Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

办公室(美版)(The Office(US))第6季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 办公室(美版)(The Office(US))第6季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S05E26
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
时间 英文 中文
[00:01] Oscar, Toby said he left my Girl Scout cookies on my chair. 奥斯卡,托比说他把我的女童子军曲奇饼 落在我的椅子上了
[00:06] Have you seen them? Wait, I’m sitting on them. 你有没看见它们? 等等,我正坐在它们上面呢
[00:09] This is awesome. –这太爽了
[00:10] Thank you. It didn’t even take that long. –谢谢,它也没花我多长时间
[00:12] What’s the difference between a chimichanga, 油煎面卷饼,船型煎玉蜀黍饼
[00:15] a chalupa and a tostada? 和炸玉米粉圆饼的区别是什么?
[00:18] Call me back ASAP. It’s urgent. 尽快回我电话
[00:23] Wait, this isn’t funny. I don’t talk like that. 情况紧急 这一点都不好笑,我才不是这么说话的
[00:28] Say, “Me eat cookie.” 你说一下“我吃曲奇饼”
[00:29] No. I won’t say it. 不,我不要说
[00:31] Why is everyone clumped around accounting? 为什么都在围着会计?
[00:33] Break it up, you clique. 赶紧解散了,小帮派们
[00:34] It’s Kevin as Cookie Monster from Sesame Street. 是凯文啦,做了芝麻街的甜饼怪
[00:37] Is that the program where all those puppets live in the barrio? 是那个人偶们都住在西语地区的节目吗?
[00:39] Mmm-hmm. I love that show. 我超喜欢那节目
[00:41] This is Kevin. This is Kevin. 我是凯文,我是凯文
[00:44] Thank you. That is an amusing link. 这链接真好玩,发给我吧,谢谢
[00:46] I’d like it sent to me, please.
[00:47] Me, too, Oscar, please send it to me. Yeah, totally. –我也要,奥斯卡,发给我吧
[00:49] Yeah, me, too. –是啊,也发给我吧
[00:51] Angela, this is inappropriate. 安吉拉,这么做是不对的
[00:53] This is my favorite day. 今天真是我最喜欢的日子 (斯克兰顿 欢迎您) (敦德 米夫林) (接待员) 办公室
[01:16] It’s Secretary’s Day. 今天是秘书节
[01:18] And it is Erin’s and my three-week anniversary, 还是艾琳和我恋爱三周纪念日
[01:21] so perfect storm for a romantic gesture. 是一场浪漫表白的完美风暴 (秘书节快乐)
[01:26] Want to make sure the whole office remembers it’s Secretary’s Day. 想要确保让办公室里的所有人 都记得今天是秘书节
[01:29] I sent an email blast, a text blast, a good old-fashioned talk blast. 我发了一堆邮件,一堆短信 还有传统的很好用的,谈话这招
[01:33] I sent a snail-mail blast a week ago, 一个星期前还寄了一堆平邮
[01:35] and a stern reminder via fax at 7:00 this morning, 今天早上7点 还传真了一个很正经的提醒
[01:38] so people better step up and appreciate the crap out of Erin. 所以大家最好抓紧时间
[01:42] Oh, thank you. 还有往死里感激艾琳
[01:43] I do. 我确实是
[01:46] Thank you.
[01:49] If it wasn’t for secretaries, I wouldn’t have a stepmom. 如果不是有秘书们 我就不会有个继母了
[01:54] Welcome back. Hey, thanks. –欢迎回来 –嗨,谢谢
[01:56] It’s my first day back after maternity leave, and I miss Cece, of course. 这是我产假后第一天上班 我很挂念西茜,这是当然的
[02:00] But we need the money. 但我们需要钱
[02:03] What was maternity leave like? Oh. How do I explain it? 产假是什么样的?我要怎么解释呢?
[02:07] It rocked. It rocked my ass off. 真是触目惊心,惊心死我了
[02:12] Oh. You couldn’t have watered it? 你就不能给他浇浇水吗?
[02:15] I literally did not know that existed until this moment. 在这一秒之前 我还真不知道有这棵东西的存在
[02:19] Well, I knew it existed, and I chose to let it die. 我知道它的存在 我选择让它去死
[02:23] It’s nice to see you again, Dwight. –很高兴再见到你,德怀特
[02:25] Hello, Pam. –你好,帕姆
[02:26] I was just wondering what you had planned for Secretary’s Day. 我刚刚在想你对秘书节有什么安排
[02:29] I’m going to give Erin $15. 我准备给艾琳,15块钱
[02:30] I know that Erin would be so psyched if you took her out to lunch. 我知道要是你能带艾琳去吃午餐 她会高兴疯了的
[02:35] A one-on-one lunch with Erin? –和艾琳单独吃午餐?
[02:37] Yeah. She really looks up to you. –是啊,她真的很敬仰你
[02:39] There’s only so much we can do as her coworkers. 我们作为同事,能做的事很有限
[02:42] Secretary’s Day is really kind of a boss-secretary thing. 秘书节更像是老板和秘书间的事
[02:49] She’s kind of a rube. 她有点像个土包子呃
[02:51] That’s my girlfriend you’re talking about. 你在说的是我的女朋友
[02:53] Okay. All right. All right. Okay, I’ll take her to lunch. 好,好吧 好,我会带她去吃午餐
[02:56] She’s gonna be so psyched. 她一定会乐疯了
[02:58] Hi, Erin. Happy Secretary’s Day. –嗨,艾琳,秘书节快乐
[03:00] Well, happy boss’s day. –老板节快乐
[03:02] There wouldn’t be a secretary if there was no boss. 如果没有老板也就没有秘书了
[03:04] I wanted to know what your plans for lunch were, 我想知道你午餐有什么计划
[03:06] because I was hoping to ask you to lunch. 因为我一直在想请你共进午餐
[03:10] I got a picture of you asking me to lunch. 我有一张你在邀请我吃午餐的照片了
[03:14] I was thinking we could go to Hayworth’s, just the two of us. 我在想不如我们去海沃思吧 就我们俩
[03:17] Well, Hayworth’s is more business-casual, 海沃思是商务用餐场合
[03:19] and they always screw up your order, so I’m… 他们还老搞乱你的点菜,所以我…
[03:21] Oh. Yeah, okay. Yeah, that was a stupid suggestion. 是啊,好吧 是啊,这只是个愚蠢的提议而已
[03:25] I was thinking someplace special, so I thought Hayworth’s, but… 我只是想找一个特别点的地方 所以想到了海沃思,但…
[03:28] Okay, well, we’ll figure something out. 好,船到桥头自然直
[03:29] Okay.
[03:33] Okay, let’s go to Hayworth’s. –好吧,我们去海沃思
[03:35] Okay! –太好了
[03:37] Have a cookie, Kev. 来块曲奇吧,凯文
[03:39] Yeah, ha, ha, tray of cookies. I’m not falling for that. 好啊,一盘曲奇 我是不会被你骗到的
[03:42] I brought those in. It’s my birthday. 它们是我买来的,今天是我生日
[03:45] That’s some stone-cold narcissism right there. 有个冷血的自恋狂在那呢
[03:47] Man, Darryl, I’m sorry. 达里尔,老兄,对不起
[03:50] Happy birthday. Thank you. –生日快乐 –谢谢
[03:57] They’re making fun of Cookie Monster. I get that. 他们在取笑甜饼怪,我知道
[04:00] But in a strange way, it feels like they’re making fun of me. 但用了一个奇怪的方法 感觉就好像他们是在取笑我
[04:05] Oscar, did you eat some of my M&M’s? The level… 奥斯卡 你是不是吃了我的一点咪咪豆…
[04:10] This is violent and offensive. –这很极端很不礼貌
[04:11] Thank you. –谢谢
[04:13] And it really makes me self-conscious about my voice. 这让我对自己的声音感到很不自在
[04:15] That’s awful. 真可怕
[04:18] I’m not crying. –我没在哭
[04:20] You have some food on your face. –你脸上有点东西
[04:21] Do my hands feel sweaty to you? 你觉得我的手汗多吗?
[04:25] The beginning here has been a little bit of a fiasco. 在这里的一开始就有点惨败的感觉
[04:27] Either they don’t respect me, or they respect me too much. 要么就是他们完全不尊重我 要么就是他们太尊重我了
[04:32] And some of them still think that I’m the IT guy. 他们中某些人还以为我是弄电脑的
[04:35] This Cookie Monster thing is an opportunity to show people 甜饼怪这事,给了我一个机会
[04:38] that I’m an authority figure. 告诉大家我是一个权威人物
[04:43] Hello, everyone. If I might have a moment of your time. 大家好 我能打扰你们一下吗?
[04:46] It’s come to my attention that people have been watching 我留意到有人正在看
[04:49] and laughing at a hurtful parody video. 和取笑一个伤感情的模仿拙劣的视频
[04:51] It is now forbidden to talk, joke about, or email this around. 现在开始,禁止谈起它,把它当笑话 或者把它发来发去
[04:56] Yeah. 就是
[04:58] And that’s straight from corporate, so… 这是公司说的
[05:00] Not to be scary, but, yeah, I would listen to me. 所以不用太害怕 但要是我的话,我就乖乖听话了
[05:03] And that’s all. 说完了
[05:14] Would you mind if I listened to my book on tape? 你介意我听一下书吗?
[05:16] I’m kind of a bookworm. 我是书虫
[05:19] This is a novelization of the movie Precious, Based on the Book Push by Sapphire. 这是《珍爱》的小说版 改编自赛法尔的书
[05:23] I was thinking it would be fun to talk on the way over. 我觉得我们在路上聊天会挺有趣的
[05:27] What decade would you have chosen to be a teenager? 你想做哪个年代的青少年?
[05:32] I don’t know. –我不知道
[05:34] I would have chosen the 1490s. –我会想做15世纪90年代的
[05:37] ‘Cause America was discovered. –因为美洲大陆就是那时被发现的
[05:39] Right. –对啊
[05:43] And then my last job was at a Taco Bell Express, 我上一份工作是在墨西哥卷饼快餐
[05:45] but then it became a full Taco Bell and, I don’t know, I couldn’t keep up. 但没多久它就变成了墨西哥卷饼实业了 然后我不知道了,反正我就跟不上了
[05:50] My favorite part about being a receptionist is that I get to have my own desk. 作为一个接待员,我最喜欢的就是 我能有自己的桌子
[05:53] At my foster home I never had a desk, so it’s like… 在我的寄养家庭,我从没有过一张桌子 所以就好像…
[05:56] I don’t mean that I didn’t like my foster home. I did like it. 我不是说我不喜欢我的寄养家庭 我很喜欢它
[05:59] I just didn’t have a desk there. 只是那里没有桌子
[06:01] Did you have a favorite age? Or month? 你有最喜欢的年龄吗?或月份?
[06:05] An age or month? 岁数或月份?
[06:07] Yeah, like a favorite month. Like, I liked April when I was seven. 对,最喜欢的月份 比方说,我喜欢我七岁时的四月
[06:11] I’ve been trying. I’ve been trying to keep it going. 我一直在努力 努力把谈话进行下去
[06:17] Erin is just weird. 艾琳实在是很怪异啊
[06:20] How many pillows do you sleep on at night? 你晚上睡几个枕头?
[06:22] So how are things going with Andy? 你和安迪进展如何?
[06:24] He’s the best boyfriend in the world. 他是世上最好的男朋友了
[06:27] Tell me about him before I met him. –给我讲讲我认识他之前的事吧
[06:29] Well, let’s see… –嗯,怎么说呢
[06:33] Andy plays the banjo. –安迪会弹班卓琴
[06:36] Yeah, I love that. –好,我喜欢
[06:38] Other than the fact that he dated Angela, I don’t think he is a snappy dresser. 除了他和安吉拉约过会之外呢 我觉得他穿衣品味一般般
[06:42] What? 什么?
[06:44] I don’t think he is the best dresser. Reminds me of Easter. 我觉得他穿衣品味不咋地 就说那次复活节吧
[06:46] Sorry. About Angela. Did you say he dated Angela? 不好意思,关于安吉拉的?
[06:51] Mmm-hmm. You didn’t know that? 你说他和安吉拉约过会? 你不知道吗?
[06:54] Here we go. Hot plate. –来喽,热菜上喽
[06:56] Oh, okay. –好的
[06:57] And your salad, miss. 还有你的沙拉,小姐
[07:00] Why wouldn’t he tell me that? –为什么他不告诉我?
[07:02] I don’t know. –不知道
[07:03] Probably didn’t want you to have a mental image 可能他怕你联想到
[07:05] of him having sex with somebody else. 他和别人做爱的场景吧
[07:08] They had sex? 他们还做爱?
[07:09] They were engaged, so… 他们订过婚,肯定…
[07:13] Okay, you know what, sir? 好吧,你看,服务员?
[07:15] Yes? –什么事?
[07:16] Yeah, I asked for pickles on my burger, and there are only, like, five or six. –我要的配汉堡的腌黄瓜
[07:19] Can I get some more pickles? 这只有,大概五六片吧 能多给我来点么?
[07:20] Of course. I’ll get you a bowl of pickles. 当然行,我给你拿一碗来
[07:22] Thank you. 多谢
[07:24] They were engaged? 他们订过婚?
[07:25] Mmm-hmm.
[07:28] Yeah. 是啊
[07:31] Uh-oh.
[07:32] Well… 噢…
[07:38] What are you doing? What are you doing? 你干嘛呢?你干嘛呢?
[07:40] In the foster home, my hair was my room. 在寄养家庭 披下头发就是我的自我空间
[07:48] Okay, okay, you know what? You know what? You know what? 好了,听着,知道么? 知道么?知道么?
[07:51] Everybody’s looking at you right now. 现在所有人都在看着你
[07:58] I’ll have what she’s having. 我要点她点的菜
[08:05] Did you have a… Did you like your lunch? 你过得…这顿午餐你喜欢么?
[08:08] Did you have a good lunch? 午餐还不错吧?
[08:11] Did you like that? Did you enjoy your food? 吃得愉快吗?食物合口味不?
[08:14] It was good. I liked my lunch. 食物不错,这顿午餐我很喜欢
[08:19] What’s up? 怎么了?
[08:21] Her milk is coming in. She’s getting uncomfortable. 她涨奶了,现在很不舒服
[08:23] Dwight, don’t be gross. –德怀特,别恶心了
[08:24] No, no, he’s right. –不,他说的对
[08:27] Same thing happens with my cows if I don’t tend them frequently enough. 如果疏于照管,我的奶牛也会像她一样
[08:30] You gotta milk them, or else they’ll moo like crazy. 你得去挤奶 要不他们就疯了似的哞哞叫
[08:32] That’s weird, my breast pump is missing. 真奇怪,我的吸奶器不见了
[08:34] Have you seen my breast pump? 看到我的吸奶器没?
[08:36] All right, this is gonna traumatize me 好吧,真令我自尊受创
[08:37] a hell of a lot more than you, believe me. 我挤过的奶比你吃的饭还多,相信我
[08:40] You know what, Dwight? Let me just check the bathroom first. Okay? 知道吗,德怀特? 我先去盥洗室找找看再说,行不?
[08:44] Really? Fine. Let your breasts explode. 真的吗?好吧,任你的奶子爆炸吧!
[08:47] Three squeezes and I would drain you. 只需三下包给你挤干
[08:49] Mmm.
[08:54] Meredith! MEREDITH: I just like the way it feels. –梅雷迪思! –我只是喜欢它的触感
[08:56] – What are you doing? – Just relax, okay? –你在干嘛? –别激动,行不?
[08:58] Relax? 我激动?
[08:59] This is like the Cadillac of pumps. –这简直是吸奶器中的战斗机
[09:00] Give it back to me, now! –现在就把它还我
[09:01] Okay. I was just warming it up. 好吧,我只是在给它热身呢
[09:03] That’s… It’s disgusting! –那…很恶心啊!
[09:05] It’s not a big deal. –没啥大不了的嘛
[09:06] It’s not sterile! –没消过毒啊!
[09:07] We’re both girls. Who cares? –都是女的,谁在乎啊?
[09:23] So, how was lunch? 午餐如何?
[09:26] Lunch was fine. 午餐不错
[09:28] Was it everything that you hoped and dreamed it might be? 一切都如你所想所愿吗?
[09:32] I don’t know. It was lunch, Andy. –不知道,就是一顿午饭,安迪
[09:34] Well, I know, I’m… That’s what I’m… –我知道,我…那是我…
[09:37] Just wondering… I mean… 只是想,我是说…
[09:42] Erin, I think we’re out of fax cover sheets. 艾琳,我想我们的传真纸用完了…
[09:44] God, Oscar, will you keep your pants on? It’s easy. 天啊,奥斯卡,你还穿开裆裤的吗? 这多简单的事情
[09:51] My name is Kevin. I’m an accountant. “我的名字叫凯文,我是个会计”
[09:54] You see? I did the voice. 看,我学得像吧
[09:56] It’s a little derivative. –听起来有点怪
[09:57] But parody is always derivative. –滑稽模仿秀就是这样怪怪的啊
[09:59] It’s not organic. Do you know what I mean? 没那么器质化
[10:01] Jim does a really good one. Do yours. –明白我的意思不? –吉姆学这个也有一手,来吧
[10:03] Oh, guys, I really refuse to participate. 伙计们,我真的拒绝掺和这种行径
[10:05] “Michael, can I have an advance on my paycheck, “迈克尔,我能提前领薪水么
[10:08] “because a Mrs. Fields Cookies just opened up at the mall!” “因为商场的菲尔德太太甜饼屋开张啦”
[10:12] Guys, why don’t we leave the parodies to the pros at MADtv? 伙计们,滑稽模仿秀 还是留给疯狂电视台的专业演员吧?
[10:16] “Sorry, Gabe, but that show hasn’t been on in many cookies.” “对不起,加布 那个秀已经停播几百年了”
[10:20] Okay. 好吧
[10:22] Hey, can I have your attention, please? 嘿,大家请注意
[10:24] First of all, thanks to everyone 首先要感谢大家,一起帮忙
[10:25] for helping put this awesome party together, 举办这么棒的聚会
[10:29] and a very special shout-out to the chair of the party planning committee, 在此,要特别鸣谢聚会策划委员会主席
[10:34] Miss Angela Martin. You have outdone yourself. 安吉拉马丁小姐,你做得好极了
[10:37] Yeah, you know what? 知道么,我想众所周知
[10:38] I think we can all agree that Angela’s not so great, so… 安吉拉没那么好…
[10:42] I’m saying the exact opposite. Angela is fantastic. 我要说的恰恰相反,安吉拉非常出色
[10:45] No, no, no. –不,不,不
[10:46] Specific shout-out. –特别鸣谢
[10:48] Stop talking. –给我闭嘴 –好吧
[10:49] Okay. As some of you may know, I have a very special connection to Secretary’s Day 也许有人知道 我对秘书节有着特殊的感情
[10:55] in the form of that 115-pound moonbeam over there named Erin Hannon. 因为那边站着我那115磅 名叫艾琳汉农的月光女神
[11:00] To a lot of you she may just be the person who brings you your fax confirmations, 对大多数人来说,她只是 给你送传真确认单的
[11:03] but to me, she is my girlfriend, 但对于我,她是我的女友
[11:07] in addition to being the person who brings me my fax confirmations. 同时也是给我送传真确认单的
[11:11] So, I wrote a little ditty 所以我写了一首小曲
[11:16] that I would like to play for all of you right now. 现在我想在众位面前演奏
[11:19] It’s a little tune called Secretary of Love. 一曲小调,名为,秘书之爱
[11:26] One, two, one, two, three… 一、二、一、二、三…
[11:30] I know about Angela. 我知道安吉拉的事了
[11:31] I know that you were engaged to her 我知道你跟她订过婚,你还跟她上过床
[11:33] and that you were sleeping with her.
[11:34] Michael told me. Oh, God. –迈克尔告诉我的 –哦,老天
[11:37] Erin, can we talk about this in private? 艾琳,我们私下再谈这个行不?
[11:38] I don’t want it to be in private. Is it true or is it not? 我不想私下谈,这是真的还是假的?
[11:45] Yes. Who else did you sleep with? –是真的 –你还跟谁睡过?
[11:47] Did you sleep with Phyllis or Kelly or Pam? Maybe all together? 跟菲莉斯,还是凯利,还是帕姆? 还是全部都睡过?
[11:51] No. No. No. No. 没有,从来没有
[11:52] Did everyone know? Was I the only one who didn’t know? 所有人都知道吗?只有我不知道吗?
[11:54] Yeah. Pretty much. –是啊,差不多
[11:56] Pretty much. Yeah. –就是了
[11:57] Who are you? I don’t know you. Get away! 你是谁,我不认识你了 让开!
[12:05] I should probably get involved in this, 可能我应该干预此事
[12:07] but I think my energy is better spent on the Cookie Monster issue. 但我觉得还是把精力放在 解决甜饼怪的事情上比较好
[12:12] Erin, you know, if I had been engaged to anybody before you, 艾琳,如果在你之前 我和任何人订了婚
[12:16] I would have told you. 我都一定会告诉你
[12:19] Thanks. 谢了
[12:20] So if you need anything, I’m right over there. 如果你有什么需要,我就在不远的地方
[12:24] “Hey, Erin, you look delicious! I mean, beautiful.” “嘿,艾琳,你看上去很好吃 我是说秀色可餐”
[12:31] Okay. Okay. There, I heard that. 好了,好了,你俩,我都听到了
[12:34] So, I’m sorry, Pam, but that’s it. 我很抱歉,帕姆,但事已如此
[12:37] I’m going to have to suspend you without pay for two days. 无薪停职两天
[12:41] What? What do you mean, suspend me? 什么?停我的职是什么意思?
[12:43] I think you need to go a little easy. 不要这么激动,你不能随便停别人的职
[12:45] You can’t just suspend someone from work.
[12:46] Yeah, you’re right. You know what? You’re suspended too, Jim. 你说得对,那么你也被停职了,吉姆
[12:54] Okay. Fine. You too, Dwight. –好啊 –好,还有你,德怀特
[12:55] Wait, what? I was just slow-clapping your no-nonsense decision-making. 等等,什么? 我是在为你干净利落的决定鼓掌呢
[12:59] I don’t want to hear it. Suspended. 可我不想听,停职
[13:03] “C” is for suspension. 听到了吧,停职
[13:09] Why would that be something that you would talk about on Secretary’s Day? 你俩聊天怎么会扯到那上面去?
[13:13] Andy, she’s not the easiest person in the world to have a conversation with. 安迪,和她聊天很难的
[13:16] All right? And besides, who doesn’t tell their girlfriend 知道吗?还有啊 谁会向自己的女人隐瞒
[13:20] that they were engaged to someone who works four feet away from them? 自己之前的订婚史 而且前女友就在眼皮底下?
[13:23] That’s like… That’s… That’s like Mr. & Mrs. Smith crap. 这简直…简直… 简直和史密斯夫妻一样扯
[13:27] I was gonna tell her, just on my own time. 我当然会告诉她,但时机总得我来选吧
[13:29] You know what? I resent the implication that I would keep that secret. 知道吗?我恨自己给你留下了 能保守秘密的印象
[13:33] Everyone here knows that I can’t and won’t keep a secret. 所有人都知道我没办法 也不会保守秘密
[13:38] Who cares? 谁在乎这个啊?
[13:40] I mean, it’s not like I killed somebody. Big deal, right? 又不是我曾经杀过人 有什么大不了的,对吧?
[13:45] This is gonna blow over in two seconds. 这个小插曲一会儿就过去了
[13:47] She never asked me, so if you think about it, it’s kind of… 她又没问起过,对吧,你想想看
[13:49] I probably should have told her, I guess. Everybody does stupid things. 我好像应该告诉她的
[13:55] Psst. 谁都会做蠢事的
[13:56] Hey. Erin. 嘿,艾琳
[14:00] You want to talk to me, come to my desk. 想和我说话就请到桌子前
[14:13] You embarrassed me earlier. –刚才你当着大家的面让我难堪
[14:15] Take it up with the chief of police. –和警长来说这些屁话吧
[14:17] You think I want people remembering I had sensual relations with Andy? 你觉得我愿意让大家想起来 我和安迪曾经的性关系?
[14:21] It’s the kind of thing you wish you could have annulled. 这是我最想抹掉的回忆
[14:23] I want to throw up just thinking about it. 想想我都快吐了
[14:25] I want to throw up just thinking about it. 想想我还想吐呢
[14:27] You are throwing up for the wrong reasons. 你吐的原因不对
[14:30] I don’t think this fax is going through. 我觉得好像这个传真不了
[14:33] Oh…
[14:35] Is there a different… I guess put it through again, you know? 有没有其他的…
[14:47] Hey. 我还是再试试吧,好吧?
[14:50] You know, I was engaged before Jim. 和吉姆好之前我也订过婚
[14:55] Really? –真的?
[14:56] Yeah. And he worked here, too. –没错,那个人也在这儿工作
[14:59] It was Andy, wasn’t it? 又是安迪,对吧?
[15:01] No, no, it wasn’t Andy. It wasn’t. 不,不,不是他,确实不是
[15:04] It doesn’t matter. 是谁无所谓
[15:07] It’s not about who you’ve been with. 你之前和谁在一起并不重要
[15:10] It’s about who you end up with. 重要的是最后你和谁走在了一起
[15:13] Sometimes the heart doesn’t know what it wants until it finds what it wants. 有时候,直到我们找到真爱的那一天 我们才知道自己究竟想要什么
[15:23] I hope you find what you’re looking for. 我希望你能找到真爱
[15:29] Thank you. 谢谢
[15:43] So I can reprimand them, but I can’t suspend them? 那么我只能训斥他们 但不能停他们的职
[15:48] Oh, I can’t do either? Uh-huh. 哦,两样都不行?
[15:50] Fair enough. 很公平
[15:53] Hey, Toby. – I called Tallahassee. –嘿,托比 –我往塔拉哈西的总部打电话了
[15:54] Now, he can ask you not to come in, but he can’t dock your pay. It’s not legal. 他只能禁止你们进入公司 但没权力扣你们的薪水
[15:58] Very interesting. –因为这样是不合法的 –有意思
[15:59] I also learned some interesting things about how they structure their… 是的,我还知道了他们的整个…
[16:02] Thanks, Toby. –多谢了,托比
[16:04] Hey, everyone. Hi. –嘿,大伙儿,你们好
[16:07] Quite an afternoon, huh? 很惬意的下午,对吧?
[16:09] Cathartic, in a way. I’m glad that I got to share it with you. 还让人能发泄一下感情 很乐意与大家分享
[16:13] Makes you think about what’s really important. 我让我深思生活中什么才是重要的
[16:15] It’s not about showing you’re in charge or flexing some sort of authority. 不是你可以命令别人 或者显示你的权威性
[16:19] It’s about forgiveness. 应该是宽容
[16:21] And, yes, I’m talking about you three in this desk clump right here. 说到你们三个,堆在这里的几个人
[16:24] I think that if you were to apologize to me, 我觉得如果你们向我道歉
[16:26] then I would revoke your suspension. 那我就会收回停职的处罚
[16:28] I don’t think an apology is enough. 我觉得道歉远远不够
[16:30] I really think the only way for me to learn my lesson is to take my suspension. 我觉得唯一让我认识问题严肃性的 方法就是接受停职处罚
[16:36] And I gotta take this bad attitude 我会带着这种不良的态度
[16:38] and I gotta go home and I got to adjust it. 回家去,然后全力调整它
[16:40] Oh, come on. I hope the suspension does that. –继续 –我希望停职能起到这个作用
[16:42] Yeah. Prideful idiots. –是的 –傲慢的傻瓜们
[16:44] Watch how it’s done. Gabriel, I apologize. 看哥是怎么搞定的 加布里埃尔,我郑重向你道歉
[16:49] Great. 很好
[16:52] I kneel before you. 我向你下跪
[16:55] Guys, I would even take a contrite look as an apology. 一个悔恨的表情我也接受
[16:57] Humbly taking your hand upon which I kiss to show my contrition. 我卑微地吻在你的手上 表达我的悔恨之情
[17:03] Guys, to… To err is human. 喂,是人都会犯错的
[17:11] Trust is the most important thing to me. 对我来说,信任是世界上最重要的事
[17:14] Is your name Andy Bernard? 你的真名是安迪伯纳德吗?
[17:15] What’s your real name? Lionel Frankenstein? 你真名是什么? 莱昂内尔弗兰肯斯坦?
[17:17] Will you stop walking for one second? 你先听我说好吗?
[17:20] That’s it. There’s no other secrets, okay? 就这一个,没其他秘密了
[17:23] I mean, yeah, my chest is not naturally hairless, 我是说,好吧,我不是天生不长胸毛
[17:27] and my parents pay my credit card bill. –我父母替我还信用卡
[17:29] How long were you guys together? –你们在一起有多久?
[17:31] A year. 一年
[17:33] A year? 一年?
[17:36] You were together for a year? 你们在一起有一年?
[17:38] Yeah. But that’s it. Now you know everything about me. 是的,但到此为止,现在你完全了解我了
[17:43] I promise. And if I think of anything else… 我保证,如果我再想起什么…
[17:47] I think I have to be on my own for a little bit. 我要清静一段时间
[17:50] Like that girl Precious in Precious, Based on the Novel Push by Sapphire. Okay? 就像《珍爱》里的珍爱姑娘一样 取材于赛法尔的同名小说,好吧?
[17:56] I didn’t see that movie. 我没看过那部电影
[18:03] That was ugly. I’m sorry that you had to see that. 太不像话了 真不好意思,都让你们看到了
[18:05] Well, do they still get paid? –他们薪水照发吗?
[18:06] It’s tacky to discuss finances. –别谈钱,庸俗!
[18:09] It’s best to pretend that this never happened. 最好假装什么都没发生
[18:10] Sounds like they just got to go home with pay. 听他意思,他们回家也有薪水的
[18:12] Yeah. Pathetic. –是的 –可怜啊
[18:14] Can I buy everyone coffees? 我请大家喝咖啡,怎样?
[18:19] Or cookies! “或饼干!”
[18:23] – What was that? – So gross. –你什么意思? –太粗鲁了
[18:24] Are you kidding me? 开什么玩笑?
[18:25] Was that an impression? All right. –你想讨好我们? –好吧
[18:27] “Guys, I’m now going to apologize for the mess that we’re in, “同事们,刚才闹得一团糟 我并不打算道歉
[18:33] “because corporate told me to. “因为是公司指使我干的
[18:36] “I just want you to know, I laugh like a crazy person.” “我只要你们知道 我笑起来像个疯子”
[18:39] Okay, you gotta be able to… 好了,大家都要有…
[18:41] You gotta be able to laugh at yourself here. One of the gang. 人们都要有自嘲精神,我也不能免俗
[18:45] “I have to go back to the zoo to the stick insect exhibit.” “我要回动物园,去看竹节虫的展览”
[18:49] Yeah. 是的
[18:52] “Ciao. ” Right? “Ciao. 是吗?
[18:56] “I say ciao ’cause I’m fancy from Tallahassee.” “我说“桥”(意大利语再见) 因为我是塔拉哈西来的帅哥”
[18:59] Why don’t we say ciao to the impressions? 我们一起来“桥”好了?
[19:02] Ciao.
[19:06] Stick insect. 竹节虫
[19:10] God. 天啊
[19:14] Erin? Oh. 艾琳?
[19:17] Sorry. I thought everyone was gone. 抱歉,我以为大家都走了
[19:18] No, no. I was just watching Cookie Monster. It finally downloaded. 没呢,我在看甜饼怪,终于下载好了
[19:21] Do you mind if I sit down? –我可以坐下吗?
[19:22] Yeah. –可以
[19:23] What’s… 你这是…
[19:27] I can’t trust Andy anymore. 我没法再相信安迪了
[19:28] Oh, yeah. I’m sorry about that. I feel… I’m sorry I caused that. 我很抱歉 我害你们这样,我很惭愧
[19:34] It’s Andy’s fault. –都要怪安迪
[19:36] Well, yeah. Yes. So… But I still feel sorry. –是的,是的,那么… 但我还是不好意思
[19:44] You know what? I wouldn’t worry about Angela. She’s… 你要知道 我才不在乎安吉拉呢,她…
[19:48] She doesn’t hold a candle to you, Erin. 她给你提鞋都不配,艾琳
[19:50] She’s old enough to be your mom, for one thing, 她那么老,都够做你妈了
[19:54] and she’s, like, three feet tall, 而且她只有三尺高
[20:00] And she wears pioneer women clothing, 而且她穿得那么老土保守
[20:03] and I don’t think she’s ever pooped in her life. 我估计她这辈子也没拉过屎
[20:08] And Andy? You know… Come on. Andy, his butt looks big in those khakis. 还有安迪,拜托,你了解他的
[20:13] Oh, I like his butt. 安迪,他穿着卡其布裤子 我喜欢他的屁股
[20:17] You said butt. –你说了屁股
[20:18] You tricked me. –你逗我说的
[20:24] You’d love… 你知道你会爱上谁吗?
[20:26] This… This guy in my neighborhood, Tom Dizemore. 就是这个人 我小区里有个人叫汤姆迪兹莫尔
[20:29] This is him. “Hey! Hey, Scott…” 他来了,“嘿!嘿,斯科特…”
[20:33] Sometimes telling someone something is hard. 有时候,一件事很难启齿
[20:39] Well, at least somebody made her happy on Secretary’s Day. 至少在秘书节,有人让她开心了
[20:45] Hey, Kevin, it’s Oscar. I’m looking at the sheet you sent me, 嘿,凯文,我是奥斯卡 我在看你送我的床单
[20:48] and I can’t seem to find the column for shipping costs… 我找不到运费那一栏…
[20:50] I made the most brilliant retaliation video. 我制作了最精彩的复仇视频
[20:55] It is so awesome. 特别棒
[20:57] I don’t get it. 我看不懂
[20:59] Yeah, I mean, the Count has a very distinct voice. “数”这个字的发音很特别
[21:01] Thank you. –谢谢你
[21:02] Yeah, “I want to count to 10.” –是,“我想数到十”
[21:04] Yeah. –是
[21:05] But Oscar is an accountant, –但奥斯卡是会计
[21:06] and the Count counts numbers. 会计要数数
[21:08] You’re an accountant, too, so it doesn’t… 你也是会计,所以…
[21:10] Why didn’t you do Oscar the Grouch? 你为什么不弄奥斯卡呢?
[21:12] That would have been funny. That would have been funny. 那样才有意思
[21:14] But the Count is purple, and Oscar wears purple. 但伯爵是紫色的 而奥斯卡穿紫色衬衣
[21:17] Oh! Oh! I was just watching that. Did you do that, man? Oscar! 哦,我也在看呢 是你演的吗?奥斯卡!
[21:22] And the Count! Nailed him. Nailed him! Good work, Cookie Monster. 还有计数!搞垮他 干得不错,甜饼怪
[21:27] Thank you. 谢谢
办公室(美版)

文章导航

Previous Post: 办公室(美版)(The Office(US))第6季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 办公室(美版)(The Office(US))第6季第21集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

办公室(美版)(The Office(US))剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S05E26
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号