Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

办公室(美版)(The Office(US))第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 办公室(美版)(The Office(US))第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S05E26
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
时间 英文 中文
[00:04] Not again. 别是又来了吧
[00:06] Bow down before Recyclops. 跪拜环保战警吧
[00:09] Five years ago corporate said we had to start 五年前,公司总部说
[00:11] a recycling program for Earth Day, 我们得为地球日搞个回收再利用活动
[00:12] so Dwight took the lead on that, 所以德怀特带头活跃起来
[00:14] and introduced us to a very close friend of his named Recyclops. 给我们介绍了他的一个死党“环保战警”
[00:18] Happy Earth Day, everyone. I’m Recyclops. 世界地球日快乐,同僚们,我是环保战警
[00:21] Did you know that an old milk carton 你们知道吗,一个装奶的纸盒
[00:23] can be sawed in half and used as a planter? 可以被一锯两半,变成一个花盆么?
[00:25] The next year, he really stepped things up. 第二年,他真的开始变本加厉了 (前台)
[00:29] Who has put a number seven plastic in a number four bin? 谁把7号塑料放进4号垃圾桶里了?
[00:33] A year after that, Recyclops really began to take shape. 一年后,环保战警开始慢慢变身了
[00:38] Recyclops will drown you in your over-watered lawns! 环保战警要把你们 淹死在洒水泛滥的草坪里 (保存)
[00:44] Then tragedy struck Recyclops when his fictional planet 当虚构的他的星球被别的
[00:47] was attacked by some other fictitious thing, I can’t remember. 假想的玩意攻占时,他悲剧了 啥玩意我忘了
[00:50] Recyclops will have his revenge! 环保战警会来寻仇的 (惩罚)
[00:54] I think this was also the year that he renounced Earth Day 我想也正是那一年,他摒弃了地球日
[00:56] and vowed to destroy the planet he once loved. 并且发誓毁灭整个他曾深爱的星球
[01:00] Oh, my God, you guys, look! It’s Recyclops! 啊哟,大家看啊,是环保战警!
[01:02] Recyclops destroy! 环保战警破坏力无穷!
[01:09] Oh, is today Recyclops Day? Yes. –哦,到环保战警的日子了? –是的
[01:12] I thought you were killed by Polluticon or something. 我以为你被“污染怪”给杀了啊
[01:14] Polluticon wishes. 污染怪想得倒美啊
[01:16] That’s aerosol spray. It’s terrible for the environment. 别用喷雾剂啊,对环境太糟啦
[01:19] Humans are terrible for the environment. 人类对环境就很糟糕的
[01:24] The thing I like most about Recyclops 我最喜欢环保战警的一点就是
[01:26] is that he’s creating a different world for our child. 他为我们的孩子创造了一个别样的世界
[01:29] Hmm.
[01:30] A world where you truly can be anything you want. 一个你可以任意设定自己角色的世界
[01:33] God bless you, Recyclops, 上帝保佑你,环保战警 和你那冰冷的机器之心 (斯克兰顿欢迎你)
[01:35] and your cold robot heart. (米福林) (前台) 办公室
[02:11] Okay. Okay. How about this? 好啦,好啦,这个手势如何?
[02:14] That’s great. –挺好的
[02:15] I want it to be better than great, Pam. –我要的不只是挺好,潘
[02:17] How about I remain seated and I just do a little bit of a nod, 那我继续坐着,稍微点点头如何?
[02:21] sort of a humble thing? Sure. –这样能谦虚点 –可以啊
[02:23] No. Then my face is down. They can’t see my face. 不好,我脸朝下,别人就看不到我的脸了
[02:25] And it looks like you’re taking a dump. 而且看上去你在拉屎
[02:26] Alan Brand who’s the CEO of the company, 艾伦布兰德是公司的首席执行官
[02:30] if title is important to you, 如果你在乎头衔的话
[02:32] has personally invited moi to go to New York 亲自邀请鄙人出席在纽约举行的
[02:37] to the shareholders’ meeting 股东大会
[02:38] and sit up on the stage with the board of directors. 而且是上台和董事会坐在一起
[02:41] And at some point, they’re going to introduce me 到时候他们会向大家介绍我
[02:43] as the most successful branch manager that they have. 作为最成功的分公司经理
[02:48] And then Michael Scott turns and waves to the crowd. 然后迈克尔斯科特我向群众们挥手
[02:53] And the crowd goes wild. 接着群众们疯狂了
[02:55] Ladies and gentlemen, from Scranton, Pennsylvania, 先生们,女士们 有请来自宾夕法尼亚的斯克兰顿
[02:58] please welcome Michael “The Machine” Scott! “万能机器”迈克尔斯科特
[03:06] Oh.
[03:07] Don’t do the twirl. Lose the twirl. –别做那个旋转 –对的
[03:09] Twirl sucks. Michael, I hated the twirl. –旋转太逊了 –迈克尔,我恨那个旋转
[03:11] Hate the twirl. 恨那个旋转
[03:12] Okay, obviously I’m not going to do the twirl. 得了,很显然,我不会旋转的哦
[03:14] I only did it because I nailed the wave. 我这么做只是因为我太专注于挥手罢了
[03:16] Yeah, good. Don’t do it. 嗯,好的,别做就是了
[03:18] I’m not going to do the twirl, all right? 我不会旋转的,放心了?
[03:22] It’s not even a twirl. It’s a spin. 其实连旋转都算不上 就是个转身
[03:26] I might do the spin. 我兴许能转下身
[03:28] The long-term problem is bad investments that they need to dump. 长期问题是,他们早该放弃的投资
[03:31] And the short-term problem is the company 短期问题是,公司现金缺失
[03:33] has no cash and there’s nowhere to get it. 而且无法周转出现金了
[03:35] Okay, Oscar. I don’t need the whole enchilada, just bullet points. 好的,奥斯卡 我不要看全局,给我说要点
[03:38] Those are the bullet points. 我说的就是要点
[03:39] Well, could you condense it, please? –你就不能再浓缩下么?
[03:41] That’s as simple as I can make it. –我已经浓缩到极限了
[03:42] Michael, the limo’s here for you. 迈克尔,豪华轿车来接你了
[03:43] It’s not a limo, it’s a town car. 不是什么豪华轿车,是林肯城镇汽车
[03:45] Town cars are actually better, though, 林肯城镇汽车当然要好一些了
[03:47] better torque, better handling. 更高的扭矩,更强的操控性
[03:48] He said limousine, so… 他只说了豪华轿车,所以…
[03:50] Check it out, guys, there’s a limo down here. 快看啊,伙计们,下面有辆豪华轿车
[03:59] Michael, look. 迈克尔,看啊
[04:04] Oh, man! It’s a limo. –乖乖 –是豪华轿车
[04:05] They sent a limo. 他们派了辆豪华轿车来
[04:07] Town cars suck. A town car 林肯城镇轿车太烂了
[04:09] is something that a company sends when they’re in trouble. 公司有麻烦的时候才出这车呢
[04:11] A limousine is something that a company sends 豪华轿车是公司
[04:14] when they have cause for celebration. 搞庆祝时派的车
[04:18] And in this case, I think we are celebrating me. 而当下,我想他们是要为我庆祝哦
[04:26] Move it! Quick! 走啊,动作快点
[04:28] Wow! Wow!
[04:30] Oh, no way! Yeah! –不是吧 –好啊
[04:35] What kind of mileage does this baby get? 看这宝贝的每公里油耗多少啊?
[04:37] It’s like what high school kids take to prom on TV shows. 就像电视里高中生们去参加舞会乘坐的哦
[04:40] So typical of management to spend money on this. 那帮管理层的老板就把钱花在这种地方
[04:42] Bunch of boobs! 一群婊子
[04:44] Hate to break it to you, Oscar, but some of us like boobs. 真不忍心跟你说,奥斯卡 但是我们有些人还是喜欢咪咪的
[04:47] Calves. Calves all the way. –翘臀,向来热爱翘臀
[04:49] I’m so jealous right now. –人家现在好嫉妒啊
[04:50] Hey, you know who you should be jealous of? 嘿,你知道你该嫉妒的是谁不?
[04:53] Yourself. 是你自己
[04:54] Because you’re invited, and you’re invited, 因为你也被邀请了,你也被邀请了
[04:57] and you’re invited, and you, and you, 你也被邀请了,还有你,你
[05:00] and you and you and you and you… Car seats eight. –还有你, 你… –本车限坐8人…
[05:01] What? The car seats eight. –啥? –本车限坐8人
[05:02] The limo seats eight. 豪华轿车限坐8人
[05:04] Okay, then Jim and Pam and Ryan plus a guest. 好吧,那就杰姆和潘 莱恩,再加一个人
[05:07] No. No, thanks. –不用了 –不必,多谢
[05:08] I’ll use it when you’re done. 你用完了我再过瘾吧
[05:10] Mmm.
[05:12] Whoa.
[05:15] The Dunder Mifflin stock symbol is DMI. 米福林股票代码是DMI
[05:18] Do you know what that stands for? 知道这啥意思不?
[05:20] Dummies, Morons and Idiots, 蠢货,低能和傻瓜
[05:21] because that’s what you’d have to be to own it. 因为只有这种人才会买他家的股票
[05:24] And as one of those idiots, I believe the board owes me answers. 作为这些蠢货中的一员 我相信董事会欠我一个说法
[05:29] I wish the windows weren’t tinted 真希望玻璃不是有色的哦
[05:30] so people could see us in here. 这样人家就能看到咱们坐在里面了
[05:32] Hey, guys, do you think anyone might have had sex in here? 同学们,你们说有人在这里车震过不?
[05:35] Definitely. Definitely. Smells like it. –肯定的啊 –几率不小
[05:37] Look, they got pillows. 必须的啊,瞧啊,还有枕头呢
[05:38] That, that’s bigger than my bed. 这玩意,比我家床还大呢
[05:41] Word. Yeah. Yeah. Yeah. –说的极是啊! –耶,耶!
[05:43] Who’s playing with the button? 谁那么淘气玩按钮呢?
[05:47] Hey, Ryan, could you start consolidating 莱恩,你能开始把咱们所有同事名单
[05:49] all our Rolodex information into Outlook? 合并整理到Outlook里不?
[05:51] Doesn’t seem like there’s much of a point 呃,公司说不定都要关门大吉了
[05:53] if the company’s going under. 搞这个没啥意义吧
[05:54] But if the company doesn’t go under, 如果公司不破产关门
[05:55] then we’ll finally have all our contacts in one program. 我们就得把联系人都整理到一起了
[05:57] Company’s probably going under, though. It could go either way. –没准真会关门大吉的 –都有可能的
[05:59] Seems like it’s leaning one way. –看上去好像一种可能性大一些哦
[06:00] Maybe we should just wait and find out. –咱还是就静观其变吧
[06:01] Definitely. Okay. –绝对的 –好吧
[06:03] So should we wait to find out before we start doing all this stuff? 那等有了结果咱再开始做事么?
[06:05] Nah. Might as well do it now. 别,还是现在就做吧
[06:11] Michael, what if somebody asks you a question at this meeting? 迈克尔,会议上如果有人提问咋办?
[06:14] Are you just going to wave or what? –你是就挥挥手啊,还是咋的?
[06:16] I will have to answer. –我势必是会回答的
[06:17] I’ll ask you a question. –那我先问你一个
[06:18] Make it a softball. –简单点的
[06:19] Something he can, like, crank out of the park. 提点能让他答得一鸣惊人那种的
[06:22] Michael Scott, you run the most profitable branch of Dunder Mifflin. 迈克尔斯科特,你管理的是米福林 盈利最好的分公司
[06:25] Yeah. How do you do it? 你是怎么做到的?
[06:26] No, no, that’s too hard. Say, your name is Zamboni, 不,不对,这太难了 比如说你叫赞博尼磨冰机
[06:30] and then I will say, “Well, we’re sort of on thin ice.” 我就说“呃,我们现在如履薄冰啊”
[06:33] Uh-oh!
[06:34] I won’t say that. I’ll say something like that. 我不会说这句的,我说点类似的哈
[06:37] This is your big day. Come on. –今天可是你的大日子啊,快啊
[06:39] Whoo. Oh, my God. This is it. –天哟,就是这儿了
[06:42] Mr. Scott? Yes. –斯科特先生? –是的
[06:43] I’m Laurie. Oh, hi. –我是劳瑞 –哦,你好
[06:45] Thank you for joining us. Come with me. –感谢你的莅临,跟我来
[06:46] Well, thank you. And please call… –多谢你啊,请叫我…
[06:48] Continue to call me Mr. Scott. –继续叫我斯科特先生吧 –好的
[06:50] Okay. 你想的话我可以带你去休息室了
[06:51] If you just want to follow me I’ll take you up to the lounge.
[06:53] Well, I guess this is as far as I can take you guys, so… 看来只能带你们走这么远了哦,那…
[06:56] Good luck, Michael. See you later. –好运哦,迈克尔 –回见啦
[07:00] Officers. Thank you. 长官们,多谢
[07:02] After you, Mr. Scott. –跟着你走,斯科特 –多谢
[07:04] Thank you. –跟着你走,斯科特 –多谢
[07:06] Michael. Hello. –迈克尔 –你好
[07:07] So glad you could make it. Thank you. –真高兴你能来 –谢谢
[07:08] How was the ride? –座驾如何哦? –哦,绝了,太华丽了
[07:09] Oh. It was awesome. Very, very sublime. –座驾如何哦? –哦,绝了,太华丽了
[07:12] I’m glad. I want to introduce you to everyone. 我应该做的,来介绍下大家吧
[07:14] Okay. First we’ll start with Alan Brand. –好的 –先从艾伦布兰德开始吧
[07:16] Alan, CEO. 艾伦,首席执行官
[07:18] Michael Scott, Branch Manager, Scranton. 迈克尔斯科特,斯克兰顿分公司经理
[07:20] It’s nice to meet you, Michael. Nice to meet you, too. –很高兴认识你,迈克尔
[07:22] It’s an honor and a privilege. –我也是 能认识你是我的荣幸和福分
[07:24] Seated, we have the former congressman, Chris O’Keefe. 坐着的是前国会议员克里斯奥基夫
[07:28] Your eminence. 阁下
[07:30] For those of you with questions, please line up 请有问题要问的人
[07:32] behind one of the four microphones 从4个麦克风后面的队伍里
[07:34] that have been placed in the aisles. 挑一个排队站好
[07:35] Coming through! 借过
[07:52] Excuse me. Excuse me. Excuse me. Excuse me. 打扰,借过,路过
[07:56] Damn it! 该死的
[08:00] What… Okay. 我靠…得了
[08:03] I was hoping to lob Michael a softball question early. 我希望能尽早问迈克尔 那个一鸣惊人的问题
[08:06] I wanted to swing by the Garment District, 然后我还得去下服装部
[08:09] pick up a few crates of my shirts. 给我的衬衫挑几个胸牌
[08:11] I got a shirt guy. 哥们在服装部有兄弟
[08:14] Would you believe this? 你能相信么?
[08:15] The money they spent on this convention hall! 这会议大厅得花多少钱啊
[08:18] Excuse me, miss. 借过,女士
[08:20] Just want to take this stupid board of directors by their necks. 我真想掐着这些董事会臭佬的脖子
[08:22] This is so simple. 这多简单啊
[08:24] Yeah. Idiots! –对 –白痴!
[08:25] Well, you should do that. Get in line. 你应该这么做啊,去排队吧
[08:27] Oh, what a great idea, and lose my job. No, thank you. 瘾是过了,然后丢了饭碗 谢了我才没那么傻呢
[08:32] Look, do you want to be able to tell your grandkids 听着,你想以后告诉你的儿孙们
[08:36] you stood up for yourself 美国最大金融危机时为自己放手一搏了么?
[08:37] during America’s biggest financial crisis?
[08:41] How is he going to have grandkids? 你叫他从石头里蹦儿孙出来么?
[08:45] You guys ever protect the President? –你们保护过总统么?
[08:47] No. –没
[08:48] What about Madonna or Obama twins? Anybody famous? 那麦当娜呢? 奥巴马的俩女儿?有名人不?
[08:53] Not supposed to talk about it. 我们不能说这个
[08:55] Nelly Furtado. –妮莉费塔朵
[08:56] All right, guys. –好了,各位
[08:58] Are you ready? –准备好了么?
[09:00] Rock and roll. –好戏开演了
[09:21] Dunder Mifflin is still a strong company, 米福林还是一家很有实力的企业
[09:24] and we are poised to come through this 我们会平稳的度过这次危机
[09:27] more streamlined and profitable than ever. 比以往任何时候都精简和盈利
[09:32] This is not as much fun as I thought it would be. 没我设想的那么有意思啊
[09:34] It was fun when we weren’t on the brink of bankruptcy. 以前不是濒临破产的时候还是很有意思的
[09:37] We’re going bankrupt, you think? 你说我们要破产了?
[09:41] They are really angry. 他们可真是生气了啊
[09:43] The shareholders need to empower our leadership… 股东需要加强领导…
[09:46] I’m just going to run to the bathroom. 我去下厕所
[09:48] Will you save my place? Sure. –能帮我看着位置么?
[09:49] No. He will not. –好的
[09:51] Excuse me? –不行,想都别想 –你说什么?
[09:52] Oh, I’m sorry. Were you raised in a household with no consequences? 哦,真不好意思 你父母教育你做事不考虑后果的么?
[09:55] Lt’ll just be a second. 我去去就来的
[09:56] Oh.
[09:57] If onlys and justs were candies and nuts 如果每个仅仅或者只不过都是糖果
[10:00] then every day would be Erntedankfest. 那每天都能过上丰收节了
[10:05] …and we’re confident there are many things 我们有信心
[10:06] to be optimistic about in Dunder Mifflin’s future. 米福林的未来十分乐观
[10:09] And one of them is here with us today. 其中一个乐观派,今天也到场了
[10:13] Michael Scott, Scranton Branch Manager. 迈克尔斯科特 斯克兰顿分公司经理
[10:16] Yes! 好样的!
[10:18] In these uncertain times, 在这艰难的时刻
[10:19] Michael has managed to maintain steady profits 在迈克尔的成功经营下
[10:22] from his Scranton branch. We all thank you, Michael. 斯克兰顿分公司坐拥稳定的利润 我们都要感谢你,迈克尔
[10:28] Another bright spot in the Dunder Mifflin landscape, 米福林 远景规划另一亮点是
[10:30] our new waste pulp repurposing plant in Milford. 设在米尔福德的 新建废纸浆重装工厂
[10:38] Hey, Phyllis, are you just getting back from lunch now? 菲莉丝,你刚吃午饭回来?
[10:41] Mmm. Bob took me to Capello’s. 鲍勃带我去卡佩罗餐厅了
[10:43] We got a little tipsy. –我们喝得有点晕
[10:44] Okay. –好吧
[10:45] Shouldn’t be telling me that stuff, 这些话很不合事宜
[10:47] and also shouldn’t be taking two-hour lunches without telling me. 而且没我准许,外出两小时
[10:50] Oh, it’s okay. Michael doesn’t really care about these things. 没啥,迈克尔不在乎这些小事
[10:53] I care about them. And I’m just as much of a boss as Michael. 我很在乎 而且我和迈克尔是平级
[10:58] What’s so funny? I’m a co-manager. 好笑吗?我是联席经理
[11:00] That doesn’t make you a boss. 并不意味着你是老大
[11:02] It’s not like you can fire people or anything. 你不可以炒人鱿鱼
[11:05] Who… How did you… Who told you this? 你怎么…谁说的?
[11:08] We can’t say. Ryan. –不能说 –是莱恩
[11:10] Sorry. I’m plastered. 抱歉,我喝醉了
[11:11] Okay, who else has heard the rumor 谁还听说了传闻
[11:13] that I am not as much in charge as Michael? 认为我的官没有迈克尔大?
[11:21] Stuff gets around. I don’t participate. 谣言四起,不关我的事
[11:24] Who here heard it from Ryan? 有谁是听莱恩说的?
[11:26] Does an e-mail count? –电子邮件算吗?
[11:28] Yes. –算
[11:29] Then, yeah. 那么我是
[11:30] I am just as much of a boss as Michael, 我和迈克尔权力一样大
[11:33] and I can do anything that Michael can do. 迈克尔能做啥,我也能
[11:35] All right? 好吗?现在谁认为
[11:36] Who here believes that I have as much power as Michael? 我和迈克尔权力一样大?
[11:45] I forgot I have to support him, no matter what. 我忘了我们俩要生死相随了
[11:48] Close one. 差一点
[11:49] These questions are bush league. 这些提问都很垃圾
[11:51] You should get up and say something. 你应该起来说两句,你要大胆揭露
[11:53] You got to be true to what’s in there.
[11:57] Don’t be a wuss. 别做胆小鬼
[11:58] I’ve always been the guy who can rally other people to rebel. 我总是鼓励大家反抗权威
[12:00] In high school I organized a walkout over standardized testing. 高中时,我组织了反对高考大游行
[12:03] Got over 500 students to just skip the SATs. 我组织了500个学生 拒考SAT测验
[12:07] At the last second, I chickened out, took it anyway. 在最后关头,我临阵逃脱 参加了测验
[12:09] Got a 1220. Always regretted it. 得了1220分,现在还后悔呢
[12:12] I feel lachrymose. 心情十分悲痛
[12:16] Believe me, everyone is working very hard, 相信我,每个人都在努力着
[12:19] working weekends, struggling, trying to right the ship. 我们周末加班 奋斗着走向正确的航线
[12:22] You’re criminals! 你们是罪犯!
[12:23] Hey, hey, hey, I’m sorry. These are not criminals. 对不起,他们可不是罪犯
[12:27] They’re nice. They invited me to come here today. (大卫华莱士) 他们都是大好人 他们请我坐上主席台
[12:31] They invited me to their hospitality suite, 他们请我住进酒店套房
[12:34] where I had free food and it was delicious. 我吃了免费的午餐,十分可口
[12:37] Get this, you know how nice they are? 知道他们多么好吗?
[12:39] They sent a stretch limo 他们派了豪华加长轿车
[12:41] all the way to pick me up in Scranton. 到斯克兰顿接我
[12:43] Limousine? Yes. –加长豪华轿车? –是的
[12:45] You’re all corrupt! You should be in jail! 腐败分子,你们该去坐牢
[12:48] Quiet! Quiet, please! Please, quiet! 请安静…
[12:52] Quiet, please! We want to hear your questions. 请安静 我们想倾听你们的问题
[12:57] Do you love her, or do you love the idea of her? 你是爱她,还是爱上了爱情?
[13:01] I don’t know, man. I just don’t know. 不知道,我真的不知道
[13:03] I’ve got to make an example out of him. Should I just fire him? 我要拿他杀鸡儆猴 要炒他鱿鱼吗?
[13:06] Can you actually fire people? –你可以炒别人鱿鱼?
[13:08] To be honest, I don’t know. –说真的,我不知道
[13:09] But maybe I could just yell at him in front of people. 但我总可以当着大家吼他吧
[13:12] Well, I can’t really imagine you yelling at anyone. 我想象不出,你怎么吼人的
[13:14] Oh, I yell. You’ve heard me yell. 我经常吼人啊,你听过的
[13:16] Okay. I’ve heard you exclaim. 我只听你解释过
[13:19] Like the time you said, “Hey, look, we parked over here!” 比如那次你说 “看啊,原来我们把车停这了”
[13:22] Well, that was apple-picking day. 那天是摘苹果日,不需要对人吼
[13:23] There was no need to yell that day. 我只是终于找到车了,很兴奋而已
[13:24] You know, I was just excited to find the car. Perfect end to a perfect day. 圆满的一天,圆满的结束
[13:29] Well, you’ll figure it out. 你好自为之
[13:35] Okay, we’re going to take a 15-minute break, 好,我们休息15分钟
[13:37] and then we’re going to answer more questions. 然后回答更多问题
[13:39] You haven’t said anything yet 你们什么实质内容都没说 而公司却要破产了
[13:41] and we’re headed for bankruptcy! 你们什么实质内容都没说 而公司却要破产了
[13:42] Yeah! Yeah!
[13:44] Yeah, well, that’s not going to happen. That’s not going to happen. –是啊 –是啊 那是不可能的,那不可能
[13:47] We’ll be back with some answers. 我们马上会做出回答
[13:48] – What? – What answers? –什么? –什么回答?
[13:51] Okay, I know that you’re mad at me 我知道,你们生我的气
[13:54] and you’re mad at all of them… 你们生他们的气…
[13:55] How are you going to fix the company? 你们怎样拯救公司?
[13:57] Okay. All right. 好的 好吧
[14:00] All right. 好的,我们要暂停一下
[14:02] We are going to go out there during this break
[14:05] and we’re going to come back with a plan. 然后把宏伟蓝图带回给大家
[14:08] We’re going to come back with a plan for you. 我们有大的规划
[14:10] It’s a 45-day plan. 45天规划
[14:12] Forty-five days to get us back on track. 用45天,让我们重返正轨
[14:17] Forty-five points. 45点
[14:19] It’s a 45-day, 45-point, one point per day, 45天,45点 每天解决一个点
[14:22] we get to 45 points, we’re back in business! 完成45点后,我们就重出江湖了
[14:27] And you can take that to the bank! 把这句话存进银行!
[14:30] And, limo lady, 加长豪华轿车女士
[14:32] we are going completely carbon-neutral! 我们将加入碳中和环保行列
[14:41] I love you, New York! 我爱你,纽约!
[14:59] You! You! 你!你!
[15:02] Hey, Ryan, how’s it going? 莱恩,怎样了?
[15:04] Here’s the thing. 是这样
[15:06] I’ve tried it, like, five different ways in my head and… 我思考了五种办法…
[15:09] Oh. Got one. I’m such a perfectionist 消了一行 而我又是个完美主义
[15:13] that I’d kind of rather not do it at all than do a crappy version. 我要做到宁缺毋滥
[15:16] Simple data entry, though. So there’s really only one way to do it. 简单的输入数据而已 用一种方法就可以了
[15:19] Sounds like you have a really specific vision for it. 貌似你有具体的做法
[15:21] Do you want to maybe just take a whack at it? 要不你自己做好了?
[15:23] You know what? What? –知道吗? –怎么?
[15:24] I think I know the problem. Great. –我知道问题出在哪里 –太好了
[15:25] I think you seem distracted. –我认为你心不在焉
[15:26] Yep, that is the problem. –对,的确是问题所在
[15:28] And you know what, I came up with something 我想出好主意
[15:29] that I think is really gonna help. 我认为对你大有裨益
[15:31] Well, I’m glad you’re finally being proactive, Jim. 杰姆,你终于肯懂脑筋了,我很欣慰
[15:32] I am, too. Let me show you. 我也很欣慰,我向你展示一下
[15:37] Wow, things are really picking up. 终于有起色了
[15:39] What was that about? –你那是在做啥?
[15:41] What? –什么?
[15:42] You were supposed to wave. 你该挥挥手就走
[15:43] I did wave. I did a lot more than wave. 我挥手了,我比挥手还严重
[15:45] What are we supposed to tell them now? 该怎么向他们交代?
[15:47] Okay, you’ve dug us quite a hole. 你给我们挖了一个大坑
[15:48] We tell them the plan. Right? –把计划告诉他们,对吗?
[15:51] There is no plan. –根本没有计划
[15:55] Here’s what we’re going to do. 我们这么办
[15:57] The 45-day thing that I outlined, we go with that. 我们就照着45天计划走
[16:00] Day 45, company saved. 第45天,公司获得解救
[16:01] Day 44, go, what have we got? 第44天,说吧,有什么想法?
[16:04] We have 15 minutes. –我们只有15分钟
[16:05] Excuse me? –您说什么?
[16:06] Just whatever comes to mind, shout it out. 脑子里有什么,都喊出来
[16:08] Who the hell is this guy? 这家伙是哪来的?
[16:09] I am the guy who roused that crowd. 是我让观众群情振奋
[16:13] Yes. Got them on their feet. –是的 –是我让他们坐立不安
[16:14] They were so happy down there. Yes. Yes. –他们充满了幸福感 –是的
[16:16] Who cares? 谁在乎?
[16:20] Okay. All right. 好吧
[16:22] Well, I know a guy, this Mexican guy, he’s a math wiz. 我认识个人,墨西哥的,他是数学疯子
[16:27] He knows economics as well as he knows bullfighting. 他学和斗牛一样超级棒
[16:30] And I am going to call in a little favor. 我要呼叫求助
[16:33] No, no, no. Don’t call anybody, Michael. 不,不要打电话迈克尔
[16:34] Well, I’m texting him, so. –我是发短信的,所以…
[16:36] Please do not text anybody now, Michael. –也请不要发短信,迈克尔
[16:40] It’s done. 发完了
[16:47] Oh.
[16:48] There he is. Come on in, come on in. 他来了,进来
[16:51] Gentlemen, I would like you to meet Oscar. 先生们,我给大家引见奥斯卡
[16:53] Come on in, don’t be shy. 进来,别害羞
[16:54] This is Oscar Martinez. 这位是奥斯卡马丁内斯
[16:57] Oscar, why don’t you come over here? Let me present you. 奥斯卡,怎么不过来啊,我来介绍你
[16:59] Step up, step up there. 站上去
[17:01] Oscar is an accountant extraordinaire at the Scranton branch, 奥斯卡是斯克兰顿分公司的 超级会计师
[17:05] and he has a wonderful idea 他有个绝妙的点子
[17:07] as to how to get us out of this murky, murky situation. 可以带我们走出黑暗潮湿
[17:10] Take it away. 交给你了
[17:16] I think this is really going to help. 真是大有裨益啊,你稍等我一秒
[17:18] If you could just hold up here one second.
[17:20] Hey, guys, just a quick announcement. 大家注意一下,小小的声明
[17:21] If I could have everyone’s attention.
[17:23] Just figured you needed a place where you could concentrate. 我认为,你需要一个地方 让你聚精会神
[17:26] And not be bothered by bothering people. 拒绝被讨厌的人打扰
[17:28] Okay. –好吧
[17:29] Let me show you what I mean. –展览一下我的杰作
[17:31] Your new office. How great is that, right? 您的新办公室,很赞吧?
[17:34] For a job well done. Well, not done. 工作完成得不错吧,其实还没完
[17:36] I will do my work right now. 我现在就开工
[17:39] I will stay late tonight. Right. –我晚上熬夜做 –是嘛
[17:41] I’m very sorry about everything. 我要为一切抱歉
[17:43] You’re a good kid. You know what, 你是个好孩子
[17:44] it gets bigger once you’re in there. 进去试试,地方挺大的
[17:46] Enjoy it. 慢慢享用
[17:51] Is there Internet? 可以上网吗?
[18:01] Tell them what you told me. This is genius. 把你对我说的话复述给他们 真是天才
[18:05] Tell them about the cash flow 说说现金流,倾销产品还有…
[18:08] and the dumping of properties and…
[18:12] This is all good. It’s all good stuff. 都是好东西
[18:16] Lay it on them. 一句一句说
[18:18] I feel, as does Mr. Scott, 正如斯科特先生所说
[18:21] that we are in the best of hands, 我们公司在英明领导的
[18:23] capable hands. 英明带领下
[18:24] That wasn’t what you were saying to me. 你对我不是这么说的
[18:28] He was much more articulate 他这人能说会道的
[18:30] and that was better, much better. 刚才的劲儿跑哪去了?
[18:32] I think this has gone very well and I thank you. 我认为一切顺利,我感谢你们
[18:35] Okay. 好吧
[18:37] Oh. Hey, hey. What were you doing? 你搞什么?
[18:42] Michael, I didn’t ask to come up here. 迈克尔,不是我要来的
[18:44] Wow, man! What? –哇,天哪 –什么?
[18:45] That was embarrassing. 太丢人了
[18:47] For me. For me, too. –我才丢人 –我也丢人
[18:48] For you and me? You embarrassed me. –你丢人? –你让我难堪
[18:55] Well… 嗯…
[18:58] That was a waste of a text. 浪费我一条短信
[19:01] Let’s get down to brass tacks. 我们来讨论实质问题吧
[19:02] I think that we might be in trouble. 我觉得,我们有麻烦了
[19:04] We don’t seem to have a plan, 我们连个计划都没有
[19:06] so I’m thinking I go down there, 依我看,我下去
[19:08] maybe rattle off a few jokes, congressman can follow. 说几个笑话搪塞一下 议员能听懂的
[19:12] He’s our best manager? Where’s the off button on this moron? 他是我们最好的经理? 怎么让这个白痴住嘴?
[19:17] I’m not a moron. 我不是白痴
[19:20] Time after time, my branch leads in sales. 无论何时,我的分公司 都引领销售业绩
[19:24] I have personally won over 17 Dundie Awards, so I am not a moron. 我个人赢得过17个盾叠奖杯 所以我不是白痴
[19:29] And I’m just trying to help, you know? So, you’re the moron. 而且我在努力帮忙 所以,你才是白痴
[19:38] Yes, it is a thrill to be honored by one’s company. 是的,被公司尊重的确令人激动
[19:42] To have the people that you work for stop for a minute 让同事们都停下手来…
[19:45] and say, “Wow, great job!” That’s what it’s about. 对你说“哇,你好棒” 这都是生命的意义
[19:48] He can take the bus. He’s had his limo ride. 叫他坐公共汽车回去 他的头被加长车撞了
[19:53] That is what it is all about. 这才是工作意义所在
[19:55] Not the perks. The perks… 不是公司福利
[19:56] The perks, I could take or leave the perks. 福利嘛,要不要都行
[19:59] Oscar, Oscar! Come on! 奥斯卡!奥斯卡,快点!
[20:01] But limos are for people who make the company money, 但加长车 是给为公司盈利的人准备的
[20:04] not lose millions and have no plan. 而不是损失几百万 胸无计划的人准备的
[20:05] There he is, there he is! 就是他
[20:07] So we’re leaving early. 所以我们先走一步
[20:08] Go, go, go, go, go, go, go, go, go! 开车!开车!开车!
[20:11] Michael! Oh, yeah! –迈克尔! –嗯
[20:16] After all, we are the only ones with anything to celebrate. 毕竟,只有我们才值得庆祝
[20:19] Scranton! Scranton! Scranton! Scranton! 斯克兰顿,斯克兰顿,斯克兰顿!
[20:26] Dunder Mifflin! 米福林!
[20:29] The gentleman in the glasses. 戴眼镜的先生
[20:32] Dwight Schrute, Scranton Branch. 我叫德怀特舒特 来自斯克兰顿分公司
[20:35] I just want to say that I have been standing in this line all day. 我只想说 我为排队站了整整一天
[20:39] And if this line is any indication 如果这一排排的队伍
[20:42] of how this company is being run, 暗示着我们公司的经营方式
[20:43] then we are in big trouble. 那我们麻烦就大了!
[20:52] Thank you. Right, I know. 谢谢,现在我知道了
[20:55] And I just want to say that 我只是想说
[20:58] I believe that there are options out there. 我相信世界上有解决办法
[21:01] A take-a-number option, like they have in a deli. 做出一个选择 好像他们在德里做的那样
[21:06] What about line varieties? 比如队伍多样化
[21:08] Like an express line for quick comments of 10 words or less. 比如发言不超过10个字的排一队
[21:12] That could move much more efficiently. 这样更有效率
[21:16] What about ropes along the lines that you can hold on to? 再比如排队时 有一条可以抓的绳子
[21:20] Thank you. 谢谢
[21:22] Thank you for your suggestions. –谢谢您的建议
[21:24] Yes. –是的
办公室(美版)

文章导航

Previous Post: 办公室(美版)(The Office(US))第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 办公室(美版)(The Office(US))第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

办公室(美版)(The Office(US))剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S05E26
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号