Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

办公室(美版)(The Office(US))第6季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 办公室(美版)(The Office(US))第6季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S05E26
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
时间 英文 中文
[00:01] Oh, yeah! I’ve got a big box, yes I do! 噢 太好了 收到个大箱子 好幸福!
[00:03] I’ve got a big box, how about you? 收到个大箱子 高兴不?
[00:05] I’ve got a big box, yes I do, I’ve got a big box, how about you? 收到个大箱子 好幸福 收到个大箱子 高兴不?
[00:08] I think you don’t know what you’re saying. 我知道你都不清楚自己在说什么
[00:10] It is “from Sah-bray,” our new owner, and it is “to Sah-bray.” Us! “萨布雷寄来的” 我们的新主人 “收件人 萨布雷” 寄给我们的
[00:15] I wonder what’s inside. Scissor me. 我想知道里面是什么 给我剪子
[00:23] Dunder Mifflin was recently bought 敦德密夫林最近被一家
[00:25] by an electronics company named Sah-bray. 叫萨布雷的电子公司收购了
[00:28] They stepped in at the eleventh hour and they saved our asses. 他们在最后时刻出现 救了我们的小命
[00:33] Although David Wallace said that we were the one branch 尽管大卫华莱士说我们是
[00:35] that was actually working right, 正常工作的唯一的部门
[00:37] so we probably could’ve saved our own asses. 所说我们大概能够保住我们的小饭碗
[00:40] We didn’t need them touching our asses. 我们不需要他们来摸动我们的饭碗
[00:44] Wow!
[00:46] Awesome. 太棒了
[00:47] For Accounting, a brand new printer, 会计部 一台新式打印机
[00:50] and for the sales staff, a new fax machine. 销售人员 一台新的传真机
[00:56] This cord has Creed written all over it. 这个电线上写满了“信念”
[00:59] And whoever would like a brand new scanner 要是有哪位想用新的扫描仪
[01:04] can come visit it in my office. Thank you. 就来我办公室 多谢各位
[01:07] Here we go. 出来了
[01:12] Cool. What next? 酷 下一个扫什么?
[01:14] Guys, um, who’s Gabe? 伙计们 谁叫加布?
[01:16] This note says to put the box aside 条儿上写着把箱子放在加布刘易斯旁边
[01:17] for a Gabe Lewis, who’s coming tomorrow. 明天要来的那个人
[01:23] Okay, everybody, listen up. I have some bad news. 好了 各位 听着 我有个坏消息
[01:26] Due to circumstances beyond my control… 由于事情超出我的控制范围…
[01:28] Impulsivity and inattention to detail… 过于冲动以及不注重细节…
[01:30] Hey, hey. 嘿 嘿
[01:32] I have opened a box which should not have been opened… 我打开一个不该打开的箱子
[01:35] Terrible mistake. …and distributed things –严重的过失 –分发了
[01:37] which should not have been distributed. 不该分发的东西
[01:38] Un-distributable. 不可分发的
[01:39] Well, maybe we can put the box back together. 那也许我们能把箱子复原
[01:42] Impossible. He opened it like an ape. 不可能 他像猴子一样把箱子撕开了
[01:44] I think we can do it. 我觉得我们可以做到
[01:48] Yeah, yeah. 好 好
[01:51] Did we try printer first, shredder at an angle? 试过先放打印机吗? 碎纸机换个角度放…
[01:55] Yeah. Fax cable, then the scanner upside-down? –试过了 –传真机线缆 然后扫描仪倒着放呢?
[01:57] Yes. 也试过了
[01:58] Have you tried making everything smaller? 试过把它们弄小点吗?
[02:03] And… 然后…
[02:06] Wow! Really nice job! 真的干得漂亮!
[02:09] This group of people, when they put their minds together, 咱们这一群人 当我们集思广益时
[02:12] they can do something great. 就能成就大事
[02:15] And I think that you should all be proud of yourselves. 我觉得你们都应该为自己感到骄傲
[02:20] Oh, Michael! 迈克尔!
[02:21] All right, relax. We can do it. We just did it. 好了 放松 我们能做到 我们刚就做到了
[02:24] So, we can do this again. Erin, scissor me, please? 那我们重来一次 艾琳 剪刀递给我 好吗?
[02:27] No, don’t! 不 不要!
[02:28] Thank you. Oh! Got it. Okay. 谢谢你 接住了 好的 (斯克兰顿 欢迎你) (敦德 密夫林) (接待员) 办公室
[02:53] All right, he’s on his way up. Okay, we ready? 好的 他马上就上来了 好了 我们准备好了吗?
[02:56] What do you want us to do? 你想让我们干什么?
[02:58] Why do I have to explain everything? 为什么任何事都要我解释?
[02:59] Because we’re usually not on the same page. 因为我们通常思维不同步
[03:08] Oh. Okay. 好的
[03:11] And to you. 好 也向你们鼓掌
[03:13] Gabe seems tall. Hope we get along. 加布看起来高高的 希望能处得来
[03:16] I had a very good thing going with David Wallace. 之前和大卫华莱士处得就不错
[03:18] He was a good guy. He was somebody I could trust. 他人很好 又值得我信任
[03:21] There he is. You can really see 他在这儿呢
[03:23] that he is okay taking a picture with me, 你能看出来跟我合影他没什么意见
[03:26] even though I was there for disciplinary reasons. 尽管上次我是犯了事儿去找他的
[03:31] Welcome. Scranton hotdog from Scranton? 欢迎斯克兰顿 自己做的斯克兰顿热狗?
[03:33] You know what, Dwight? Let’s give him a minute to settle in. 这样吧德怀特? 给他点时间来讲几句
[03:35] Shall we? Okay. –可以吗? –好的
[03:37] Hi. My name is Gabe Lewis. 嗨 我叫加布刘易斯
[03:40] I am Coordinating Director for Emerging Regions. 我是合并区部分的协调总管
[03:43] Hello, Gabe. I am Michael Scott, co-manager. 你好 加布 我是迈克尔斯科特 联席经理
[03:46] Jim Halpert. This is my prot间�, 这是我的小徒 杰姆哈尔珀特
[03:49] Co-manager, actually. –实际上是联席经理
[03:51] In training. –培训中
[03:52] Trained. Loving it. Good at it, so… 培训完了 既喜欢又擅长 所以…
[03:54] We are very impressed with this branch, 我们对这个部门的印象非常深刻
[03:57] and we are so excited about this merger. 我们对这次合并非常兴奋
[03:59] We’re very excited, too, aren’t we, guys? 我们也很兴奋 对吧 大伙?
[04:01] Right? – So excited. –对吧? –那是相当兴奋
[04:03] We have a little song prepared for you. 我们给你准备了一首歌
[04:07] Actually, if you don’t mind, 呃 如果你们不介意的话
[04:08] I would love to put this on the Sabre website. 我想把这个放在“色布尔” 网站上
[04:11] Sabre. 色布尔
[04:13] Sabre. Sabre. It’s Sabre. –色布尔 –是色布尔
[04:14] It’s Sabre. Oh. Of course. –是色布尔 –当然了
[04:16] Sabre. 色布尔
[04:17] Good. Take it away, guys. 念对了 要记住啊 伙伴们
[04:19] Okay. 好
[04:26] Hopped off the train in Scranton, PA 跳下斯科尔顿的小火车
[04:29] Another cloudy gray afternoon 又一个多云的下午
[04:32] Jumped in the cab Here you are for the first time 上了出租车 第一次一来到这儿
[04:34] Look to the right And you see the Electric City sign 你就向右看 会看到一个电子标志
[04:37] This is gonna be a good day For Dunder Mifflin and Sah-bray 这将是美好的一天 敦德密夫林和“萨布雷”
[04:44] Sabre. It’s Sabre. –色布尔 –是色布尔
[04:46] Dunder Mifflin and Sabre 敦德密夫林和色布尔
[04:48] So yeah, yeah, yeah, yeah Dunder Mifflin is a part of Sah-bray 一起来 耶 耶 耶 敦德密夫林属于萨布雷
[04:54] So yeah, yeah, yeah, yeah Dunder Mifflin is a part of Sabre 一起来 耶 耶 耶 敦德密夫林属于色布尔
[04:59] Dunder Mifflin is a part of Sabre 敦德密夫林属于色布尔
[05:01] You sure it’s Sabre? 你确定是念“色布尔”?
[05:04] Hey. Thank you. –嘿 –谢谢
[05:06] Hey, we should be fine if we leave around 11:20. 嘿 我们11点20走应该没什么问题
[05:10] Oh, you MapQuested it. It’s four blocks away. 哦 你在网上查地图了 离这儿四个街区远而已
[05:13] Well, now we won’t get lost. 好了 我们这下不会走丢了
[05:15] Or we could drive, and that takes one minute. 或者我们开车去 那将要用一分钟
[05:20] We found a great local daycare. 我们在当地发现一个超好的托儿所
[05:22] It’s rated really high by all the local parenting websites, 在当地的所有育儿网上排名都很高
[05:25] but that means it’s also really hard to get into. 但那也意味着想进去很难
[05:27] Turns out a lot of parents want the very best for their children. 发现很多家长都想让孩子受最好的待遇
[05:30] That’s weird. 真奇怪
[05:32] We’re hoping our interview seals the deal. 希望我们的面谈能一锤定音
[05:34] But if not, there’s always the Army. 如果不成的话 警察时时为人民
[05:38] The infantry. 步兵
[05:40] Okay. Okay. Yeah. 好啦 好啦 对
[05:46] So you’ve just been bought by Sabre. 大家刚刚被色布尔收购
[05:48] You’ve probably got a lot of questions. 可能各位都有很多疑问
[05:50] Hi, I’m Christian Slater. What’s it like to work for Sabre? 嗨 我是克里斯蒂安史莱特 在色布尔会是怎么样的呢?
[05:55] Let’s find out together. 让我们一起来看看
[05:57] Working at Sabre means taking on the challenge 在色布尔工作意味着
[05:59] of the road that rises to meet you. 接受你将面对的挑战
[06:04] Sabre is respecting the past, but opening the window to the future. 色布尔很尊重历史 但对未来也充满希望
[06:12] Have you ever tasted a rainbow? At Sabre, you will. 你尝过彩虹的味道吗? 在色布尔你能做到
[06:19] You’ll find it easy to embrace the Sabre spirit. Welcome. 你会发现 接受色布尔的理念是那么的容易 (乔班奈特 首席执行官)
[06:23] We’re very excited to go on this journey with you. 很高兴与你们一起前行
[06:28] So, you’ve been shown a nonsensical video. 你刚刚看了段儿全是废话的视频
[06:30] You’re probably wondering, “What’s going on?” Well, you’re not alone. 可能会想 这到底怎么回事儿? 我们感受相同哎
[06:35] Wow. Really terrific. (杰姆哈尔珀特) 哇哦 真棒
[06:38] Most of our business comes from selling printers, 我们很多的业务都是销售打印机
[06:41] so don’t think of yourselves as paper salesmen anymore, 所以不要把你们当成纸张推销人员
[06:44] but as printer salesmen who also sell paper. 要当成兼卖纸张的打印机推销员
[06:47] Perfect. 太好了
[06:48] No. Don’t like that. 不 才不是这样咧
[06:51] At Sabre, we really encourage honest communication. 在色布尔 我们鼓励真诚地交流
[06:55] You should always feel free to express your thoughts… 你们永远能自由地表达自己的想法
[06:57] Talk about vacation days! 讲讲假期吧!
[07:00] We have a policy here at Sabre 在色布尔我们有这方面的制度
[07:02] where we are allowed to take two weeks. 我们允许有两周的假期
[07:04] But I banked six weeks. 但我都攒了六周的假了
[07:07] I already booked a Great Lakes cruise. 我已经预定了一个很棒的湖上旅行
[07:09] Hey, who the hell’s going through our stuff? 嘿 是谁在动我们的东西?
[07:10] Actually, that’s Nick. He’s your new IT guy. 那是尼克 他是你们新进的信息技术人员
[07:14] He’s setting up a site blocker, 他在设置一个网站拦截
[07:16] mostly blocking the inappropriate sites, 主要是拦截一些不恰当的网站
[07:18] and then there are the time-wasting sites like Twitter, YouTube. 还有 像是微博 优酷之类 浪费时间的网站
[07:21] We are blocking those as well. 我们也会禁止访问
[07:24] No. Don’t like that. 不 讨厌像那样
[07:26] Okay, did everyone get one? 好了 是否每人都有一个了呢?
[07:28] With these bottles, we eliminate the need for plastic water bottles, 有了这些瓶子 我们能减少对塑料水杯的需求
[07:32] which are the scourge of the environment. 那些污染环境的塑料水杯
[07:36] We will still get to use the little cups, though, right? 我们还能用那些小杯子 对吗?
[07:38] Little cups? Like paper or plastic? 小杯子? 是纸杯 塑料杯还是…?
[07:41] I don’t know what they’re made of. 我不知道它们是什么做的
[07:42] They’re two-ounce paper cups dipped in plastic. He goes through 20 a day. 是容量为两盎司放在塑料杯托儿里的 纸质小杯子 他每天要用20个
[07:45] Okay. Well, I bet you could fit 好吧 我敢说你能在你的铝杯里
[07:47] 20 little cups of water in your aluminum bottle. 装下那20小杯的水
[07:49] You know what can’t fit in a bottle 知道吗 瓶子装不下的是
[07:51] are the 20 little trips I take to the cooler, 我往冷气那儿跑的20次小遛弯儿
[07:53] and the 20 little scans I do of everybody 是我为了确保一切都顺利运作的
[07:55] to make sure everything’s running smoothly, 20次对大家的巡查
[07:56] and the 20 little conversations that I have with Stanley. 是我和斯坦利20次的小对话
[07:59] That’s okay. 不聊也没事儿
[08:01] There is a small part of me that is actually 我有一小部分
[08:03] very excited about this new company. 是为这个新公司十分激动的
[08:06] But 70% of me is water, and the other part, the real part, 但是我有70%是由水组成的
[08:11] the part that has feelings and emotions 还有就是有感情有思想
[08:14] and thoughts and makes decisions, 能做决定的一部分
[08:17] and, if I can be crass, makes babies, 恕我粗鲁 我拿来“造人”的部位
[08:19] that part thinks that all of these changes suck… 认为所有这些改变真烂…
[08:30] Really? 真的假的?
[08:32] You don’t have enough water in there? Your stomach? 你那儿存的谁水还不够啊? 你的胃?
[08:40] What? 咋啦?
[08:41] Looks like we kicked it. 水被我们接光了
[08:43] I miss the old Dunder Mifflin. 我好怀念老敦德密夫林呀
[08:47] Too much change is not a good thing. Ask the climate. 太多的改变并不是好事儿 问问气候就晓得了
[08:53] I don’t want to appear ungrateful 对色布尔为我们所做的一切
[08:55] for everything Sabre is doing for us. 我不想表现得很不领情
[08:56] I don’t get that sense at all from you, so… 哦 我一点儿也没感觉到你不领情
[08:59] Well, you should have a little, 那么你该察觉到一滴滴的
[09:00] but it’s great that you don’t, 不过你丝毫没察觉也挺好
[09:02] because I am trying to embrace all of these changes. 因为我正试着接受所有的这些改变
[09:07] But I’m… I’ll be honest, I’m having trouble 但是我…我很诚实的说 它们其中一些
[09:09] wrapping my head around a couple of them. 绕得我脑瓜仁儿疼
[09:11] Which ones? 是哪些?
[09:12] All of them. 所有的
[09:14] Well, I wish that I could do something, 真希望我能做点儿什么
[09:16] but it’s kind of policy, you know? 但是这是政策 你理解吗?
[09:19] Above my pay grade. 比我收入还高阶的
[09:21] So, maybe we should call. We should call someone. 也许我们应该打电话 打电话给某个人
[09:24] I could help. I’m good with bosses. Call one of the higher ups? 我能帮忙的 我很善于跟老板打交道的 打给高层的某个人?
[09:28] You know what? Let me see what I can do. 好吧 让我尽力试下
[09:37] Okay, this is officially the cutest thing I’ve ever seen. 这是我真格儿的见过最可爱的东西了
[09:39] Cubbies! I totally forgot about cubbies. 小房间 我完全不记得小房间了
[09:43] There’s a finger-painting station and a curly slide. 那儿有个手指画台 还有滑滑梯
[09:46] Am I too old to go here? 我到这玩儿是不是太老了?
[09:54] Oh!
[09:58] Adorable, right? 超可爱 是吧?
[10:05] I walked in on someone in the bathroom. What? –我走进厕所看到某个人正在上厕所 –什么?
[10:07] I just walked in on someone in the bathroom. 我走进厕所看到某个人正在上厕所
[10:08] Who? I don’t know. –谁? –不认识
[10:10] The guy we’re meeting with? I don’t know. –要与我们见面的家伙? –我不知道
[10:11] I don’t know, I don’t know. 我不知道
[10:13] I am telling you, there are no strawberries in here. 告诉你 这儿没有草莓
[10:16] Well, I saw them in there. 可是我看见它们在里面
[10:18] Well, maybe they ran away ’cause the pizza was, like, 可能是他们溜跑了 因为这披萨看起来像
[10:21] “Hey, get out of here, you stupid strawberries.” “嘿 滚开 傻帽儿草莓们”
[10:25] I think when Andy finally asks me out, 我猜当安迪最终要约我出去时
[10:27] he’s gonna try to top what he did with the drum line. 他肯定费尽心思 像敲锣打鼓那回
[10:30] I can’t wait to see what he comes up with. 我都等不及看他会怎么做了
[10:32] The ball is totally in Erin’s court, 接下来绝对是艾琳该做出反应的时候了
[10:34] after the whole drum line thing. 我都请了鼓乐队了
[10:37] First let me say, I told them everything that you wanted me to say 先跟您说一下我 说了所有您嘱咐的事
[10:40] in just the way you wanted me to say it, so… 而且就是按照您想要我说的方式…
[10:42] Gabe, honey, I love this, I love the sound of your voice, 加布 亲爱的 我很喜欢 我喜欢你的音线
[10:45] but I really need some new information now. 但是现在我要的是 你提供一些最新信息了
[10:47] Okay. I told the story of your uncle, 好吧 我说了你伯父的故事
[10:50] and I have a feeling that you would’ve really, 而且我感觉 你会很…
[10:53] really been proud of the way… Okay. 你会很骄傲我说…好的
[10:56] Wait a minute, who is it? Who’s there? What? 等等 谁啊?谁在后面?
[10:59] Is there somebody in the room with you? –什么? –屋子里除了你还有别人?
[11:01] I want to see who it is. Turn me around. 我要看 把电脑转过去
[11:03] I don’t. It’s just… 我不…只是…
[11:05] Turn me around. Now. 转过去 快点
[11:09] Hey, buddy? Was it something I said? 嘿 伙计 我说啥吓着你了?
[11:12] Hello. No. My name’s Michael Scott. Hello. 你好 不是哦 我是迈克尔斯科特 你好
[11:16] Well, hello, Mr. Scott, pleased to meet you. 哦 你好 斯科特先生 很高兴见到你
[11:18] Nice to meet you. We are very excited about the merger with Sabre. 我也是 对于和色布尔的合并大家都很兴奋
[11:23] I think you have a great accent. 我觉得你的口音很赞
[11:24] Thank you. I’ve been working on it since I was a little girl. 哈 多谢了 我从很小的时候就注意练这口儿了
[11:28] To what do I owe the pleasure of this video chat? 视频对话而已 什么风把您给吹来了?
[11:32] Well, I am a little concerned about all these changes, to be quite frank. 坦白的说 我对这些个改变有些担心
[11:37] I think we have done things a certain way here at Dunder Mifflin 我想我们在敦德密夫林按照自己的 一套方式做事
[11:41] for quite some time. 有一阵子了
[11:43] Pardon. Pardon me, Mr. Scott, 抱歉打断你一下 斯科特先生
[11:44] but the last time I saw a company 但是我上一次碰见的像敦德密夫林
[11:46] as mismanaged as Dunder Mifflin 这样经营不善的公司
[11:48] was my grandson’s snowball company, 还是我孙子的雪球公司
[11:51] so you’ll excuse me if I’d prefer 所以请原谅我
[11:53] that you all adapt to the way we do things. 希望你们尽快适应我们的做事方式
[11:56] Okay. I feel very strongly that you can’t just come in here 得了 我很不满您就这么闯进来
[12:01] and change everything that people have been doing forever. 然后把我们一辈子做事的方式给改掉
[12:08] Is Christian Slater back there? Because he knows… 克里斯蒂安·史莱特在后面么? 因为他知道…
[12:12] He’d know what to do. 他知道该咋办
[12:15] So listen, why don’t you tell Gabe 你听着 不如告诉加布
[12:19] if by the end of the day you can’t handle the changes? 如果下班之前 你还应付不了这些改变
[12:22] I’ve already told him, but I will tell him again, if you think that’ll help. 我已经告诉他了 但是你觉得好的话我会再说一次
[12:26] I would take until the end of the day if I were you. 如果我是你 我会下班前自觉地拍屁股走人
[12:56] Pam and Jim? Hey. I’m Jerry. 潘米和杰姆?嗨 我是杰瑞
[12:57] Hi, Jerry. –嗨 杰瑞 –杰瑞
[12:59] Jerry. –嗨 杰瑞 –杰瑞 很高兴认识你 进来吧
[13:00] Good to see you. Come on in. 很高兴认识你 进来吧
[13:01] My office is right back here. 我办公室就在后面
[13:05] This is the playroom. –这是娱乐室
[13:06] This is great. –不错嘛
[13:07] Gotta confess, we came a little early, 其实我们来的早了点所
[13:09] so we got a quick look around, but… 以大致的看了一下这里 但…
[13:11] So you saw it already. –你都看过了? –没
[13:12] No. Yes, we saw this, yes. 啊 你说这个啊 这个是看过了
[13:14] No, it wasn’t like a look around, 也不是四处看看啦
[13:16] we really just had a peek. Quick peek. 其实更算是瞥了一眼 惊鸿一瞥
[13:18] Didn’t focus on anything in particular. It’s lovely. –没特别地关注什么哈 –布置得很可爱
[13:22] Gotta take this, sorry. – Do it. –得接一下 失陪 –接吧
[13:23] Hi, this is Jerry. –喂 我是杰瑞
[13:25] Okay, you’ve gotta pull it together. –好吧 你得给我正常点
[13:26] We should just go. He’s really uncomfortable. 咱还是走吧 他太不舒服了
[13:27] He’s uncomfortable because you’re acting weird, 他不舒服是因为你也怪怪的
[13:29] so you have to stop acting weird. 所以你得赶紧正常点
[13:30] What if we just bring it up? We’ll just put it out in the open? 要是他提起了怎么办? 咱就敞开了说么?
[13:32] That’s the weirdest possible solution to the problem. 可能是最怪的可行方案
[13:35] Sorry about that. Right this way. –很抱歉啊
[13:37] All right. 这边走 –好的
[13:42] I have come here today to talk to Mr. David Wallace 今天我来这儿和戴维华莱士先生谈谈
[13:47] about this whole thing going on with Sabre. 关于和色布尔发生的这些事
[13:49] He will know exactly what to do. 他会有具体的解决办法的
[13:52] He is not a big fan of me dropping by unannounced, 他可不会太喜欢我这样做不速之客
[13:54] but then again, who is? 话又说回来 谁会喜欢呢?
[13:57] Hey. Hi. Michael! –嘿 嗨 –迈克尔 嗨!
[13:58] Sorry, I hope you’re not busy doing something. 抱歉 希望没打扰你忙哦
[14:01] No, you kidding? Come on in. Come on in. You sure? –开啥玩笑?快进来 –你确定吗?
[14:03] You look great. You look great, too. –气色不错哦你 –你也是哦
[14:05] You hungry? I’m just having lunch. 你饿么? 我正要吃午饭呢
[14:06] Oh, yeah, that sounds good. 哦 被我碰巧了
[14:08] Teddy, look who just stopped in. 敲的不错 泰迪 看谁来了
[14:11] Hey. – Hey. –嘿 –嘿
[14:12] Hey! Wow. That’s very loud. Keep it up, son! –嘿 喔 声音真大啊 –接着敲 儿子
[14:19] Wow. Oh, yummy! 哦 好香啊!
[14:22] You have got the life, my friend. Yeah. –真会享受生活啊 朋友 –是啊
[14:25] Can I just stay here and never go back? 我能也在这儿待着不走了么?
[14:27] Things not going so well over there? 你那里进行得不太妙?
[14:29] Oh, man! How much time do you have? 哦 乖乖 你有时间聊聊么?
[14:31] I have a doctor’s appointment next Thursday. 我下周四和医生有约
[14:35] Yeah? 是啊?
[14:38] Hey, honey, how’s your day going? Did you do anything cool? 嘿 亲爱的 今天咋样? 玩点啥有意思的了没?
[14:43] No, sweetie, I just hung out. 没哦 宝贝 就晃悠了一上午
[14:46] ‘Cause I saw you had shoes on, 我看你鞋穿上了
[14:47] so I didn’t know if you did anything. 不知道你干啥了
[14:49] No, just hanging out, hon. You remember Michael? 没哦 就随便晃悠呗 还记得迈克尔么?
[14:53] Hi. Sorry, I was just in the neighborhood 打扰了
[14:55] and thought I’d come by and say… 我正好路过 想过来打个招呼…
[14:57] No problem at all. This is great. 没啥不方便的
[14:59] So, what are you guys up to? 挺好的啊 你俩要干点啥呢?
[15:03] I don’t know. Maybe… 不知道哦 也许…
[15:06] Actually, you know, I think maybe we’ll go outside. 我想可能会出去吧
[15:10] Maybe… We’ll go outside? Go outside. 可能…我们会出去吧?出去?
[15:18] There was one thing we were curious about. 有一点我们想知道
[15:20] Your flexibility on things like Easter or Memorial Day, 你在复活节 阵亡战士日 这类节假日上的灵活性如何
[15:24] because we might want to change our days around a little bit. 因为我们可能到时候要改改时间
[15:26] That seems a bit premature, don’t you think? 现在提出这个 不觉得有点为时尚早么?
[15:28] I don’t even know if I have a space for you yet, 我还不知道有没有名额给你们呢
[15:30] and you’re already lining up your holiday plans. 你们就开始考虑节假日的计划了
[15:32] No, sorry, we’re kind of planners, but we’re also flexible, too, 不是 抱歉 只是我们是比较有计划性 但我们也是可以变通的
[15:38] so you know what? 不如这样吧
[15:39] Maybe we can just discuss it when the time comes. 也许我们可以到时候再谈这个吧
[15:40] Yeah. If the time comes, we can discuss it. 嗯 时候到了 不是不可以谈的么
[15:45] Is this because Jim walked in on you going to the bathroom? 是因为吉姆撞到你上厕所的事吧?
[15:48] What? 什么?
[15:52] Seriously? You told her? 不是吧?你还告诉她了?
[15:55] Did it… It might have come up 告诉了?
[15:57] while we were waiting for you. 我…好像等你的时候小聊了一下
[15:59] And you thought that might have something 而你觉得那事儿和这次会面有关系?
[16:00] to do with how the meeting is going?
[16:02] No, I didn’t… Maybe, because it doesn’t seem – 没 我没… – 也许 好像是
[16:04] to be going super well. 不是太顺利
[16:06] You didn’t consider the fact that it might not be going super well 难道你没考虑过 之所以这次见面不怎么顺利
[16:08] just because it might not be going super well? 就没想过是因为这次会面本身就不顺利?
[16:12] No, ’cause we’re really nice people, 没考虑过
[16:14] but you don’t seem to like us. 因为我们都是很容易相处的人 但你却好像不怎么喜欢我们
[16:17] I’m being perfectly pleasant. 我说的已经够有礼貌了
[16:19] Did you ever consider that you might not be 难道你们没考虑过可能是因为 你们没有
[16:21] as charming as you think you are? 自己想象那样有魅力?
[16:23] This coming from the guy who still uses a children’s toilet. 用人家小朋友卫生间的人 都有资格说我们?
[16:30] Why didn’t you just lock the door, man? 你当时为什么不把门锁上呢 伙计?
[16:32] It doesn’t lock for the children’s safety. 考虑到孩子的安全问题 所以才没锁
[16:35] Anybody could have walked in. 那岂不是所有人都能遭遇这事儿
[16:39] It was story time. 当时是小朋友故事时间
[16:43] Sabre is changing everything. Site blockers, they don’t let us use cups. 色布尔把什么都改变了 网站过滤软件 他们也不让我们用杯子
[16:49] So I started thinking, who could handle this? 所以我就想了 谁能处理这事儿?
[16:51] Who would know what to do? 谁知道如何解决问题?
[16:52] David Wallace would know what to do. 戴维华莱士知道该怎么做
[16:55] What should I do, David Wallace? 你说我该怎么办 戴维华莱士?
[16:57] I don’t know. What can you do? 我也不知道 你能做什么?
[16:59] Mmm! Exactly. What are you thinking? 太对了 你怎么想的?
[17:03] It’s a tough one. –可能有点麻烦
[17:04] It is a tough one. –确实麻烦
[17:06] I don’t have any ideas for you. 我也没什么能帮你的办法
[17:07] Yeah, but one would be good. 但是有一个点子总比没有好
[17:11] Hey, okay, wait. –嗨 好吧
[17:12] Okay. 等等 –好
[17:14] I want to tell you about a business idea I have. 我想跟你说说我的一个主意
[17:16] Okay. Okay. –好的 –好的
[17:17] You know how kids leave their toys everywhere? Right? 你知道孩子总是 把玩具扔得到处都是? 对吧?
[17:20] So this is a vacuum. It’s like a Shop-Vac type of thing. 我想搞个吸尘器 就相当于商店吸尘器之类的东西
[17:25] Teaches kids how to pick up their own toys. Right? 这能教孩子如何收拾自己的玩具 明白么?
[17:28] Baseball gloves, Hacky Sacks, 棒球手套啦 沙袋球啦
[17:31] drumsticks… Picks it up. 敲鼓棒啦 一下就起来了
[17:35] So the kid’s making the noise to pick it up? 那声音是捡玩具时孩子自己发出的?
[17:36] Yeah. No. 是 不是
[17:37] No, no, that’s the vacuum noise. –不是 不是…
[17:40] Okay. 是吸尘器发出的 –哦 好吧
[17:41] You don’t like it. –你不喜欢这点子
[17:42] No, I think it’s… –不是 我觉得…
[17:43] No, it’s okay. 没事儿的
[17:45] Another guy from Dunder Mifflin, Arnie from Research, 敦德密夫林的一个人 研发部的阿尼
[17:47] he’s gonna draw up the prototype, and… 他会设计原型出来
[17:51] It’s like a Shop-Vac. Did I say that? –就相当于个商店吸尘器
[17:54] Yep. 这点我说过么? –说过
[17:58] It’ll be okay. 会没事的
[18:02] Hey, any fun weekend plans? –嘿 周末有什么安排么?
[18:04] No. You? –没有 你呢?
[18:06] No, actually. 实际上 我也没
[18:11] So, nothing? 真什么也没有?
[18:12] No movies or parties 不看看电影或参加派对
[18:15] or anything you might want to invite someone to? 或者其他想邀别人一起的活动?
[18:18] Nothing. It’s wide open. 没 我完全有空
[18:21] Okay. 好
[18:23] That’s as hard as I can hint. 我说得再明显不过了
[18:26] Hey, you know, if you want, I’m sure I could get Arnie onboard, 嘿 你知道的 如果你想的话 我绝对可以让阿尼参与进来
[18:29] if you want to join us for Suck lt. 如果我靠你就为那个加入我们的话
[18:32] Work together again. 再次共事
[18:34] The what? 什么名儿来着?
[18:35] “Suck lt.” That’s what it’s called. “我靠” 就叫这个名字
[18:37] Oh! Okay. –好吧
[18:38] Huh? Catchy. –挺顺口
[18:39] Kid’s will love it. I like it. 孩子挺喜欢的 我喜欢它
[18:41] There are very few things that would make me 有些事情上我
[18:42] not want to team up with David Wallace, 可不想与戴维华莱士共事
[18:45] and Suck It is one of them. “我靠”就是其中之一
[18:49] See you later. Oh, Michael. –回见 –哦 迈克尔
[18:50] I know. –拜拜
[18:51] Thank you for coming. –谢谢你来看我
[18:52] Thanks for having me. 也多谢你的款待
[18:54] Well, that’s not the David Wallace that I remember. 刚才这个可不是 我认识的戴维华莱士
[18:58] That was some sort of weird creature 这是住在戴维华莱士家里的
[19:04] that lives in David Wallace’s house. 某种奇怪生物
[19:07] Oh, my God. All right! Just get me out of here. 哦 我的天 好的 赶紧闪吧
[19:17] Hello! Is anybody home? 有人么 家里有人么?
[19:21] Thank you, Erin. 谢谢 艾琳
[19:23] Now, if everyone would please ready their canteens 现在 请大家把自己的水壶准备好
[19:28] so I can fill them 好用来灌满
[19:29] with the sweet, sweet nectar of Gabe’s homeland 加布家乡的香醇饮品
[19:32] and then propose a toast. Here we go. 然后我还要说段祝酒词 来了
[19:36] You know when people say getting fired 你知道有些人说被炒鱿鱼
[19:37] was the best thing that ever happened to them? 是发生在他们身上最棒的事?
[19:39] I feel sorry for those people. 我为那些人感到悲哀
[19:41] That? The best thing? Really? 这算最好的事儿? 真的?
[19:45] Well, I’m not really one for making speeches. 我这个人也不怎么会说话
[19:49] Yes, you are. Since when? –别 你多会说啊 –从什么时候?
[19:50] You make a lot. –但是 我… –你也说很多啊
[19:51] But I feel pretty good right now. 我现在感觉很不错
[19:52] I really do. A lot better than I did earlier, let me tell you. 真的 比我之前感觉好很多 实话跟你们说了
[19:56] That’s your toast? 这就是你的祝酒词?
[19:57] No, this is my toast. 不 这个才是
[20:00] I think this whole thing with Sabre is gonna work out. 我觉得跟色布尔合作的事能成
[20:03] I have a very good feeling about it. 我感觉非常乐观
[20:05] Michael, this isn’t a toast, you’re just thinking out loud. 迈克尔这可不是什么祝酒词 你只是把心里的想法大声说出来而已
[20:08] Here’s my toast. 马上就来
[20:12] Orange juice is in here, 这里装的是橙汁
[20:15] and like Sabre, it is from Florida, and it is good. 跟色布尔一样 来自佛罗里达州 质量上乘
[20:20] Just ’cause you have liquid, that doesn’t make it a toast. 不能仅仅因为你手里有东西 就非得祝酒啊
[20:22] Here’s the toast. I’m gonna do it now. 祝酒词马上就来 我不拖了
[20:26] Raise your container to us and to Sabre. 举杯吧 祝我们 还有色布尔
[20:32] To us and to Sabre. Hear, hear. –祝我们
[20:35] Mmm. 还有色布尔 –听到了
[20:36] Wow, that is metallicy. That’s like drinking a battery. 怎么金属味这么重 怎么跟喝电池似的
[20:44] Really gets you in the fillings, doesn’t it? Okay, anyway, welcome. 正合时宜 不是么? 好吧 不管怎样 欢迎欢迎
[20:56] Well, it’s a mess, what a mess 噢 真是一团糟 一团糟
[20:59] What you gonna do 你要做什么?
[21:01] You’re gonna take out your Suck It And you’ll suck it, suck it 你想要我靠吗 那你就会我靠我靠
[21:06] Take out your Suck It and you’ll suck it 抛开你的我靠 你就会我靠
[21:08] Suck it Yeah –我靠 –好啊
[21:10] Suck it Yeah –我靠 –好啊
[21:11] Suck it Yeah –我靠 –好啊
[21:12] Take out my Suck It and we’ll Suck it –抛开我的我靠 我们就会 –好啊
[21:14] Yeah Suck it –好啊 –我靠
[21:16] Yeah. Take out my Suck It and we’ll suck it Take out, suck it 抛开我的我靠 我们就会我靠
[21:18] Yeah 好啊
[21:27] Teddy! Dad! –泰迪! –爸爸!
办公室(美版)

文章导航

Previous Post: 办公室(美版)(The Office(US))第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 办公室(美版)(The Office(US))第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

办公室(美版)(The Office(US))剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S05E26
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号