Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

办公室(美版)(The Office(US))第6季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 办公室(美版)(The Office(US))第6季第21集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S05E26
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
时间 英文 中文
[00:10] Hello, Dunder Mifflin. –你好,这里是米福林
[00:11] No, no, no. No. –不
[00:16] I believe that every man, woman, and child in this country 我觉得这个国家的每个男人、女人
[00:18] should learn how to speak Spanish. 和小孩都应该学西班牙语
[00:20] They are our neighbors to the south, and this would be a healing thing 他们是我们南边的邻居 这对所有北美的人来说
[00:25] for all of North America. 都是一种疗伤
[00:28] And I am going on vacation 另外,下个星期我要去坎昆度假 坎昆
[00:47] I don’t understand why Michael is wasting his time with Spanish. 我不知道迈克尔为什么要浪费时间学西班牙语
[00:50] I have it on very good authority that within 20 years, 我有很可靠的权威消息,那就是20年后
[00:52] everyone will be speaking German. 所有人都会说德语
[00:55] Or a Chinese-German hybrid. 或者是中文和德语的混合语
[01:03] Michael’s having a hard time with the gender part of Spanish. 迈克尔很难弄清西班牙语里的男女词性
[01:07] So, I told him to mark everything 所有我要他用标注性别的国际标志把它们标注出来
[01:08] with the international symbol for gender.
[01:11] And… 结果…
[01:14] I should have been more specific. 我应该说得更清楚一点
[01:16] Your office is full of genitalia. 你的办公室到处都是生殖器
[01:22] “That’s what he says”? –“他是这样说的”?
[01:23] Damn it. –妈的
[01:25] Ah, Angelo! –安吉洛!
[01:26] Angela. –安吉拉
[01:29] Michael. 迈克尔 斯克兰顿 欢迎您 敦德 米福林 接待员 办公室
[01:57] All right, so I’ll finish up on bulk pricing and then you go into delivery guarantees. 好吧,我讲完批发价以后 你就开始谈交货保证
[02:01] You know, maybe there’s an opportunity for a joke there, like… 这个地方可能可以加一个玩笑,比如…
[02:04] Like, “I just delivered a baby. 比如:“我刚生(递)了一个孩子
[02:07] “They didn’t offer me a guarantee.” “他们可不给我保证”
[02:10] Yeah. Maybe we don’t even need that. 是啊,也许不需要这玩笑
[02:12] Can you smell the power? Halperts, power couple. 你们能闻到力量吗? 哈尔佩特一家,强有力的夫妻
[02:15] You know what? I should be getting this client, Michael. 你知道吗?这个客户应该归我
[02:17] My numbers are better than either of theirs. 我的算术比他们两个都好
[02:19] I went with the people I thought would put the best face on the company. 我选了能展现公司良好形象的人
[02:22] If you want people to put the best face on something, 如果你想要用的能展现良好形象的人
[02:24] why would you get two people 为什么要选两个
[02:25] who probably have never cut the face off of anything in their lives? 人生中从来没有摘下过面具的人?
[02:29] It’s a good point. 说得好
[02:31] This is our first joint sales pitch. 这是我们第一个联合销售推销
[02:33] I think we’re gonna work really well together. 我觉得我们真的会好好合作的
[02:34] Yeah. I think we have complementary strengths. 是啊,我觉得我们能优势互补
[02:37] We understand each other. –我们了解对方
[02:38] We have good give and take. –我们很擅长给予和获得
[02:40] I give, he takes! 我给予,他获得!
[02:44] I don’t even know who you are anymore. 我都不认识你了
[02:50] Hi. Donna Newton. Here to see Michael Scott. 嗨,我是唐娜牛顿,我来见迈克尔斯科特
[02:54] Hey, Miss Newton. Hi. I’m Jim. How are you? 嗨,牛顿女士 你好,我是杰姆,你好吗?
[02:57] Did somebody order a hooker over here? 这里有人招妓了吗?
[03:00] Stop that. Hi. –别这样,嗨
[03:01] Hi. How are you? –嗨,你好吗?
[03:02] There’s this woman I met a few weeks ago. 我几周前认识了一个女人
[03:04] Her name is Donna. Manager of a Sid and Dexter’s. 她叫唐娜,锡德和德克斯特公司的经理
[03:08] And right now, we’re in the midst of a passionate love affair. 现在,我们正处于激情四射的阶段
[03:14] No, but she is coming by today, maybe to buy some printers, so… 但她今天过来,可能是来买打印机的,所以…
[03:19] Right here, we have the wonder twins, Jim and Pam Halpert. 这两位是我们的神奇双子,杰姆和潘哈尔佩特
[03:22] They will be assisting you today. –他们今天会协助你
[03:24] You look exactly alike. –你们两个好像
[03:26] No, we’re actually married. 不,其实我们结婚了,我们不是兄妹
[03:28] We’re not brother and sister.
[03:29] I have a sense about these things. All right. –我看这种事很准的 –好吧
[03:31] You have some ancestors in common somewhere back. 你们之前有共同的祖先
[03:35] I knew it. You should see their baby. 我就知道,你应该看看他们的孩子
[03:40] So, yes, laser printers are more expensive, but they cost less to operate, 那么,激光打印机比较贵 但是需要的操作比较少
[03:44] so it’s a trade-off. –也就是一种取舍
[03:45] Hi. Sorry to interrupt. –嗨,抱歉打断你
[03:47] Little time sensitive. Do you, Donna, by any chance 有点急,唐娜,你会不会
[03:50] shop at Victoria’s Secret? What? –在维多利亚的秘密买东西? –什么?
[03:52] Because I keep getting these magazines sent to me 因为我总是收到一些寄来的杂志
[03:55] via the address of the woman who used to live in my condo before me. 是寄给我的公寓之前的女住户的
[03:59] None of this is time sensitive. –这事一点都不急
[04:01] Yes, the sale’s on now through May. –急,从现在到五月都会打折
[04:03] Oh, yeah, thank you. –是啊,谢谢
[04:04] Okay. I have more of them. –好,我还有更多呢
[04:06] You would have weekly conference calls with executives in corporate, 你会跟公司的高管每周进行电话会议
[04:10] a two week training program at the Yale School of Management. 在耶鲁大学商学院进行两周的培训计划
[04:13] Obviously you would be high on the list for advancement opportunities. 显然,你会在升职名单上名列前茅
[04:17] Sounds all right. 听起来不错
[04:18] What is this? –这是什么?
[04:19] This is Print In All Colors, –这是“全色打印”
[04:21] Sabre’s minority executive training program. 萨布尔的少数人士主管培训计划
[04:24] It doesn’t just sound “aite,” it sounds amazing. 这不仅仅是听起来“还好”,是太了不起了
[04:26] I didn’t say “aite.” 我没有说“还好”
[04:27] How do I apply? –怎么申请?
[04:29] You have to be a minority. –你得成为占少数的那些人
[04:31] Glasses wearers, cholera survivors, 戴眼镜的、霍乱幸存者
[04:33] geniuses, non-organic family farmers. The list goes on and on. 天才、无组织的农民等等
[04:36] You want me to keep going? Those don’t really count. –想要我继续说吗? –那些不算
[04:38] We’re thinking more ethnic and racial minorities. 我们说的是种族和人种那方面的少数
[04:41] Come here. Come here. 过来
[04:44] Ten seconds ago this guy was driving a forklift, okay? 十秒钟以前,这个人还开着铲车,好吗?
[04:47] Now, all of a sudden, he’s Cinderella of the office? What are you guys thinking? 现在,突然之间,他成了办公室的灰姑娘 你们在想些什么啊?
[04:52] I like the sound of this. 我喜欢这个
[04:54] Maybe one day I’ll be sitting in Michael’s chair. 也许有一天我可以坐到迈克尔的位置
[04:57] Wouldn’t that be something? 那会很了不起,不是吗?
[04:59] One minority from this branch is going to get into this program. 分公司的一名少数人士将参与这个计划
[05:02] Who would I prefer? Hmm. 我希望是谁呢?
[05:05] The competent hardworking one who does things his own way, 能干又努力工作,总能用自己的方式完成任务
[05:09] or the malleable simpleton who can be bought for a few fashion magazines? 还是容易受人控制、能被几本时尚杂志收买的傻子?
[05:14] This is the second time that you’ve sent me the wrong size. 这是你们第二次给我寄错尺码了
[05:17] I mean, I know what a four should feel like. 我知道四码应该是什么样的
[05:18] I’ve been a four my whole life. 我一辈子都穿的四码
[05:20] You know what? You can go to hell, all right? Thanks for nothing. 你知道吗?你去死吧,谢谢你,什么都没帮到
[05:23] Oh, man. White people, right? –受不了,白人啊,对吧?
[05:26] I don’t know if she was white. –我不知道她是不是白人
[05:27] Well, you can kind of tell from their voice. –你几乎可以从他们的声音判断出来
[05:30] Yeah. –是啊
[05:31] I bet you get pulled over by the cops a lot just because of your race. 我敢打赌你经常因为你的种族被警察拦下
[05:34] Well, they say it’s because of texting, but maybe you’re right. 他们说是因为我在发消息,但也许你是对的
[05:37] I think you should consider applying for the executive minority training program. 你应该考虑申请 少数人士主管培训计划
[05:41] I never thought of myself as an executive before. 我从没觉得自己能当主管
[05:43] I know, ’cause you have no role models. 我知道,因为你没有榜样
[05:45] How many Indian CEOs can you think of? 你能想到多少个印度的执行总裁?
[05:48] I can’t think of any CEOs, any race. –我一个都想不出来,任何种族的都没有
[05:50] You could be the Indian Bill Gates. –你可以成为印度的比尔盖茨
[05:54] You could be the Indian Ted Turner. 你可以成为印度的泰德透纳
[05:58] I could be the Indian Julia Roberts. 我可以成为印度的茱莉娅罗伯茨
[06:01] That’s not… She’s… Okay. Yes. 那不是…她…好吧,是的
[06:05] I took the liberty to scan a few things earlier, and I want to show you… 我冒昧扫描了一些东西,我想给你们看…
[06:09] There we go! Look at those vivid colors. Look at my eyes. 来了!看看这些生动的色彩啊,看看我的眼睛
[06:12] Those are Shrek-green eyes. 这些是史莱克的绿色的双眼
[06:14] That is me again. I think this displays the crisp, dazzling white. 又是我,我觉得这展示了新鲜、耀眼的白色
[06:20] And that would be a display 这个展示了
[06:21] of the crisp, gorgeous black. –新鲜、美丽的黑色
[06:23] Yeah. –是啊
[06:24] It’s subtle. It’s how it works. 这很微妙,就是这样的
[06:28] I show her an image that turns her on, 我给她看了一幅能激起她性趣的照片
[06:29] and then she looks at me, then she looks at the image, 然后她看我一眼,再看一眼照片
[06:31] then back at me, then back at the image. 然后再看我,再看照片
[06:33] Soon she doesn’t know what is me, what is the image, 马上她就不知道什么是我,什么是照片
[06:36] she just knows that she’s turned on. 她只知道自己有了性趣
[06:39] This is a place that I like to go to be alone with my thoughts. 这是个我独自去思考的地方
[06:42] I’ve never taken anybody there before. 我之前从没带人去过
[06:45] Who took the photo? Ryan. –谁拍的照片? –莱恩
[06:47] Oh. 性
[06:49] And that’s it. 就这样
[06:52] That’s me. That’s who I am. 这就是我,我就是我
[06:55] Not bad. –不错
[06:58] Oh, thanks. –谢谢
[07:00] You’re not bad, either. –你也还不错
[07:01] Thank you. –谢谢
[07:09] Oh, my God. –哦,我的天啊
[07:11] Jim, could you come in here for a sec? –杰姆,你能过来一下吗?
[07:14] What was that printer we were looking at? 我们刚才谈的是什么打印机?
[07:19] You didn’t see it, Pam. 我没看见,潘
[07:21] She was giving me all sorts of signals that she wanted me to make a move. 她给了我很多暗示,想要我采取行动
[07:23] Shortbread? No. –酥饼? –不要
[07:24] I’ll have one. 我要一块
[07:26] Well, maybe you shouldn’t try to kiss people at work. 也许你不该上班的时候想亲别人
[07:28] Oh, really, Jim? What about Pam? 真的吗,杰姆?那潘呢?
[07:31] And you did a heck of a lot more than kiss. 你做了很多远超接吻的事
[07:33] Maybe this could be my Pam. –也许她可以成为我的潘
[07:34] Okay, well, all that is irrelevant… –好,那些都不相干
[07:36] Maybe Michael has a point. 也许迈克尔有道理
[07:38] I mean, if she was really that upset, she wouldn’t still be here. 如果她真的不开心,她不会还留在这里
[07:43] Was it professional? No. 做得专业吗?并不
[07:46] But I work in the nightlife industry. I get hit on all the time. 但是我在夜店工作,我总是被人搭讪
[07:49] In my 20s, it would’ve been annoying. 我二十多岁时,这会让人很烦
[07:52] In my late 20s, I find it really flattering. 快三十的时候,我觉得这是种恭维
[07:55] Look, I know that I screwed up in there. 听着,我知道我搞砸了
[07:57] I know that I probably messed up your sale. 我知道我可能把你的单子搞砸了
[07:59] I just want to go in and fix it. 我想去弥补
[08:01] What if I back out and you finish the pitch with Jim? 我退出,你和杰姆去完成推销,怎么样?
[08:03] What? 什么?
[08:05] What was that? Just let him flirt with her. –刚才怎么回事? –就让他跟她调情吧
[08:07] People meet each other all sorts of ways. 人们以各种方式结识
[08:09] Pam, you know he’s not gonna get anywhere and he’s gonna blow our sale. 你知道他不会有进展,他会毁掉我们的单子
[08:12] Who cares? It’s not that huge a sale. 谁在乎?又不是很大的单子
[08:13] Hey, the Schwab guy told us to treat every sale like it was a huge sale. 嘉信的人告诉我们,要把每个单子看成大单子
[08:16] Don’t act like you understood anything that guy said. 不要搞得好像你懂那个人说的话一样
[08:21] Good luck, wingman. 祝你好运,助攻手
[08:26] How has being a minority affected you? 作为一个少数人士,这点是怎么影响到你的?
[08:28] Well, there’s a lot of pressure from my parents 我父母这边给了我很大的压力
[08:30] to settle down and marry an Indian guy. –要安定下来,嫁个印度人
[08:32] Oh, good. And you resent this because… –很好,你不喜欢这点是因为…
[08:35] Indian guys always wear their cell phones outside their pants. It’s so dorky. 印度人总是把手机挂在裤子外面,好过时
[08:39] No, no, no. That’s not dorky. Look, it’s easily accessible. Boom. Like this. 不,这并不过时,听着 这样很方便够着手机,像这样
[08:44] 911, hello. Scranton Strangler’s in the house. 911,喂,家里有斯克兰顿扼杀者
[08:46] Inside the house! 就在屋子里!
[08:49] Just put it in your pocket. 把它放到你的口袋里去
[08:52] Look at that. She’s totally flirting with him. 看看啊,她绝对在跟他调情
[08:56] You don’t know that. Some people can’t help oozing sexuality. 你可不知道,有的人就是忍不住被刺激性欲
[09:00] You ever notice you can only ooze two things? 你有没有发现,你只能刺激两件东西?
[09:02] Sexuality and pus. Man, I tell you. 性欲和脓汁,听好了
[09:06] She just crossed her arms together. That’s bad. 她刚刚抱起了双臂,真坏
[09:08] Maybe she’s just pushing her breasts together to make them look bigger. 也许她只是在挤压自己的胸部,让胸看起来更大
[09:17] Like that? 像那样?
[09:19] Is this the best you can do right now? –这是你最低的价格了?
[09:21] For that printer, yes. –那个打印机,是的
[09:23] Unfortunately we don’t have a lot of flexibility. 很不幸,我们没有很大的弹性
[09:25] Oh. Well, I guess I’m just used to the restaurant business where, 我想我是习惯了餐饮行业,在那个行业里
[09:29] if you’re in charge then you can always get discounts 如果你做主,你就总是能给你喜欢的人
[09:32] for the people that you like. –打折
[09:33] Yeah. –是啊
[09:35] Maybe we can find a little wiggle room, right? 也许我们可以稍微变动下价格,是吗?
[09:38] What’s that? –什么?
[09:39] Maybe we can find some wiggle room. –也许我们可以找到更合理的价格
[09:40] I don’t… I don’t think so. –我不…我不这样觉得
[09:42] I think we could. –我觉得我们可以
[09:45] I don’t see how we could possibly sell these for that little without losing money. 我觉得我们不可能 卖这么低的价而不亏本的
[09:49] Delivery alone will cost… –光是运输就要花…
[09:51] Okay, well, sometimes, –好吧,有时候…
[09:52] sometimes it makes financial sense to lose money, right? Like, for tax purposes. 有时候亏一点钱,在财务方面是有道理的,对吗? 比如税收目的
[09:57] Actually, I ran the numbers on this, and in this case, 其实,我已经算过费用了,在这种情况下
[10:01] it makes more financial sense to gain money. 赚钱才是更加有道理的
[10:02] Why don’t you run them again? 你为什么不再算一次?
[10:03] What if she’s just flirting with you to get a better price? 如果她调情是想要更低价呢?
[10:06] If she is, it’s working. 如果她是想这样,那起作用了
[10:07] Yeah, Michael, here’s a trick. Ask her if she wants a mint. 是啊,迈克尔,我有一招 问她想不想要薄荷糖
[10:11] If she says no, then she is not interested. 如果她说不,那她就不感兴趣
[10:15] She does not like him. 她不喜欢他
[10:17] You can flirt with someone to get what you want and also be attracted to them. 你可以跟人调情来达到你的目的,同时也被对方吸引
[10:22] How do you think we got together? 你觉得我们是怎么在一起的?
[10:23] ‘Cause I stopped by your desk, like, 15 times a day. 我每天去你的位置15次
[10:25] I was after your money. 我喜欢的是你的钱
[10:27] Well, the joke was on you. –玩笑开的是你
[10:28] Yes, it was. –就是的
[10:31] Can you stop micromanaging? 能别再微观管理了吗?
[10:32] I know how to do this. You’re yelling… Okay. Okay. –我知道怎么做,你在大喊大叫的 –好
[10:34] What are you guys doing? 你们在做什么?
[10:35] This girl was really rude to me at the mall, 这个女孩在商场很无礼
[10:37] so I created a fake IM account from a hot guy at her high school, 我伪造了一个她的高中里一个校草的即时通讯账号
[10:40] and now I’m trying to make her anorexic. 我在试着让她厌食
[10:42] Tell her everyone in homeroom thinks she’s fat. 说年纪教室里所有人都觉得她很胖
[10:44] That is so good. 真好
[10:45] You know, we really should keep practicing for this interview. 我们应该练习一下面试
[10:47] Oh, that’s okay. Ryan coached me. –不用了,莱恩辅导我了
[10:49] Ryan? What does he know? –莱恩?他知道些什么?
[10:51] It’s easy. You just turn every question around on them. 很简答,把每个问题都绕到他们身上
[10:53] Do you think you’re treated differently because of your race? 你受到特别对待,是因为你的种族吗?
[10:55] Would you ask that same question if I was white? 如果我是白人,你会这样问吗?
[10:57] We’re so in. We? –我们肯定能过 –我们?
[11:00] When I become executive, I’m gonna make Ryan manager. 等我当了主管,我要让莱恩当经理
[11:02] And then the two of us are cleaning house. 我们两个要清理人员
[11:05] Kelly will be even worse than Darryl. 凯莉会比达瑞尔还糟
[11:08] If you’d have told me this morning 如果你今天早上告诉我
[11:09] that today I’d be creating a monster capable of my own destruction, 今天我会创造一个能够毁掉我自己的怪物
[11:13] I’d have thought you were referring to the bull Mose and I are trying to reanimate. 我会以为你在说 公牛莫斯和我在试图复活
[11:17] “So, corporate approval of this contract is contingent upon buyer and seller 销售协议 “该合同的企业认同取决于买方和买方
[11:22] “obtaining…” Blah-de-blah-de-blah. 取得…”,样板文件、1磅鱼肉,开个玩笑
[11:25] “Boilerplate, pound of fish.” Just kidding.
[11:29] Do you like mints? Yes. –想要薄荷糖吗? –是的
[11:31] I carry mints with me sometimes. –我有时会带着薄荷糖
[11:33] Oh, I haven’t tried those. –我还没试过这些
[11:34] Ever tried those? No. –试过那些没? –没
[11:35] They’re good. –很好吃
[11:36] You want one? –你想要吗?
[11:39] Sure. It’s like… –当然 –写着…
[11:42] “Cool… Certified cool.” I like how they say “certified.” “冰凉…经过验证的冰凉” 我喜欢他们说“经过验证的”
[11:47] Like there’s some consortium of… 就好像有一些…
[11:52] Michael! –迈克尔
[11:53] I’m sorry. –抱歉
[11:55] I can’t stop myself from kissing her. 我忍不住吻她
[11:57] Yeah. Now you know how I feel sitting next to those M&M’s all day. 是啊,现在你明白 我每天坐在MM巧克力豆旁边的感受了
[12:01] Well, why don’t you just move the M&M’s? –你为什么不移走MM巧克力豆呢?
[12:03] Why don’t you shut up? –你为什么不闭嘴呢?
[12:04] Okay. Guys, guys, guys, just tell me it’s not totally insane to try one more time. 好了,各位,告诉我,再试一次不是非常疯狂的做法
[12:09] It is totally insane. 非常疯狂
[12:10] Michael, he’s right. You are turning into a stalker. 迈克尔,他说的对,你变得在纠缠别人了
[12:12] Okay. What do you think? –好,你觉得呢?
[12:15] I think it’s over, man. –我觉得这事已经结束了,老兄
[12:16] Andy? 安迪怎么想?
[12:20] Okay, some for, some against. –好吧,有的支持,有的反对
[12:21] Nobody’s for. –没有人支持
[12:22] Pam. Hmm? 潘,你觉得怎么样?
[12:23] What do you think?
[12:26] I think it’s really, really unlikely. –我觉得这事非常非常没希望
[12:27] Okay. –好
[12:28] Really unlikely. 非常没希望
[12:31] But I can’t say that it’s impossible. –但是我不能说不可能
[12:32] What? –什么?
[12:34] I’m not saying she’s in love with him, 我不是说她爱上他了,但是她本可以早就离开
[12:36] but she could have left a while ago.
[12:38] Most printer sales are done over the phone, Miss Boob Shirt. 很多打印机交易都是在电话里完成的,露胸女士
[12:42] I’m going with Pam’s group. –我要同意潘的看法
[12:43] Wait. Michael. –等等,迈克尔
[12:46] Okay. Michael. Michael. –好 –迈克尔
[12:48] No. Guys, guys, guys, guys, just thank you for talking. 不,各位,谢谢你们的看法
[12:53] Wish me luck. – No. –祝我好运 –不
[12:55] What sort of movie would Rudy have been if he had just stopped 如果鲁迪被拒绝两次后就停手放弃了
[12:58] and given up after two rejections? 《追梦赤子心》会是怎样一部电影?
[13:03] Would have been a lot shorter, probably been a lot funnier, 可能会短很多,还可能会有趣很多
[13:06] but it would have ultimately been a disappointment. 但是最后会很让人失望
[13:09] I still would have seen it, but that’s not the point. 我还是会看,但这不是重点
[13:18] Kelly is disqualified. What? –凯莉不合资格 –什么?
[13:21] You said the program is not open to Caucasians. 你说计划不对高加索人开放
[13:23] Well, anthropologically, she is Indian. 从人类学来讲,她是印度人
[13:26] Indians migrated from the Caucasus region of Europe. 印度人是从欧洲的高加索地区迁徙过去的
[13:30] Therefore, technically, she is Caucasian. You’re welcome, America. 所以,严格来说,她是高加索人 不用谢,美国
[13:33] Yeah, but she’s not white, though. –是啊,但她不是白人
[13:35] Well, obviously she’s brownish, –很明显她是棕色肤色
[13:37] but come on. I mean, Darryl is far more ethnic. 但是拜托,达瑞尔更有种族特色
[13:40] Darryl withdrew his application. 达瑞尔撤出了他的申请
[13:42] The dates of the Yale program interfered with his softball league, so he’s gone. 耶鲁计划的日期跟他的垒球联赛有冲突 所以他退出了
[13:48] I got my whole life to be a minority executive. 想当少数人士主管我还有一辈子时间
[13:50] I only have about a year left in these knees, though. 但我的膝盖只剩大概一年了
[13:53] So Kelly is the only applicant. –所以凯莉是唯一的申请人
[13:55] Yeah, unless somebody else applies today. –是啊,除非今天有别人申请
[14:00] Oh, dear God. Okay. 天啊,好吧
[14:05] Don’t make any decisions just yet. Okay? I’ll be right back. 别急着做决定,好吗?我马上回来
[14:10] Hello. 你好
[14:11] That’s very nice. I never noticed that before. 非常好,我之前没注意到
[14:14] Sometimes my bangs cover it. 有时候我的刘海遮住了
[14:15] Yeah. I don’t want to be offensive, but may I ask you what that means? 是啊,无意冒犯,能问问那是什么意思吗?
[14:20] I do find that offensive, actually. 其实我觉得这还蛮无礼的
[14:23] We should have your contract done by Thursday. 我们应该周四之前搞定你的合同
[14:27] Oh, great! Great. I will look out for that stuff, then. 很好!很好,那我留意等着
[14:30] Okay. And… –好 –还有…
[14:32] You know, I just wanted to say it was really, really nice to do business with you. 我想说,跟你做生意真的很愉快
[14:36] Yeah. It was nice to do business with you, too. 是啊,我也这样觉得
[14:39] Thank you. 谢谢
[14:42] Did I get everything? –东西我都拿了吗?
[14:43] I don’t know. –我不知道
[14:45] I think so. –我觉得是的
[14:46] Yeah, I think so. –是啊,我觉得是的
[14:48] Okay. 好
[14:51] So… Oh! Donna? – Yeah. –那么,唐娜? –是
[14:53] Do you need validation? We don’t validate. 你需要确认吗?我们没有确认
[14:56] No. It’s just in the lot, so… –不,就在停车场,所以…
[14:57] Thank you so much. –非常感谢你
[14:59] You’re You’re welcome.
[15:03] Mmm. welcome. 不用谢
[15:05] Bye. 再见
[15:08] So, if you have… 如果你有…
[15:12] If there’s any other questions that you have… 如果你有其他的问题…
[15:13] I don’t have any other questions. 我没有其他的问题
[15:18] I’m just gonna make my way down to… 我现在要去…
[15:21] Okay. All right. Bye. –好,好吧,再见
[15:23] Bye-bye. –再见
[15:24] Have a good elevator ride. –祝你坐电梯愉快
[15:26] Okay. –好
[15:29] What’s that out there? 外面是什么?
[15:36] Michael, how did it go? 迈克尔,怎么样?
[15:41] How would one of you feel if I told you I could put you on a fast track 如果我告诉你们 你们其中一个人能够快速成为公司的主管
[15:44] to an executive position at this company? 你们作何感想?
[15:47] Holy cow. I’d be so happy. 天啊,我会很开心的
[15:49] I wasn’t talking to you, pale face. –我没有跟你说话,白脸
[15:50] I know. I meant I’d be happy for them. –我知道,我是说我会为他们感到高兴
[15:52] What I’m offering is a ticket on a bullet train straight to middle management. 我提供的是一张直通 中层管理的高速列车车票
[15:57] Dwight, I know these programs. 德怀特,我知道这些计划
[15:59] Every color is important, because together we make a rainbow. “每种色彩都很重要,因为我们共同组成一道彩虹”
[16:03] Yes. –是的
[16:04] I’ll slap you in the face with a rainbow. Mmm. –我会用彩虹来扇你
[16:08] Speaking of rainbows, Oscar, you are kind of a double minority. 说到彩虹,奥斯卡,你算是双重少数人士
[16:13] Gay. 同性恋
[16:14] So, we at Sabre could really benefit from your perspective. 所以我们在萨布尔可以因你受益
[16:17] Dwight, we know Kelly applied. 德怀特,我们知道凯莉申请了
[16:21] We’re not going to cross her, no matter how good the program is. 我们不要阻扰她,不论这个计划有多好
[16:24] I can protect you from Kelly. 我能保护你不让凯莉伤害你
[16:26] Will you get out of here? Seriously. 你能离开吗?说真的
[16:28] For hobbies, yoga, belly dancing, 兴趣爱好啊,有瑜伽、肚皮舞
[16:32] snake-charming, beds of nails, I like lying… 玩蛇术、有钉子的床,我喜欢躺在…
[16:35] Whoa, whoa, whoa, whoa! This is Hidetosha Hacigawa. 这是秀敏佐川
[16:39] He would like to apply for the Sabre Minority Executive Training Program, 他想要申请萨布尔的少数人士主管培训计划
[16:42] Print In All Colors initiative. –“全色打印”倡议
[16:44] Dwight, what are you doing? –德怀特,你在做什么?
[16:45] Helping heal America in a dramatic fashion in the eleventh hour. 在最后一分钟用戏剧化的方式治愈美国
[16:49] God, I hate you so much. Caucasians. Am I right? –天啊,我真恨你
[16:54] Have a seat. I’ll translate. Why? I don’t need translator… –高加索人,我说的对吗?
[16:57] You don’t know what you need, just… 你不知道你需要什么,就…
[16:59] Why don’t you tell me a little about yourself, Hide. 跟我介绍下你自己吧,秀敏 在日本 心脏手术,第一名 不颤抖的手
[17:24] Hey, Michael, how you doing? –嘿,迈克尔,你还好吗? –我不知道
[17:25] I don’t know. I don’t know.
[17:28] Can’t really trust my feelings anymore. 不能再相信我的感受了
[17:30] You know what, Michael? For what it’s worth, I was wrong, too. 你知道吗,迈克尔?无论如何,我之前也错了
[17:33] I thought she was interested in you. 我以为她对你感兴趣
[17:35] She suckered you, too? Was it the cleavage? 她也让你上当了?是因为乳沟?
[17:38] Yeah, and the shoulder cutouts. Yep. –是的,还有肩膀的剪裁 –是啊
[17:40] Michael, you know, it’s easy to get fooled. 迈克尔,你知道,被愚弄是很容易的
[17:43] Bob’s warehouse guys flirt with me all the time. It’s mostly harmless. 鲍勃仓库的家伙总是跟我调情,大多数是无害的
[17:48] Usually I don’t let it go too far. –一般来说,我不会让事情太过分
[17:49] You know, when I tore my scrote, I was… –我阴囊受伤的时候,我…
[17:54] I was seeing this really hot urologist about it and thought she was into me, 我在跟一个很性感的泌尿科医师约会 我以为她喜欢我
[17:58] but now I think she was just doing a bunch of stuff to bill my HMO. 但现在我觉得她只是做了一堆事情 跟我收医疗费
[18:02] You know, she’s touching around down there. 她在抚摸我的下面
[18:05] It’s easy to get confused. –很容易产生误会
[18:06] Michael, I think Donna left this here. –迈克尔,唐娜忘了拿这个
[18:08] Should I put it in the lost and found for 14 days and then I can take it home? 我应该在失物招领处放14天然后带回家吗?
[18:11] God. 天啊
[18:14] She left this here? Okay. 她忘了这个?好
[18:17] Maybe she wants me to return this to her at her work. 也许她想要我还到她的公司去
[18:20] What? No. No. –什么?不 –不
[18:21] No. –不
[18:22] Yeah. This could be a signal. –是的,这可能是一个信号
[18:24] People don’t just take barrettes off. 人们一般不会摘下发夹的
[18:26] It’s not a signal. It’s just a coincidence. 这不是一个信号,只是一个巧合
[18:28] No, it’s not even a coincidence. 不,甚至不是巧合,就是发生的一件事而已
[18:30] It’s just something that happened.
[18:31] Michael. Well… –迈克尔 –那么…
[18:32] She doesn’t want you to return the barrette. She’s not interested in you. 她不想要你去还发夹,她对你没兴趣
[18:38] I know. I know. I know. I’m sorry. –我知道 –对不起
[18:40] I know. You’re right. Thank you. Thanks, everybody. 我知道,你说的对,谢谢,谢谢各位
[18:45] No. 不
[18:47] Michael! 迈克尔!
[18:57] Michael! 迈克尔!
[19:00] Oh, you’re still here. I have your baguette. 你还在这里啊,你的发卡在我这里
[19:05] Everyone, it is my pleasure to announce 各位,我很荣幸地宣布
[19:08] our newest member of the Sabre Minority Executive Training Program, 我们萨布尔少数人士主管培训计划最新的成员
[19:11] Kelly Rajanigandha Kapoor. 凯莉拉杰干达哈卡波
[19:16] They’re going to be pretty pleased in Tallahassee 我排除万难为计划选了一个印度人
[19:18] that I snagged an Indian for the program. 塔拉哈西的人肯定会很高兴的
[19:21] She’ll be the first. The program’s mostly black. 她会是第一个,这个计划里面大部分是黑人
[19:23] It’s almost too black. 几乎太黑了
[19:26] That didn’t sound right. 这样说不对
[19:29] And the best part is, is that I get a business stipend 最好的一点是,我获得公司津贴
[19:31] to buy all new clothes. – Awesome. –买所有的新衣服 –太好了
[19:33] So you can totally buy any of my old clothes 你可以买任何我不再需要的旧衣服
[19:35] that I’m not gonna need anymore.
[19:36] Oh, my God, thank you so much. 天啊,太谢谢你了
[19:37] I love that denim jumpsuit you have. How much? 我喜欢你的那件牛仔连身裤,多少钱?
[19:41] Actually, I was thinking about clothes that I was just going to give to Goodwill anyway. 其实,我说的是 我准备要捐献出去的衣服
[19:44] Great. Hey, kiddo. –很好 –嗨,孩子
[19:47] Congratulations are in order. You deserve it. 恭喜你了,这是你应得的
[19:54] Thank you, Dwight. Oh. 谢谢,德怀特
[19:56] I’ll never forget everything that you’ve done for me. 我不会忘记你为我做的事情
[19:58] Gosh. –老天
[20:00] Because I never forget anything. –因为我从来不忘记事情
[20:04] Just once I would like to be a puppet master and have nothing go wrong. 仅此一次,我想要当个支配大师,不再出错
[20:08] Is that too much to ask? 这个要求过分吗?
[20:10] You know what? Everybody told me that you weren’t interested. Everybody. 你知道吗?所有人都跟我说你对我不感兴趣,所有人
[20:15] And I didn’t believe them. 我没有相信他们
[20:18] And they were right. 他们是对的
[20:21] So, here’s your barrette. 这是你的发卡
[20:25] No, you were right. 不,你是对的
[20:28] Who? You were right. –谁? –你是对的
[20:31] About what? –什么是对的?
[20:33] You were right. –你是对的
[20:41] I’m sorry. No. No. No. –对不起 –不
[20:43] I’m… Nope. –我 –不…
[20:51] What happened? 发生了什么?
[20:52] Kelly got into the minority training program. 凯莉进了少数人士主管培训计划
[20:54] Really? Oh, that’s great. That’s such good news. I did it. 真的?那很好,真是好消息,我做到了
[21:00] I kissed. We kissed. 我吻了,我们接吻了
[21:01] Oh, Michael… –迈克尔…
[21:02] No, I’m serious. The… This happened. –不,我是认真的,那个…真的发生了
[21:06] I went down to the parking lot and I was… I returned her barrette. 我下去了停车场,我当时…我把发卡还给她
[21:14] We… 我们…
[21:16] We did. Okay. We did. We did. 我们吻了,是的,吻了
[21:19] You know what? It doesn’t matter, 你知道吗?这不重要
[21:20] because I know what happened, and that is all that counts. 我知道发生了什么,这才是最重要的
[21:26] I did do it! 我真的吻了!
办公室(美版)

文章导航

Previous Post: 办公室(美版)(The Office(US))第6季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 办公室(美版)(The Office(US))第6季第22集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

办公室(美版)(The Office(US))剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S05E26
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号