Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

办公室(美版)(The Office(US))第6季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 办公室(美版)(The Office(US))第6季第23集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S05E26
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
时间 英文 中文
[00:01] This here is a radon test kit. 这是一个氡检测试剂盒
[00:03] Okay, I’ll be putting them everywhere. 我会随处摆放
[00:05] And please don’t throw these out. 请不要把它们扔掉
[00:08] This is a radon test kit. 这是一个氡检测试剂盒
[00:11] Please don’t throw these out. 请不要把它们扔掉
[00:14] You’ll see them all over the office. 你会在办公室的各处看到
[00:16] Toby has been leaving radon kits everywhere 托比把那破盒子四处摆
[00:18] like he owns the place. 好像这里是他家一样
[00:21] The first time I threw mine away, I thought it was an ant trap. 第一次丢掉我的那个时 我以为那是捕蚁器
[00:25] But I figured I’d rather live with ants 后来我想我宁愿和蚂蚁一起住
[00:27] than with this creepy little disk. 也比这奇怪的破东西强
[00:29] The second time, I thought it was one of those, 第二次 我还以为是那种
[00:33] you know, the things you turn over and it moos like a cow thing, 你把它翻过来 它就会像牛一样叫
[00:37] but upon closer examination it was another ant trap, so I threw it away. 但我仔细一看 还是个捕蚁器 然后我就又扔掉了
[00:43] And the third time, I did it out of spite. 第三次 我就直接扔掉了
[00:50] Come on, Michael, you’re interrupting. 拜托 迈克尔 你在打扰我们
[00:52] You’re kidding me! God! 你开什么玩笑!天呐!
[00:53] You say radon is silent but deadly and then you expect me 你说氡气无声但很致命 你却不让
[00:56] not to make farting noises with my mouth? 我用嘴发出放屁的声音?
[00:58] What is this? Please sit down. —这是什么? —请坐
[00:59] You know what, we’re not gonna die of radon, 我们不会因氡气而死
[01:01] we’re gonna die of boredom. 但我们会无聊死
[01:02] Yeah. 是啊
[01:03] Right? 对吧?
[01:04] And if I had a gun with two bullets, 如果我有一杆枪和两发子弹
[01:06] and I was in a room with Hitler, Bin Laden and Toby, 屋子里有希特勒、本拉登和托比
[01:09] I would shoot Toby twice. 我会打托比两次
[01:12] Okay, all right. You were being really funny —好吧 —你还真是好笑
[01:14] and then you went too far. 不过说的太过分了
[01:15] I would kill Bin Laden and then Toby. 我会先杀本拉登 再杀托比
[01:17] No. That’s still… 不 那还是…
[01:19] Okay, geniuses, how would you do it? 天才们 你们会怎么做?
[01:21] Curve the bullet like in my favorite James McAvoy film Wanted. 像我最爱的詹姆斯·麦考伊 电影《通缉令》一样让子弹划弧线
[01:26] All that does is help you shoot around things. 那只能让你绕过想射的东西
[01:27] What does Bin Laden… Is there a curtain rod in the room? —本拉登怎… —这个屋子里有挂帘杆吗?
[01:29] I don’t know. 我不知道
[01:30] How about make-believe land has anything you want? 虚幻岛怎么样 有任何你想要的?
[01:33] Stanley, please, this is serious. 斯坦利 求你 这个问题很严肃
[01:36] Is this the thing where they use an icicle so there’s no evidence? 这东西是不是和 冰柱杀人不留证据一样?
[01:39] Yes, we should stab Toby through the heart with an icicle. 对 我们应该用冰柱刺穿托比的心脏
[01:41] Come on, the whole two bullet thing is a red herring. 得了 两颗子弹跑题了
[01:43] Here’s how you do it. You line them all up, 看你怎么做了 把他们排成一列
[01:44] you take one bullet, shoot them all through the throat 一颗子弹同时射穿他们的喉咙
[01:47] at the same time.
[01:48] Watch this. Phyllis, you’re Hitler, come up here. 看好了 菲利斯你是希特勒 上来
[01:50] Toby, you’re Toby. Andy, you’re Bin Laden. Line up. 托比你还是托比 安迪你是本拉登 排好队
[01:54] – I don’t want to do this. – Throats together. —我不想这样 —喉咙挨一起
[01:55] Toby, just do it! Toby, come on. —托比 听话! —托比 来吧
[01:57] God. 天呐
[01:58] Ready, one bullet and… 准备
[02:01] Boom! 一颗子弹然后…
[02:05] Yeah, that works. —这能行 —管用! (斯克兰顿欢迎您)
[02:07] It worked! (敦德 米福林) (接待员) (办公室)
[02:31] What flavors did you get? 你买的什么口味?
[02:32] It’s so exciting, Pam. 太兴奋了 潘
[02:34] The Eagles are doing a theme of ice creams in honor of turning 60. 老鹰乐队为纪念成立60周年 推出了冰激凌的主题活动
[02:37] “Despera-Dough, Witchy-Womanilla.” Why do they do this? “绝望面团 邪恶女巫” 他们为什么做这些?
[02:41] Do you want me to go back to the store? —你想让我回去退掉吗? —不
[02:42] No, no, no, it’s fine. I was just commenting. 没关系 我只是评价一下
[02:45] We got to get these out, open them up. Okay. —把这些拿出来打开 —好的
[02:47] This is all for Michael. Turns out his girlfriend was married. 这都是给迈克尔的 原来他女友结婚了
[02:50] Yeah, and when Michael gets a broken heart, 是
[02:52] this whole place comes to a halt, 每当迈克尔很伤心时 整间办公室气氛都会凝固
[02:53] so, we’re just trying to get out in front of this. 所以我们得先发制人
[02:56] After his last breakup, he ate 40,000 calories in three hours. 上次他分手 三小时吃了四万卡路里的东西
[02:59] Right, Pam? That’s what Pam told me. 对吧 潘?是她告诉我的
[03:02] Yeah. 是的
[03:03] Or, no, well, I don’t know. 不是 我也忘了
[03:04] I’m sorry. I was up all night with Cece. 抱歉 我昨晚都在照顾塞西
[03:07] Otherwise I’d be running this. —不然我就会办这事了
[03:09] That’s okay. —没关系
[03:10] You probably shouldn’t keep a baby up that late. 也许你不该让宝宝那么晚睡
[03:13] We have Mr. Bean playing in the conference room, 憨豆先生在会议室
[03:15] and the Pink Panther movie in his office. 他的办公室有《粉红豹》电影
[03:17] With half hour shifts to watch with him. 我们半小时一班陪他一起看
[03:18] And we need bodies in both these rooms, people. 这些空都要填的 大家
[03:20] So, please sign up. 请报名
[03:21] He’s coming. – Oh. Okay. —他来了 —好了
[03:23] Everyone, remember when he gets like this, 大家记住
[03:24] he will wallow if you empathize. 安慰会让他沉迷
[03:26] Keep conversations light. 一直聊天
[03:28] And if you get stuck and you don’t know what to do, 如果你卡住 不知道怎么做
[03:30] make a random sound effect. 随便发出点声音
[03:31] Okay, farting noise, whatever. Okay. 放屁的声音 无所谓
[03:34] Hey, everyone. No, out. —嘿 大家好 —不 快出去
[03:35] Get out, right now. Leave now. —现在就走 —请离开
[03:37] Get out. Right now. —现在就走
[03:38] Please, please! —请离开!
[03:40] And if he makes a joke, just laugh it up 如果他讲笑话
[03:42] no matter what, okay? 都要假装笑 好吗?
[03:47] Morning, everyone. – Hey! —大家 早上好 —嘿!
[03:49] Hey! —嘿!
[03:50] Hey! —嘿!
[03:51] Hello. 你好
[03:53] Michael, nice tie or something. 迈克尔 领带打得很漂亮
[03:55] Thank you. It’s reversible, I think. 谢谢 好像还是两面的
[03:59] That’s hilarious. PAM: That’s awesome. —太搞笑了 —真不错
[04:00] You want some ice cream? 你想吃冰激凌吗?
[04:02] Oh! Wow. Are those Eagles flavors? 老鹰乐队口味的?
[04:05] “Cake It To The Limit,” that’s my favorite. “糕糕在上”是我最喜欢的口味
[04:07] I love that. Too much for me to have by myself. 我很爱
[04:10] Anybody want to share? 我一个人吃不了 谁还想吃?
[04:15] Okay, well… That’s random. I will dig into those later. 好吧 随便挑一个 其他的之后再吃
[04:21] I don’t follow this exactly. 这一条我不是很明白
[04:23] “The descendents of any replicants “结晶后的复制人
[04:25] “from this union shall have…” 其后代拥有…”
[04:26] Joint custody. Joint custody. —共同抚养权 —共同抚养权
[04:29] Are we talking about your grandchildren? 这是在说你们的孙子们吗?
[04:31] No. No. —不 —不
[04:32] Rather than spend all day in court, 与其整天耗在法庭上
[04:34] we have decided to settle our dispute using a mediator. 我们决定请一位调解人化解纠纷
[04:37] It was an option spelled out in our child-rearing contract. 这是在子孙抚养合约里写着的
[04:40] Alleged contract. —所谓的合约
[04:41] Alleged? —所谓的?
[04:42] I’m going to own your farm by the time this is over. 这事结束后 你的农场就是我的
[04:45] Pfft. Yeah, just try. I will do legal jujitsu on you. 是 你试试 我用柔道放倒你
[04:48] Yeah. 是吗
[04:51] See, don’t even need to make contact. The law will do it. 看到了吧 都不用接触 法则会判定的
[04:54] So much of this is just impossible to verify. 这么多根本没办法去证实
[04:57] Item five, point B, the beet juice cleanse. 第五项第二点 甜菜汁清洗
[05:00] I’m doing it. You know I am. It’s disgusting. 我在做 你知道的 恶心死了
[05:03] How do we know this? I’d like to see a stool sample. 我们怎么知道?我要求看大便样本
[05:05] Dwight, look at my teeth. 德怀特
[05:08] Ugh! 看我的牙
[05:09] No secret crying. 没有偷偷哭
[05:11] Hasn’t even opened the tissue box in there. 纸巾盒都没打开
[05:14] Could he still be seeing her? —他是不是还在见她?
[05:15] I don’t think he’d do that. —我不这么认为
[05:17] So, we’re gonna say the most likely scenario 那最好的解释是
[05:19] is that Michael matured overnight? 迈克尔瞬间成熟了?
[05:21] It happened to Tom Hanks in Big. 汤姆汉克斯在《飞越未来》里就是这样
[05:23] Exactly. It happened in Big. 没错 电影里就是这么演的
[05:28] No, I gotta go. Text me later. 我得走了 回头给我发短信
[05:30] I’m really too tired to do this. Me, too. —我真不想这样下去了 —我也是
[05:31] Then let’s just not do this. 那就不要那样做
[05:33] Do you have any idea of the risks involved? 你知道这样做会冒多大风险?
[05:37] Hey, Michael. Hey. —嗨 迈克尔 —嗨
[05:38] We were wondering if you’d like to have dinner with us tonight 我们想问问你愿不愿意今晚去我家
[05:41] in our home and play with our baby? 跟我们吃个饭 然后和小宝宝玩玩?
[05:43] We could order in from Hooters. 我们可以从美女外卖网订餐
[05:44] Hooters to go, nice. 美女外卖网 不错
[05:46] We can watch a movie and play Rock Band. —我们可以一起看电影玩《摇滚乐团》
[05:47] Billy Joel Rock Band. —比利乔尔的《摇滚乐团》
[05:49] That exists? 有这个吗?
[05:50] Yes. 是的
[05:52] Okay, well, I’ll have to take a rain check, but thanks for the offer. 好吧 我这次实在是没法去 但还是谢谢你们的邀请
[05:55] Michael Scott, are you still seeing Donna? 迈克尔斯科特 你还在跟唐娜约会?
[05:59] Okay, Pam, 好吧 潘
[06:02] she’s not invisible, so stop asking silly questions. 她不是隐形人 以后别问这么笨的问题
[06:04] Michael. —迈克尔
[06:06] Since when is this an office —什么时候这里
[06:07] where we delve into each other’s personal lives? 这么不尊重别人的个人隐私了?
[06:10] I like Donna. 我喜欢唐娜
[06:13] Is it wrong to keep seeing her? 继续跟她约会不对吗?
[06:16] Depends on who you ask. I mean, if you ask her husband 取决于你问谁了 如果你问她老公的话
[06:20] or you took a random poll, yeah, it’s wrong. 或者随机问卷调查 答案是不对
[06:23] That is something I would never do. 我是绝对不会干出这种事的
[06:25] Well, I think we all know what you’re capable of, Meredith. 我们都知道你的能力 梅瑞狄斯
[06:27] Hey, I have never cheated on, been cheated on or been used to cheat with. 我从没对别人人不忠 被别人不忠 或者被用来对其他人不忠
[06:30] I ask everyone in the room, “Are you in a relationship?” 我会问屋里的每个人 “你现在是否在谈恋爱?”
[06:37] People, this is Scranton 这可是斯克兰顿
[06:39] and many people consider that to be 很多人说这是
[06:40] the Paris of northeastern Pennsylvania. 宾夕法尼亚东北地区的巴黎
[06:42] And in Paris, it is rude for a woman to have less than four lovers. 在巴黎 女人的情人要是少于四个 可是很粗鲁的
[06:46] Ugh! Ryan, I do not want you hanging out with Michael anymore. 莱恩 以后我不想你和迈克尔一起混了
[06:48] Okay. 好
[06:49] Okay, I will have you know that I asked Donna about this 好 我告诉你们 这件事情我问过唐娜了
[06:51] and she is fine with it. 她没什么意见
[06:53] And just to be sure, I asked her again afterward, same answer. 为了确认 之后我又问过她 还是一样
[06:55] How does he feel about it? 他是什么感受?
[06:57] He is never gonna find out. 他永远发现不了
[06:59] He is a high school baseball coach, 他是高中棒球队教练
[07:00] he wakes up early, he goes to bed early. 每天早睡早起
[07:05] Look at how long it took for him to find out. 他多久才发现自己被耍 这事就在他眼皮底下发生的
[07:07] It was right under his nose. I had to tell him. 我告诉他 他才知道
[07:09] Okay, now you’re just being hurtful. 行了 你这有点过分了
[07:10] I’m sorry. 抱歉
[07:12] Why is it okay for Stanley to cheat? Or for Phyllis to cheat? 为什么斯坦利和菲利斯就能不忠诚?
[07:15] Hey. —嘿
[07:17] On her diet. —于减肥计划?
[07:18] He’s a sports guy. He’s scummy. 他是搞体育的 就是人渣
[07:20] Dog fighting, drugs, they spit. 喜欢斗犬 嗑药 还随地吐痰
[07:23] Did Donna tell you that? 是唐娜告诉你的?
[07:25] Real Sports with Bryant Gumball. 布莱恩特刚博主持的《真体育》节目
[07:27] So, you’re just making a giant assumption. You don’t even know the guy. 就是说 你这都是猜的 你甚至都不认识那人
[07:29] You know what? You know what? 你猜怎么?
[07:31] I am declaring a moment of silence right now. 我宣布现在进入禁言状态
[07:34] Ten minutes of silence honoring Michael Jackson. 十分钟之内沉默 缅怀迈克尔杰克逊
[07:37] Just sit there and think about Michael Jackson. 都坐好了 缅怀迈克尔杰克逊
[07:41] My name’s Andy Bernard and I am a cuckold. 我叫安迪伯纳德 我戴了绿帽子
[07:43] For those of you unfamiliar with William Shakespeare, 那些有不熟悉莎士比亚的人
[07:44] a cuckold is a man whose woman is cheating on him. 头顶绿帽子就是妻子红杏出墙的人
[07:48] I’ve lived the part. 我感同身受
[07:50] And let me tell you, I would so much rather play the part on stage. 实话说 我宁愿在舞台上表演
[07:56] So, here’s the thing about infidelity. 我们来谈谈不忠贞
[07:59] No, no. 不 不谈
[08:01] When are you people going to stop casting the first stone? 你们什么时候才能不招我?
[08:04] I am not in the wrong here. I am the good guy. 我不应该受到谴责 我是好人
[08:07] How does that work? 这话怎么说?
[08:08] Do you think this husband is a super sweet, nice guy? 你觉得她老公很体贴温柔吗?
[08:12] Do you think he’s an angel? I don’t think so. 你觉得他是天使一样吗? 我可不这么觉得
[08:14] Why is his wife going off and having a little something-something with me? 为什么他老婆会跟我有点那啥?
[08:20] There has to be a problem with him. 肯定是他那边有问题
[08:23] In any cheating movie, the person getting cheated on is the hero. 在任何不忠的电影里 被欺骗的人才是英雄
[08:27] You’re Ali Larter, 你是艾丽拉特 我是碧昂斯 我一直都是碧昂斯
[08:31] Not this time. Yes, I am. —这次不是 —这次也是
[08:33] This guy’s a high school baseball coach, right? 这伙计是高中棒球队教练吧?
[08:36] Let’s go check him out, see what a horrible person he is. 那我们去看看他 看看他到底多糟
[08:38] I would love that. Yeah. —我很愿意 —是的
[08:39] Those teams have games and practices every day. Let’s go check it out. 那些队每天都有比赛和训练 我们去看看吧
[08:42] I have work to do. —我还有工作要做
[08:43] Really? I thought you were the boss. —是吗?我还以为你是老大
[08:47] Let’s go. 我们走
[08:49] I can’t wait to see this jerk who is making me cheat on his wife. 真等不及要见见这个 逼我跟他老婆搞婚外恋的混蛋
[08:52] I should punch him in the nose 真该揍他一顿
[08:53] for what he’s making me do to her. 因为他逼我对他老婆做那些事
[09:04] All right, Andy, please. —好吧 安迪
[09:05] Baseball! Shh! 别闹了 —棒球!
[09:07] Try not to draw attention, please. 别那么高调
[09:11] That’s him. That’s him. 那就是他
[09:12] Where? Right there. —在哪? —就在那
[09:14] The coach. —教练
[09:15] Stage right or stage left? —舞台左边的还是右边?
[09:16] I played batboy in Damn Yankees. 我在《该死的洋基队》里演球童
[09:18] Right there. Look, look. Follow my finger, okay? See? 就在那里 看 顺着我的手看 看到没?
[09:21] The grownup by the base. 本垒旁边那个大人
[09:23] And now coaching third base with two arms, two legs 现在 肢体健全
[09:27] and a heart capable of feeling pain… 心能感受到伤害的人在指导三垒
[09:29] All right. Can you just… Is number… —好了 你能… —是号…
[09:31] Can you just act normal for a second, please? 你能不能正常点?
[09:33] Whatever. I’m the one blending in. 随便 反正我入乡随俗
[09:45] Guys? Pam? —大家? —潘?
[09:47] Hey. Oh! Hi, Gabe. 嗨 盖比
[09:49] Can you two please join me in my office? Now. 你俩过来我办公室一趟好吗 立刻
[09:57] You were supposed to be the lookout. 你本该看着他的
[09:59] Yeah, well, it’s really warm in here. It’s like a sleeping bag. 这儿太暖和了 简直就是睡袋
[10:02] I don’t want to be the heavy here, but honestly, guys, 我不想说那么严肃 但说实话
[10:05] this makes us all look bad. 这让咱们都没面子
[10:06] Sorry about that. So embarrassing. —抱歉 —这太没面子了
[10:10] Good, okay, end of the dressing down. 好 好的 这事儿到此为止
[10:13] I just hate that part of the job, you know? The power dynamic. 我讨厌我工作的那个部分 玩弄权力
[10:17] Well, you were surprisingly restrained. 你这还留了两手
[10:19] We will be well rested tomorrow. —明天我们保证一定休息好
[10:20] Okay. That’s great, actually, —好 很好
[10:21] because I wanted to talk to you about something else. 因为我想跟你谈点别的事
[10:24] Excellent. Go for it. 棒极了 说吧
[10:25] I’m sure you got my e-mail about the printer fires, 我确信你们收到了 我发的关于打印机起火的邮件
[10:27] the one with the branching decision tree. 带决策图表那个
[10:29] I actually designed that chart. 那个图表是我设计的
[10:31] Kind of hoping it catches on. 很希望能那图能火起来
[10:33] Anyway, the question is, 言归正传 我的问题是
[10:35] what is the best way to disseminate important information 如何最有效地发布信息?
[10:37] in an efficient way?
[10:39] Right. So let’s… 好吧 我们…
[10:43] Finally, there’s a provision here in the occurrence 这里面有一条
[10:44] that the child is born an old man, 孩子出生时 就是个老头
[10:46] a la Benjamin Button. 跟本杰明巴顿类似
[10:47] Same page. Go to the next one. Same page. We’re fine there. —没有分歧 谈下一话题 —没有分歧 我们同意
[10:49] Just keep moving. 继续
[10:51] Despite the provision covering 除了涉及到是否生活在母体中的条款外…
[10:52] whether this is all part of The Matrix…
[10:54] Which we can’t know… 这我们也不知道
[10:56] …this is essentially… —本质上说
[10:57] …unless we’re unplugged… 这… —除非我们被拔管子了
[10:59] …equivalent to a donor or surrogate contract… 等同于捐赠者或者代孕母亲
[11:01] …and wake up in the future. 从未来中醒来
[11:03] …which is actually pretty common. 而这实际上是很普遍的
[11:05] So, I have to tell you that this is a solid contract. 所以我得说 这是份很严谨的合约
[11:09] What? 什么?
[11:11] Look, I can’t enforce that anybody have a child with anyone else. 我不能强迫一个人和别人生孩子
[11:14] What? —什么?
[11:15] So essentially this comes down to damages. —所以说到底 这只能理赔
[11:18] Now, there is some precedence for the range of $30,000. 有类似的先例是范围在三万美元左右
[11:22] What? 什么?
[11:23] I don’t have $30,000 lying around. 我哪有三万美元
[11:26] I have it buried very deeply, 我把钱都埋得很深
[11:27] and I don’t want to dig past a certain someone to get it. 我可不想挖到哪个家伙来找钱
[11:31] Chase Dixon is up, could be a big play. 查斯迪克逊上场了 好戏来了
[11:33] You have no idea what you’re talking about. 你都不懂球 别胡说
[11:35] I know it’s like cricket. 我知道这和板球很像
[11:36] No. No. —不
[11:37] Well, home plate is like a wicket. 不是 —本垒就像板球里的三柱门
[11:39] You don’t know, you don’t know anything. 你不知道 你什么都不懂
[11:42] Look at him. Look at him over there. 看他 看那边的他
[11:44] High fiving? He didn’t even do anything. 举手击掌?他什么都没干
[11:47] The kid did all the work. 都是孩子们在拼命
[11:49] I bet he does that at home. 我敢说他在家里也做这个
[11:50] I bet it’s like, “Hey, Donna, why don’t you wash the dishes? 他肯定说:“嘿唐娜 你怎么不洗碗?”
[11:54] “High five, Donna.” “举手击掌 唐娜”
[11:55] “Hey, why don’t you bring me my slippers? High five. I’m taking all the credit.” “嘿 你帮我把拖鞋递过来好吗?举手击掌 功劳都记在我身上”
[11:59] He seems pretty well liked by the team. 看上去队员都喜欢他
[12:01] Okay, well, that’s because he’s paying their salary. 那是因为他给他们工资
[12:05] You do know that high school coaches don’t pay their players. 你知道高中教练不给队员发钱
[12:08] I know. I know. I know. 我知道
[12:10] That was a euphemism. 那是委婉的说法
[12:12] $30,000? There’s got to be another way. 三万美金? 一定有别的方法
[12:14] He has a 60-acre beet farm that is worth a small fortune. 他有个四分之一平方米的甜菜农场 应该值点钱
[12:17] Look, I will not pay. 听着 我不会付钱
[12:19] Well, I have an alternative. 那好 我还有别的办法
[12:23] “Intercourse to completion five individual times “用性交来抵债五次
[12:25] “rendered at my discretion.” 地点随我定”
[12:26] Look, I don’t think that’s actually legal. 我想这可不合法
[12:28] Agreed. 同意
[12:31] Five times for $30,000? Not a bad stud fee. 五次抵三万?配种费还不错
[12:35] Better than most horses. 比大部分马的费用都合算
[12:37] But not on your bed. It’s lumpy. 但是不能在你床上 太难受
[12:39] Those lumps are cats, and those cats have names, 那是因为有猫 它们是有名字的
[12:41] and those names are Amber, Milky Way, Dianne and Lumpy. 它们叫安博、银河、黛安和凸凹
[12:44] Fine, five times. 好吧 就五次
[12:46] Look, I can’t legally watch this unfold. 听着 我不能眼睁睁看着你们这样
[12:48] It’s coming a little dangerously close to prostitution. 这简直可以算是卖身了
[12:50] I want eye contact. 我要眼神交流
[12:52] No. Yes. —不行 —行
[12:53] Do you understand how rare that is in nature? 你知道在大自然中这有多稀有吗?
[12:55] I’m not some farm animal. 我可不是什么农场牲口
[13:00] Great game, Coach. Shh. 比赛不错 教练
[13:02] Okay, all right, don’t, don’t, don’t. 好了 别这样
[13:04] You guys are awesome. Best game I’ve ever seen in my life. 你们太棒了 这是我这辈子看过的最棒的比赛
[13:07] Yeah, right. You must be rooting for the other guys. 是啊 你肯定支持对方
[13:09] Ha! The other guys can go die. 对方可以去死了
[13:11] Okay. Baseball! —好了 —棒球!
[13:12] Go talk to him. —去和他聊聊 —不要
[13:13] No, God, you go talk to him. 天 你去聊
[13:16] Shane, great game, man. 西奥 比赛很棒 老兄
[13:20] Do I know you? —我认识你吗?
[13:21] No, just big fans. —不 只是粉丝而已
[13:22] Both of us. 我俩都是
[13:24] Are you somebody’s parents? 你们是谁的家长吗?
[13:26] Are you guys Kenny’s dads? 你们是肯尼的爸爸吗?
[13:30] No, no, but we’re gay for baseball. 不 但我们愿意为棒球搞基
[13:34] Okay. But I have a wife, actually, —好的 —但我有老婆
[13:35] who I really love a lot. Yeah. —我很爱的老婆
[13:37] Okay. —好的
[13:38] Let’s go! —我们走!
[13:39] I am so into the institution of marriage. —我很喜欢婚姻制度的
[13:41] Isn’t marriage the best, you know? 婚姻最棒了 是吧?
[13:44] Two good people finding each other, 两个好人找到彼此
[13:46] getting all committed to each other. 托付终生
[13:49] You love baseball, what else do you love? 你喜欢棒球
[13:51] Let’s round you out as a person. 还喜欢什么? 我们来聊聊你这个人
[13:53] Hey, I’m really sorry, I’m just trying to focus here on the game. 嘿 很抱歉 我要看比赛
[13:55] I get it, man. I love it. That’s what makes you a good coach. 我懂 所以你才是个出色的教练
[13:59] You know, but as a fan, it just helps me enjoy the game better 但是作为一个粉丝 我只会更加享受比赛
[14:02] if I know the coach loves his wife. 如果我知道教练爱他妻子的话
[14:05] Of course. Okay, I’ve got to get back to this. 当然 行了 我得回去了
[14:07] Of course. All right. —当然 —好的
[14:08] But real quick, I want you to meet my associate. Sheldon! 但会很快 我想你见见我同事 谢尔顿
[14:11] No, no, no. I’m good. – Come on, get over here. —不用了 我没事 —快过来
[14:13] Get over here. Oh, my God. All right. —来这边 —我的天 好吧
[14:15] Sheldon, say hi to the nice coach. 谢尔顿 和教练问好
[14:17] Sorry, I’ve got some stomach cramps. 抱歉 我胃有点痛
[14:19] It’s all right, it’s all right, just keep it going. 不错 没事 继续
[14:20] Well, that was not at all what I expected. 我可真没料到
[14:25] My heart’s still racing. 我的心跳还很快
[14:26] I just looked a man in the eyes and I shook his hand. 我刚刚看着一个男人的双眼 然后握手
[14:29] All the time I was thinking, “I’m sleeping with your wife.” 心里想的是“我睡了你老婆”
[14:32] You know who does that? James freaking Bond. 你知道谁还这么干?詹姆斯他妈的邦德
[14:37] Okay, orange slices. 注意了 橘子瓣
[14:40] There you go. Thanks, Michael. —接着 —谢谢 迈克尔
[14:41] Don’t thank me, thank Dylan’s mom. 别谢我 谢迪兰的妈妈
[14:44] There you go. 给你!
[14:47] Why would you throw something wet at me? —为什么把湿东西往我身上扔?
[14:48] You love it. —你们喜欢
[14:49] There you go. 给你
[14:51] Now, were those for the team? 这些是给队里孩子的吧?
[14:53] No. They didn’t say “team,” they just said “Coal Hawks.” 不是 上面又没写“队伍” 只写了“煤炭老鹰”
[14:55] I don’t think those were yours to take. 我想这不是你该拿的
[14:57] Well, then, it wouldn’t be the first time 反正这不是第一次
[14:59] I stole something away from Coach Shane. 我从西奥教练那里偷东西了
[15:01] I just want to go on record as saying 我只是想正式声明我不容忍外遇事件
[15:02] that I do not condone this affair.
[15:05] And I even went so far as to force Michael 我还特意强迫迈克尔
[15:07] to confront the victim of his behavior. 和他的受害者当面对质
[15:09] Did you talk to him? I did. —你跟他谈过了? —是的
[15:11] You talked to the man whose wife you’re having an affair with? 你找和你搞婚外情的女人的老公谈话?
[15:14] Wow, that is crazy. 太疯狂了
[15:16] Was there a fist fight? 打架了吗?
[15:17] No, we just talked. He’s very nice. 没 我们就谈了谈 他人很好
[15:19] And it didn’t change your mind? —你没为此改变主意?
[15:21] It did not. —没
[15:22] Michael, that’s awful. —迈克尔
[15:23] Isn’t it? 太过分了 —是吗?
[15:24] Yes. I’m awful, aren’t I? —是的 —我过分吗?
[15:25] Yeah, that’s pretty… —是啊
[15:26] I’m an awful guy. Ooh! 太… —我是个很差劲的人
[15:28] How can you live with yourself? 你怎么能心安理得的干这种事?
[15:29] I am what I am, Oscar. 我就是我 奥斯卡
[15:31] And I want what I want. And right now I want a piece of cake. 我要我想要的 现在我想要一块蛋糕
[15:35] From now on, when I’m hungry, I am going to eat whatever I am hungry for. 从现在起 我饿了就吃想吃的
[15:39] That is a dangerous game, friend-o. 那可很危险 朋友
[15:42] Well, because I thought that it was 因为在店里
[15:44] a book about Anthropologie, the store. 我以为那是本人类学的书
[15:45] I don’t know why you were in that part of the bookstore. 我不懂你为什么要去书店的那个区
[15:47] Because it’s next to the baby section, okay? 因为就在婴幼儿区旁边好吗?
[15:49] Well, that makes more sense. You should have said that at the beginning, 这还说得通 你一开始就该说的
[15:51] when you said, “I read a book about anthropology.” 当你说“我读了本人类学的书”
[15:53] I don’t even know why you’re screaming at me right now. 我真不知道你现在对我喊什么
[15:55] I’m not screaming. I’m not screaming. 我没有喊
[15:57] That’s Meredith’s cake. It’s her birthday. 那是梅瑞狄斯的蛋糕 今天是她生日
[15:59] I don’t care. 我不管
[16:00] I have an appetite for life. 我简直能吃一头牛
[16:04] Mmm.
[16:07] God, that’s lemon. 那是柠檬
[16:10] Good for you, man. Good for you. 了不起 老兄
[16:17] He takes what he wants. 他要什么就拿什么
[16:22] You know what? 你知道吗?
[16:23] I think you’re attractive and I want to sleep with you. 我觉得你很吸引人 我想跟你上床
[16:26] What about Kelly? 凯莉怎么办?
[16:28] You read my mind. 你知道我在想什么
[16:30] Is this a joke? 你在开玩笑?
[16:31] Yep. 是
[16:35] It’s hard to live that way, man. 这么生活真不易
[16:37] You gotta really not care what people think about you, right? 你真的不在乎别人的看法 对吗?
[16:40] I don’t know how you do it, Michael. I can’t be that cold. 我不知道你是怎么做到的 迈克尔 我不能那么冷漠
[16:44] You’ll learn, baby, you’ll learn. 你会慢慢学会的
[16:52] I am an honorable man and I will honor the contract. 我是个言出必行的人 我会尊重合同
[16:56] But I don’t have to give her the good stuff. 但不用给她好东西
[16:58] Schrute sperm are strong, but they’re no match for a grown Schrute man. 舒特家的精子很强壮
[17:03] Let’s see what she gets. 和舒特家的成年人不匹配 看她能得到什么
[17:11] Boss, we’re out of paper. —老板 我们没纸了
[17:12] Yeah, I noticed that. —是 我知道
[17:13] Aren’t you gonna add any more? Nope. —你不去加点吗? —不
[17:16] He don’t give an F about nothing. 他什么都不管了
[17:18] I have got big balls. 我超级有胆
[17:22] I don’t think I’m gonna make it. 我想我撑不下去了
[17:23] What about an energy drink or something? 不如来瓶能量饮料或什么的?
[17:25] It gets in the breast milk. If I drink it, Cece drinks it six hours later. 我还在母乳期 要是我喝了 塞西六小时后就会喝到
[17:29] Well, it doesn’t mean I can’t drink it. —这不表示我不能喝
[17:30] Well, it does and it doesn’t. —是 也不是
[17:33] I probably shouldn’t tell you this, 我可能不该跟你们说
[17:35] but a lot guys in the warehouse work multiple jobs, 但在仓库很多人都做几份工
[17:39] so we have a place. 所以我们有个地方
[17:40] A place? —有个地方?
[17:41] A restful location. —休息的地方
[17:43] Talk to Glen, he’ll take you up in the lift. 和格兰聊聊 他会带你们去电梯
[17:46] You sleep in the warehouse? 你们在仓库里睡觉?
[17:48] Light bulb’s burned out, so it’s dark. 灯泡烧坏了 里面很黑
[17:51] And the heat from the backup generator keeps it nice and warm. 后备发电机发出的热又温暖又舒适
[17:55] Sometimes I think about it when I’m trying to fall asleep at home. 有的时候在家我都想着它入睡
[17:59] But as far as the rest of the office goes, it doesn’t exist. Okay? 但不要告诉办公室其他人 好吗?
[18:03] Okay. Pam? —好的 —潘?
[18:04] Okay. 好的
[18:07] For your signature. —要你签字
[18:08] Okay. —好的
[18:15] Phyllis? 菲利斯?
[18:18] Okay, look at me. 看着我
[18:22] Phyllis, look at… Okay, that’s… 菲利斯 看着我 好吧
[18:26] All right, all right, you know what? I’m sick of this. 行了 够了 我受够了
[18:30] I’m sick of the little disapproving head shakes. 我受够了你们在那里对我摇头
[18:33] If you think that’s going to have any effect on me, 如果你以为这会影响我的决定
[18:35] it will not. 不可能
[18:37] I am going to leave right now and go to a motel to meet Donna. 我现在就要离开 去和唐娜开房
[18:41] Why not your condo? 为什么不去你公寓?
[18:42] Because a motel is dirty, and it is sexy. 因为开房又淫荡又性感
[18:46] Like me and like Donna. 就像我和唐娜
[18:49] And frankly, the stuff that we’re into isn’t very condo-appropriate. 实话说 我们干的事也不适合在公寓里
[18:52] Michael, will you drop it? 迈克尔 能别说了吗?
[18:54] Everybody’s spoken their mind and no one’s changing their mind. 大家都表态了 没人会改变看法
[18:57] Okay, Morgan Freeman narrating everything. 行了 摩根弗里曼式的独白
[19:00] Do you want someone to stop you? Because no one’s going to. 你想让人阻止你吗?没人想这么干
[19:02] Nobody better try to stop me. 最好没人来阻止我
[19:06] Good. 很好
[19:08] I could have stopped him. 我本可以制止他的
[19:17] Are you warmed up? No. —你自己前戏了吗? —没有
[19:18] God, Angela, why is that always my responsibility? 天呐 安杰拉 为什么总要我来做?
[19:23] What did you do to yourself? —你把自己怎么了?
[19:24] Never mind. Just… Never mind. —不要紧 不用担心
[19:27] Well, it better work. DWIGHT: Lt’ll work. —最好能用 —会的
[19:30] Stop kissing me. 别亲我了
[19:31] It’s not in the contract. 合同上又没写
[20:11] How do I feel about breaking up with Donna? 和唐娜分手了 我感觉如何?
[20:14] Good. Moral. I feel proud. 感觉很好 很骄傲
[20:18] Like a grown-up. 像成年人那样
[20:20] That was not easy because I really liked her a lot. 这可不容易 因为我真的很喜欢她
[20:24] I’m a little bit emotional right now 我现在情绪有点激动
[20:26] because I know that I absolutely made the right decision. 因为我知道自己的决定是绝对正确的
[20:31] At the end of the day, we have to do what’s right. 最终我们还是要做正确的事
[20:34] And it was either living with myself 就是要么我孤独终老
[20:38] or being happy. 要么幸福
[20:43] And I picked 而我选择
[20:46] the 了
[20:49] former. 前者
[20:54] Michael Scott? Yes? —迈克尔斯科特? —怎么?
[20:56] Do you want to make a comment on the rumors? 你想对传闻发表看法吗?
[20:58] Um…
[21:01] I have done some very bad things. 我做了很多糟糕的事情
[21:04] Things of which I’m not proud. 我并不会引以为傲
[21:06] I would like to publicly apologize 我想要在这里公开
[21:10] to the coach and the players, 向教练和小队员道歉
[21:12] and I vow to never 我发誓永远不再
[21:16] listen to my bodily instincts ever again. 让我的下半身做主
[21:21] I’m talking about the Sabre printers that catch on fire. 我说的是萨布尔打印机着火的事
[21:24] Oh! Okay, I was talking about… What’s going on? 好 我说的是…怎么了?
办公室(美版)

文章导航

Previous Post: 办公室(美版)(The Office(US))第6季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 办公室(美版)(The Office(US))第6季第24集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

办公室(美版)(The Office(US))剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S05E26
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号