Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

办公室(美版)(The Office(US))第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 办公室(美版)(The Office(US))第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S05E26
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
时间 英文 中文
[00:01] The fundamentals of business. The fundamentals of business. 经商的基本原则 (基本原则 握手 寒暄 埋头推销)
[00:06] “Mental” is a part of the word. I have underlined it. “精神不正常”是其中的一部分,我有划出强调
[00:10] Because you’re mental if you don’t have a good time. 因为如果你工作不愉快,就会精神不正常
[00:13] You have to enjoy it. —你必须享受工作
[00:14] “Fun” is in it. —“享受”也是其中的一部分
[00:18] “Fun”-damental. —“享受”之原则
[00:19] Oh, right. —没错
[00:20] Get out. I know, I know. —出去 —我知道
[00:22] Yes, so, it all starts with a handshake. 一切以握手开始
[00:26] But you can’t just go right to the selling. You need small talk. 但之后不能立刻推销,你需要寒暄
[00:30] What topics can you use for small talk? 寒暄时能讨论什么话题?
[00:33] Golf, stock market, Dave Matthews. —高尔夫、股市、大卫马修斯
[00:36] Yes, what else? —可以,还有呢?
[00:38] Small things. Peas, ball bearings, dimes. —小东西,青豆、滚珠、十分硬币
[00:40] No. —不行
[00:41] The weekend. Yeah! That’s good. —周末 —没错,这很好
[00:43] Come on up. Meredith, come up here. Let’s do a little something. 上来 梅瑞狄斯,我们来演示一下
[00:47] So, Meredith and I have just started conversing, 梅瑞狄斯和我开始交谈
[00:50] and I will say, “So, Meredith, 我说:“梅瑞狄斯,你周末怎样?做了什么?”
[00:53] “how was your weekend? What did you do?”
[00:56] Well, I caught my son taking a dump on the upper part of the toilet. 我逮住我儿子在马桶水箱里大便
[00:59] All right. He calls it an “upper-decker.” —好吧 —他把这叫做“上层车”
[01:00] Okay, okay. God. 行了 天啊
[01:03] What you people don’t know about business, I could fill a book with. 我都能写满一本书 描述你们对经商的无知
[01:06] Then do it. What? —那就写啊 —什么?
[01:08] Write a book. 写本书啊
[01:11] The Fundamentals of Business by Michael Scott. 《经商的准则》迈克尔斯科特著
[01:15] Over one billion sold. 销量逾十亿本
[01:18] More than the Bible. I’m not surprised. Chapter One. 比《圣经》还畅销,我不吃惊 第一章
[01:25] The businessman… 生意人… (斯克兰顿 欢迎您) 办公室 (接待处)
[01:51] Mr. Grotti, this is Michael Scott. 葛勒迪先生,这是迈克尔斯科特,
[01:52] He’s the person you should talk to. 你应该跟他谈
[01:53] Hi. I’m sorry, just a sec. 你好 抱歉,等一下
[01:57] Erin, you’re supposed to be the gatekeeper. 艾琳,你应该当门卫的
[01:58] Do you have any idea how valuable my time is? 你知道我的时间有多宝贵吗?
[02:01] In your schedule, it just says 9:00 till noon is creative space. 你的行程表上只写着九点到中午是创意空间
[02:04] I thought this could be part of that. —我以为这是其中的一部分
[02:05] Do you know how creative space works? —你知道创意空间是干什么的吗?
[02:08] Okay, fine. Just cancel my afternoon. 好吧,取消我下午的行程
[02:10] You don’t have anything in the afternoon. It just says “free play.” 你下午没事情,上面写着“自由活动”
[02:12] Push free play till tomorrow morning. 把自由活动推到明天上午
[02:14] Hi. Sorry, crazy day. You’re seeing how the sausage gets made. 不好意思,今天忙疯了 您在目睹我们的运营过程
[02:18] Come in the conference room and I will show you a finished sausage. 进会议室来,让我给您展现成品
[02:25] As a manager of business, you’ve got a lot of pride. 作为生意的经理,你很自豪
[02:28] Hmm.
[02:29] But you also got a lot of responsibility. —但是你也有很多的责任
[02:32] Yep. —没错
[02:33] None greater, perhaps, than the need to be sure 或许你最大的责任是确保
[02:35] that your small or large business is secure in the event of a covered loss. 你的生意在面临损失时一切安全
[02:41] Okay. 好吧
[02:44] There’s nothing more insulting to a great salesman 对于一名一流的推销员来说, 最大的侮辱就是
[02:48] than having to listen to a bad salesman. 听二流的推销员讲话
[02:52] It’s like a great basketball player 这跟一流的篮球运动员听二流篮球运动员讲话一样
[02:54] having to listen to a bad basketball player.
[03:02] Jim’s gone on his honeymoon. 杰姆去度蜜月了
[03:04] So, I started borrowing his office to fart in. 所以我开始借他的办公室来放屁
[03:08] Then one day, I came in and I just stayed. 后来有天我进来后就呆下来了
[03:11] ‘Cause this place is awesome. It feels like home now. 因为这里太棒了,有家的感觉
[03:15] Even better than my home. My home sucks. 甚至比我自己家好,我家很差劲
[03:20] What do you think? —你觉得呢?
[03:22] I think you’re right. —我觉得你说得对
[03:23] Definitely looks suspicious. 的确看上去可疑
[03:25] And his southern Italian heritage raises some flags. 他的意大利南方文化传统也很可疑
[03:30] God forbid you should have a fire in the warehouse. 上帝保佑你的仓库不会着火
[03:33] Oh! Yep. Yeah. Definitely. All that paper burning up. 没错 那么多纸都能烧起来
[03:37] Yeah, and the truck goes off the side of the road, there’s injury. 对啊,还有卡车要是开出公路 就会有人受伤
[03:41] Mmm-hmm, I hear you. The truck. 我明白 卡车有危险
[03:43] You will be hearing from me, Mr. Scott. —我会再跟你联系的,思科特先生
[03:45] Okay, well… —好吧
[03:46] I can be very, very persistent. —我很执着的
[03:48] Do your worst. —使尽你的手段吧
[03:54] All right. 好吧
[03:57] Would you look at that, people? 大家瞧瞧啊
[03:59] What an unpredictable world we live in, huh? 我们的世界是多么不可预测啊
[04:03] Thank you.
[04:06] What happened in there? Nothing, —刚才在里面发生了什么? —没发生什么
[04:08] other than once again, I am just thankful that I am a paper salesman. 我再一次庆幸自己是卖纸的
[04:11] Did he threaten you? —他有威胁你吗? —没有,德怀特,不是什么都构成威胁的
[04:12] No, Dwight. Not everything is a threat. —他有威胁你吗? —没有,德怀特,不是什么都构成威胁的
[04:14] Mobsters are. —歹徒会的
[04:15] There is no such thing as monsters. —怪物是不存在的
[04:17] – He drives an SUV. – I knew it. —他开休旅车 —我就知道
[04:19] More trunk space, or should I say corpse space. 后备箱空间大,换言之“藏尸空间”
[04:22] Okay, guys, I drive an SUV. Does that mean I’m in the mob? 大家,我开休旅车,难道我是歹徒吗?
[04:25] No, not that by itself, but look at all the facts. 不能光看这一点,要看所有的事实
[04:28] He seems like a mobster. 他看起来像歹徒
[04:30] Wait, when did we start talking about the mob? 等等,我们什么时候开始谈歹徒了?
[04:33] The guy was trying to sell me insurance. 那人只是想卖我保险而已
[04:34] All mobsters have a front. 所有的歹徒都有幌子,有时是卖保险
[04:36] Sometimes it’s selling insurance,
[04:38] sometimes it’s waste management or sanitation. 有时是废物处理或搞卫生的
[04:41] For the record, not all Italian-Americans are in the Mafia. 需要指出,不是所有意大利裔的美国人都是黑手党
[04:43] I think he just seemed like he was trying to sell me insurance. 我觉得他看上去就只是想卖给我保险
[04:46] Yeah. “Buy my insurance or I burn your warehouse down.” “买我的保险,不然我会把你的仓库烧掉”
[04:49] Exactly. —没错
[04:50] He did talk about a fire in the warehouse. —他的确有说仓库里着火的问题
[04:53] And he also vaguely threatened me with testicular cancer. 他还笼统地用睾丸癌来威胁我
[04:57] All right. Who else is here? 好吧,还有谁在?
[04:59] Pam and Jim are on their honeymoon, 潘和杰姆在度蜜月
[05:01] so there’s not the usual balance between sane and others. 因此失去了以往的理智与非理智人之间的平衡
[05:04] Toby has mentally checked out since June. 托比从六月起就魂不守舍
[05:07] It’s a very dangerous time. The coalition for reason is extremely weak. 现在是危险时期,理智者的联盟极为脆弱
[05:12] Oscar says I checked out, huh? 奥斯卡说我魂不守舍了?
[05:16] Huh!
[05:18] This is bad. All right. Hey, hey, hey, hey, hey. —这太遭了 —好啦
[05:19] Calm down, calm down, calm down. 冷静下来
[05:21] Ryan, you lived in New York, what do you think? 莱恩,你在纽约住过,你怎么看?
[05:23] Well, first of all, there’s no such thing as the Mafia. 首先,没有黑手党这回事
[05:25] Okay. What you have are specific families. —好吧 —只是有几个家族而已
[05:28] What’s the guy’s last name? —那人姓什么?
[05:30] Um, it is Grotti. —姓葛勒迪
[05:32] Oh, no. That is… —不,这…
[05:34] What? What? —怎么了?
[05:35] John Gotti, you idiot. —是约翰葛迪,傻子
[05:37] It’s a completely different name. —那是完全不同的名字
[05:39] So he won’t get caught. DWIGHT: Yeah. —这样避免被抓到 —没错
[05:41] It’s pretty close. —挺相像的
[05:42] What are you talking about? —你说什么呢?
[05:43] What mobster would change his name from Gotti to Grotti? It weakens it. 哪个歹徒会把姓从葛迪改成葛勒迪啊?削弱了气势
[05:46] No, I disagree. “R” is among the most menacing of sounds. 我不同意 “勒”是最带威胁性的音了
[05:50] That’s why they call it “murder,” not “mukduk.” 所以我们说“勒死”而不是“柔死”
[05:52] Okay, too many different words coming at me from too many different sentences. 好了,太多的词汇向我袭来
[05:57] Lock your door. —锁上你的门
[05:58] I’m not going to lock my door. —我不会锁上我的门的
[06:03] Hello? Jim, it’s Oscar. —喂? —杰姆,是奥斯卡
[06:05] I’m so sorry to be calling you on your honeymoon. 抱歉在你蜜月期给你打电话
[06:07] Oscar, what is going on? 奥斯卡,出什么事了?
[06:11] It’s Michael. He thinks he’s being shaken down by the mob. 是迈克尔,他认为他被犯罪团伙勒索了
[06:14] I don’t know how you usually handle this. —我不知道你一般如何处理这种事
[06:16] We’re in Puerto Rico, so… —我们在波多黎各,所以…
[06:18] Hey, Oscar. It’s Pam, hey. Hey. —嘿,奥斯卡,潘在讲话 —嗨
[06:20] We’re on our honeymoon. —我们在度蜜月
[06:21] Pam, I’m sorry. —潘,我很抱歉
[06:22] Unless someone very close to us 除非跟我们很亲近的人身处险境
[06:23] is in immediate physical danger,
[06:25] you should not be calling us. —你不该给我们打电话
[06:26] You’re right, you’re right. —你说得对
[06:27] All right. Okay, bye. 抱歉,好吧,再见
[06:33] It’s from Grotti. He’s following up. —葛勒迪发来的,他在做后续跟进
[06:35] Already? —这么快?
[06:36] This guy’s persistent. 这家伙很执着
[06:39] Okay. “I feel that you will regret “如果失去这笔生意的大好机会,你会后悔的”
[06:42] “missing this great opportunity to be in business.”
[06:46] That’s bad. That’s bad. Yeah. Yeah. —太遭了 —没错
[06:48] What are my options here? Do I just ignore it or… 我有什么选择?我不理他还是…
[06:51] Yeah, right. You heard him, 想得美,你听他说了
[06:53] he’s going to burn the warehouse down 他会烧掉仓库或者把我们的卡车开出公路
[06:55] or run one of our trucks off the road.
[06:56] Okay, I’m calling the police. 好吧,我报警去
[07:00] That is the stupidest thing you could do right now. 这是所有选择中最蠢的了
[07:02] No, he’s right. Cops can’t do anything 他说得对,在犯罪被举报前,警察什么都做不了
[07:04] until a crime has been reported.
[07:05] All right. Not only that, —好吧 —不光如此
[07:06] but if they find out you snitched, 如果他们发现你告了密
[07:08] you get a dead horse’s chopped off head in your bed. 你就等着死马头出现在你床上吧
[07:11] You know what? That’s not going to happen. —你知道吗? —那不会发生的
[07:13] That’s an exaggeration. – That’s how it works. —那太夸张了
[07:14] What am I supposed to do here? —他们就是这样的
[07:15] When somebody threatens you, you give in right away. 那我该怎么办? 当人威胁你时,你就立刻妥协
[07:19] Okay, you need to buy insurance from this guy and get him off your back. 你需要买保险,让他放过你
[07:21] I was thinking exactly the same thing. —我也这么想的
[07:23] No. Criminals are like raccoons, okay? —不行,犯罪分子就像浣熊一样
[07:25] You give them a taste of cat food, 一旦让他们尝到了猫食,他们回过头来要整只猫
[07:26] pretty soon they’ll be back for the whole cat.
[07:28] Dwight. The only way to defeat a bully —德怀特 —唯一击败恃强凌弱者的方式
[07:30] is to stand up to him. Trust me, I have bullied a lot of people. 就是直面他,相信我,我欺负过很多人
[07:33] I don’t know. I don’t know about that. 我不太确定
[07:34] Wait. Let’s hear him out. This is interesting. 等等,听他说,这挺有意思
[07:36] Here’s what we do. We meet him in a public place, 我们这么办,我们跟他在公共场合见面
[07:39] ask him to lunch or something like that. 叫他吃午饭之类的,在一个他不能任意施暴的地方
[07:41] Someplace where he can’t be openly violent.
[07:43] Okay. Let him know —好吧 —告诉他
[07:44] that you are not the typical kind of guy that he can shake down, 你不是普通人,他不能勒索你
[07:47] that you’re stubborn, that you might even be a little bit dangerous. 你很倔强,甚至有点危险
[07:51] I like this plan. I’d like to officially withdraw my plan. 我喜欢这个计划,我正式收回我的计划
[07:53] Hold on, hold on, just… —等等
[07:54] No, no, no, no. My plan is out. —我的计划淘汰了
[07:56] We do it the hard way. 我们来硬的
[07:57] All right, I will meet with him, but I’m not going alone. 好吧,我可以跟他见面,但我不能自己去
[08:01] Well, you’re going to have to. We’ll be right beside you. —你必须自己去 —我们会在旁边的
[08:04] What? 什么?
[08:09] All right. 好的
[08:19] What are you wearing? Who’s Pat? 你穿的是什么啊?帕特是谁?
[08:22] If I’m going to back you up, I need a weapon without drawing suspicion. (帕特) 我要作你的后援 就需要个不引人生疑的武器
[08:25] And I have to justify it somehow, 需要个正当的理由,所以我就化身成搞轮胎的机械工
[08:27] so I’m a mechanic with a tire thing.
[08:29] Do you know how to use it? —你知道怎么用这个吗?
[08:30] To change tires, no. —用它换轮胎吗?不知道
[08:32] But, I mean, it’s metal, I can hit somebody with it. 但是这是金属的,我可以用它打人
[08:34] Let’s go, come on. 走吧
[08:37] God. God. 天啊
[08:40] Should I change? You’re wearing loafers. —我应该换装吗? —你穿着懒汉鞋啊
[08:42] Forget it. Forget it. 算了
[08:48] Take that thing off the table. Please. 拜托把那个从桌子上拿下去
[08:51] Well, then I can’t use it. I’m just going to hide it. 那我就不能用它了,我把它藏起来
[08:56] Hey. The bathroom checks out clean. 厕所一切正常
[08:59] Nothing behind the toilet except this roach motel. 马桶后除了这个蟑螂旅馆外什么都没有
[09:01] No! God! Oh, my God. —不!天啊! —天啊
[09:03] You’ll never kill it that way. Guys. —你这样是杀不死它的 —大家
[09:05] You want to separate the head from the thorax. 你需要把头从胸部扯下来
[09:06] Guys, guys. Cool it. 大家,安静
[09:09] There he is, there he is. 他来了
[09:13] Hello. Mr. Scott, hello. —你好 —思科特先生,你好
[09:15] Mr. Grotti, we meet again. These are my associates. 葛勒迪先生,我们又见面了,他们是我的同事
[09:19] Hi, Angelo Grotti. 嗨!我是安吉洛葛勒迪
[09:20] Hi. Hello. —嗨 —你好
[09:22] So… You got this table? —那… —你订的这张桌?
[09:24] Yes. What’s this, one of them half-booths, —对 —这算什么
[09:25] can’t-decide-what-it-is type of thing? —不伦不类的小半桌吗?
[09:27] Well… —那个…
[09:28] Waitress, we’re going to sit over here. —服务员,我们要坐那边
[09:31] That’s fine. —好的
[09:32] Okay. 好吧
[09:42] Hello? —喂?
[09:43] Hello, Mr. Halpert. —你好,哈尔佩特先生
[09:44] I’m calling from the Identity Theft department at Capital One. 我从美国第一资本金融公司的身份盗窃部打来
[09:47] We’ve detected some unusual activity on your credit card. 我们发现你的信用卡有些异常活动
[09:50] Oh, man. Do you think it was stolen? 天啊,你觉得我的卡被盗了吗?
[09:53] First, would you mind verifying your home address? 首先,能先核实一下你的家庭住址吗?
[09:56] Um… Yes. 好的
[10:00] 383 Linden Ave., Scranton, PA. 宾夕法尼亚州斯克兰顿市林丹大街383号
[10:04] And may I have the last four digits of your social security? 你的社会保险号的最后四位是什么?
[10:07] Six-six-five-zero.
[10:08] Well, Mr. Halpert, you’re obviously not in San Juan, Puerto Rico. 哈尔佩特先生,你显然不在波多黎各的圣胡安
[10:12] Wait a minute. Yes, I am. 等等,我在的
[10:14] I’m going to go ahead and put a hold on your card. 我会冻结你的卡
[10:16] No. That… I… 不要,那个…
[10:18] I think that we should let the criminal use the card a little longer. 我觉得我们应该让那罪犯再多用会儿
[10:23] Very funny, sir. We’ll get a new card out to you right away. 好搞笑,我们会立马给你寄张新卡
[10:26] No. Have a nice day and thank you. —不要 —祝您一天愉快,谢谢
[10:32] Shoot. 见鬼
[10:34] If you want to supplement your coverage, we can do that. 你想扩大保险范围也可以
[10:37] If you want to replace your current coverage, all the better. 你想取代现有的保险就更好
[10:41] Hey, you seem like a nice guy. —你看着是个好人
[10:42] Oh, he’s not that nice. —他不怎么好
[10:43] That’s true. Mmm-hmm. 没错
[10:45] That’s very true. Okay, shut up. —完全没错 —好了,闭嘴
[10:47] Have you decided? 决定点什么了吗?
[10:49] Yeah, I’ll have the linguini, red sauce on the side. 我来份意式扁面,旁边配红酱
[10:52] If the sauce does not come on the side, I will send it back. 酱要不在旁边,我就退回去
[10:55] I want garlic bread, toasted, not burnt. 我要蒜蓉面包,要烤的,不要烤焦
[10:58] If it comes burnt, I will send it back. 要是烤焦了,我就退回去
[11:00] Okay, then. And for you, sir? —好吧,先生您要什么?
[11:03] I will have the gabbagool. —我来份嘎巴古尔
[11:05] The what? —什么?
[11:08] The gabbagool. —嘎巴古尔
[11:10] I don’t really know what that is. —我不知道那是什么
[11:12] You know, gabbagool. —就是嘎巴古尔啊
[11:14] I don’t have to have that. —我不一定要点那个
[11:15] What he’s trying to say is, gabbagool. —他说的是嘎巴古尔
[11:17] Guys, guys, all right. —大家,好了
[11:18] I don’t really think that we have that. —我们真的没有那个
[11:19] That’s okay. Bring him the gabbagool. —没关系
[11:21] I will have the spaghetti with a side salad. —给他上嘎巴古尔 我来份意式细面,沙拉配在旁边
[11:25] Okay. 好的
[11:26] If the salad is on top, I send it back. 如果沙拉在上面,我就退回去
[11:29] Why would you cancel Jim’s credit cards? 你为什么取消杰姆的信用卡?
[11:32] I usually can think quick on my feet, 我一般反应敏捷,但是他们在电话里好快
[11:34] but they were so fast on the phone.
[11:36] This constitutes identity fraud. —这算是诈骗身份
[11:38] Oh, God. —天啊
[11:39] I wouldn’t last in jail, Oscar. I’m not like you. 我在监狱里活不长的,奥斯卡,我跟你不一样
[11:43] What’s that supposed to mean? —这是什么意思?
[11:45] What, you don’t know about jail? —你难道不了解监狱吗?
[11:47] You would love jail. —你会大爱监狱的
[11:50] Why would I love jail? —我为什么会大爱监狱?
[11:51] Because… You would love it. 因为… 你会大爱的
[11:57] I don’t think our company actually needs any more insurance. So, I am out. 我不认为我们公司需要更多的保险,所以我没兴趣
[12:02] Look closely, Michael. I feel there’s a plan here for you. 听仔细,迈克尔,我感觉会有个适合你的保险计划的
[12:06] Maybe we have a plan for you. 也许我们对你有计划
[12:09] How about you? 那你呢?
[12:10] Maybe you can use supplemental coverage of some kind. 也许你也需要扩大保险范围,人人都可能受伤
[12:13] Anybody can get hurt.
[12:15] You always think it can’t happen to you, and… 你总想着不会发生在你身上,结果…
[12:20] Think about it. 好好想想
[12:21] Excuse me. Sorry to bother you. 抱歉打扰你
[12:23] Are you a mechanic? —你是个机械师吗?
[12:25] Yeah. —对
[12:26] My battery’s dead. I’ve got my kid. Can you please help? 我的电池没电了 我要带孩子 能拜托你帮帮忙吗?
[12:28] Yes, I can. —行,我行
[12:29] No, no, no, no, come on. —不行
[12:30] I’m sorry, we’re having our salads. —抱歉,我们在吃沙拉
[12:32] Come on, lady in distress. —拜托!女士身处困境
[12:34] Go, go. —去吧!
[12:35] Okay. Sorry. —好吧,抱歉
[12:38] Thank you so much. I really appreciate it. 太谢谢你了
[12:41] Hey, do you need any help? 你需要帮忙吗?
[12:42] I’m sure he can handle a simple jumpstart. 他助推起动车这点事没问题的
[12:45] Now, come on, sit down. 来,坐下
[12:46] He’s a good mechanic. —他是个不错的机械工
[12:47] Sit down. —坐下来
[12:49] Where were we? I don’t… —我们说到哪了? —我不…
[12:51] He was trying to force you to sign a policy. Okay, okay, okay. —他要逼你签个… —好吧
[12:53] So, we’re choosing… Okay. Yep. —我们在选择… —好吧
[12:55] Did you check out Dental? All right, put it down. —你有没有看到牙的保险? —放下
[12:58] Black goes on the red with the… If we… Positive… 黑色的放进去,红色的跟… 我们用正极…
[13:05] It being a motor drive, it’s probably down. 电机驱动可能坏了
[13:09] He seems bad at this. 他看着不太在行
[13:11] You want to do this, junior? I didn’t think so. 你想来弄吗,小子?我就知道你不行
[13:15] I’m sorry, just had kind of a long day at the mechanic store. 抱歉,今天在机动店里忙了一天
[13:25] You’ve got a leaky spark tube. —你的火花管漏了
[13:27] What? —什么?
[13:28] So, your car’s totaled. 你的车修起来会比车还贵
[13:29] You’re gonna want to get a refund on that. 你得让他们退钱
[13:32] Or my guy could do it, he’s great. But I can’t do that for you. 我的同事能修,他很棒,但我不行
[13:35] I work exclusively on motorcycles. 我只修摩托车
[13:40] All right. 就这样吧
[13:44] Now, if you could just sign this letter of intent, 你在这意向书上签字
[13:46] I’ll bring this back to my boss 我交给我老板,就能正式生效了
[13:48] and we can get this in motion.
[13:54] You okay, Pat? —你还好吗,帕特?
[13:55] Yeah, I was just thinking —好,我就在想
[13:57] about how I had this car. It was this Italian car. 我之前开辆意大利车
[14:02] And I was driving it, 我开车时
[14:04] and it kept telling me how much 它不停地提示需要加油,但是我就不加油
[14:06] it needed oil, but I wouldn’t give it any oil.
[14:09] And then, one day it exploded and it killed everyone, 后来有一天它爆炸了,所有人都死了
[14:12] and that’s what I’m afraid of. 我就害怕这个
[14:13] Aren’t you a mechanic? Why wouldn’t you put oil in a car? 你不是机械工吗?怎么会不给车加油?
[14:16] It was before my technical training. 那是我接受技工培训之前的
[14:19] Don’t do it. —不要签
[14:22] Do it. —签
[14:23] Don’t. Just do it. —不要签 —赶快签
[14:24] Okay. Don’t do it. —好了 —不要签
[14:26] Look, Mike, I don’t know what your friends are telling you, 迈克,我不知道你朋友们在给你说什么
[14:30] but you have to decide for yourself. 但是你必须自己决定
[14:33] I mean, are these guys going to take care 你明天要是死了的话,这些人会处理你的后事吗?
[14:35] of your things if you die tomorrow?
[14:37] Yes. 会的
[14:40] Okay. 好的
[14:42] I don’t understand. Why would you buy a policy? 我不明白你为什么会买那个保险
[14:44] It’s just the cost of a cup of coffee an hour. 就一小时一杯咖啡的钱
[14:47] You were man enough to back down, Michael. I’m proud of you. 你知道何时认输,是真男人,我为你骄傲
[14:50] I had to make a snap decision, Dwight. 我当时需要快速决断
[14:52] It wasn’t a snap decision. You were sitting there for an hour. 那不是快速决断,你在那坐了一小时
[14:54] It was a lot of snap decisions. 是有很多的快速决断
[14:57] Do you know what “snap decision” means? MICHAEL: Yes. —你知道“快速决断”是什么意思吗? —知道
[14:58] It means like this. —是这么快
[14:59] Just get in the car. —赶紧上车
[15:03] Hello? Jim? —喂? —杰姆?
[15:05] Michael? Oh, thank God. —迈克尔? —谢天谢地
[15:07] How did you get this number? 你怎么找到这个号的?
[15:09] Michael, we’re on a catamaran. —迈克尔,我们在双体船上
[15:10] It wasn’t easy. —很不容易
[15:11] I had to tell the hotel that it was a medical emergency. 我告诉你的酒店是紧急的医疗事故
[15:14] I chose a massive coronary because 我说是严重的冠状动脉血栓
[15:15] you told me that your dad had a bad heart. 因为你说过你父亲心脏不好
[15:18] Listen, man, I got a problem. 听着,我有个难题
[15:21] I think I’m in trouble with the mob or a major insurance carrier. 我觉得我惹了歹徒或者是个大保险推销员
[15:25] That sounds bad. Yeah, I know. —听起来很不好 —对啊,我知道
[15:27] And you usually can get out of stuff like this, 你一般都知道如何摆脱这种情况
[15:30] so I’m turning to you, my friend. 所以我才找你,我的朋友
[15:31] I’m going to help you through it, all right? —我会帮你的
[15:33] Okay. —好的
[15:34] All you’re going to need… 你就只需要…
[15:37] And then go to… 然后去…
[15:39] Jim. Are you… —杰姆
[15:40] And you’ll be saved. 你在… —这样你就没事了
[15:41] What? Wait. I didn’t hear a thing you just said. 什么?等等 我没听见你说什么
[15:44] Just… And then you’ll be saved. 就… 然后你就没事了
[15:46] No! God, I missed the important part again. 不是吧!我又错过重要的部分了
[15:50] No. Oh, my God. 不是吧 天啊
[15:51] And you’ll be saved. No, Jim. —然后你就没事了 —不行 杰姆
[15:53] Please repeat what you’re saying, I can’t understand you. 拜托重复一遍你的话,我不明白
[15:57] Bermuda Triangle… Please don’t call again. 百慕大三角区,别再打了
[16:03] Jim? 杰姆?
[16:05] Oh, my God. 天啊
[16:15] Hey, question for you. 问你个问题
[16:19] I recently purchased some insurance that I can’t afford given my present salary. 我最近买了一份保险,但我目前的薪水付不起
[16:25] Is there anything accounting-wise I can do 有没能用会计上的方法让它消失掉?
[16:27] to sort of make it all go away?
[16:29] Accounting-wise, no, but phone-wise, just call up and cancel it. 会计上方法,没有,但是电话上的方法有 就打个电话取消就好
[16:33] No, no. 不行
[16:35] Um…
[16:36] What about this Cash for Clunkers thing? 那个“旧车换现金”会管用吗?
[16:40] Just, no. No. 不会
[16:43] Okay. All right, well, it was a thought. Thanks. 好吧,只是个想法而已,谢谢
[16:53] We have let Michael down, and it’s 85% your fault. 我们让迈克尔失望了,这85%是我们的错
[16:57] He’s alive, so you’re welcome. —他还活着,不客气
[16:59] Not on the inside, he’s not. —内心已经死了
[17:01] Look at his life. Broke, living in fear, no friends, dead-end job. 你看他的生活,破产了 活在恐惧中,没有朋友,工作没前途
[17:07] Yeah, some of that existed before. —有些之前就如此了
[17:09] Not the living in fear, that’s new. —活在恐惧中这点是新的
[17:11] You’re right, that is new. —对,那是新的
[17:12] Yes. —对
[17:14] He’s got to stand up to this Mafia guy. 他需要直面那个黑手党
[17:16] Well, I don’t see that happening. —我觉得那不会发生
[17:18] Me neither. —我也觉得
[17:19] Not the way things are now. 据现在的情形看是不行
[17:21] But what if Michael felt no fear toward the Mafia guy? 但如果迈克尔感觉不到对那黑手党的恐惧呢?
[17:25] Are you saying… Yeah. —你是说… —没错
[17:26] …that we surgically remove the fear center from Michael’s brain? 我们用手术从迈克尔的大脑中移除恐惧中心?
[17:30] What is wrong with you? 你有什么毛病?
[17:31] I am talking about convincing Michael that the guy’s not Mafia. 我说的是让迈克尔相信那人不是黑手党
[17:34] That seems a little farfetched. 那有点不靠谱
[17:35] What, more farfetched than a mobster walking into a paper company 难道比一个歹徒走进一家造纸公司
[17:38] for a low-level shakedown? And that happened. 做这种低级勒索还不靠谱?
[17:43] Michael, incredible news. Grotti is clean. 迈克尔,好消息,葛勒迪是清白的
[17:48] No, he’s not. He’s just good. 他不是,他只是演得好
[17:52] Nothing sticks to him. You still don’t understand how this works. 什么都难不到他,你还不明白吗?
[17:54] No, Michael, what we’re trying to say is, 不是的,迈克尔,我们的意思是
[17:56] we made a mistake assuming he was Mafia. 我们犯了个错,以为他是黑手党
[17:59] I have a buddy who’s a Fed and we did a background check on the guy, 我有个朋友在联邦调查局工作,对他做了个背景调查
[18:03] his background is perfectly clean. —他的背景清白
[18:05] It’s true, he’s clean. —没错,他是清白的
[18:06] I have a couple of friends still on the force, checked with them, 我有几个朋友在警局工作,跟他们打听了一下
[18:09] ran his Fed friend up the flagpole to make sure he wasn’t on the take. 去调查了他的联邦调查局的朋友,确保他没受贿
[18:12] Turns out he’s a totally lovely guy. 结果他是个大好人,警局中最好的
[18:13] Sweetest guy on the force, really.
[18:14] Class act. Boy scout. 出类拔萃,是童子军
[18:16] But Grotti acts like he’s Mafia, though. 但是葛勒迪表现得像是黑手党啊
[18:18] He’s trying to intimidate you to close sales. 他只是在吓唬你,好卖你东西
[18:20] He’s just a pushy salesman. —他只是个很强势的推销员
[18:22] And he made us all look like chumps. —他让我们都跟傻瓜似的
[18:27] If there is one thing I hate more than the Mafia, it is a liar. 有一种人我恨得比黑手党还严重,那就是撒谎精
[18:31] I wish the Mafia would go out and kill all the liars. 我希望黑手党把所有的撒谎精杀净
[18:34] And bury them in my yard. And I wouldn’t tell the cops a thing. 然后把他们埋在我的院子里,我一字都不会跟警察说
[18:40] Not that I would be lying, per se, 不是说我会撒谎
[18:41] but I would just get really quiet all of a sudden. 但我会突然保持沉默
[18:44] This is Grotti. This is Scott. —我是葛勒迪 —我是思科特
[18:46] Oh! Great, Michael. I’m just finishing up your paperwork right now. 好啊,迈克尔,我刚完成了你的文件
[18:50] Oh, really? Is that supposed to scare me? 是吗?这是吓唬我吗?
[18:53] I thought you’d be pleased. —我以为你会高兴呢
[18:54] Well, you thought wrong. —你想错了
[18:57] Because I am not pleased. I’m actually kind of p.o.’d. 我不高兴,我其实挺生气的
[18:59] Why? I think you know exactly why. —为什么? —我觉得你知道为什么
[19:01] Because you were trying to scare me into buying insurance. 因为你吓唬我好让我买保险
[19:05] I don’t get it. How was I scaring you? 我不明白,我怎么吓唬你了?
[19:07] I think you knew exactly what you were doing, 你知道你自己的所为
[19:09] and frankly, I think you were being a total and utter jerk. 坦白说,我觉得你完全是个混蛋
[19:12] Ooh, okay. 好吧
[19:13] You suck. – Okay. That’s… —你很垃圾 —好吧,这…
[19:15] And I’m not going to buy your stupid insurance. 我不会买你的破保险
[19:16] That’s good, let’s wrap it up. Okay. How about that? —很好,结束吧 —怎么样?
[19:18] The only person that actually needs insurance is you, 如果你再敢来的话,唯一需要保险的就是你,明白?
[19:20] if you show your face around here again. Got it?
[19:23] Look, Michael, when we all calm down here, 迈克尔,我们都冷静下后,也许今后某日
[19:25] maybe at some point in the future,
[19:27] you change your mind, why don’t you give me a call? 你会改变主意,到时跟我打电话好吗?
[19:29] Doubt it. 深表怀疑
[19:33] Oh, man. —哇
[19:34] What a tool. —多没用
[19:40] What? —怎么了?
[19:42] Next time you look in the mirror, —下次你照镜子时
[19:43] you’re going to be looking at a guy who stood down the Mafia. 你会看到一个直面黑手党的人
[19:48] No. What do you mean? 不会,你什么意思?
[19:50] We just told you he wasn’t Mafia so you wouldn’t be scared. 我们告诉你他不是黑手党,为了让你不害怕
[19:55] What? —什么? —你成功地击败了歹徒
[19:56] You successfully backed down the mob. —什么? —你成功地击败了歹徒
[19:59] You made the Mafia apologize to you. You made the Mafia be polite. 你让一个黑手党给你道歉,让他懂礼貌
[20:04] Oh, man. 天啊
[20:09] I should be mad at you guys. 我应该对你们生气
[20:12] But I’m not. 但我不生气
[20:13] So, I looked him in the eye and I said, 我就盯着他的眼睛说:“今天不会
[20:16] “Not today, Grotti. Not today. 葛勒迪
[20:19] “And not tomorrow, and not the next day, or the day after that. “明天不会,后天也不会,接下来的那天也不会
[20:23] “And you can tell all your friends that “你给你所有的朋友说
[20:25] “if I see them, then they are already dead.” 我要看到他们,他们没命了”
[20:28] I said something like that. —我差不多这样说的
[20:29] Very close. —很接近
[20:31] Just to be clear, he backed down 澄清一下,他击败了哈里斯堡信托公司的保险员
[20:32] an insurance agent from Mutual of Harrisburg.
[20:34] Erin? – Yes? —艾琳? —什么事?
[20:35] Coffee. Okay. —来杯咖啡 —好的
[20:36] Not from the kitchen, Stop & Shop. 不要厨房里的 要从Stop &
[20:38] If it’s not Stop & Shop, I send it back. Shop 里买 不是那里的,我就退回去
[20:40] Okay. —好的
[20:41] Large. If it’s a medium, I send it back. —大杯的,要是中杯的,我就退回去
[20:43] If it’s an extra large, I send it back. 如果是超大杯的,我就退回去
[20:46] How do you return coffee? —你怎么退咖啡啊?
[20:47] Go. —去吧
[20:50] Any questions? 有问题吗?
[20:54] Are you kidding me? —你开玩笑吧?
[20:55] Hi, Pam. Is Jim there? —你好,潘,杰姆在吗?
[20:57] Listen, our credit card has been canceled and we have to deal with that. 我们的信用卡被取消了,我们需要处理这事
[21:00] And I really can’t handle the fact that you’re calling us here. 我真不相信你竟然往这边打电话
[21:03] Okay, that sounds good. I’ll let you go. 好吧,那我就不占你时间了
[21:06] Just tell Jim that I said hi. 向杰姆问好
[21:11] I will. I will, Kevin. I will make that my top priority. 我会的,凯文,我会把这个当成第一要事的
[21:15] Cool. Okay. Bye. 好吧,再见 (凯文马隆)
[21:21] They have no idea what happened. 他们完全不知道发生了什么
办公室(美版)

文章导航

Previous Post: 办公室(美版)(The Office(US))第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 办公室(美版)(The Office(US))第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

办公室(美版)(The Office(US))剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S05E26
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号