Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

办公室(美版)(The Office(US))第6季第24集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 办公室(美版)(The Office(US))第6季第24集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S05E26
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
时间 英文 中文
[00:01] There is nothing wrong, nor will there ever be wrong, 萨布尔的打印机现在不会
[00:05] with any Sabre printers. 将来也不会有任何问题
[00:07] Case closed. 就这样
[00:10] Michael Scott, as seen on TV. 我就是电视上的迈克尔斯科特
[00:12] I saw you on the news and I want to pinch your tiny wiener. 我在新闻上看到你 我想捏捏你的小香蕉
[00:16] Oh, my God. 我的天
[00:18] It’s Packer. 我是帕克
[00:19] Oh! Pac-Man, I thought you were a girl. 帕克老兄,我还以为你是女孩呢
[00:23] Apparently, there are allegations 显然有传言说
[00:25] that Sabre printers can cause a fire. 萨布尔打印机会引起火灾
[00:28] So, they asked me to give a statement to the press. 所以他们让我对媒体做个声明
[00:32] I’m like, “What? All right.” 我就说:“什么?没问题”
[00:35] So, I do it. 所以我就做了
[00:36] It’s on TV last night, and it’s in the paper today, 我上了昨晚的新闻 还有今天的报纸
[00:40] and it’s online. 还有网络
[00:42] And then I call Froggy 98.7, their request line. 然后我打电话给 青蛙98点7电台问题热线
[00:46] I talked to the host about it on the air. 我也跟主播在直播过程中聊了
[00:48] It’s like, “Come on, people, enough.” 我就说:“得了,大伙,适可而止吧”
[00:51] Everybody, we are at DEFCON 5. 打扰大家一下 我们现在处于五级戒备状态
[00:53] I am officially the second most watched clip of the day 我现在正式成为WBRE新闻网上
[00:56] on the WBRE news site. 浏览量第二的视频主角
[00:58] What’s number one? 第一是谁?
[00:59] Oh? That teacher who was wrongfully accused of being a pedophile. 那个被误会是恋童癖的老师
[01:02] Now, we cannot let the pedophile win again. 我们不能让恋童癖再次获胜
[01:06] I would like you all to go to the Web site and watch my clip 11 times. 希望你们能去那个网站 看我视频11次
[01:10] So, instead of working, you want… Yes. –你是说不让我们工作,而是…
[01:11] Okay. Yes. –是的
[01:13] Come on. 快点
[01:15] Get it up. That’s what… Let’s do it. 开始看,这就…看吧
[01:20] Oh! Did you see this report 你们看了这个动物园
[01:22] that the zoo got a baby otter? 有水獭宝宝的报道没有?
[01:24] It’s on the same site. 也在那个网站
[01:25] Aw! It’s kissing its mommy. 它在亲自己的妈妈
[01:28] Please. Michael, you have to see this. –行了 –迈克尔,你一定要看看这个
[01:29] This is, like, the cutest thing ever. 这是有史以来最可爱的家伙
[01:32] Really? A baby otter? Okay, count me in as “Who cares?” 真的?水獭宝宝? 我的回应是“谁会在意?”
[01:38] It’s not even that interesting, the baby otter. 哪有那么有趣,水獭宝宝
[01:41] It can’t even stand up. 它都不会站起来
[01:43] It’s trying to stand up. 它在尽力站起来
[01:48] There he goes. 站起来了 斯克兰顿欢迎您 米福林 接待员 (办公室)
[02:16] Howdy. 大家好
[02:18] I hope I’m not interrupting anything. 希望我没有打扰大家工作
[02:20] Jo, we were not expecting you. 乔,没想到你能来
[02:23] But you all no doubt know why I’m here. 你们都知道我为什么来吧
[02:24] No. Turns out our printers are famous. –不知道 –我们的打印机出名了 萨布尔为打印机辩护
[02:28] They’re all over the news. 新闻上到处都是
[02:30] It’s an interesting story. 这是个有趣的故事
[02:32] Cheap, foreign printers 便宜的外国打印机
[02:35] attacking innocent Americans. 攻击纯洁无暇的美国人
[02:37] Well, actually the real story isn’t quite as racy. 其实真正的故事并没有这么猥琐
[02:41] But 但是…
[02:45] let’s give it a go. 看看再说
[02:47] Jo, I think that I know what happened. 乔,我觉得我了解到底发生了什么
[02:49] I’m not sure you do, teddy bear. 我很怀疑你了解,泰迪熊
[02:52] Well, now I think I might not. 我现在觉得我可能还真不了解
[02:54] Not long ago, we discovered a defect in one of our printers. 不久以前,我们在打印机上发现了瑕疵
[02:58] So, we got a software patch, fixed it right up. 所以我们做了补丁包 立马就修好了
[03:00] Just like that. 就这么简单
[03:01] I don’t know how it works. 我也不知道是什么原理
[03:04] Just as we were about to 当我们正要
[03:06] send out a letter to our affected customers, 向受影响的客户发信之时
[03:09] giving them free toner, and we keep them happy. 给他们送些墨粉…让他们高兴
[03:13] But somebody here, they liked that first story better. 这里的某人更喜欢第一手故事
[03:15] The one where we lose half our clients 那人害我们莫名其妙地
[03:18] For no damn good reason! 丢了一半的客户!
[03:21] Whoever it was who talked to the press, just come forward, please. 不论是谁跟媒体通风报信的,请站出来
[03:25] Jo, 乔
[03:27] I can assure you it was no one in this office. 我能向你保证 绝不是这办公室里的任何人
[03:29] Can you, now? Absolutely. –你能保证? –绝对可以
[03:30] Anyone who talked to the press, please raise your hand. 和媒体聊过的人请举手
[03:35] Put your hand up, Norma Rae. 举手,诺玛蕾
[03:37] If you say anything, so help me God, 如果你告发我,我发誓
[03:40] I’ll break off the temples of your glasses 我肯定打碎你的眼镜
[03:42] and stick them in your eye sockets. 然后戳瞎你双眼
[03:43] So unfair. 太不公平了
[03:45] Even if I thought that our printers killed baby seals, 就算我们的打印机杀死海豹宝宝
[03:48] I would not be a whistleblower. 我也不会告密
[03:50] The Bernards, for generations, have silenced whistleblowers. 伯纳德家族好几代人 都让告密者无法得逞
[03:54] It’s how we made all our money. 所以我们这么有钱
[03:56] Woody Guthrie wrote a song about us. 伍迪格斯曾经写过一首我们的歌
[03:59] Old Mister Bernard 伯纳德老先生
[04:01] Old Mister Bernard 伯纳德老先生
[04:03] Who have you silenced today? 你今天又让哪个告密者沉默了?
[04:06] It’s a little form. Says, “I did not do it.” 这是个小表格,上面说“不是我干的”
[04:09] There is no reason for anyone here to sign this 没有理由让这里的人 在这上面签字
[04:11] because I know everything there is to know about these people. 因为我对这些人真是了如指掌
[04:14] I know when their birthdays are, 我知道他们生日
[04:16] I know what their favorite kind of cake is, 他们喜欢什么样的蛋糕
[04:17] I know what color streamers they like. 他们喜欢什么颜色的彩带
[04:20] All that’s just birthday information, Michael. 这都是跟生日有关的信息,迈克尔
[04:21] Yes, yes, but it shows a bigger picture. 是,但这能说明更大的问题
[04:24] Why don’t you come with me? 不如你和我来一下?
[04:25] We’ll start out with the honcho, what d’you say? 我们先从领导开始怎样?
[04:28] Okay. 好的
[04:29] When Mama was working as a prison guard, 当我妈做狱警的时候
[04:31] and something went missing, she’d ask one question, 每次有东西丢失,她会问一个问题
[04:35] “What do we do when we find the guilty party?” “我们抓住那个人后该怎么处置?”
[04:38] And if they said, “Come down on them 如果他们说:“敲下正义的法槌”
[04:40] “with that swift hammer of justice,” innocent. 那就是无辜的
[04:44] A clear conscience don’t need no mercy. 无辜的人不需要仁慈
[04:47] But if they said, “Officer Bessie, well, they may have had a reason.” 但如果他们说
[04:51] Blah, blah, blah, blah… “警官,他们可能真有难言之隐”
[04:53] Well, nine times out of 10, that’s the anus they checked. 十有八九该查查他们了
[04:57] So, say we catch this whistleblower. 假设我们抓到了这个告密的
[04:59] What do you think I should do with them? 我们要怎么处置他?
[05:00] We should give them a one-way ticket to Montego Bay. 给他一张去蒙特格监狱的单程票
[05:04] Where they keep all the al-Qaeda. 那里都是恐怖分子
[05:07] Uh, that’s Guantanamo Bay. Yes. –那是关塔那摩监狱 –是的
[05:11] You put them in jail for a long time, 你把他们关进监狱去
[05:12] you put them in jail for as long as you can. 想关多久关多久
[05:14] Well, I guess we’re all right, Michael. 我想我们之间没事了,迈克尔
[05:16] I want these people to really pay. I want them to suffer. 我想让这些告密者付出代价 让他们饱受折磨
[05:19] I’d prefer it if they died. 最好弄死他们
[05:21] Because it’s not right. 因为他们先做了错事
[05:22] Yeah. Okay. –是的 –好的
[05:24] Hey, Dwight. Hey, IT guy. –嗨,德怀特 –嗨,IT仔
[05:26] You mind if I get in there for a second? –能让我过去一下吗?
[05:28] Oh, sure thing, go ahead. –没问题,继续吧
[05:31] Just… 就…
[05:33] Dwight, what the hell? 德怀特,你在干什么?
[05:35] Apache persuasion hold, that’s the hell. 快从实招来
[05:37] What are you doing to my computer? 你要对我的电脑做什么?
[05:38] The lawyers are searching our hard drives for information on the leak. 律师们在检查我们的硬件 以搜寻告密的人
[05:42] Thanks a lot, Big Brother. 谢谢了,老大哥
[05:43] You’re with Big Brother? 你是跟老大哥一伙的?
[05:44] Okay, go ahead. I got nothing to hide. 好的,继续,我没什么可藏的
[05:46] Wait, are they searching all our computers? –他们要检查所有的电脑?
[05:48] Yeah. –是的
[05:49] I already got to yours, Kev. 你的已经检查完了,凯
[05:54] No, that’s cool. Sometimes I run. 没什么,有时候我会跑跑
[05:58] I’m a runner. 我喜欢跑步
[06:00] Everybody knows it was Andy, 大家都知道是安迪
[06:02] and it is not fair for us all to take the fall for his big, stupid mouth. 让我们所有人为他的大嘴巴负责 是不公平的
[06:06] Ridiculous, Angela. 太荒谬了,安杰拉
[06:08] And like I’m going to believe one of his spurned lovers. 好像我会信他的情人似的
[06:10] Look, he’s been complaining about this for a while. It’s not crazy. 他都抱怨这事儿好久了,这可以理解
[06:20] Okay, Dwight. Hold that thought. –好的,德怀特 –先别说出来
[06:22] I don’t want to waste your time 我不想浪费你时间
[06:23] and I wouldn’t dare waste mine. 我也不敢浪费自己的时间
[06:25] I didn’t do it. 不是我干的
[06:26] Now, I don’t know exactly who did it, 我不知道到底是谁干的
[06:28] but I have a list right here. 但是我这里有个名单
[06:32] You should fire the following people. 你应该把这些人炒了
[06:34] Well, I’m inclined to believe you. 我愿意相信你
[06:36] Why would I disparage a company that has 让我发财发到不敢想象的公司
[06:37] made me rich beyond my wildest dreams? 我为什么会玷污它的名誉?
[06:39] Yeah, I noticed you’ve had a great year. 我发现你今年很不错
[06:41] Good boy. 好孩子
[06:42] You turning that money into more money? 你让钱变得更多了吗?
[06:47] Are you referring to alchemy? 你是说炼金术?
[06:50] I don’t like to tell a man what to do with his money, 我不喜欢告诉别人 怎么处理自己的钱
[06:52] but if you ain’t investing in property, 如果你不投资房产
[06:53] then you’re dumber than a dummy. 那简直比傻子还傻
[06:55] I’m not dumb, I’m smart. 我不傻,我很聪明
[06:57] Well, buy property. That’s my advice. 那就去买房产,这是我的建议
[07:01] Is there something that you would like to say to me? 你有什么话要告诉我吗?
[07:04] About talking to the press? Uh, I do… No… –关于跟媒体泄露信息的? –我不…
[07:07] I didn’t do that. Okay? 不是我干的,好吗?
[07:11] Didn’t do it. I don’t believe you. –不是我做的 –我不信你
[07:13] I swear on the graves of my parents who aren’t even dead yet. 我拿我还未过世的父母的坟发誓
[07:16] That’s a little much. All right, all right. 这有点过头了,好吧
[07:18] I don’t care. That’s how much, I swear. –我不管,我就这么发誓
[07:20] Okay, I believe you. I believe you. –好了,我信你
[07:21] How come no one’s giving Darryl any crap? 为什么没人怀疑达瑞尔?
[07:23] He was more bothered about it than me. 他比我更烦这事
[07:28] Did you tell anyone outside of this office 你跟这办公室以外的人说过
[07:31] that the printers were catching on fire? 打印机着火了吗?
[07:35] Yeah, I did. 是的,我说过
[07:38] I was talking to this girl at a bar. 我当时正跟酒吧里一个女孩聊天
[07:40] Oh, no, no, no. 不
[07:41] I think she could sense my sadness. 我想她能感受到我的悲伤
[07:43] And I found out too late that she was a copyeditor at the Trib. 我后来才知道她是《部落》的编辑
[07:47] Oh, my God. 我的天
[07:48] Was she cute? 她可爱吗?
[07:49] No. Oh, God, Darryl. –不 –天呐,达瑞尔
[07:52] I basically swore up and down that none of my employees did it. 我信誓旦旦保证不是我的员工做的
[07:56] And then I find out that one of my best ones did. 然后我发现竟是我最优秀的 员工之一做的
[07:58] And now he’s probably going to get fired for it. 现在他很有可能要被炒鱿鱼
[08:02] And if that is not poetic justice, I don’t know what is. 如果这还不算罪有应得 我不知道什么算是了
[08:07] Sounds like you were as blind-sided by this as I was. 看来你也和我一样被蒙蔽了
[08:10] Yes. 是的
[08:11] And we didn’t find anything on your computer. 我们没在你电脑上找出什么
[08:13] Good. 很好
[08:14] Except this. 除了这个
[08:17] Wow. This is just a mystery novel that I’ve been working on. 这是我正在写的一部悬疑小说
[08:21] I know what it is. I skimmed the first chapter. 我知道,我读了一下第一章
[08:24] I’m just curious, 就是好奇问一下
[08:25] why would a man who hates people 为什么一个憎恨人类的男人
[08:27] want to have a relationship with a maid? 想和一个女佣在一起?
[08:30] I don’t know… The way I look at it, –我不知道… –我认为
[08:32] there’s only one of two reasons. 一定是这两原因中的一个
[08:34] He knows a secret about her that she doesn’t know herself. 他知道了一个
[08:38] Or he wants to use her services to mop up after a murder. 连她自己都不知道的秘密 或者他想利用她去清理谋杀现场
[08:44] Yes. 是的
[08:46] Write your own damn novel. 写你自己的小说去
[08:49] It was me. –是我
[08:50] What was you? –什么是你?
[08:53] You were the leak? Okay, –你是泄密者? –好吧
[08:55] I’m talking to this woman at day care, 我那时在育儿所跟一个女的聊天
[08:57] she’s telling me all about her amazing trip to Vietnam. I have nothing. 她跟我说着她美妙的越南之旅 我什么都没得说
[09:00] I tell her our printers catch on fire spontaneously. 我不自觉地就把打印机着火这事跟她说了
[09:03] Why’d you do that? Her husband’s a reporter. –你为什么要这么做?
[09:04] Yeah. –她老公是个记者
[09:05] So, now everyone hates Andy, and it’s this whole mess, 现在每个人都讨厌安迪 还有这个烂摊子
[09:08] and I don’t know what to do. Okay, just relax. –我不知道该怎么做 –好吧,放松
[09:11] Just need to relax. 你要放松
[09:13] I could tell Jo, or I could tell Michael. 我可以告诉乔或者告诉迈克尔
[09:17] This is a very good idea. This is good. 这是好主意,很好
[09:19] Let’s get all the bad ideas out now. Flush them out. 我们先把所有的坏主意都说出来 然后冲走
[09:21] You leaked it? 是你说的?
[09:23] I don’t know what to do. Do I go tell Jo or… 我不知道该怎么办,我该告诉乔还是…
[09:25] I don’t want everyone to keep blaming the wrong person. 我不想让大家一直错怪别人
[09:27] I don’t know what the best plan is, Pam. 我也不知道最好该怎么做,潘
[09:31] Oh, God. 天呐
[09:32] My mind is going a mile an hour. 我脑袋在飞速运行
[09:34] That fast? 飞速?
[09:37] Two whistleblowers. Two. 两个告密者,两个
[09:40] I always thought Darryl and Pam 我之前老觉得达瑞尔和潘
[09:41] might get me fired for something I said. 会因为乱说话而让我被炒
[09:47] Yeah? 怎么
[09:56] I weirdly know exactly what you’re saying to me. 我竟然知道你在跟我说什么
[09:59] So, I’ll see you in Meredith’s van in five minutes. 五分钟后在梅瑞狄斯的货车上见
[10:00] Okay, you didn’t need to actually say that. 你不用真的说出来
[10:04] I have never seen so many parking tickets. 我没见过这么多违章停车的罚款单
[10:07] All right, this is just messed up. 这简直一团糟
[10:08] No, you know what’s messed up? 不,你知道什么是一团糟吗?
[10:10] This situation all up in here is what’s messed up. 我们现在这状况是一团糟
[10:13] We need to brainstorm, we need to get out of this. 我们要想办法解决这件事
[10:15] Brain-hurricane, come on. Think. What have we got? 头脑风暴,来吧,快想,有什么想法?
[10:18] Um…
[10:20] Hey, guys, sorry I’m late. 嗨,不好意思我迟到了
[10:22] We’re not going for yogurt. 我们不是去喝酸奶的
[10:23] It’s okay, she’s cool. She also whistle-blew. 没事,她也是告密者
[10:25] Guys, I couldn’t help it. It is so boring where we work. 各位,我忍不住了 我们工作的地方实在太无聊了
[10:28] I mean, it’s as interesting as a morgue. 像停尸房那么有意思
[10:30] It might be less interesting than a morgue. 可能还没停尸房那么有意思
[10:32] Hey, hey, it’s as interesting as a morgue. 它就像停尸房那么有意思
[10:35] Of course I’m the leak. I think I tweeted it. 我当然就是告密者,是我发的微博
[10:37] I can’t control what I say to people. 我控制不了自己跟别人说什么
[10:38] I spend the whole day talking. 我一整天都在说话
[10:40] I mean, I video chat, I skype, I text, I tweet, I phone, I woof. 我视频聊天,用网络聊天,发短信 微博,打电话,还上汪汪网
[10:44] Woof is a site that I’m launching to be “汪汪”网站是我进军
[10:46] the last word in social networking. 社交网站的最新成果
[10:47] For just $12.99 a month, Woof links up 只需12块99一个月
[10:49] all your communication portals, 汪汪能连接你所有的沟通渠道
[10:50] so you are always within reach. 让你们随时随地都能联系上
[10:52] It’s part of the dog pack, as I call it. 我称为狗群的一部分
[10:53] But look, why tell you, 听着,我能演示给你们看
[10:56] when I can show you? 干什么还费口舌?
[10:59] I just sent myself a woof. 我刚给自己发了一个汪汪
[11:04] Ryan, you have a woof on line one. –莱恩,一号线有一个汪汪
[11:06] Thank you, Erin. –谢谢,艾琳
[11:08] Woof! 汪汪!
[11:09] Okay, here’s what we do. I say we just smash all the computers. 好了,我们就这么干 我们把所有的电脑都砸了
[11:13] We destroy the evidence. No evidence, no case. 销毁证据,没证据就不能立案
[11:16] Wouldn’t we get fired for smashing all the computers? 我们把电脑都砸掉不会被炒鱿鱼吗?
[11:18] No, okay, not all the computers. Just our computers. 不会,好吧,不是所有电脑 就我们自己的
[11:21] That idea sucks. PAM: I don’t think that’s a good idea. 这主意太糟了
[11:23] Just don’t say no. 别说不
[11:24] Mike, you know you don’t have to turn us all in. 迈克,你不用告发我们全部人的
[11:28] All you need is one scapegoat. 你只需要一只代罪小羊羔
[11:31] Uh, if you turn me in, I’m turning in Darryl. 如果你告发我,我就告发达瑞尔
[11:33] That’s just what we need, another black man in prison, you know? 我们的监狱正需要更多黑人,是吗?
[11:36] Nobody’s going to prison. Okay? 没人要进监狱,好吗?
[11:40] All right, Michael, you need to convince Jo to go easy on us. 好吧,迈克尔 你要去说服乔饶了我们
[11:44] And then we’ll all confess once we know our jobs are safe. 只要能保住工作,我们就说实话
[11:47] Okay, you can count on me. 好的,交给我
[11:52] Let me give you a hand. 让我帮你一把
[11:53] Ready? On three. –准备好了吗? –数到三 好了吗?
[11:57] Oh, shoot. Got it? 该死,你可以吗?
[11:59] Got it. 可以
[12:02] Dwight Schrute. 德怀特舒特
[12:03] The property you’re looking at is in great shape. 您考察的房产各方面状况良好
[12:05] By the way, it has a very spacious basement office. 另外,它还有宽敞的地下办公室
[12:08] Basement office? You mean like a lair? 地下办公室?你是说像藏身之地?
[12:13] Hey, Jo. Michael. –嘿,乔 –迈克尔
[12:16] I was thinking about our little leak problem. 我刚才考虑了一下泄密问题
[12:18] I was up all lunch thinking about 午饭时我一直在考虑
[12:19] what we should do to this individual. 该怎么处理这个人
[12:22] You know what I think we should do? 你想知道我的想法吗?
[12:24] We make them come to work. And we work them, 我们让他们来上班,然后修理他们
[12:27] and we make them sit next to all the people they screwed over. 然后让他们和被害惨的人挨着坐
[12:31] And we pay them, 然后给他们薪水
[12:33] but we make them feel like they did something really wrong. 但是要让他们有内疚感,让他们知错
[12:38] The one question I have is, “Do we give them a Christmas bonus?” 我只有一个疑问
[12:40] I say yes, it’s Christmas, “我们还给他们圣诞节奖金吗?” 是的,毕竟是圣诞节
[12:43] but right after, they’re back into the thick of it. 但之后他们又开始工作
[12:46] Michael Scott. 迈克尔斯科特
[12:49] What do you know? 你知道些什么?
[12:51] What? 怎么?
[12:54] It doesn’t matter what I know. 我知道什么不重要
[12:55] If it doesn’t matter, then tell me. Why? –既然不重要就告诉我 –为什么?
[12:57] Because I wanna deal with it the way I deal with it. 因为我要按我的方式来处理
[13:00] Well, deal with this. 那你先处理我
[13:04] Empathize with me for a moment. 给我点同情心
[13:06] I came up here with a big problem, 我手上有那么大的问题要处理
[13:07] and now, I’ve got a branch manager 我的分公司经理却来跟我冷战
[13:09] who’s giving me the silent treatment.
[13:13] Speak to me. 你给我说说
[13:15] Speak. 快说
[13:21] Come with me. 跟我走
[13:22] What? 什么?
[13:26] Are you leaving? Oh, my. Should I continue with the investigation? 你要走了?我的天… 我还要继续调查吗?
[13:44] Are you gonna kill me? 你要杀我灭口吗?
[13:52] I just need you to come by later and sign a few forms. 我只是要你一会过来签几张表
[13:54] Okay. What time works for you? –好的 –你什么时候能来?
[13:58] Mr. Schrute? What time works? 斯克兰顿商业区 舒特先生?什么时候方便?
[14:03] Cancel it. I want you to make an offer at 1725 Slough Avenue. 斯克兰顿商业区 取消那个,我想让你给 斯劳弗大道1725号楼出价
[14:09] Make them an offer they can’t refuse. 出个他们拒绝不了的价
[14:11] No, on second thought, lowball them. 不,转念一想,还是出低价
[14:14] Don’t call me till you have it. –搞不定的话别找我
[14:16] But… –但是…
[14:19] Are we going someplace far away? 我们要去很远的地方吗?
[14:21] I know you said no questions, 我知道你说过不许问问题,但是…
[14:26] but I have an early dinner that I need to get to. 我得赶去参加
[14:30] With the chief of police. 和警察局长的饭局
[14:32] I’m very relieved to learn it wasn’t you. 知道不是你做的时候,我松了口气
[14:35] All right. Stan, you’re up. 好的,斯坦,该你了
[14:38] It wasn’t me. 不是我
[14:40] What a rich timbre your voice has. 你的声音好深沉
[14:43] Okay, I am prepared to conclude the investigation. 好了,我要总结下调查结果
[14:47] And? You did it. –结果是? –你做的
[14:50] What? Based on what? 什么?有什么证据?
[14:53] Just all the evidence. And it really seems like it was you. 所有证据指明你的可能性最大
[14:57] Can we all agree to say that it was Andy for now 大家都赞同并接受是安迪做的
[14:59] and sit with it, see how it feels? 结论就是如此,大家想说点什么吗?
[15:01] All right, sounds good. Okay. –好,听起来不错
[15:03] Guys, I think that seems a little unfair. –各位,我觉得这样有点不公平
[15:04] I mean, I feel like we don’t definitely know it was Andy. 我感觉大家并不确定就是安迪
[15:07] Yeah, you know? I mean, for all we know, it could have been Jim. 好吧,知道吗? 据大家所知也可能是杰姆
[15:12] Really? 真的吗?
[15:13] Michael. I have rights. –迈克尔 –我有权保持沉默
[15:15] Let’s just talk. –我们聊聊
[15:17] I am not going to tell you anything. –我不会告诉你任何事
[15:19] Honey, you don’t seem like your normal self. 亲爱的,你有点不对劲
[15:23] Well, I’m going through a little bit of a rough patch. 因为我现在很为难
[15:25] Mama Jo knew there was something up. 我知道这里面有猫腻
[15:27] The whole year, actually. 实际上,这一整年都是
[15:30] My favorite restaurant closed down. Oh. 我最喜欢的饭店关门了
[15:32] I hate that. 我不喜欢那个
[15:33] And my new favorite restaurant sucks. 我的新最爱饭店也不行
[15:39] I bought a video camera last year 去年我买了个摄像机,在看录像带时
[15:41] and I was looking at the tapes,
[15:43] and there were only, like, 12 minutes that I felt was worth taping. 发现只有12分钟的内容是值得记录的
[15:47] The whole year. 一整年
[15:49] And most of that was just birds in my condo complex. 里边大部分还是我住宅区的鸟
[15:52] What is that? 就是那样
[15:56] And I miss Holly. 我还想念霍莉
[15:58] Who’s Holly? 霍莉是谁?
[15:59] Holly Flax. From the Nashua branch. 霍莉弗拉克斯,纳舒厄分公司的
[16:03] Best HR rep that Dunder Mifflin has ever seen. 米福林有史以来最好的人力资源代表
[16:08] It has not been a blockbuster year for me financially. 从经济上说,也是没什么惊喜的一年
[16:11] My Blockbuster stock is down. 我的投机股跌了
[16:14] I think that the real question is, 我想现在最关键的是
[16:17] “Who is the whistleblower?” “谁是告密者”?
[16:20] Just… 真是…
[16:21] I may have heard from an old client and I may have immediately 我之前可能从某个老客户那听说过 然后把这些消息迅速散播到
[16:24] started spreading the news to other clients and potential clients, yeah. 其他客户和潜在客户那里
[16:28] But I’m not here to talk about that. 但我不打算在这坦白
[16:30] I’m here to talk about Suck lt. Suck lt… 我要说去死…
[16:33] Gabe, I told you all about the printers. 盖比,我跟你说过打印机的事
[16:36] I mean, it could be you, Gabe. 也有可能是你,盖比
[16:38] Yes, it’s totally obvious. I mean, that’s the point. 是啊,太明显了
[16:39] I think we all can agree it’s either Gabe or Angela. 我觉得大家应该同意是盖比或者安杰拉
[16:43] It’s Angela. Get her, boys. 是安杰拉,抓住她
[16:46] Hey, guys. Sorry to interrupt. 嘿,各位,抱歉打断你们
[16:48] I just wanted to say goodbye to everyone. 我只是想跟你们说再见
[16:49] Through Teach For America, 我要通过美国教育项目
[16:51] I’m going to go down to Detroit 到底特律去任教了
[16:52] and teach inner-city kids about computers. 教贫民区孩子学电脑
[16:54] Not now. NICK: Yeah, it’s just that my friends 不能现在走吧
[16:56] are in the car waiting, so I thought I’d… 我朋友的车在外边等着 所以我得…
[16:58] Phyllis, what’s this guy’s name again? 菲利斯,这人叫什么来着?
[17:00] I don’t know. Is it Shadow or Garth? It’s something weird, I… 不知道,影人或是嘉斯? 是奇怪的名字,我…
[17:04] My name is Nick. 我叫尼克
[17:05] Okay, well, “Nick,” we’re in a meeting. 好吧,“尼克”,我们在开会
[17:08] Okay, look, I get it, people. I’m the lame IT guy and everybody hates me. 好吧,各位,我知道了 我是个IT男,所有人都讨厌我
[17:13] Hey, listen, man, you can’t take it personally. 听着,老兄,别往心里去
[17:15] You call me “man”? I just said my name, 你叫我老兄?我刚刚说了名字
[17:17] just now. Did you forget it already? 你已经忘了?
[17:18] No, 没有
[17:21] sport. 哥们
[17:22] You guys have 15 parties a week. You can’t learn my name? 你们每周有15次聚会
[17:25] Hey, hey, hey, IT guy. 你记不住我名字? IT男
[17:28] Here’s the story, champ. 是这样的,老兄
[17:29] None of us have spent a lot of time getting to know you, okay? 我们没有人会花时间去了解你
[17:31] We liked the last guy, Sadiq, because he kept to himself. 我们喜欢上一个叫萨迪克的 因为他喜欢独处
[17:34] And we also thought he might have been a terrorist. 当然我们也以为他可能是恐怖分子
[17:36] You know what? I’m going to leave you with one other thought. 我再跟你说一个想法
[17:38] Inner-city kids use computers for two things, games and porn. 贫民区孩子用电脑做两件事 玩游戏和上黄色网站
[17:42] So, good luck wasting your life, Lurch. 所以祝你好运 浪费自己生命去吧,鸟人
[17:45] Thank you so much for that. 真是多谢你了
[17:46] I saw all of your hard drives. And guess what? 我看过你们所有人的硬盘,你猜怎么?
[17:49] You’re not a photographer. And you definitely can’t fit into a size two. 你不是摄影师,而你绝对穿不了二号
[17:52] Darryl, man, you’re on Facebook. 达瑞尔,你上脸书网
[17:54] Why have you been telling people you’re not on Facebook? 为什么你要告诉大家你不上?
[17:56] People want to be your friend, man. KELLY: Hey. 大家都想和你做朋友
[17:58] All right? And you… This guy. 还有你…这个人
[18:00] You’re the one who told the press. 是你告诉媒体的,你给编辑发的电邮
[18:01] You wrote an e-mail to the editor.
[18:03] I saw it and I also saw a Quicktime movie 我看到了,我还看到个视频短片
[18:05] of your little printer fire test on your hard drive. 打印机着火点测试
[18:07] This guy’s the snitch, he’s the snitch. So, that’s it. Check it out. 在你的硬盘里 这人是告密者,他是告密者 就这样,送你们这个
[18:13] We’re going to believe that guy? 我们要相信这人吗?
[18:16] When I was growing up, 在我成长过程中
[18:18] there was nothing better than being a big old business tycoon. 觉得最棒的就是做个老大企业家
[18:22] And I thought I’d break that glass ceiling 我认为自己突破了传说中的无形天花板
[18:25] and be a hero to all those little girls out there. 我是所有小女孩中的英雄
[18:29] And they’d make a Barbie out of me. 她们还会给我做芭比娃娃
[18:33] I hate that I sell cheap printers. 我不喜欢卖便宜打印机的工作
[18:37] I do. 真的
[18:39] But if I have to go out there in front of the press 但如果让我去
[18:41] and make one of them public apology recalls, 面对那些媒体,公开道歉并召回
[18:45] I mean, that’s all I’ll ever be remembered for. 我是说 所有人就会记住我
[18:50] Nobody will want to play with my Barbie. 以后没人会和我玩芭比娃娃了
[18:55] Well, you know, I would be willing, 我愿意在适当场合
[18:57] under the right circumstances,
[18:58] to do that for you. 为你做这些事
[19:00] Oh, honey, surely you don’t want that. 亲爱的,你肯定不想那么做
[19:06] I surely do, and don’t call me honey. 我的确愿意,别叫我亲爱的
[19:15] Airplane II. 《瞒天过海第二部》
[19:16] I’m about to buy this building, you know? 我要买这房子,你知道吗?
[19:20] You don’t say. 不会吧
[19:22] I own a one-eighth share in a rental property down in Pittston. 我有皮茨顿八分之一的房产权
[19:25] Well, I’m one-eighths proud of you. 那我为你拥有那八分之一而骄傲
[19:30] Enjoy that chair for now. 趁现在好好享受那椅子吧
[19:33] ‘Cause pretty soon you will be on your feet. 因为很快你就得站着上班了
[19:36] Like Buckingham Palace. 像白金汉宫卫兵那样
[19:43] Hey, Phyllis, have you seen my bag? 菲利斯,看到我的包了吗?
[19:47] You deserve it. 你自找的
[19:49] Look, I didn’t want houses and schools 我是不希望学校和房子被烧
[19:52] to burn down and children to die. 孩子们因此而丧命
[19:56] Does that make me a hero? –这样会让我成为英雄吗?
[19:58] No, it does not. –不会
[20:02] Well, it doesn’t make me the worst guy in the world, either. 这样也不会让我 成为世界上最差劲的人
[20:05] It does! 当然会!
[20:08] Andy? Hey. 安迪?
[20:11] I wanted to say that I think it was very brave of you to go to the press. 我想说,你真勇敢 去告诉媒体
[20:23] Thanks. 谢谢
[20:25] Yeah, you know. 你知道的
[20:28] Just seemed like the right thing to do. –这是该做的事
[20:30] Yeah. –是啊
[20:37] “We at Sabre have betrayed the trust “我们萨布尔辜负了
[20:39] “that we have built with our customers. 消费者对我们的信任
[20:41] “We regret our slow response and our lapse in candor and judgment. “对于较慢的回应和 诚信与判断上的失误我们深表歉意
[20:46] “At this time, we are issuing a full recall of all Sabre GH400 printers. “现在,我们宣布召回 萨布尔所有GH400型打印机
[20:51] “We will not rest until this problem is solved. “我们会不遗余力解决这个问题
[20:54] “There will be no questions.” Are there any questions? “这是毫无疑问的”,还有问题吗?
[21:03] Hey, I appreciate you reading that statement. You looked pretty up there. 感谢你在媒体前的声明
[21:06] That was fun. –你表现很好 –很有趣
[21:07] I hope your rough patch ends soon. 希望你能早日振作
[21:09] Thanks. Today helped. 谢谢,今天受益颇多
[21:11] Well, give a shout if I can brighten your life. 放手一搏,也许生活会有起色
[21:14] Okay. Hey, you could transfer Holly back from Nashua. 你可以把霍莉弗拉克斯调回来
[21:20] Let me see what I can do. 我看看能做些什么吧
办公室(美版)

文章导航

Previous Post: 办公室(美版)(The Office(US))第6季第23集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 办公室(美版)(The Office(US))第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

办公室(美版)(The Office(US))剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S05E26
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号