时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | You wanted to see me? Yeah, have a seat. | –你要见我? –是的,请坐 |
[00:04] | Is it serious? | 很严重么? |
[00:08] | Wow. Andy’s a little scared. | –宝宝有点怕怕哦 |
[00:11] | Okay, right there. | –就是这个 |
[00:13] | Right there’s the problem. | 说得就是你这个问题 |
[00:15] | There have been reports around the office | 办公室里最近有人打报告说你总是在学小孩子说话 |
[00:17] | that you have been talking baby talk. | |
[00:21] | Why would people say that? | 为什么会有人这么说? |
[00:22] | Well, I have it on good authority that you said the following. | 我有充分的证据显示你说过下面这些话 |
[00:28] | Can you read that back to me? | –你能读出来吗? |
[00:30] | “Andy have a boo-boo tummy.” Mmm-hmm. | –宝宝的肚肚痛痛 |
[00:32] | Would you rather me say, | 难道你要我说,“各位,我的肠易激综合症又犯了” |
[00:34] | “Hey, guys, my irritable bowel syndrome is flaring up.” | |
[00:38] | Okay. “Crazy diarrhea happening right now.” | –好了 –“我现在泻肚子拉个不停” |
[00:41] | ‘Cause things can get real adult real fast. | 因为这种成人化的说法实在不雅 |
[00:42] | You are also on record as saying, | 还有人报告说,你说过以下词语 |
[00:44] | “Wittle-ittle, footie-wooties, num-nums, | “小小、脚脚、好好七(吃) |
[00:47] | “jammies, make boom-boom, widiciwus, and Whode Island.” | “睡衣衣、嘿咻嘿咻、荒谬谬、小罗德德岛” |
[00:51] | Do I sometimes replace Rs with Ws? | 我是不是有时候在词语前面加个“小”字? |
[00:54] | Do I sometimes repeat a word to get my point across? | 我是不是有时候重复某个字来突出我的重点? |
[00:56] | Well, if I do, Andy’s sowwy. | –如果我有这么做的话,宝宝道歉啦 |
[00:59] | You can’t be a baby in the office. | –你不能在办公室里学小孩子说话 |
[01:02] | It makes me look like I hire babies. | –这让我看起来像是请了个幼童员工 |
[01:05] | Well, if we’re complaining, | –如果真要抱怨的话 |
[01:06] | a lot of people think your Elvis voice is annoying. | 很多人还说你的猫王声音很恼人呢 |
[01:08] | Okay. Who said that? | –谁说的? |
[01:09] | Just people. | –别人说的 |
[01:11] | For the record, I think it’s pretty fantastic. | 不瞒你说,我可觉得很好听 |
[01:14] | Thank you. Thank you a lot. | 谢谢,太谢谢了 |
[01:16] | And for what it’s worth, I think your baby voice is tops. | 无论如何,我觉得你的婴儿声也很赞 |
[01:18] | Tank you, Mr. Elvis. | –谢谢你,猫王先生 –不用谢,小宝宝 (斯克兰顿欢迎您) |
[01:21] | You’re welcome, baby. | (米福林) (接待员) 办公室 |
[01:46] | Dr. Tuna M.D., I have some terrible news. | –金枪鱼医生,我有些很糟的消息 |
[01:49] | Wait, are you the patient or the doctor? | –等下,你是病人还是医生? |
[01:50] | The entire office has come down | 整个办公室都要被可怕的“星期一综合症” |
[01:52] | with a pernicious case of the Mondays. | 给传染了 |
[01:55] | Wow. What do you put our chances at? | –你觉得我们有多少胜算? |
[01:57] | 0%. | –毫无胜算 |
[01:59] | Unless we perform an immediate emergency morale transplant, stat! | 除非我们马上开始紧急士气移植手术! |
[02:04] | Sounds risky. | –听起来风险很大 |
[02:05] | Don’t worry. There is a surefire cure. | –别担心,我有个药到病除的方子 |
[02:08] | Employee of the Month. Every awesome place I’ve worked had one. | 本月最佳员工,我之前工作的牛逼公司都有这个 |
[02:12] | Bear Stearns, Lehman Brothers, AIG, my summer at Enron. | 贝尔斯登、雷曼兄弟、美国国际集团 还有我暑期实习的安然公司 |
[02:17] | Wow. That’s not such a bad idea. Great. | –哇,听起来是个很不错的主意 –很好 |
[02:20] | Anything else? Nope. | –还有其他事吗? –没了 |
[02:25] | “Frankie’s Dirty Joke of the Day.” | “弗兰基的每日黄色笑话精选” |
[02:27] | There’s a bunch of those. Keep. | –有很多封 –留着 |
[02:28] | There’s a bunch of sent emails that just say “delivered.” | 还有很多邮件显示“已送达” |
[02:31] | Should I delete those? | –要把它们删了吗? |
[02:32] | I want to keep those so I can see what I sent. | –我想留着 我要知道我发过什么 |
[02:35] | That’s why you have a sent mail folder. | –可是你已经有“发件箱”了 |
[02:36] | Keep. | –留着 |
[02:37] | There’s about three news alerts from Nip Slip. | 还有三个来自“露点抓拍”的消息提醒 |
[02:40] | For what? Nip Slip. | –什么提醒? –露点抓拍 |
[02:42] | Okay. I don’t know how those get on there. | 我不知道这怎么会在我的电脑里 |
[02:44] | Well… | –是吧… |
[02:45] | Must be hackers. | –肯定是黑客干的 |
[02:47] | Hey, what’s up? | 怎么了? |
[02:50] | What if I told you I had done the worst thing ever? | 如果我告诉你我干了件很坏的事情 |
[02:53] | Would you still want to be my friend? | –你还会跟我继续做朋友吗? |
[02:54] | Did you murder someone? | –你杀人了? |
[02:56] | Worse than murder. | –比杀人还糟糕 |
[02:57] | Oh, my God. | –天哪 |
[02:58] | Lurk much? | 你还在这干嘛? |
[03:01] | I miss Pam. | 我想念潘 |
[03:06] | I think she’s okay. | –我觉得她还行 |
[03:07] | Is that what we’re going for now? “Okay”? | –你就这个反应?“还行”? |
[03:10] | We used to go for “pretty good.” | 我们以前会说“好极了” |
[03:11] | Great. | 很好,你觉得我们要不要搞个 |
[03:13] | Hey, how do you feel about starting an Employee of the Month program? | “本月最佳员工”的评选活动? |
[03:16] | Yeah. You know what, that actually might make me feel better. | 好啊,谁知道呢,也许这会让我感觉好些 |
[03:19] | I’m not in this for the trophies, but… | –我参与可不是为了拿到奖品… |
[03:20] | You’re not in it at all | –你不能参与 |
[03:22] | ’cause you can’t be Employee of the Month. You’re a manager. | 经理不能当“本月最佳员工” |
[03:24] | Well, technically I am a co-manager | 严格地说,我只是副职,手上几乎没有实权 |
[03:25] | and I barely have any responsibilities. | |
[03:27] | All right. Yeah. But I work hard, I love this company, | –说得对 –但是我工作勤奋,我热爱公司 |
[03:29] | and for those reasons I think I would make a good Employee of the Month. | 所以我觉得自己做“本月最佳员工”挺合适的 |
[03:32] | It would look bad. Sorry. | –这很不合适,抱歉 |
[03:33] | It would look good on my mantle. | –会使我的斗篷好看 |
[03:36] | Jim’s talking to Michael right now. | 杰姆现在正在跟迈克尔谈呢 |
[03:38] | They totally went for our idea! | 他们完全同意了我们的提议 |
[03:40] | Yeah! Your idea. | 耶!是你的主意 |
[03:43] | My idea. | 是我的主意 |
[03:44] | I just need Andy to think it’s his idea | 我只是想让安迪觉得这是他的主意 |
[03:46] | so it won’t get traced back to me. | 所以之后就不会找我麻烦 |
[03:49] | In approximately six hours Jim will get a phone call from David Wallace. | 大概六个小时之后,杰姆会接到大卫华莱士的电话 |
[03:54] | He will be fired. | 他会被炒鱿鱼 |
[03:56] | Hey, Pam, do you have a sec to check over this itinerary? | 嘿,潘,有时间能帮忙看下这个行程吗? |
[04:01] | Looks great. | 看起来很好 |
[04:02] | Did you really look it over? Felt like maybe you didn’t. | 你真的仔细看了吗?感觉你没怎么看啊 |
[04:05] | Okay. | 好吧 |
[04:07] | The Michael Scott Foundation is still in existence. | 迈克尔斯科特基金会居然还在哦 |
[04:10] | There you are. I don’t think we have finished with my inbox. | 你在这儿啊,我的收件箱好像还没清理完毕呢 |
[04:13] | What’s “Scott’s Tots”? | 什么是“斯科特的孩子”? |
[04:21] | Has it really been 10 years? | 都过了十年了? 《本地商人承诺承担三年级学生的大学学费》 |
[04:33] | Michael, why did you promise that? | –迈克尔,你为什么要做那种承诺? |
[04:35] | To change lives. | –为了改变生活 |
[04:36] | No. Michael, why would you promise that? | –不,迈克尔,你怎么会答应呢? |
[04:39] | You know… Okay. I can’t… | –你知道的,好吧,我不能… |
[04:41] | Call the school, cancel. I can’t go through with this. | 打给学校,取消,这个我应付不来 |
[04:43] | We’ve already rescheduled seven times. | 我们已经改了七次时间了 |
[04:45] | Michael, this is a terrible, terrible thing you’ve done. | 迈克尔,这是你干过的最蠢的事情 |
[04:49] | Well… | –那个… |
[04:50] | It’s terrible. Just terrible. | –非常蠢,太蠢了 |
[04:54] | And the longer you put it off, the worse it’s gonna get. | 你越往后推迟,事情就会变得越糟 |
[04:56] | I just… I fell in love with these kids, | 我知道…我很喜欢那些孩子 |
[04:59] | and I didn’t want to see them fall victim to the system. | 我不想看到他们成为这个体制下的受害者 |
[05:02] | So I made them a promise. | 所以我对他们做了这个承诺 |
[05:03] | I told them that if they graduated from high school, | (斯科特先生,谢谢你 – 阿雅娜) 我说的是如果他们能高中毕业 |
[05:06] | I would pay for their college education. | (谢谢你,斯科特先生) (你帮助我实现了我的梦想) |
[05:09] | I have made some empty promises in my life, | 我就会资助他们上大学 我这辈子做出了很多空头承诺 |
[05:13] | but hands down, that was the most generous. | 但毫无疑问,这次是最慷慨的 |
[05:15] | Just tell me it is going to be okay, all right? | 就告诉我会没事的 |
[05:18] | No! | –行吗? –不行! |
[05:19] | I’m not a bad-news person. I bring good news, | 我不是会说坏消息的人,我都是说好消息 |
[05:22] | like when I promised those kids I’d pay for college. | 比如我答应这些孩子们会资助他们上大学 |
[05:25] | Okay. All right. | –好了,够了 |
[05:28] | You have to tell them. | –你必须得告诉他们 |
[05:30] | Would you come with me? You know, like old times? Instead of… | 你会跟我一起吗?像以前一样,而不是… |
[05:35] | I can print out a new itinerary with Pam’s name on it. | 我可以将潘的名字加上去,打印一份新的行程表 |
[05:39] | It’s fine. Erin, you’re gonna go, | 没事的,艾琳,你要去 |
[05:41] | and you’re gonna make sure Michael tells the truth. | 而且你得确保迈克尔会实话实说 |
[05:43] | Oh, God. You know what? Could this day get any worse? | 天哪,今天过得还能再糟糕一点吗? |
[05:47] | Hey, Jimmy, what’s up? | –嘿,杰姆,你还吗? |
[05:50] | Not much. | –还行 |
[05:51] | Cool. Very cool. I bet if you tried, | 酷,很酷,我打赌如果你愿意的话 |
[05:54] | you could grow the best beard of anyone in this office. | 你留的胡子将会是整个办公室最好看的 |
[05:58] | Thanks, Dwight. | –谢谢你,德怀特 |
[05:59] | That laugh is so infectious. | –你的笑容很有感染力 |
[06:00] | You’re creeping me out. I’m gonna go. | 你有点吓着我了,我要走了 |
[06:03] | I didn’t mean any of those things I just said. | 我刚才说的都不是真心话 |
[06:05] | And you can expect the same thing from everyone in this office | 如果你不能把那个“本月最佳员工”的事情 搞好的话 |
[06:09] | if you don’t nip this whole Employee of the Month situation in the bud. | 你就等着所有人对你的冷嘲热讽吧 |
[06:12] | Make it about the work. | –将重点放在工作上面来 |
[06:14] | Let me guess. You think you should get it. | –让我猜猜,你觉得你应该得到这个奖 |
[06:17] | This encompasses all available data. | 这里列出了所有可用的数据 |
[06:20] | Hours, tardiness, unconfirmed sick days, participation. | 工时、迟到、未经证实的病假、出勤 |
[06:25] | Everyone has been assigned a random number | 用随机的号码来代替所有人 |
[06:27] | for total fairness and transparency. | 确保完全的公正和公开 |
[06:30] | Also, this should be accompanied by a monetary prize. | 而且,还得设置现金奖励 |
[06:33] | Well, in an ideal world… In an ideal world | –在理想的情况下… –在理想的情况下 |
[06:35] | I would have all 10 fingers on my left hand, | 我的全部十根手指都会长在左手上 |
[06:37] | so my right hand could just be a fist for punching. | 这样我的右手只需要作为拳击的拳头就好 |
[06:39] | Okay. If it’s all the same to you, | 好吧,如果你无所谓的话 |
[06:40] | I’m just gonna take away survival skills and self-defense. | 我要删除“生存技能”和“自卫”这两项 |
[06:43] | I’m gonna run this by Toby and Accounting | 我会让托比和会计部门审核,然后把数据整理出来 |
[06:45] | and have them assemble the data. | |
[06:47] | It’s okay, I’ll do it. | 不用了,我来做吧 |
[06:53] | Mr. Scott? | 斯科特先生? |
[06:55] | Hey! Mikela Lasker! How are you? | (斯科特的孩子们) –嗨,密克拉拉斯科!你好吗? –我很好 |
[06:59] | I’m good. | –很高兴见到你,你的萨克斯风呢? –在音乐室呢,斯科特先生 |
[07:00] | Good to see you. Where’s your saxophone? | –很高兴见到你,你的萨克斯风呢? |
[07:01] | It’s in the music room, Mr. Scott. | –在音乐室呢,斯科特先生 |
[07:03] | Eighth-grade graduation, she gave a rendition | 八年级毕业典礼的时候 |
[07:05] | of When the Saints Go Marching In that would blow your freaking mind. | 她演唱了一首《当圣徒进行时》,震惊全场 |
[07:07] | Wow. | |
[07:08] | Well, you didn’t even hear it. | 你还没听过呢 |
[07:10] | Everyone’s so excited that you’re here today. | 你今天来大家都非常兴奋 |
[07:12] | Oh, good. Now, | –很好 |
[07:13] | I know you probably want to see everyone, | –我知道你很想见大家 |
[07:15] | but I was wondering if I could ask you some questions first. | 但是能不能先让我问几个问题? |
[07:17] | Sure. You’re famous. | –当然 –你出名了 |
[07:19] | I’m sure you remember this place. Oh, yeah. | (迈克尔斯科特阅读室) |
[07:21] | Do you want to go in? | –你肯定记得这个地方吧 –当然 |
[07:22] | No, not at all. Nope. Come on. | –你想进去吗? –不是很想 |
[07:26] | You know what? You know, I shouldn’t go in there. | 那个啥,我觉得我不应该进去 |
[07:28] | I’m pretty busy. I shouldn’t… | –我很忙,我不该… |
[07:29] | We just want to say thanks. | –我们只是想说“谢谢” |
[07:36] | Mr. Scott! Mr. | Mr. Scott! |
[07:40] | Mr. Scott! | Scott! –斯科特先生! –斯科特先生! |
[07:42] | Mr. Scott, I know you’re a busy man | 斯科特先生,我知道你很忙,而且你的日程很难固定 |
[07:45] | and your schedule moves around a lot, | |
[07:47] | but for all your generosity through the years, your tots, | 感谢你这么多年以来的慷慨,你的孩子们 |
[07:51] | who are ready to graduate, | 他们准备要毕业了 |
[07:52] | thought it was time to give you a proper thank you. | 也是时候正式向你表达谢意 |
[08:03] | Hey, Mr. Scott, what you gonna do | 斯科特先生,你会怎么做 |
[08:05] | What you gonna do Make our dreams come true | 你会怎么做,让我们的梦想成真 |
[08:08] | Hey, Mr. Scott, what you gonna do | 斯科特先生,你会怎么做 |
[08:10] | What you gonna do Make our dreams come true | 你会怎么做,让我们的梦想成真 |
[08:13] | You came into our lives and made a promise That made us honest | 你走进了我们的生活,做了承诺 让我们变得诚实 |
[08:16] | Made us realize We don’t need to compromise | 让我们知道,我们无需妥协 |
[08:19] | ‘Cause we can have it all | 因为我们可以拥有一切 |
[08:20] | ‘Cause you made it possible For us to achieve the improbable | 因为你让我们的不可能变成了可能 |
[08:25] | Hey, hey, hey, hey Hey, hey, hey, hey | |
[08:28] | Hey, Mr. Scott, what you gonna do | 斯科特先生,你会怎么做 |
[08:30] | What you gonna do Make our dreams come true | 你会怎么做,让我们的梦想成真 |
[08:34] | Wow! | |
[08:44] | Hey. So Jim thought it would be ideal… | 嘿,杰姆觉得如果我们 |
[08:48] | Hey. …if we all pitched in… | –全部同意… –干啥 |
[08:50] | So, Jim thought it would be ideal | 杰姆觉得,如果我们每个人捐二十元 |
[08:52] | if we all pitched in a 20 for this whole Employee of the Month thing. | 用于“本月最佳员工”的奖励,那就再好不过了 |
[08:56] | Jim said that? | 杰姆这么说的? |
[08:57] | He thought you were doing an incredible job last month. | 他觉得你上个月表现非常出色 |
[09:00] | Jim said that? | –杰姆这么说的? |
[09:02] | You seem surprised. | –你好像很吃惊 |
[09:03] | No, no, that makes total sense. | 不,他这样说非常合理 |
[09:10] | Hey, buddy. So everyone… | 嘿,伙计,我们大家… |
[09:16] | Five minutes ahead of schedule. Right on schedule. | 比计划提前五分钟,时间安排刚好 |
[09:20] | Politicians are always coming around, | 政客们会经常来这里 |
[09:22] | telling us they’re gonna fix our schools, promising this and that. | 说会为我们修学校,做这样那样的承诺 |
[09:27] | But you, Mr. Scott, you are actually doing it! | 但是你,斯科特先生,只有你说到做到! |
[09:32] | You have taught these kids, with hard work, that anything is possible. | 你教会了这些孩子,只要努力,一切皆有可能 |
[09:37] | You are a dream maker, and I thank you. | 你让梦想成真,我万分感谢 |
[09:41] | I thank you. I thank you, I thank you, I thank you. | 真的非常感谢 |
[09:50] | There were a lot of times over the years | 这些年来有很多次 |
[09:52] | where I was pressured to get into the drug game. | 我被逼涉及毒品的勾当 |
[09:54] | But I always thought back to my guardian angel | 但我总是会想起我的守护天使 |
[09:58] | and the gift that you gave me. | 以及你送给我的礼物 |
[09:59] | So I just want to thank you for giving me the opportunity | 所以我只想向你表达谢意,让我能有机会 |
[10:02] | to go to college, educate myself, | 步入大学接受教育,成为像奥巴马总统那样的人 |
[10:05] | and become the next President Obama. | |
[10:07] | Oh, God. | 天哪 |
[10:15] | Okay, ladies and gentlemen, welcome. | 好了,女士们先生们,欢迎各位 |
[10:17] | I know you’re all very excited, but no matter who gets this, | 我知道你们都很兴奋,但是无论谁获奖 |
[10:20] | I just want to say that you guys are all | 我只想说你们每个人在我的眼中都是最佳员工 |
[10:22] | Employees of the Month in my eyes. | |
[10:25] | And the winner is employee number nine, and that is… | 获奖的是,第九号员工,那就是 |
[10:30] | Number nine, | number nine, Jim Halpert. 第九号员工,是杰姆哈尔佩特 |
[10:34] | – What? | – What? –什么? –什么? |
[10:35] | Are you kidding me? Oh, no. | –你开什么玩笑? –不是吧 |
[10:37] | Okay, wait. I was not… | 等等,我不是… |
[10:41] | I did not get… | –我没有… |
[10:43] | “I did not… That was not… | –“我没有…那不是… |
[10:46] | “How come not…” | –“怎么会…” |
[10:47] | Guys, listen. | –大家听我说 |
[10:48] | This was anonymous, all right? | 这个评选是匿名的,对吧? |
[10:50] | There’s no way I could have given it to myself, | 我不可能故意让自己得奖 |
[10:52] | because I didn’t even know who was on here. | 因为我都不知道这上面有谁 |
[10:54] | I just gave it to the employee with the highest overall score. | 我只是给了得分最高的员工 |
[10:56] | To my tally, you just won back your own parking spot, | 在我看来,你从我们手中抢走了一个专属停车位 |
[10:59] | a vacation day, and a nice tidy quarter of $1,000 from all of us. | 一天的假期,还有我们一起凑的二百五十美元 |
[11:03] | Will everybody just stop for a second? | 大家先冷静一下好吗?因为我什么都不会要的 |
[11:05] | ‘Cause obviously I’m not taking any of it. | |
[11:06] | A mistake has been made and we’ll figure it out. | 既然发生了错误,我们就要搞清楚 |
[11:08] | Second of all, there was no cash prize. | –还有,我们本没打算给现金奖励 |
[11:10] | Yes! | –有的! |
[11:11] | Dwight? Yeah, you said, | –德怀特? –是啊,你说的 |
[11:12] | “In an ideal world, there would be a cash prize.” | “在理想情况下,应该有现金奖励” |
[11:14] | Isn’t that what you said? No, Dwight, I meant, | –那不是你说的吗? –对,但我的意思是 |
[11:16] | yes, in a perfect world, someone would get money, but not… | 对,在完美的情况下,有人会获得现金,但不是… |
[11:19] | Yeah, but, in your perfect world, only you get money. | 是啊,在你自己的世界里,只有你有钱拿 |
[11:22] | – Yeah, that’s… – Don’t do this… | –是啊,那是… –不要这样… |
[11:24] | I know, all right? Don’t do… | 我就说吧? |
[11:26] | Let’s put your hands together and give a warm welcome | 让我们大家鼓掌热烈欢迎 |
[11:29] | for the man of the hour, Mr. Michael Scott. | 我们尊贵的迈克尔斯科特先生 |
[11:38] | Thank you. | 谢谢 |
[11:43] | All right. Wow. | 好了 |
[11:47] | I am never going to forget today. Not a chance. | 我永远也不会忘了今天,决不会 |
[11:50] | I don’t think I could ever give back to you what you have given me today. | 我觉得你们今天给我的,我永远也给不回你们 |
[11:54] | Who here’s done something stupid in their lives? | 这里谁做过傻事? |
[11:57] | Like skipped out on study hall | 比如逃课 |
[11:59] | or mix up the difference between A gym and B gym, | 或者搞混体育馆 |
[12:02] | that sort of thing? Show of hands. | 这样的事情?举一下手 |
[12:03] | Anybody? Yes, a bunch of you. Okay. | 有人吗?还真不少,好了 |
[12:06] | Well, me, too. I’ve done something stupid, which I would like to share. | 我也是这样,我也做过傻事,想跟你们分享一下 |
[12:10] | Um… | |
[12:15] | Should we go? | –是下课了吗? |
[12:16] | No, no, we’re okay. It’s a double period. | –不,我们没事,这次是两节课一起上 |
[12:19] | All right. I came here today because I promised you tuition, | 好吧,我今天来这里是因为我承诺支付你们的学费 |
[12:24] | and tuition is very valuable. | 学费是宝贵的 |
[12:26] | But you know what’s invaluable? | 但是知道什么是无价的吗? |
[12:28] | Is intuition. You know what that is? | 是直觉,知道那是什么吗? |
[12:31] | That is the ability to know when something is about to happen. | 那是知道某事即将发生的能力 |
[12:37] | Does anybody out there have intuition? | 这里有人有直觉吗?知道将要发生什么? |
[12:39] | Know what’s gonna happen next? | |
[12:41] | Nobody? Okay. You’re gonna make me say it. | 没有?好吧,你们要我说出来 |
[12:44] | All right. I am so proud of all of you. | 好吧,我真为你们感到骄傲 |
[12:50] | Derrick and Lefervre and Ben and Ayana | 德里克、勒阿弗尔、本、阿雅娜 |
[12:54] | and Mikela and Nikki and Jason and… | 还有密克拉、妮可、杰森和… |
[12:58] | I’m sorry, okay, I’m sort of spacing your name. | 抱歉,我有点忘了你的名字了 |
[13:01] | I’m Zion. I’m Mikela’s younger brother. | 我是锡安,我是密克拉最小的弟弟 |
[13:03] | Well, Zion, I am not going to be paying for your tuition. | 好吧,锡安,我不会支付你的学费 |
[13:10] | Which brings me to my main point, | 这也是我今天要说的重点 |
[13:11] | and that is that I will not be able to pay for anybody’s tuition. | 就是我没有能力支付任何人的学费 |
[13:17] | I’m so, so sorry. | 我真的非常抱歉 |
[13:22] | – What? – You’re kidding. | –什么? –你开玩笑吧 |
[13:23] | Excuse me? | 你再说一遍? |
[13:30] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[13:32] | Explain yourself, sir! | –先生,请你解释一下! |
[13:35] | I’m sorry. I’m sorry. | –我很抱歉 |
[13:37] | I’m so sorry. | –我真的很抱歉 |
[13:38] | You lied to us. | –你骗了我们 |
[13:40] | Yep. I lied to myself, too. I’m not a millionaire. | 是的,我也骗了自己,我不是百万富翁 |
[13:45] | I thought I would be by the time I was 30, but I wasn’t even close, | 我以为我到了三十岁的时候就能成为百万富翁 但是其实还差得很远 |
[13:49] | and then I thought maybe by the time I was 40, | 然后我以为到四十岁的时候就差不多了 |
[13:51] | but by 40 I had less money than when I was 30. | 结果我比三十岁的时候还穷 |
[13:54] | Maybe by my 50s, I don’t know. | 也许得等到我五十多岁的时候,我不知道 |
[13:56] | I wanted to pay for your education. | 我真的想为你们支付学费 |
[14:00] | I really did. It was my dream. | 我真的这样想,那是我的梦想 |
[14:03] | Some people have evil dreams, some people have selfish dreams, | 有的人做邪恶的梦,有的人做自私的梦 |
[14:08] | or wet dreams. My dream was in the right place. | 或者春梦,但我的梦想是高尚的 |
[14:11] | You owe this to us. | –这是你欠我们的 |
[14:12] | Okay, hold on. Hold on. | –等一下 |
[14:15] | Now, I can’t pay for your college, | 虽然我付不起你们的大学学费 |
[14:19] | but you don’t have to go to class to be in class. | 但是你们不一定要去教室才能上课 |
[14:24] | Online courses are a viable option | 与传统大学教育相比,在线教育是可行的替代 |
[14:27] | to a traditional college experience, | |
[14:30] | and the best way to access those courses | 而学习这些在线课程最佳的方式 |
[14:32] | is with your own personal laptop, | 就是使用你们自己的笔记本电脑 |
[14:36] | which is rendered useless without batteries, | 而笔记本电脑不能没有电池,我会送你们每人一个 |
[14:40] | and I have one for each of you. | |
[14:47] | Hold on, hold on, hold on, hold on, hold on. They’re lithium. | 等等,听我说,这是锂电池 |
[14:55] | Look, there was a big mistake, obviously, so I will fix it. Okay? | 听着,这里有很大的误会,我会处理好的,行吗? |
[15:00] | This was your idea anyway. | 这可是你的主意 |
[15:02] | Correction. It was my idea. | –更正一下,这是我的主意 |
[15:05] | Okay. | –好吧 |
[15:06] | My idea. | 是我的主意 |
[15:07] | Guys, I’m starting to think Pam’s not even pregnant. | 各位,我甚至开始怀疑潘是不是真的怀孕了 |
[15:10] | Okay, for the record, I am pregnant, | 好了,我声明一下,我确实怀孕了 |
[15:13] | and obviously there’s been some kind of a mistake, | 而且很明显,这里有什么误会 |
[15:16] | so why doesn’t Jim just pick the next highest score on the list | 何不让杰姆选择得分第二高度员工来得这个奖 |
[15:20] | and we’ll move on. | 就不要再互相指责了 |
[15:21] | Yeah, okay. That’s fair. | –好的 –这很公平 |
[15:23] | Excellent idea, Pam. Thank you. | –很好的主意,潘 –谢谢 |
[15:25] | That would be employee number three, which is… | 那就是第三号员工,是… |
[15:29] | Son of a bitch! | 不会吧! |
[15:32] | Pam Halpert. – What? | –潘哈尔佩特 –什么? |
[15:35] | How is that possible? | 这怎么可能?不是针对你,潘 |
[15:36] | No offense, Pam, but how the hell is that possible? | 但是这他妈怎么可能? |
[15:40] | There must be some reasonable explanation for this. | 这肯定有什么合理的解释 |
[15:43] | Wait, come on. I didn’t miss a day, | 等下,拜托,我从未缺勤,我来得早,回得晚 |
[15:46] | I came in early, I stayed late, | |
[15:48] | and I doubled my sales last month. | –而且我上个月的业绩也翻了一倍 |
[15:50] | Oh, really? From what? Two to four? | –真的?跟什么比?两块钱变成四块钱? |
[15:52] | Yep. | 是的 |
[15:53] | Guys, this isn’t some elaborate scam, okay? | 各位,这不可能是事先预谋的好吧? |
[15:56] | Hi, I have an order here for a custom cake. Jim Halpert. | 我来送杰姆哈尔佩特定的蛋糕 |
[16:00] | Okay. That is me, but I didn’t order the cake. | 是我,但是我没订过蛋糕 |
[16:05] | Look who it is. | 看看这是谁 非你莫属 |
[16:10] | He knew all along. | –他早就知道了 |
[16:11] | I’m gonna have some cake. | –我得吃点蛋糕 |
[16:13] | David Wallace’s office. | –这里是大卫华莱士办公室 |
[16:14] | This is Kevin Malone. Is David there? | –我是凯文马龙,大卫在吗? |
[16:17] | No, he’s in his weekly staff meeting. Can I take a message? | 不,他在开每周员工例会,要留口信吗? |
[16:20] | Tell him I’m mad at Jim ’cause he’s asking us to give money to Pam. | 告诉他我对杰姆很不满意,因为他要我们把钱给潘 |
[16:27] | This is Stanley Hudson. Jim Halpert is a menace. | 我是斯坦利哈德森,杰姆哈尔佩特是一个威胁 |
[16:32] | It’s Toby Flenderson. Listen, things are getting really bad down here. | 我是托比菲尔德逊,听着,现在这里简直一团糟 |
[16:43] | Hey, Mr. Scott. | 斯科特先生 |
[16:47] | Erin, can you give us a second? | 艾琳,给我们几分钟好吗? |
[16:50] | That was messed up what you did. | –这事你真是做得一团糟 |
[16:52] | Yeah, yeah, I know. I know. | –是的,我知道 |
[16:53] | I know, I’m sorry. | –我知道,很抱歉 |
[16:54] | Who does something like that? | –谁能干出这样的事? |
[16:56] | Who promises that to a bunch of kids | 谁会向一群孩子做出承诺 |
[16:58] | and then just doesn’t come through like that? | 然后却不兑现呢? |
[17:02] | What can I do? | –我能怎么办? |
[17:03] | You could pay for my college. | –你可以支付我的大学学费 |
[17:05] | I can give you an extra laptop battery. Not everyone took one. | 我能多给你一块电池,刚才有人没拿 |
[17:13] | How about this? | 要不这样 |
[17:15] | If you can find a way to pay for your tuition, let me buy your books, okay? | 如果你能搞定大学学费 我就支付你的课本费,如何? |
[17:21] | They’re expensive. | –那可不便宜 |
[17:22] | Yeah, well, I owe you that at least, right? | –是的,可那也算是我欠你的,对吧? |
[17:25] | It’s about $1,000. | –大概需要一千美元 |
[17:27] | Really? Wow. | –这么贵? |
[17:30] | That’s over $200 a year. | –那一年得两百多美元呢 |
[17:31] | No, $1,000 each year. | –不,每年得一千美元 |
[17:33] | For… Okay. Okay. | 好吧 |
[17:38] | Here’s what I’m gonna do. I’m gonna write four checks for $1,000 each. | 我这样,我给你四张一千美元的支票 |
[17:41] | I’m going to date them one year apart. | 兑换日期相隔一年,这样你每年可以用一张支票 |
[17:43] | Now, you are to use one check a year, | |
[17:46] | and please call me before you cash the check, | 还有在兑换支票之前一定要打给我 |
[17:48] | ’cause I’ve got monies to move around. Yeah, yeah. | –因为我要先转账给银行 –好的 |
[17:50] | Okay? Make it out to my Aunt Rosa. | –听到没? –收款人放我的罗莎阿姨 |
[17:54] | That’s a lot of zeroes. | 好多个零啊 (杰姆哈尔佩特) |
[17:59] | This is Jim. | –我是杰姆 |
[18:00] | Jim, what the hell is happening there? | –杰姆,你在那边搞什么鬼? |
[18:01] | Hey, David. Yes? | –哦,大卫 –是的 |
[18:03] | So, there was a little bit of a miscommunication here today. | 今天这里发生了一点小误会 |
[18:07] | It’s been a little wild, but I am on it. | 有一点点过火,但是我在处理了 |
[18:09] | Just so I understand, you started Employee of the Month, | 据我所知,你发起了“本月最佳员工”的评选 |
[18:12] | give it to yourself, | 然后自己得奖了 |
[18:14] | then people complain, so you give it to your wife? | 然后大家不高兴,所以你就把奖发给了自己的老婆? |
[18:16] | No. Am I missing something? | –不是 –我是不是漏掉什么? |
[18:18] | I really don’t know how it happened, David. | 我真不知道是怎么回事,大卫 |
[18:20] | I know how it happened. | 我知道是怎么回事 |
[18:29] | Jim, I bumped you up because I thought you could make my life easier. | 杰姆,我提拔你是因为我以为你会让我的生活更轻松 |
[18:32] | If you can’t do that, we’re gonna have a separate discussion. | 如果你做不到,我们就得私底下好好聊聊 |
[18:35] | All right, it will not happen again. I promise. | 好的,我保证再也不会发生了 |
[18:40] | I am sorry. I am taking this out on you. | 很抱歉,我冲你发火 |
[18:45] | No. But things have been crazy here. | –不会吧 –我这里一团糟 |
[18:46] | You know I think you’re doing a great job, right? | 我认为你做得很好,知道吗? |
[18:48] | What? No. Yeah. Thank you. | –什么?不 –是的,谢谢 |
[18:51] | Okay. We still on for dinner this weekend? | 好了,周末还是一起吃饭对吧? |
[18:54] | What? Yes. | –什么? –是的 |
[18:56] | Okay. See you. You’re kidding me! | –好的,再见 –开什么玩笑! |
[18:59] | Damn it! | 该死! |
[19:01] | Hey, Mr. Scott, what you gonna do | 斯科特先生,你会怎么做 |
[19:03] | What you gonna do Make our dreams come true | 你会怎么做,让我们的梦想成真 |
[19:06] | Hey, Mr. Scott, what you gonna do | 斯科特先生,你会怎么做 |
[19:09] | Please stop. | 求你别唱了 |
[19:12] | Fifteen lives. | 十五条生命 |
[19:16] | I destroyed 15 young lives today. | 我今天毁掉了十五个年轻人的生命 |
[19:18] | No. Yes. | –不 –就是 |
[19:20] | No, there’s financial aid. | 不,他们可以申请助学金 |
[19:25] | They could join the Army or the Navy. | 他们也可以加入陆军或者海军 |
[19:27] | Maybe… You’re, what, like, 12? | –也许… –你难道是小孩子吗? |
[19:34] | The principal told me that | 校长告诉我,你打算资助的学生里面 |
[19:37] | 90% of Scott’s Tots are on track to graduate, | 有百分之九十会按时毕业 |
[19:39] | and that’s 35% higher than the rest of the school, | 这个数据比学校平均水平高出了百分之三十五 |
[19:43] | so I think that if you hadn’t made that promise, | 所以,我觉得,如果你不是做过那个承诺 |
[19:46] | a lot of them would have dropped out, | 他们中很多人可能已经辍学了 |
[19:48] | which is something to think about, I think. | 我觉得这么看的话也不算太坏 |
[20:00] | I think you’re doing a great job. | –我认为你干得非常不错 |
[20:03] | Really? | –真的吗? |
[20:07] | What do you want from this job, | 你希望从工作中学到什么? |
[20:09] | provided the company doesn’t go out of business? | 如果公司不倒闭的话 |
[20:12] | Well, I’ve always wondered what it might be like to be an accountant. | 我一直想要做体验做会计的感觉 |
[20:15] | Really? | –真的吗? |
[20:16] | Yes, but I’m terrible at math. | –是的,但是我的数学糟透了 |
[20:17] | Well, you know, when I hired Kevin, | 你知道我聘请凯文的时候 |
[20:20] | he was actually applying for a job in the warehouse. | 他其实是要应聘仓库职位的 |
[20:24] | Seriously? Yeah. | –真的? –对 |
[20:26] | I just sort of had a feeling about him. | 只是我对他有种特殊直觉 |
[20:31] | Have a feeling about you, too. | 我对你也有种特殊直觉 |
[20:36] | Hey, Mr. Scott, what you gonna do | 斯科特先生,你会怎么做 |
[20:39] | What you gonna do Make our dreams come true | 你会怎么做,让我们的梦想成真 |
[20:42] | Hey, Mr. Scott, what you gonna do | 斯科特先生,你会怎么做 |
[20:45] | What you gonna do Make our dreams come true | 你会怎么做,让我们的梦想成真 |
[20:48] | Yeah! | |
[20:52] | See you tomorrow, Dwight. | –明天见,德怀特 |
[20:54] | Apparently. | –是啊 |
[20:56] | How’s it going? Good day? Not now, temp. | –今天过得怎么样? –现在不是时候,临时工 |
[20:59] | Okay. So, listen, I know about your diabolical plan. | 好吧,听着,我知道你的邪恶计划 |
[21:07] | What? Diabolical plan? I wouldn’t even know how to begin… | 什么?邪恶计划?我都不知道你这么说是… |
[21:12] | I found a copy of it in the copier tray. | (我的邪恶计划 – |
[21:15] | So what do you want? | 德怀特K舒特著) –我在复印机架子上发现的 –你想怎样? |
[21:17] | I want the same thing you want. | 我和你想要的一样 |
[21:19] | I want to take Jim Halpert down. I want in. | 我想要干掉掉杰姆哈尔佩特,我要加入 |