着不太在行 |
[13:11] | You want to do this, junior? I didn’t think so. | 你想来弄吗,小子?我就知道你不行 |
[13:15] | I’m sorry, just had kind of a long day at the mechanic store. | 抱歉,今天在机动店里忙了一天 |
[13:25] | You’ve got a leaky spark tube. | —你的火花管漏了 |
[13:27] | What? | —什么? |
[13:28] | So, your car’s totaled. | 你的车修起来会比车还贵 |
[13:29] | You’re gonna want to get a refund on that. | 你得让他们退钱 |
[13:32] | Or my guy could do it, he’s great. But I can’t do that for you. | 我的同事能修,他很棒,但我不行 |
[13:35] | I work exclusively on motorcycles. | 我只修摩托车 |
[13:40] | All right. | 就这样吧 |
[13:44] | Now, if you could just sign this letter of intent, | 你在这意向书上签字 |
[13:46] | I’ll bring this back to my boss | 我交给我老板,就能正式生效了 |
[13:48] | and we can get this in motion. | |
[13:54] | You okay, Pat? | —你还好吗,帕特? |
[13:55] | Yeah, I was just thinking | —好,我就在想 |
[13:57] | about how I had this car. It was this Italian car. | 我之前开辆意大利车 |
[14:02] | And I was driving it, | 我开车时 |
[14:04] | and it kept telling me how much | 它不停地提示需要加油,但是我就不加油 |
[14:06] | it needed oil, but I wouldn’t give it any oil. | |
[14:09] | And then, one day it exploded and it killed everyone, | 后来有一天它爆炸了,所有人都死了 |
[14:12] | and that’s what I’m afraid of. | 我就害怕这个 |
[14:13] | Aren’t you a mechanic? Why wouldn’t you put oil in a car? | 你不是机械工吗?怎么会不给车加油? |
[14:16] | It was before my technical training. | 那是我接受技工培训之前的 |
[14:19] | Don’t do it. | —不要签 |
[14:22] | Do it. | —签 |
[14:23] | Don’t. Just do it. | —不要签 —赶快签 |
[14:24] | Okay. Don’t do it. | —好了 —不要签 |
[14:26] | Look, Mike, I don’t know what your friends are telling you, | 迈克,我不知道你朋友们在给你说什么 |
[14:30] | but you have to decide for yourself. | 但是你必须自己决定 |
[14:33] | I mean, are these guys going to take care | 你明天要是死了的话,这些人会处理你的后事吗? |
[14:35] | of your things if you die tomorrow? | |
[14:37] | Yes. | 会的 |
[14:40] | Okay. | 好的 |
[14:42] | I don’t understand. Why would you buy a policy? | 我不明白你为什么会买那个保险 |
[14:44] | It’s just the cost of a cup of coffee an hour. | 就一小时一杯咖啡的钱 |
[14:47] | You were man enough to back down, Michael. I’m proud of you. | 你知道何时认输,是真男人,我为你骄傲 |
[14:50] | I had to make a snap decision, Dwight. | 我当时需要快速决断 |
[14:52] | It wasn’t a snap decision. You were sitting there for an hour. | 那不是快速决断,你在那坐了一小时 |
[14:54] | It was a lot of snap decisions. | 是有很多的快速决断 |
[14:57] | Do you know what “snap decision” means? MICHAEL: Yes. | —你知道“快速决断”是什么意思吗? —知道 |
[14:58] | It means like this. | —是这么快 |
[14:59] | Just get in the car. | —赶紧上车 |
[15:03] | Hello? Jim? | —喂? —杰姆? |
[15:05] | Michael? Oh, thank God. | —迈克尔? —谢天谢地 |
[15:07] | How did you get this number? | 你怎么找到这个号的? |
[15:09] | Michael, we’re on a catamaran. | —迈克尔,我们在双体船上 |
[15:10] | It wasn’t easy. | —很不容易 |
[15:11] | I had to tell the hotel that it was a medical emergency. | 我告诉你的酒店是紧急的医疗事故 |
[15:14] | I chose a massive coronary because | 我说是严重的冠状动脉血栓 |
[15:15] | you told me that your dad had a bad heart. | 因为你说过你父亲心脏不好 |
[15:18] | Listen, man, I got a problem. | 听着,我有个难题 |
[15:21] | I think I’m in trouble with the mob or a major insurance carrier. | 我觉得我惹了歹徒或者是个大保险推销员 |
[15:25] | That sounds bad. Yeah, I know. | —听起来很不好 —对啊,我知道 |
[15:27] | And you usually can get out of stuff like this, | 你一般都知道如何摆脱这种情况 |
[15:30] | so I’m turning to you, my friend. | 所以我才找你,我的朋友 |
[15:31] | I’m going to help you through it, all right? | —我会帮你的 |
[15:33] | Okay. | —好的 |
[15:34] | All you’re going to need… | 你就只需要… |
[15:37] | And then go to… | 然后去… |
[15:39] | Jim. Are you… | —杰姆 |
[15:40] | And you’ll be saved. | 你在… —这样你就没事了 |
[15:41] | What? Wait. I didn’t hear a thing you just said. | 什么?等等 我没听见你说什么 |
[15:44] | Just… And then you’ll be saved. | 就… 然后你就没事了 |
[15:46] | No! God, I missed the important part again. | 不是吧!我又错过重要的部分了 |
[15:50] | No. Oh, my God. | 不是吧 天啊 |
[15:51] | And you’ll be saved. No, Jim. | —然后你就没事了 —不行 杰姆 |
[15:53] | Please repeat what you’re saying, I can’t understand you. | 拜托重复一遍你的话,我不明白 |
[15:57] | Bermuda Triangle… Please don’t call again. | 百慕大三角区,别再打了 |
[16:03] | Jim? | 杰姆? |
[16:05] | Oh, my God. | 天啊 |
[16:15] | Hey, question for you. | 问你个问题 |
[16:19] | I recently purchased some insurance that I can’t afford given my present salary. | 我最近买了一份保险,但我目前的薪水付不起 |
[16:25] | Is there anything accounting-wise I can do | 有没能用会计上的方法让它消失掉? |
[16:27] | to sort of make it all go away? | |
[16:29] | Accounting-wise, no, but phone-wise, just call up and cancel it. | 会计上方法,没有,但是电话上的方法有 就打个电话取消就好 |
[16:33] | No, no. | 不行 |
[16:35] | Um… | |
[16:36] | What about this Cash for Clunkers thing? | 那个“旧车换现金”会管用吗? |
[16:40] | Just, no. No. | 不会 |
[16:43] | Okay. All right, well, it was a thought. Thanks. | 好吧,只是个想法而已,谢谢 |
[16:53] | We have let Michael down, and it’s 85% your fault. | 我们让迈克尔失望了,这85%是我们的错 |
[16:57] | He’s alive, so you’re welcome. | —他还活着,不客气 |
[16:59] | Not on the inside, he’s not. | —内心已经死了 |
[17:01] | Look at his life. Broke, living in fear, no friends, dead-end job. | 你看他的生活,破产了 活在恐惧中,没有朋友,工作没前途 |
[17:07] | Yeah, some of that existed before. | —有些之前就如此了 |
[17:09] | Not the living in fear, that’s new. | —活在恐惧中这点是新的 |
[17:11] | You’re right, that is new. | —对,那是新的 |
[17:12] | Yes. | —对 |
[17:14] | He’s got to stand up to this Mafia guy. | 他需要直面那个黑手党 |
[17:16] | Well, I don’t see that happening. | —我觉得那不会发生 |
[17:18] | Me neither. | —我也觉得 |
[17:19] | Not the way things are now. | 据现在的情形看是不行 |
[17:21] | But what if Michael felt no fear toward the Mafia guy? | 但如果迈克尔感觉不到对那黑手党的恐惧呢? |
[17:25] | Are you saying… Yeah. | —你是说… —没错 |
[17:26] | …that we surgically remove the fear center from Michael’s brain? | 我们用手术从迈克尔的大脑中移除恐惧中心? |
[17:30] | What is wrong with you? | 你有什么毛病? |
[17:31] | I am talking about convincing Michael that the guy’s not Mafia. | 我说的是让迈克尔相信那人不是黑手党 |
[17:34] | That seems a little farfetched. | 那有点不靠谱 |
[17:35] | What, more farfetched than a mobster walking into a paper company | 难道比一个歹徒走进一家造纸公司 |
[17:38] | for a low-level shakedown? And that happened. | 做这种低级勒索还不靠谱? |
[17:43] | Michael, incredible news. Grotti is clean. | 迈克尔,好消息,葛勒迪是清白的 |
[17:48] | No, he’s not. He’s just good. | 他不是,他只是演得好 |
[17:52] | Nothing sticks to him. You still don’t understand how this works. | 什么都难不到他,你还不明白吗? |
[17:54] | No, Michael, what we’re trying to say is, | 不是的,迈克尔,我们的意思是 |
[17:56] | we made a mistake assuming he was Mafia. | 我们犯了个错,以为他是黑手党 |
[17:59] | I have a buddy who’s a Fed and we did a background check on the guy, | 我有个朋友在联邦调查局工作,对他做了个背景调查 |
[18:03] | his background is perfectly clean. | —他的背景清白 |
[18:05] | It’s true, he’s clean. | —没错,他是清白的 |
[18:06] | I have a couple of friends still on the force, checked with them, | 我有几个朋友在警局工作,跟他们打听了一下 |
[18:09] | ran his Fed friend up the flagpole to make sure he wasn’t on the take. | 去调查了他的联邦调查局的朋友,确保他没受贿 |
[18:12] | Turns out he’s a totally lovely guy. | 结果他是个大好人,警局中最好的 |
[18:13] | Sweetest guy on the force, really. | |
[18:14] | Class act. Boy scout. | 出类拔萃,是童子军 |
[18:16] | But Grotti acts like he’s Mafia, though. | 但是葛勒迪表现得像是黑手党啊 |
[18:18] | He’s trying to intimidate you to close sales. | 他只是在吓唬你,好卖你东西 |
[18:20] | He’s just a pushy salesman. | —他只是个很强势的推销员 |
[18:22] | And he made us all look like chumps. | —他让我们都跟傻瓜似的 |
[18:27] | If there is one thing I hate more than the Mafia, it is a liar. | 有一种人我恨得比黑手党还严重,那就是撒谎精 |
[18:31] | I wish the Mafia would go out and kill all the liars. | 我希望黑手党把所有的撒谎精杀净 |
[18:34] | And bury them in my yard. And I wouldn’t tell the cops a thing. | 然后把他们埋在我的院子里,我一字都不会跟警察说 |
[18:40] | Not that I would be lying, per se, | 不是说我会撒谎 |
[18:41] | but I would just get really quiet all of a sudden. | 但我会突然保持沉默 |
[18:44] | This is Grotti. This is Scott. | —我是葛勒迪 —我是思科特 |
[18:46] | Oh! Great, Michael. I’m just finishing up your paperwork right now. | 好啊,迈克尔,我刚完成了你的文件 |
[18:50] | Oh, really? Is that supposed to scare me? | 是吗?这是吓唬我吗? |
[18:53] | I thought you’d be pleased. | —我以为你会高兴呢 |
[18:54] | Well, you thought wrong. | —你想错了 |
[18:57] | Because I am not pleased. I’m actually kind of p.o.’d. | 我不高兴,我其实挺生气的 |
[18:59] | Why? I think you know exactly why. | —为什么? —我觉得你知道为什么 |
[19:01] | Because you were trying to scare me into buying insurance. | 因为你吓唬我好让我买保险 |
[19:05] | I don’t get it. How was I scaring you? | 我不明白,我怎么吓唬你了? |
[19:07] | I think you knew exactly what you were doing, | 你知道你自己的所为 |
[19:09] | and frankly, I think you were being a total and utter jerk. | 坦白说,我觉得你完全是个混蛋 |
[19:12] | Ooh, okay. | 好吧 |
[19:13] | You suck. – Okay. That’s… | —你很垃圾 —好吧,这… |
[19:15] | And I’m not going to buy your stupid insurance. | 我不会买你的破保险 |
[19:16] | That’s good, let’s wrap it up. Okay. How about that? | —很好,结束吧 —怎么样? |
[19:18] | The only person that actually needs insurance is you, | 如果你再敢来的话,唯一需要保险的就是你,明白? |
[19:20] | if you show your face around here again. Got it? | |
[19:23] | Look, Michael, when we all calm down here, | 迈克尔,我们都冷静下后,也许今后某日 |
[19:25] | maybe at some point in the future, | |
[19:27] | you change your mind, why don’t you give me a call? | 你会改变主意,到时跟我打电话好吗? |
[19:29] | Doubt it. | 深表怀疑 |
[19:33] | Oh, man. | —哇 |
[19:34] | What a tool. | —多没用 |
[19:40] | What? | —怎么了? |
[19:42] | Next time you look in the mirror, | —下次你照镜子时 |
[19:43] | you’re going to be looking at a guy who stood down the Mafia. | 你会看到一个直面黑手党的人 |
[19:48] | No. What do you mean? | 不会,你什么意思? |
[19:50] | We just told you he wasn’t Mafia so you wouldn’t be scared. | 我们告诉你他不是黑手党,为了让你不害怕 |
[19:55] | What? | —什么? —你成功地击败了歹徒 |
[19:56] | You successfully backed down the mob. | —什么? —你成功地击败了歹徒 |
[19:59] | You made the Mafia apologize to you. You made the Mafia be polite. | 你让一个黑手党给你道歉,让他懂礼貌 |
[20:04] | Oh, man. | 天啊 |
[20:09] | I should be mad at you guys. | 我应该对你们生气 |
[20:12] | But I’m not. | 但我不生气 |
[20:13] | So, I looked him in the eye and I said, | 我就盯着他的眼睛说:“今天不会 |
[20:16] | “Not today, Grotti. Not today. | 葛勒迪 |
[20:19] | “And not tomorrow, and not the next day, or the day after that. | “明天不会,后天也不会,接下来的那天也不会 |
[20:23] | “And you can tell all your friends that | “你给你所有的朋友说 |
[20:25] | “if I see them, then they are already dead.” | 我要看到他们,他们没命了” |
[20:28] | I said something like that. | —我差不多这样说的 |
[20:29] | Very close. | —很接近 |
[20:31] | Just to be clear, he backed down | 澄清一下,他击败了哈里斯堡信托公司的保险员 |
[20:32] | an insurance agent from Mutual of Harrisburg. | |
[20:34] | Erin? – Yes? | —艾琳? —什么事? |
[20:35] | Coffee. Okay. | —来杯咖啡 —好的 |
[20:36] | Not from the kitchen, Stop & Shop. | 不要厨房里的 要从Stop & |
[20:38] | If it’s not Stop & Shop, I send it back. | Shop 里买 不是那里的,我就退回去 |
[20:40] | Okay. | —好的 |
[20:41] | Large. If it’s a medium, I send it back. | —大杯的,要是中杯的,我就退回去 |
[20:43] | If it’s an extra large, I send it back. | 如果是超大杯的,我就退回去 |
[20:46] | How do you return coffee? | —你怎么退咖啡啊? |
[20:47] | Go. | —去吧 |
[20:50] | Any questions? | 有问题吗? |
[20:54] | Are you kidding me? | —你开玩笑吧? |
[20:55] | Hi, Pam. Is Jim there? | —你好,潘,杰姆在吗? |
[20:57] | Listen, our credit card has been canceled and we have to deal with that. | 我们的信用卡被取消了,我们需要处理这事 |
[21:00] | And I really can’t handle the fact that you’re calling us here. | 我真不相信你竟然往这边打电话 |
[21:03] | Okay, that sounds good. I’ll let you go. | 好吧,那我就不占你时间了 |
[21:06] | Just tell Jim that I said hi. | 向杰姆问好 |
[21:11] | I will. I will, Kevin. I will make that my top priority. | 我会的,凯文,我会把这个当成第一要事的 |
[21:15] | Cool. Okay. Bye. | 好吧,再见 (凯文马隆) |
[21:21] | They have no idea what happened. | 他们完全不知道发生了什么 |