时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Hey, Jim. Jim! Come here. | 嘿,杰姆,杰姆!过来 |
[00:05] | Do you know who that is? | –知道这个是谁不? |
[00:06] | No. | –不知道 |
[00:07] | Look at | Look at him. |
[00:09] | T-shirt, jeans. | him. 再看看,看看他,T恤,牛仔裤 |
[00:10] | Is it you? I am flattered. | –莫非是你? –受宠若惊啊我 |
[00:13] | That’s Johnny Depp. | 这是约翰尼德普 |
[00:15] | Where’d you take that? In my condo complex. | –你在哪拍的? –在我的高级公寓区里 |
[00:17] | Oh, my God, that’s right! I read in People magazine | 哦,天啊,这就对了! 我看《人物》杂志上说 |
[00:20] | that he was looking for a two-bedroom condo in Scranton. | 他正在斯克兰顿找一个两居室的公寓 |
[00:22] | I’m flipping out, man. | 我都要乐疯了 |
[00:24] | Well, you remember my idea for the fourth Pirates movie. | 还记得我说的 该怎么拍加勒比海盗第4部么? |
[00:25] | Sure. That they should do one. | 当然,真该接着拍哦 |
[00:27] | Hey, Jim, Jim, where do I find the Black Pearl? | 嘿,杰姆,杰姆 我上哪去找黑珍珠号呢? |
[00:31] | Who’s that? Captain Jack Sparrow. | –你是谁啊? –杰克史派罗船长 |
[00:33] | Captain Jack Sparrow, Jim. | 杰克史派罗船长,杰姆 |
[00:35] | John Dillinger. | 约翰迪林格 |
[00:38] | No, I’m Captain Jack Sparrow. | –不对,我是杰克史派罗船长 |
[00:40] | Cap’n Crunch. | –关键队长 |
[00:41] | Okay. Okay. | 得了,得了,去你的,哈尔佩特 |
[00:43] | Screw you, Halpert. | |
[00:45] | You know, it’s not easy getting excited about stuff. | 晓得么?找到个迷恋的偶像是可不是易事 |
[00:49] | Remember how you felt when you thought you’d seen Roger Clemens? | 还记得你见到 罗格克莱门斯的时候你的感觉么? |
[00:51] | At the Yankees game. | –在纽约扬基队比赛的时候 |
[00:52] | Yeah. Well, it wasn’t him. | –对,可惜不是他 |
[00:53] | I had a little better reason to believe that… | 我有更好的理由相信… |
[00:57] | You’re right. | You’re right. 你说的对,说的对 |
[00:59] | Well, you’re not right, because Johnny Depp… | 你不对,因为约翰尼德普 |
[01:01] | I know. I know! …in your condo complex? | –在你公寓区里? –我知道,我知道! |
[01:03] | It also explains why the name on his mailbox was M. Schulman. | 这正好解释了 为啥他邮箱上的名字是M舒尔曼 |
[01:11] | M. Night Schulman? | M奈特舒尔曼? (斯克兰顿 欢迎您) (敦德 米福林) (接待员) 办公室 |
[01:36] | First up, | 首先,失物招领,它失踪了 |
[01:37] | the Lost and Found has gone missing. | |
[01:40] | It itself is lost, | 它本身失踪了 |
[01:41] | so please try not to lose anything until we find it. | 所以在我们找到它之前最好别丢啥东西 |
[01:44] | Pet day. If you don’t have a pet please don’t feel like… | 啊,宠物日,如果你没有宠物 |
[01:47] | When are we getting to sales topics? | –别觉得… –什么时候才能聊到销售的正题上呢? |
[01:49] | Yeah. What about those leads? Did you hear anything from corporate? | 对啊,那个潜在客户名单呢? |
[01:52] | Ah, yes, the leads. | 你从上头听到什么了没啊? 对了,潜在客户名单 |
[01:54] | The leads that Sabre has spent $50,000 | 那个萨布尔从一家市场调查公司 |
[01:56] | to get from a market research company are not here yet. | 花了5万美金买的潜在客户名单… 还没到我手里呢 |
[02:00] | – Man. – But will be… | 但是会在… |
[02:02] | Damn it! No, no, no. No. Meeting’s not over. | –见鬼 –不,不,不,会议还没完呢 |
[02:04] | But is there anything relevant to the sales staff here? | 那有销售人员要听的东西么? |
[02:07] | No sales topic, per se. | 准确的说,没销售的事了 |
[02:08] | Well, then no Andy Bernard, per se. | –没安迪伯纳德的事儿了 |
[02:11] | I agree. | –我同意 |
[02:13] | Dwight? Sorry. Michael, I got calls to make. | –德怀特? –抱歉,我还有电话要打 |
[02:15] | I would like your undivided attention, please. | 我需要你聚精会神起来 |
[02:17] | You couldn’t handle my undivided attention. | 我聚精会神起来可不是你能驾驭的 |
[02:21] | Over the last few weeks, things have been changing here. | 过去的几周里 这里开始发生了变化 |
[02:25] | Sabre says it is our duty to support the sales team, | 萨布尔说我们应该 尽可能的支持销售队伍 |
[02:29] | and the salesmen are letting it go to their heads. | 但是销售人员们太随心所欲了 |
[02:32] | I think it’s kind of screwed up, | 我想事情有点不可收拾了 |
[02:34] | because the way this place used to work | 因为过去这里是 |
[02:35] | was make friends first, make sales second, | 先交友,再交差 |
[02:39] | make love third, in no particular order. | 再次再交媾,排名不分先后 |
[02:45] | Listen, Michael, | 听着,迈克尔,之前那个事儿… |
[02:47] | about what happened earlier. | |
[02:49] | Yeah? | 嗯 |
[02:51] | When I was asking about the leads. | 我问潜在客户名单那个事儿 |
[02:52] | Mmm-hmm. Is there any news on the leads? | 有什么最新进展么? |
[02:56] | Is that all you have to say to me? | –你来就跟我说这个的? |
[02:57] | Yeah. You got any news on the leads? | –嗯,你有什么最新消息么? |
[03:01] | Okay, I tell you what. | 好吧,告诉你 |
[03:02] | I’m going out on a very important sales call. | 我要出去拜访个重要的客户 |
[03:04] | You get any news about the leads, you try me. | 你有消息的话,记着找我 |
[03:07] | All of my numbers. All six of my numbers, okay? | 我所有的电话都打,一共6个,记住了? |
[03:09] | Including the car phone! | 包括车载电话! |
[03:13] | All right, Dwight out! | 好了,德怀特闪了! |
[03:14] | Salesman is King. | 销售才是王道 |
[03:16] | As the best salesman, I am King of Kings. | 作为销售人中的奇葩,我是王道中的王道 |
[03:20] | Oh, you say Jesus is King of Kings? | 你说耶稣才是王道中的王道? |
[03:22] | Well, what does that say to you about how I think of myself? | 那你怎么知道,我就不是耶稣呢? |
[03:32] | Do you not answer emails anymore? | 你不看邮箱了么? |
[03:33] | Because I have emailed you four times asking you to come to my desk. | 我都给你发四次邮件了 让你上我那儿去 |
[03:37] | Honey, if I don’t have time to answer an email, | 亲爱的,如果我没有时间回复邮件 |
[03:39] | I definitely don’t have time to walk over to your desk. | 那必然说明我也没时间去你那儿瞎晃悠 |
[03:43] | Wow, wowie, wowie. | |
[03:45] | Congratulations. It’s a big check. | 恭喜啊,好巨额的一张支票啊 |
[03:49] | Oh, sorry, one second. | –抱歉,等下 |
[03:50] | Stop sexting Pam. | –别“性短信”潘了 |
[03:52] | I’m trying to congratulate you. | –我跟这儿祝贺你呐 |
[03:53] | This is actually a big potential sale, so… | –这可是个很大的潜在客户… |
[03:57] | You’re writing your memoirs over there? | –你在写回忆录吗? |
[03:59] | You writing your name over there? | –你在写名字吗? |
[04:00] | Well, it’s a pretty big check. | –这可是很大一张支票啊 |
[04:01] | It’s good, you know, with the kid. | –要知道这是好事,为了孩子 |
[04:03] | Okay. Don’t gloat. Here’s the thing. | 好了,别得意 |
[04:05] | This kind of money can corrupt people. | 这么着吧,这种钱会让人贪腐堕落的 |
[04:08] | All right, here we go. “Michael.” | 打住,赶紧的,迈克尔 |
[04:10] | I’m just saying that… | –我只是想说… |
[04:11] | “Michael.” | –“迈克尔” |
[04:15] | Great. | 好极了 |
[04:16] | Teddy, nice. Let me just… Let me write that down real quick. | 泰迪,棒极了,我找支笔赶紧记一下 |
[04:19] | Pencil. Give me a pencil. | 铅笔,递我一支铅笔 |
[04:23] | Hang on, Teddy. I’m making a sale. | 等等,泰迪,我在谈生意呢,销售业务 |
[04:27] | Mmm-hmm. Sales. | |
[04:28] | Mmm-hmm. | |
[04:29] | There’s other pencils in this office. | –又不是就我这一支笔 |
[04:30] | Give me… | –给我… |
[04:45] | Honey and jelly sandwich time. | 蜜浆三明治时间 |
[04:47] | Mike. | –迈克 |
[04:48] | Oh, you gotta be kidding me. | –这也太扯了吧 |
[04:50] | Look at that. That’s… | –倒是看看啊… |
[04:52] | I know who did that. | –我知道谁干的 |
[04:53] | You saw who did this and you didn’t stop them? | 你看到了还不制止他们? |
[04:56] | Didn’t have to see. It was sales, I can feel it. | 用不着看到,是销售人员,我能感觉到 |
[04:59] | They are out of control. | 他们都失控了 |
[05:01] | The sales department smashed my sandwich. | 销售的人弄碎了我的三明治 |
[05:03] | Yes. All of them. | 是的,所有的人,一起搞的 |
[05:05] | Together. It’s a conspiracy. | 阴谋一样的 |
[05:08] | Listen to me, Mike. | 听我说,迈克 |
[05:09] | You gotta do something about them. | 你得做点事儿治治他们了 |
[05:11] | You don’t get it. | –你不懂的 |
[05:13] | You need to get back on top. | –你得强硬一些了 |
[05:16] | That’s what she said. | That’s what she said. –她就是这么说的 –她就是这么说的 |
[05:18] | Yeah. | Yeah. –是啊 –是啊 |
[05:21] | Something came for you, Michael. | –有你的邮件,迈克尔 |
[05:23] | Thank you very much. | –多谢你了 |
[05:25] | What’d you get? | 是什么啊? |
[05:26] | Uh, it’s just the stupid leads. JIM: All right! | –那该死的潜在客户名单罢了 –好样的! |
[05:28] | About time. Yeah! Me likey! | –也该到了 –我喜欢啊! |
[05:30] | Yeah, finally, Michael. Hand them over, numbnuts. | 终于啊,迈克尔 拿给老娘看看,快 |
[05:34] | But seriously, I mean, it’s your job to give us those leads. | 好吧,不开玩笑了,但是这是你应该做的啊 |
[05:37] | All right. | 好吧 |
[05:39] | Then I guess I should give them out. Hold on. | 那我想是该给你们了,等等 |
[05:44] | You know what I’m thinking? | 知道我咋寻思的么? |
[05:46] | I’m thinking that I have something that you want. | 我寻思着我手里有你们要的东西 |
[05:48] | You guys are acting like you own this place, | 你们表现得好像 |
[05:51] | and you don’t. | 这里你们是主人一样,其实不是 |
[05:52] | Not even Sabre owns this place. It’s a rental. | 连萨布尔都不是这里的主人,这办公室是租的 |
[05:55] | I’m kind of sick of the attitude around here. | 你们这态度我开始有点受够了 |
[05:57] | I’m sick of the cocky walk. | 我受够了你的招摇过市 |
[05:59] | I am sick of you throwing your paycheck in my face. | 受够了你把薪水支票甩到我脸上 |
[06:03] | I am sick of your uppity attitude, Jim. | 我受够了你傲慢的态度,杰姆 |
[06:07] | I think I am not going to give these to you. | 我觉着我不会把这个给你们 |
[06:11] | – Yes! – Yeah! | –好的! –对 |
[06:12] | We need those leads, Michael. | 我们需要这个客户名单,迈克尔 |
[06:14] | That’s our job, Michael. Michael! | 这是我们的工作,迈克尔 |
[06:20] | Michael, we spent a lot of money on those leads. | 这玩意我们花了很多钱的 你必须发给他们 |
[06:22] | You have to give them out. | 那我们岂不是给他们的恶行叫好了么 |
[06:23] | Then we are just rewarding their bad behavior. | 那我们岂不是给他们的恶行叫好了么 |
[06:26] | Okay, just imagine | 那你试想一下,杀了人非但不被捕入狱 |
[06:29] | that instead of going to jail for murdering someone, | |
[06:32] | you got an ice cream cone. | 反而奖励了一个冰淇淋 |
[06:34] | If that were the case, then in the summertime, | 如果这样的话,那夏天的时候 |
[06:37] | everyone would go around killing people | 大家就都出去杀人玩了 |
[06:42] | for the pleasure of an ice cream cone. | 因为可以吃到可口的蛋卷冰淇淋 |
[06:44] | Michael, I don’t want to incentivize murder, | 迈克尔,我不是想奖励杀人犯 |
[06:47] | but we’ve tried to make it clear | 但是我们要明确的是 |
[06:49] | that our policy emphasizes sales staff. | –我们的政策就是强调销售的作用 |
[06:52] | They act like I have no power. | –他们表现得好像当我不存在一样 |
[06:54] | But you do. You are in charge… | 事实不是这样啊,你是管事儿的 |
[06:56] | Thank you… Of supporting the sales staff. | –谢谢你 –配合销售人员的工作 |
[06:58] | You are required to hand out those leads, Michael. | 你的职责规定你交出那个客户名单,迈克尔 |
[06:59] | Mmm-hmm. | 好,如果规定我一定要那么做 我那就完完全全的照那么做吧 |
[07:01] | Well, if that is what I am required to do, I will do exactly that. | 好,如果规定我一定要那么做 我那就完完全全的照那么做吧 |
[07:05] | Okay, good. Exactly that. | –好,很好 –完全按照那么做 |
[07:06] | Good. Exactly that. | –好 –完完全全那么做 |
[07:08] | Why do you keep repeating… | 为什么你一直重复… |
[07:12] | Hello. May I have everyone’s attention, please? | 大家好,我现在要说几句大家都注意听了 |
[07:15] | Gabe has instructed me to hand out the leads, | 盖比指示我交出那些资料 |
[07:17] | so I am going to give the leads to King Creed. | 所以,我现在就把资料给国王克里德 |
[07:21] | What? What are you… | –什么? –你在干… –还有国王梅瑞狄斯! –他们都不是销售人员 |
[07:22] | And to King Meredith! | –还有国王梅瑞狄斯! |
[07:25] | They aren’t sales people. | –他们都不是销售人员 |
[07:27] | And to King Angela. | 还有国王安杰拉 |
[07:29] | Because today we are all kings and queens. | 因为今天,我们都是国王和皇后 |
[07:33] | What the hell do you think you’re doing? | –你以为你自己在干嘛? |
[07:34] | I am giving them the leads, Phyllis. | –我在给他们潜在客户名单,菲丽丝 |
[07:42] | Hey. | Hey. |
[07:44] | So I’m gonna go ahead and save you some time, | 我现在就直说,给你省点时间 |
[07:46] | and tell you that no one’s gonna go along with this. | 告诉你没人会喜欢你这么做 |
[07:49] | But you knew that, right? | 但是你已经知道了,是吧? |
[07:50] | Mmm-hmm. | 好,那你为什么不给我 我的那部分资料呢 |
[07:51] | All right. So, why don’t you just give me my share of the leads, | 好,那你为什么不给我 我的那部分资料呢 |
[07:56] | and I’ll start making some calls? | –让我可以开始打电话推销? |
[07:58] | Okay. | –好啊 |
[08:03] | Hey, all right. All right. | –好的 –好的 |
[08:08] | These aren’t leads. What are they? | –这些不是名单,它们是什么? |
[08:10] | Oh, right. Those are clues, | –对了,它们是线索 |
[08:12] | and within each clue is a lesson. | 每一条线索都是一节课 |
[08:14] | You learn a lesson, and then you find a lead. | 你学到一个教训 就会找到一份名单 |
[08:17] | The leads are scattered all over the industrial park. | 资料都被我散播在工业园区 |
[08:20] | I’m trying to make your kids respect you, | 我在帮你让你的孩子们尊重你 |
[08:23] | because a father needs to respect his boss, | 因为一位父亲需要尊重他的上司 |
[08:27] | and kids don’t respect the father who doesn’t respect the boss. | 孩子们是不会尊重一个 不尊重上司的爸爸的 |
[08:30] | Do you understand that line of logic? | –你明白当中的逻辑吗? –我觉得连你都不明白 |
[08:32] | I don’t even think you understand it. | 我确实明白 |
[08:33] | I do understand it. | |
[08:35] | This one’s a map. | –这是张地图 |
[08:37] | Or is it? | –或许是吧? |
[08:42] | How the tables have turned! I see you got my email. | 桌子都转向了 我看出来你收到我电子邮件了 |
[08:47] | Are you gonna give me the leads or not? | 你到底要不要把资料给我? |
[08:49] | I’ll give you the leads. But you know what? | 我会给你的,但是你知道吗? |
[08:53] | It’s gonna cost you some clerical work. | 它需要你付出时间 去做一些普通文书工作 |
[08:55] | What are these for? It doesn’t matter. | –这些是干嘛的? –这无关紧要 |
[08:58] | Fill them out. All of them. | 填好它们,全部都要 |
[08:59] | And when you’re done, you can watch me shred them. | 当你做完了 你还可以看着我把它们都碎掉 |
[09:02] | Right. | 好 |
[09:03] | I want to watch The Kardashians, okay? | 我想看《与卡戴珊同行》 |
[09:05] | I don’t want to watch Bored To Death. It’s mindless! | –我不想看《凡人烦人》 –那个很愚蠢! |
[09:07] | Kardashians is a good show. It is… | 《卡戴珊》是个好节目 –谢谢! –你连它是什么都不知道! |
[09:08] | Thank you, Stanley! No, you don’t even know! | –谢谢! –你连它是什么都不知道! |
[09:09] | How would he even know The Kardashians? | 他怎么会知道? |
[09:11] | It’s about a family, a real-life family. No, Stanley, do you… | –它是关于一个家庭 –不… |
[09:13] | Hey, baby, what’s up? | 嗨,宝贝,你怎么样了? |
[09:15] | I am currently reading incoherent riddles | 我现在正在看着一些 |
[09:18] | on blue index cards to find vital information | 写在蓝色索引卡上语无伦次的谜语 |
[09:21] | that Michael has hidden all over the office. How are you? | 通过它们把迈克尔藏在办公室周围的 重要资料找出来 你怎么样了? |
[09:25] | Nothing but vomit and diapers over here. | –没什么事,只是有些呕吐物和尿片在这里 |
[09:28] | Oh, my God. I couldn’t envy you more. | –天啊,我太羡慕你了 |
[09:30] | Having a baby is as exhausting as they say it is. | 养一个小孩,就跟别人说的一样 是筋疲力尽啊 |
[09:33] | Having two babies, that’s just unfair. | 养两个小孩,太不公平了 |
[09:37] | How about this one? | 那这个呢? |
[09:38] | “When arrogant salesmen are mean to my face, | “当嚣张的销售人员站我眼前为难我 |
[09:41] | “a certain manager will go to his moppy place.” | 某个经理就会去他乱蓬蓬的地方” |
[09:44] | He means his mopey place. | 他是说他的消沉地吧 |
[09:46] | It’s under that street lamp that he thinks was in Casablanca. | 在那个街灯下面 他以为那里是在卡萨布兰卡 |
[09:49] | God, I love you. | 天呐,我爱你 |
[09:50] | Today I turned an office crisis into a teachable moment. | 今天,我把一个办公室危机 变成了一个教育时刻 |
[09:54] | A lesser manager would have screwed this day up royally. | 一个不起眼的经理庄严地把这天搞翻 (这才是意大利货!) |
[09:59] | I can imagine some yokel sitting behind his desk saying, | 我能想象一些乡下佬 坐在他们桌子后面,说道 |
[10:02] | “Oh, yeah, take a lead. Learn nothing.” | “是啊,把名单拿去吧 |
[10:05] | Some people shouldn’t be in this business. | 但是什么都没学到 有些人本来就不应该做这生意的” |
[10:10] | Hey. I guess you probably won’t give me your leads | 我想你很有可能不会把你的资料给我吧 |
[10:12] | since I’m a jerk salesman. | 因为我是个混蛋推销员 |
[10:14] | Yeah. I basically wish you were dead. | 是的,我基本上就想要你死掉算了 |
[10:18] | I hid the leads. | –我把资料藏起来了 |
[10:19] | Where? | –在哪? |
[10:26] | Colder. | 远了 |
[10:30] | Colder. | 还是远了 |
[10:35] | Warmer. | 靠近了点 |
[10:38] | Warmer. | 再近点了 |
[10:40] | Colder. Colder. Warmer. | 远了,远了,近了 |
[10:44] | Warmer. Warmer! | 近了,近了 |
[10:47] | Hot! Hotter. | 很近了!更近了 |
[10:51] | Burning hot! Lower. | 快到了!低点 |
[10:53] | Are you… Lower. | –你是不是… –低点 |
[10:55] | Are you sure? | 你确定吗? |
[10:57] | Lower. | 低点 |
[11:05] | What are you doing, idiot? | –你在干嘛,笨蛋? |
[11:07] | Michael’s stupid scavenger hunt. | –迈克尔的愚蠢寻宝游戏 |
[11:09] | Scavenger hunt? Here. I can solve it. Give it. | 寻宝游戏? 来,我能解开它,给我 |
[11:13] | “The treasure you seek is in the parking lot | “你要找的宝藏在停车场 |
[11:14] | “under the first president”? | 第一位总统的下面?” |
[11:17] | Lincoln. | 林肯 |
[11:19] | The prankster is getting pranked. | –一个专搞恶作剧的人被人耍了 |
[11:22] | It involves you, too. | –你也逃不掉 |
[11:25] | The leads are in? | 客户名单到了? |
[11:27] | Michael? | 迈克尔? |
[11:29] | Michael, you were supposed to tell me when the leads came in. | 迈克尔,你应该通知我名单到了 |
[11:31] | Well, big shot, if you want to find your leads, | 大人物,如果你想找到你的名单 |
[11:36] | go to the man who never breeds. | 找那个从来不生产的人 |
[11:39] | Kevin. | –凯文 |
[11:40] | Damn it! | –该死! |
[11:42] | Kevin! Give me those leads. Where are they? Come on! | 凯文!给我资料 他们在哪,快点! |
[11:45] | You are never going to find them. | 你别想找到它们 |
[11:47] | Really? I’m going to enjoy this. | –是吗? –我真享受这一刻啊 |
[11:49] | Give me the leads! Where are my leads? | 给我资料!它们在哪? |
[11:51] | Give me the leads! | –给我名单! |
[11:52] | I’m still enjoying it! | –我还在享受这时刻! |
[11:53] | Where are they? | –它们在哪? –它们在垃圾堆里 它们在垃圾堆里 |
[11:55] | They’re in the trash. | They’re in the trash. |
[11:58] | The trash. It’s code. | 垃圾堆,这是个暗号 |
[12:01] | All right, Meredith. Take off your dress. | –好,梅瑞狄斯,脱掉你的裙子 –行,没问题 |
[12:03] | Okey-dokey. | 不,天啊 它们是在垃圾桶里,厨房那个 |
[12:04] | No, dear God, no. | 不,天啊 |
[12:05] | It’s in the trashcan. In the kitchen. | 它们是在垃圾桶里,厨房那个 |
[12:08] | It’s coming off either way. | 裙子怎么样也是要脱掉的了 |
[12:20] | Clean sack. | 很干净的垃圾袋啊 |
[12:22] | What… I emptied it in the dumpster. | –发生什么… –我把垃圾倒掉了 |
[12:24] | It had Toby’s baba ghanoush. | 里面有托比的茄子酱 |
[12:27] | If we don’t patronize the only Syrian restaurant in town, | 如果我们不庇护 镇上唯一的一间叙利亚餐厅 |
[12:30] | there’ll be nothing left but pan pizzas | 那我们就只剩比萨能吃了 |
[12:34] | and, you know, make-your-own-salads. | 或者自制的沙拉 |
[12:42] | It’s empty! | –空的! |
[12:44] | Wait. What day is today? | –等一下,今天星期几? |
[12:45] | Tonight is Ghost Whisperer, so Friday. | 今晚放《鬼语者》 所以,星期五 |
[12:48] | Oh, my God. Oh, my God! Oh, my God! No, no, no! | 天啊,天啊!不,不,不 |
[12:53] | Hey, hey! | |
[12:55] | Wait! Wait! | 等一下!等一下! |
[13:00] | Okay, you know what? Let’s just go to the dump, start looking. | 好,你们知道吗? 我们现在去垃圾场,开始找 |
[13:03] | Ryan, come on. Shotgun in my car. | –莱恩,来,你坐前排 |
[13:05] | Michael, why would we all go to the dump? | –迈克尔,为什么我们都要去垃圾场? 为什么?因为我是不会去告诉萨布尔 |
[13:07] | Why? Because I am not going to call Sabre | 说“你好,你知道 |
[13:09] | and say, “Hi! You know those very valuable, expensive leads | 你今天给我们的 那些很宝贵的名单 |
[13:13] | “that you gave us earlier today? | 因为一个员工坏的事 |
[13:15] | “Well, because of a screw-up by a staff member, | –他们现在全都在市里的垃圾场了吗” |
[13:17] | “they’re now in the city dump.” | –不是你的员工,迈克尔,是你 |
[13:18] | Not your staff, Michael. You. | 但我是不会这么报告的 |
[13:21] | Well, that’s not the way it’s gonna sound. | 我们现在要做的是 |
[13:22] | Here’s what we’ll do. We’ll go to the dump, we’ll look around, | 我们去垃圾场,到处找找 |
[13:25] | then we’ll all go out and get pizza, | 然后我们一起出去吃比萨 |
[13:27] | maybe catch a movie, late-night drink, | 或许看场电影,晚上喝个小酒 |
[13:29] | some more pizza, call it a night. What do you… | 再要点比萨,就这么过一晚上,你怎么… |
[13:30] | Does it have to be pizza? Could we go for a falafel? | 一定要吃比萨吗? |
[13:33] | Really? | 我们可以去吃色拉三文治吗? –真的? |
[13:34] | I’m not going. You did this, not us. | –我不去,这是你搞出来的事,不是我们 不,你们煽风点火了 |
[13:36] | Okay, no. You encouraged it. You were complicit. Complicit. | 你们是共犯,共犯 共犯,你们全都是帮凶 |
[13:42] | You were all successories. | 在垃圾堆里嬉戏 貌似挺有趣的 |
[13:43] | That sounds fun, mucking around in the dump. | –真希望我能去 –你可以去 |
[13:45] | I wish I could go. You can. | –我不能去,你知道的 |
[13:46] | I can’t. You know that. | –好,我懂了,我自己去 |
[13:48] | Okay, fine, I get it. I’ll just go by myself. | 我去,迈克尔 |
[13:51] | I’ll go, Michael. | 因为你总把事情办砸 |
[13:54] | ‘Cause you’ll just screw it up. | 这鬼地方 知道吗,德怀特 |
[14:10] | This place has gone to hell. | 你曾经会抢着闹着 |
[14:16] | You know, Dwight, there was a time you’d be pinching yourself | 要有机会跟我来垃圾场 |
[14:18] | to have the opportunity to look through a dump with me. | 橡果已经长成橡树了 |
[14:21] | Yeah, well, the acorn becomes the oak. | 有时候橡果永远是橡果 |
[14:24] | Yeah. Well, sometimes the acorn just stays an acorn. | 不信的话,看看我家房顶的槽 |
[14:27] | If you don’t believe me, look in my gutters. | 你这么可爱,你应该争取一下 |
[14:29] | You’re adorable. You need to go for it. | –否则我要生气了喔… |
[14:32] | I’m gonna be, like, mad at you if you don’t… Yeah, whatever. | –随便 |
[14:38] | Can’t wait for this day to be over. | 今天太漫长了 |
[14:40] | Why? Just all the drama. | –为什么? –一整天的闹剧 |
[14:42] | What drama? | –什么闹剧? |
[14:44] | Between the… | –你们… |
[14:46] | Us and you guys. | 和我们之间的闹剧 |
[14:49] | It’s unnecessary, right? | –完全没必要,对吧? –真是没必要 |
[14:50] | So unnecessary. | 感谢上帝你这么说 |
[14:51] | Good. Thank God you said that. | 如果你们销售 |
[14:54] | You know, maybe if the salesmen | 别这么趾高气扬的惹人讨厌的话 |
[14:55] | weren’t acting like such a bunch of stuck-up losers, | 那今天就不至于这样 |
[14:57] | then this day wouldn’t be so bad. Did you ever think of that? | 你们想过没有? |
[15:03] | I have new baby pictures. | –我有宝宝的新照片 |
[15:05] | Jim. | –杰姆 |
[15:07] | Don’t use your cute baby to make us like you. | 别用你乖宝宝的照片来蛊惑我们 –她穿着连体衣 |
[15:10] | She’s wearing a Onesie. | –住手 |
[15:12] | Stop it. | 如果我们放低身段 |
[15:16] | If we act nice now, | 我们就在鼓励他们对我们不客气 |
[15:18] | then we’re rewarding them for treating us poorly. | –这都是我们造成的? |
[15:20] | Didn’t we kind of start it? | –你记错了吧 |
[15:21] | Mmm. I think you’re remembering that wrong. | –对 –我可不管 |
[15:23] | Yeah. PHYLLIS: I don’t know about this. | 我们应该坚守阵地 |
[15:24] | I mean, I think we should hold our ground. | 公司已经不是从前了 |
[15:26] | The company’s changed, and if they don’t like it, they can leave. | 如果他们不喜欢,可以走人 |
[15:29] | I mean, a lot of their work can be done from India. | 他们的工作可以外包给印度 |
[15:32] | Can we at least all agree that this is uncomfortable, | 我们能不能至少同意这氛围很不舒服 |
[15:35] | and maybe heading for something bad? | 而且可能更恶劣? 同意的人举手 |
[15:38] | All those who agree say “aye.” | –同意 –同意 |
[15:39] | Aye. | –反对票呢? |
[15:40] | All those opposed? I don’t think we need opposed. | –不需要反对票了 你变了 |
[15:43] | You’ve changed, man. | 怎么了,因为我有机会拿到 |
[15:45] | Oh, why, ’cause I have a shot at a 100K commission? | 10万美金的分红? 你何时开始在乎金钱了? |
[15:48] | Since when do you care about money? | 我遇见你的时候 你有一双无邪的大眼睛 |
[15:51] | When I first met you, you were a wide-eyed innocent. | 我眼睛大我也没办法 |
[15:53] | Hey, there is nothing I can do about my wide-set eyes. | 不,我是说你的性格! |
[15:55] | No, no, no, I’m talking about your personality, Dwight! | 好,我遇见你的时候 我有许多工作机会 |
[15:57] | Okay, when I first met you, I had a lot of job offers. | 而且我有艾文肖特基的工作邀请 |
[16:01] | And I had an offer from lvan Schotsky. | 伟大的艾文肖特基 |
[16:04] | The lvan Schotsky. If I had assistant managed him… | 如果我做他的助理经理… |
[16:07] | Assistant to the managed him. | –经理的助理吧! –你少来! |
[16:08] | Oh, that’s low! | 我早就是家得宝的二把手了! |
[16:10] | I would be number two right now at a Home Depot! | –是啊 |
[16:13] | Yeah. Okay? | –知道吗?因为他们从内部提拔人才 |
[16:14] | ‘Cause they promote from within! | 而我呢,我跟了你,你升不了官 |
[16:16] | Instead I had to follow you. You’re going nowhere. | 你以为没我,你能好到哪去,真的吗? |
[16:18] | You think you would have done better without me. Really? | 我把马车挂在没腿的马身上! |
[16:21] | I hitched my wagon to a horse with no legs. | 哇!天啊! |
[16:24] | Wow! Okay! Man! | 我在你身上浪费了那么多时间 |
[16:29] | When I think about all the time | 做你的朋友 |
[16:31] | that I wasted being your friend! | 我就不该浪费时间 |
[16:34] | I shouldn’t have been hanging out | 和你看空手道电影! |
[16:35] | watching karate movies with you! | –是功夫电影! |
[16:37] | Kung fu movies! | –知道我该在哪里吗? |
[16:38] | You know what I should have been doing? | 我早就在酒吧里找到了红颜知己 |
[16:39] | I should have been out at bars finding my soul mate, | 找到我的妻子,生下孩子 |
[16:42] | finding my wife, making babies. | 你去酒吧里找荡妇生孩子去吧! |
[16:44] | Nice babies you’re making with the floozies at the bars! | –别侮辱我老婆! |
[16:47] | That’s my wife you’re talking about, man! | –你不存在的你虚构的老婆? |
[16:49] | Your made-up wife who doesn’t exist? | 你小心点! |
[16:53] | You watch it! | 我想打你的话,早就打中了,不要 |
[16:55] | If I’d wanted to hit you, I would have hit you. Don’t do it! No, no. | 我可不是好惹的,德怀特! |
[17:00] | You just made an enemy with the wrong guy, Dwight. | 等等,暂停!暂停! |
[17:08] | Wait. Timeout, timeout, timeout! | –开始 |
[17:14] | Time-in. No! | –不! |
[17:17] | Don’t… Don’t even think about that. | 你太高估自己了 |
[17:25] | Stop it! | 不要!给我,那是我的轮子! |
[17:26] | Give me that. That’s my spool! | 我们至少该做点什么让事情好过一点呢? |
[17:30] | What’s the least we can do to make this okay? | 我给潘短信 她知道该怎么办 |
[17:32] | I’ll text Pam. She’s really good at this stuff. | 我给艾琳发短信 她也知道该怎么办 我们可以把新的分红让出一些 别开这个先河 潘回短信说,送他们苹果音乐播放器 如果他们至今也没有那个 说明他们不需要 好吧,那就给现金吧 我必须说,如果出让一部分红利 –可以摆平这件事的话,我愿意 –好吧,给点现金吧 艾琳回短信了 “人家喜欢海滨的贝壳” 好了,德怀特 来呀!来呀!天哪 见鬼 我们肯定找不到名单了,对吧? 是的 这里很神奇吧? 地球上除了人类谁也做不到 海狸也许可以,但也成不了这样子 每个月1%的红利怎么样,不是2% –你怎么… –不 |
[17:34] | Yeah. I’ll text Erin. She’s really good at this stuff, too. | |
[17:38] | I mean, I guess we could give them some of our new commissions. | |
[17:41] | That is a dangerous precedent. | |
[17:43] | Pam texted back saying we could give them all iPods. | |
[17:46] | If they don’t have an iPod by now, they really don’t want one. | |
[17:49] | All right. Then we’re back to cash. | |
[17:52] | And I gotta say, | |
[17:53] | if giving a small percentage of our commissions | |
[17:55] | is gonna smooth all this over, I’m for it. | |
[17:57] | Okay, fine, cash it is. | |
[17:59] | Erin just texted me back. | |
[18:01] | “People love shells from faraway beaches.” | |
[18:06] | Okay, Dwight. All right, Dwight. | |
[18:08] | Here we go! Here we go! Oh, God! | |
[18:11] | Oh. | |
[18:28] | We’re never gonna find those leads, are we? | |
[18:30] | No. | |
[18:43] | Amazing, isn’t it? | |
[18:45] | No other animal on Earth could do this. | |
[18:48] | Maybe beavers. But not like this. | |
[18:55] | So, how about, guys, 1% commission a month instead of 2%? | |
[18:59] | What do you think… No. | –不,我们答应了的,一个季度2% |
[19:00] | No, we agreed 2% for the quarter. Yes. | –对呀 |
[19:02] | Okay. Hey, everybody. | –好吧,嘿,大家好 –摆得挺漂亮,我们懂了 |
[19:05] | Nice spread. We get it. | 你们把良心吃了 |
[19:06] | You eat like royalty. No, no. | 不,不,我们想表达一下感受 |
[19:08] | This is a representation of how we feel, | 我们感受就是特别的抱歉 |
[19:11] | and how we feel is really sorry. | 我们想作出和平让步 |
[19:13] | Yeah. We wanted to bring you in and make a peace offering. | 对,我们要走正确的道路,所以… |
[19:16] | Yeah, we wanted to do the right thing, so… | 走得很对,这个… |
[19:19] | Way to go, guys. This… | 这么做才算有品德 |
[19:23] | This was an integrity move. | 对,我们刚才进来的时候 |
[19:24] | Yeah. When we walked in here, | 本来想骂娘的 |
[19:27] | we were all prepared to tell you to go to hell. | –没水果的馅饼有吗? |
[19:30] | Do you have any pastries without fruit? | –有啊,法式小饼 |
[19:31] | Yes, we do. Eclairs. | 你们最好开心点,能拿走我们2%的… |
[19:36] | Well, you better be happy, taking 2% of our… | –2%含脂量的牛奶!我忘了咖啡放牛奶了 |
[19:39] | 2% milk! What I forgot for the coffee. | –对,优待,斯坦利 |
[19:41] | Yeah, treats, Stanley. They’ve accepted our simple offer of treats only, | 他们接受了我们的款待,别的没了 |
[19:44] | nothing more. This is nice. All of us back together. | 真是愉快,我们又和好了 |
[19:53] | This? Why would somebody throw that out? | 这个?为什么要扔掉? |
[19:56] | Waste. | 浪费 |
[20:01] | Hey. | 知道谁会喜欢吗?菲丽丝 |
[20:03] | You know who’d like this? Phyllis. | –紫色的 |
[20:06] | Purple much? | –对,她喜欢 |
[20:07] | Yeah, she does. | –她喜欢紫色,臭吗? |
[20:09] | She loves purple. Does it stink? | –臭 |
[20:12] | Yeah. | 知道什么照片好看吗? |
[20:14] | You know what would be a great picture here? | 这里整个垃圾堆 |
[20:17] | Just this whole dump, and in the middle, one flower. | 在中间,有一朵花,就这样 |
[20:20] | Mmm-hmm. That’s it. Wow. | 字幕写着… |
[20:25] | And the caption would read… | “希望成长在” |
[20:26] | “Hope grows.” | “垃圾堆里” |
[20:31] | “In a dump.” | 好消息是你找到我们的名单了? |
[20:39] | Is the good news that you found our leads? | 不,比那个还好 |
[20:40] | No. Better. | 我们给休息室 |
[20:42] | We have an awesome beanbag chair | 找了一张完美的沙发椅 |
[20:43] | that’s perfect for the break room. | 我才不坐那么恶心的东西 很对,你坐不上 |
[20:44] | I’m never gonna sit on that disgusting seat. | 因为是我和迈克尔专用的! –是啊 –是啊 |
[20:47] | Yeah, damn right you’re not, ’cause it’s for me and Michael only! | –这里好冷 –可不是嘛 我的血液比较暖和 |
[20:50] | Yeah! | Yeah! |
[20:57] | It’s freezing out here. | |
[20:59] | Yeah! | |
[21:03] | I have warm blood. | 哇,谢谢 |
[21:05] | Oh, wow. Thank you. You’re the nicest person I’ve ever met. | 你是我见过的最好的人 |