Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

办公室(美版)(The Office(US))第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 办公室(美版)(The Office(US))第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S05E26
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
时间 英文 中文
[00:40] You’re falling behind. 你晚了
[00:48] Wuphf.com. Wuphf网站
[00:49] Ryan, we’re doing a dance… This is how you build a business. –莱恩 我们在拍舞蹈剧… –生意就是这么做的
[00:51] We’re doing a dance. –我们在拍舞蹈剧
[00:52] This is how you make it in this country. –这个国家东西就是这么造出来的 (没人)
[01:16] Find out… You got Creed. –搞清楚… –我是克里德
[01:17] You jump in front of them. –你跳到他们前面
[01:18] You make it so hard to love you sometimes. –有时候想不讨厌你 真是很艰难
[01:21] Still behind. –还是没跟上
[01:22] I’ll take these. –我拿走这些
[01:23] I said I didn’t want to be on the Internet! 我说过我不想出现在网络上!
[01:26] Go, go, go, go! 上!
[01:42] Streamers! 彩条!
[01:50] Dwight! –德怀特!
[01:51] Dwight, you got to be kidding me! –德怀特 你开玩笑吧!
[01:52] Are you crazy? 你疯了吧?
[02:15] Toby, how did we do? 托比 我们表现如何?
[02:17] Well, that was better. 有进步
[02:19] We did it! Yes! 我们做到了!耶! (斯克兰顿 欢迎您) (敦德 米福林) 办公室
[03:01] I suppose summer had to end sometime. 看来夏天总是要结束的
[03:05] It’s sad, though, because I had a great summer. 虽然让人很难过 因为我这个夏天过得很棒
[03:08] I got West Nile virus. Lost a ton of weight. 我感染上了西尼罗病毒 瘦了很多
[03:11] Then I went back to the lake. 然后我回到湖边
[03:13] I stepped on a piece of glass in the parking lot, 在停车场踩到一块碎玻璃
[03:16] which hurt. 疼死了
[03:18] That got infected, even though I peed on it. 虽然我在上面撒了尿 还是感染了
[03:22] Saw Inception. 看了《盗梦空间》
[03:25] Or at least I dreamt I did. 至少在梦中我看了
[03:28] Broccoli Rob, obviously, will be there. –西兰花罗布很显然会去
[03:30] Yes, of course. –当然了
[03:31] And J.C. We call him Blorville, 还有JC 我们叫他波尔维尔
[03:34] because he looks like a black Orville Redenbacher. 因为他长得像黑人版的 奥维尔雷登巴赫尔
[03:36] Who’s the guy who invented the peanut? 是那个发明了花生的人吗?
[03:38] Hey, guys. Hey! –你们好啊 –嘿!
[03:40] Hi. Hi. 嗨
[03:41] Sorry, didn’t mean to interrupt. –不好意思
[03:42] Not at all. 打断你们了 –没关系
[03:44] I’m gonna head back to Siberia there. 我要回西伯利亚去了
[03:51] I started dating Erin this summer. 我今年夏天开始和艾琳约会的
[03:53] It has been, in a word, exquisite. 总的说来 非常美妙
[03:57] Gabe is awesome. 盖比很不错
[03:59] He has accomplished so much career-wise and height-wise. 他工作上成就很高 个子也高
[04:04] Thank God he’s my boss 谢天谢地 他是我上司
[04:06] because I would not have said yes 因为我要不是觉得没办法拒绝
[04:08] to a first date if I didn’t have to. 当初是不会答应他第一次出去约会的
[04:10] But, it’s been great. 但是 一切很好
[04:13] Am I angry that Gabe stole my girlfriend over the summer? 对于盖比夏天抢走了我的女朋友 我是不是生气?
[04:16] No. 不
[04:17] I’ve been through anger management, okay? 我学过怎么处理愤怒的情绪 好吗?
[04:21] So right now I am sitting on a nice beach at Cape Cod, 所以现在我的心情就仿佛在科德角的海滩
[04:25] gazing out across the whitecaps. 静静地凝视着海浪激起的泡沫
[04:28] Oh, look, it’s a humpback whale. 看 那边有一只驼背鲸
[04:31] How pretty. 真漂亮
[04:34] He’s eating Gabe. 它在吃盖比
[04:41] Hey. 嘿
[04:43] What are you doing? 你在做什么?
[04:44] From now on, if you’re hot, sit on an ice pack. 从现在开始 你觉得热的话 找个冰袋坐在上面
[04:46] Well, what if you’re cold? 那你觉得冷呢?
[04:48] Like you’d ever be cold, Kevin. 凯文 说得好像你什么时候觉得冷一样
[04:51] Stop asking me hypothetical questions. 别问我假设性的问题
[04:53] I’m too busy. 我忙得很
[04:54] Hey, Dwight, I don’t know if you heard, 嘿 德怀特 不知道你听说没有
[04:56] but we’re supposed to be drinking out of weird backpacks 但我们应该用奇怪的背包装东西来喝
[04:58] instead of cups, like regular people. Oh, you did hear. 而不是像普通人一样用杯子喝 你听到了的
[05:01] Jim, you have one job to do and you do it forgettably. 杰姆 你只有一份工作 还做得那么烂
[05:04] Those of us who are busy require hands-free hydration. 我们这些大忙人喝东西的时候不能占用手
[05:06] Dwight Schrute, star salesman, beet farmer. 德怀特舒特 销售明星 种甜菜的农民
[05:09] Bed and breakfast proprietor. Aspiring freelance bodyguard. 经营着民宿 想要做自由职业者保安
[05:12] Add to that list, owner of this building. 也想做这栋楼的所有者
[05:17] Then burn the list. 然后烧掉自己的愿望清单
[05:21] This summer I did the Minority Executive Training program at Yale. 这个夏天我参加了 耶鲁大学开办的 面向白人以外员工的管理培训计划
[05:25] You guys, I’m, like, really smart now. 我现在聪明得很了
[05:26] You don’t even know. You could ask me, 你都不知道我有多聪明 你可以问我
[05:28] “Kelly, what’s the biggest company in the world?” “凯莉 世界上最大的公司是哪家?”
[05:30] And I’d be, like, “Blah, blah, blah, 我会说“这个
[05:32] “blah, blah, blah, blah, blah, blah,” 那个…”
[05:34] giving you the exact right answer. 给你的就是正确答案
[05:36] Coffee monkey’s arrived. 买咖啡的伙计来了
[05:38] I thought the coffee was supposed to be here at 9:00. 我还以为咖啡应该九点准时到的
[05:41] Here you go, Big O. 这是你的 奥奥
[05:45] Tiny. 你要的“超小”杯
[05:47] Darryl Hanah. 达瑞尔汉纳
[05:51] This says “decaf.” You got me decaf? 写着不含咖啡因 你给我买的这个?
[05:54] Ooh, yeah. Must have been some sort of mix-up there. 对 肯定是什么地方搞错了
[06:00] You cool to just drink it, or should I drive all the way back? 你凑合喝了还是我开车回去一趟?
[06:07] Well, summer, I blew out my knee playing softball. 这个夏天 我打垒球的时候伤了膝盖
[06:11] Ended up watching CNN most of the time. 大部分时候都看CNN度过了
[06:14] I don’t know how we’re gonna get out of Afghanistan. 我不知道我们如何能从阿富汗抽身
[06:16] I hate the new assistant. 我讨厌新助理
[06:18] He’s only been here for a week and I hate him. 他刚来一个星期而已 但是我讨厌他
[06:21] The new guy sucks. Calls me “The Nard man.” 新来的最差了 他叫我“差劲先生”
[06:24] I’m the “Nard dog,” okay? Nard man is my father. 我是“差劲小子”好吗? 差劲先生是我父亲
[06:27] My name is Luke Cooper. 我叫卢克库珀
[06:29] I love cinema. 我喜欢看电影
[06:31] My favorite movies are Citizen Kane and The Boondock Saints. 我最爱的电影是《公民凯恩》 和《处刑人》
[06:35] That kid is the worst. Needs to be fired, Michael. 那个孩子史上最差 应该被解雇 迈克尔
[06:39] He’s not the worst. Okay? He’s not the worst. 他不是最差劲的 好吗?不是
[06:42] You know who’s the worst? 你知道谁是最差的?
[06:43] That intern we had a few years ago. That guy. 几年前在这里实习那个 那小子
[06:45] Remember? 记得吗?
[06:47] That face, how ugly he was? 那张脸 丑成那样
[06:48] He was the worst. Good worker, though. 他才是最差的
[06:51] Mmm! 虽然是个好员工
[06:53] It’s not cappuccino. –不是卡普奇诺
[06:54] He messed yours up, too. –你的咖啡也买错了
[06:55] He’s got to go, Mike. 迈克 不能让他留下
[06:57] It’s just coffee, guys. 伙计们 只是咖啡而已
[06:58] But, yeah, I’ll look into it, okay? 但是 好吧 我想想办法 好吗?
[07:04] Wow, that’s a lot of keys. 哇 好多钥匙啊
[07:06] The bigger the key chain, the more powerful the man. 钥匙链越大 人就越有权势
[07:07] That’s right. The janitor said that. 没错 门卫就这么说
[07:09] By the way, the raccoons are back. –对了
[07:11] Where? 浣熊回来了 –在哪里?
[07:12] I think they run through these panels and then down under the map. 我觉得它们在天花板上乱跑 然后下到地图下面
[07:15] I wouldn’t know for sure ’cause I don’t have a trained ear. 我也不确定 因为我的耳朵没受过专业培训
[07:17] That’s why I have to use one of these. 所以我才需要用这个
[07:20] Give me that. Yep. –给我 –好
[07:22] Wait. And this. 等等 还有这个
[07:24] Yes. Go get ’em. –没错 –去抓它们吧
[07:26] What happened to me this summer? 我这个夏天过得如何?
[07:28] Dwight bought the building, 德怀特买下了这栋楼
[07:29] so, actually, this has been the busiest summer of my life. 所以 这个夏天是我人生中最忙碌的一次
[07:46] Hey, what’s so funny over here? 嘿 那边什么那么好笑?
[07:50] Ha! Very nice. Give me my keys. 很好
[07:58] Ha! Ha! 把钥匙给我
[08:00] Not funny, Jim! 玩笑可不能这么开 杰姆!
[08:05] Sorry. 对不起
[08:07] Oh, no. Don’t worry about it. 没关系
[08:08] I was just gonna put a couple keys on every day until Christmas. 我本来打算从现在到圣诞节 每天都往上面加几把钥匙
[08:11] Then his pants would have fallen down, 他的裤子都会被坠下来
[08:13] which was a little gift to me, but… 算是给我的小礼物 但是…
[08:14] It was really funny. 太搞笑了
[08:15] Well, it would have been. 本来会更好笑的
[08:18] So unprofessional, Mrs. Halpert. 太不专业了 哈尔佩特夫人
[08:22] I love you. 我爱你
[08:24] Thanks. 谢谢
[08:26] Luke. 卢克
[08:28] Luke! 卢克!
[08:30] What’s up, Venus? 怎么了 维纳斯?
[08:31] Did you send those samples to Justin at Lehigh Motors yesterday? 你昨天给利海电机的贾斯丁发样品了吗?
[08:34] Because he didn’t get them. 因为他说他没收到
[08:36] Uh, if you asked me to do it, I’m sure I did it. 如果你让我发了 那我肯定是发了
[08:41] Yeah, strawberries are ripe. 真好 草莓熟了
[08:42] Hey. 嘿
[08:43] Turn off the Chumbawamba and scram, twerp. 把音乐关了 赶紧干活 傻小子
[08:46] All right. You don’t have to yell. 知道了 没必要大喊大叫的
[08:48] Okay, rude. 好了 太没有礼貌了
[08:50] Luke, 卢克
[08:52] I want you to go to the supermarket for me. 我要你帮我去一趟超市
[08:55] What for? 干嘛?
[08:56] To get some ice cream for everybody. 为大家买点冰淇淋
[08:58] It’s national ice cream afternoon. 今天下午全国都吃冰淇淋
[09:01] Great. 太好了
[09:03] And another thing I did this summer, 我今年夏天做的另外一件事情
[09:07] I hired my nephew. 是雇佣了我的侄子
[09:11] Having Luke here is a pretty big deal for me. 让卢克来这里工作对我来说意义非凡
[09:14] Because his mother, 因为他母亲
[09:16] who also happens to be my half sister, 也是我半个姐姐
[09:19] kind of cut me off from that side of the family 15 years ago… 15年前差不多单边和我断绝了关系…
[09:22] Fourteen. 14年
[09:25] The last time I saw Luke was the opening day of Ace Ventura II, 上次我见到卢克还是 《神探飞机头2》首映那天
[09:29] and that was ’95. 那是1995年了
[09:30] So, yes, 15 years on the dot. 所以没错 是整整15年
[09:36] Anyway, I lost him in a forest. 那什么 我在树林里把他弄丢了
[09:39] “Don’t bother Luke.” “别去烦卢克”
[09:41] Why is there a circle with a line through it? 为什么圈起来还划掉了?
[09:43] That means don’t. 意思是不要
[09:44] Haven’t you seen Ghost Busters, Pam? 潘 你没看过《捉鬼敢死队》吗?
[09:46] Yeah, but it’s like you’re saying we should bother Luke. 看过 但这样好像意思是 我们应该去烦卢克
[09:49] No, it… 不 这个…
[09:51] Yes, okay. Right. All right, yep. My bad. 对 好吧 我的错
[09:55] I got it. 我改掉
[09:57] Here we go. 好了
[10:00] Don’t don’t bother Luke. Got it. 不要不去烦卢克 明白了
[10:03] Come on. Okay. 拜托 好吧
[10:10] That’s as clear as I can make it. 这样再清楚不过了
[10:12] Hey, why can’t we bother Luke? He deserves it. 我们为什么不能去烦卢克? 这不是理所应当的吗?
[10:14] Because I don’t want it getting back to Sabre 因为我不想消息传到萨布尔那边
[10:16] that we’re yelling at assistants. 说我们对助理大喊大叫
[10:17] I think it would reflect poorly on us. 我觉得这样对我们影响不好
[10:19] Who’s gonna tell on us? Gabe? 谁会告密?盖比?
[10:22] That’d be hilarious. 真那样的话 很好笑
[10:23] “Jo, they’re creating a hostile work environment. Stop them.” “乔 他们在营造一种恶劣的工作氛围 阻止他们”
[10:27] Nope, it won’t be Gabe. 不 盖比不会这样的
[10:28] But, actually, there is somebody in the office 但实际上办公室里有一个人关系和卢克
[10:30] who is very, very close to Luke. 非常亲近
[10:31] How close? –有多亲近?
[10:33] Well, Dwight, he wiped his butt. –德怀特 他给他擦过屁股
[10:34] Is that close enough for you? 你觉得够亲近了吗?
[10:36] Yes. Of course. 当然了
[10:38] Guys, I think Michael and Luke are related. 伙计们 我觉得迈克尔和卢克是亲戚
[10:41] No. 不
[10:42] No, Toby. He’s not. 不 托比 不是的
[10:45] Yes, he is. He’s my nephew. 是的 他是我的侄子
[10:47] What? What? –什么? –什么?
[10:49] Luke is my nephew. –卢克是我侄子
[10:50] Michael, that’s nepotism. –迈克尔 这是裙带关系
[10:52] Luke is getting special treatment because he’s your nephew. 卢克是你的侄子 所以受到特殊待遇
[10:54] Yes, exactly. That is a very nice way of putting it, Oscar. 没错 奥斯卡 你这么说算是很客气了
[10:57] Mixing family and business is a beautiful thing. 把公事和家人扯在一起是非常美好的
[11:01] What’s wrong with a level playing field? 为什么不能有一个公平的竞技场?
[11:03] Do you think they should have had open auditions 你们是不是觉得汉森乐队应该召开
[11:05] for the band Hanson? 面向公众的海选?
[11:07] What if no one named Hanson showed up? 如果没有叫汉森的人出现呢?
[11:10] That wouldn’t even make sense. 这样将都讲不通了
[11:11] Or what if they just hired the littlest kid and a 50-year-old guy 或者他们挑上了最小的孩子 加上一个五十岁的老头
[11:17] who was a murderer? 而且还是个杀人犯?
[11:19] Really safe. 非常安全
[11:20] Oh, man, so many points being made. 天哪 说得太有道理了
[11:23] I couldn’t care less about nepotism. 我才不管什么裙带关系呢
[11:25] But I’m loving the debate. 但我很喜欢这场辩论
[11:27] Great minds battling it out. 一群聪明的人争论不休
[11:29] And I’ve got a front row seat. 我在前排观看
[11:32] God, when he needed help on earth, who did he hire? 圣父 在自己需要帮助的时候 找的是谁?
[11:35] Jesus Christ, his son. 耶稣基督 他的儿子
[11:36] That’s a really tight argument. 论证真严密
[11:37] Thank you. Yeah. –谢谢 –对
[11:39] But you’re comparing you and Luke to God and Jesus. 但是你把你和卢克比作圣父和耶稣基督
[11:41] No. No. 不
[11:42] I’m just saying, why does God get to do something that I don’t? 我只是想说 为什么圣父可以做的事情 我却不能做呢?
[11:46] This is hypothetical. 这只是假设而已
[11:47] We’re talking about Luke, who happens to be terrible. 但问题是卢克表现太差了
[11:49] Well, then, why aren’t you bugging me to fire everybody who’s bad? 那你为什么不来纠缠着我 让我解雇掉所有表现差的人?
[11:52] You just want me to fire Luke. That’s reverse nepotism. 你只想我解雇卢克 这是反裙带关系
[11:55] He should not be punished because he is related to me 他不应该因为是我的亲戚
[11:58] and bad at what he does! 工作表现又差受到惩罚!
[11:59] I would just like to say something off of what Darryl said 我只是想从达瑞尔说的公平竞技场
[12:02] about the level playing field. 引申一下
[12:03] That is actually a zoning issue. 那实际上是个分区问题
[12:09] So, thank you. 谢谢
[12:12] If there’s nothing wrong with this, Michael, 迈克尔 如果这么做没什么错
[12:13] why have you been keeping it a secret? 你为什么一直保密?
[12:15] Because I wanted you to come to me and say, “Wow, he is so great.” 因为我想你们来找我告诉我说 “哇 他太棒了”
[12:19] And I was gonna say, “Well, it’s in the genes.” 我就可以说“都是基因好”
[12:22] And I was actually gonna be wearing jeans. 而且我想象中我会穿着牛仔裤
[12:24] And I’d point to them, right? 我还会指着裤子说 好吧?
[12:25] No. ‘Cause you ruined it. 不 因为你们把这个时刻毁了
[12:27] So, thank you very much. 所以 真是太感谢了
[12:29] Here he comes. Guys, look. 他来了 大家伙 听着
[12:32] I don’t want you to treat him like anyone else in the office. 我不想你们把他当作普通人对待
[12:36] I just want you to treat him like my nephew. 我希望你们把他当作我的侄子对待
[12:38] – Hey, there he is. – Hey! –嘿 他来了 –嘿!
[12:40] There he is! Ice cream afternoon! –他来了! –有冰淇淋吃的下午!
[12:43] Wait. 等等
[12:45] Soy ice cream? Did you get real ice cream? 豆奶冰淇淋?你就不能买真正的冰淇淋吗?
[12:48] Or enough for everyone? 就不能买够大家吃的吗?
[12:50] No, man. There was no list. 不行 伙计 没给我购物清单
[12:52] But I got bagel chips. 但我买了百吉果干片
[12:54] Oh, my favorite part of an ice cream party. The bagel chips. 冰淇淋派对里我的最爱 就是百吉果干片了
[12:57] Clutch cream run, bro. 表现真是出色啊 兄弟
[13:03] Get whatever you want. On me. 你随便挑 我请客
[13:05] You really think you can make it up to me with food? 你真觉得你可以用吃的来补偿我?
[13:07] I don’t know. That usually works. 不知道 不过一般挺有用的
[13:09] I feel horrible for blowing Jim’s prank. 我搞砸了杰姆的恶作剧 感觉非常自责
[13:12] I don’t know if you can tell, but he’s mildly upset. 我不知道你是不是看得出来 但是他有点不高兴
[13:15] And Dwight hasn’t been messed with in a while, 很有没人开德怀特的玩笑了
[13:16] so he’s become a monster. 所以他变成了一个小恶魔
[13:18] I need to make this right. 我得想办法弥补
[13:29] I came down here to feed the feral cats like I usually do, 我像往常一样下来喂野猫
[13:31] and I found something unsavory in the back of your nephew’s car. 在你侄子的车子后面 发现了一点不干净的东西
[13:34] Okay, you know what? Just… Just back off. Back off! 你知道吗?你们都…都走开!
[13:37] Well, take a look. It’s all the packages he was supposed to overnight. 你自己看看 是昨晚他应该发出去的包裹
[13:40] He never bothered to send them. 他就懒得去发
[13:43] All right, those might be his. 好吧 但可能是他自己的
[13:46] He might own an eBay Store. 他也许在易趣上开了网店
[13:47] Yep. That’s exactly what my first thought was. 对 我一开始也这么觉得
[13:49] And then I remembered having a conversation with him 然后我想起来和他的对话
[13:51] where he was like, “I don’t own an eBay Store.” So… 他说“我没在易趣上开网店”所以…
[13:53] Okay, okay. You know what? This is disgusting. 好吧 我跟你们说 这太让人恶心了
[13:55] This is like a witch hunt. 你们这是捕风捉影
[13:56] This is like The Blair Witch Hunt Project. 好像《女巫布莱尔》里那样
[13:58] I’m sure those are the expense reports 我很确定这事集团昨天就要的
[14:00] that corporate was waiting for yesterday. 报销单
[14:02] They are not. Let’s just make this kid open his damn car. –不是 –我们让这小子 把车子打开
[14:04] Oh, my gosh, those are the pants you wanted to return to Talbots. 天哪 这些是你想退回 塔伯兹的裤子
[14:06] I’m reconsidering sending them back anyway. 我恰好在考虑到底要不要退回去
[14:08] You get that kid to open this car, 你赶紧让他打开车门
[14:11] or I’m gonna do it myself 不然我就动手了
[14:13] by calling AAA. 我打给认证授权记账部门
[14:15] Wait a minute. I’m in. –等等 –我打开了
[14:16] Don’t… All right. 别…好吧
[14:18] Well, okay. 好吧
[14:20] You’ve just committed a felony. 你们刚刚犯下了重罪
[14:22] Yep, here they are. 没错 就在这里
[14:23] Yep, I just lost a client ’cause I swore I sent these samples on time. 没错 我向客户保证按时发样品 但是没发出 丢了客户
[14:27] This kid’s costing us sales, Michael. 迈克尔 这孩子让我们失去销售业绩
[14:30] I’m sorry, do you want to try them on again to see… 不好意思 你还想再试试看…
[14:32] No, I know they fit. It’s not about the fit. 不 我知道合身的 不是尺寸问题
[14:38] Why is this my problem, Michael? 迈克尔 这为什么是我的问题?
[14:40] Because Gabe tattled. 因为盖比告密了
[14:41] I was perfectly happy to just hide it from you. 我本来很开心地瞒着你的
[14:44] Those overnight packages needed to go out, 那些夕发朝至的包裹需要及时发出的
[14:46] and Michael refuses to hold the guilty party accountable. 迈克尔拒绝让责任人负责
[14:48] Lower yourself, Gabe. 盖比 弯下腰来
[14:49] I don’t wanna be having a conversation with your crotch. 我不想和你的裤裆对话
[14:54] Okay, now educate me why you won’t fire the boy. 好了 你给我解释一下 为什么不想解雇这个孩子
[14:57] You don’t have all the facts. 你没有掌握所有信息
[14:59] Which are? I love him. –什么信息? –我爱他
[15:01] Oh, God. How far has it gone? 噢 天哪 这事到底进展到什么地步了?
[15:06] No. No. He’s my nephew. 不 他是我侄子
[15:09] Well, I got a nephew, too, but he don’t work for me. 我也有侄子 但不在我手下工作
[15:11] You know why? ‘Cause he’s a screw-up. 你知道为什么嘛?因为他很差劲
[15:14] He can swim in my pool, but he can’t come in my house. 他可以在我的泳池里游泳 但不能进我家来
[15:17] Well, this office is my pool and my house is my house, 这个办公室是我的游泳池 我的家就是我的家
[15:21] and I just want my nephew to work in my pool. 我只是想让我侄子在我的泳池里工作
[15:24] If you keep him, Michael, I’m gonna hold you accountable for him. 如果你让他留下 迈克尔 你就得对他的行为负起责任
[15:27] You’re on the hook for this kid. You got that? Mmm-hmm. 为他负起责任 明白吗?
[15:30] Cover his ass like tighty-whiteys. 他搞砸了 你得救场
[15:31] I will cover his ass like moss on a Mississippi tree stump. 我会给他擦屁股的
[15:35] Was how I put it not clear enough? 我说得还不够清楚吗?
[15:37] I mean, you had to go and make up your own saying? 你还得自己换种说法?
[15:39] Okay. –好吧
[15:40] Deal with it, boys. –自己想办法处理吧
[15:42] Luke and I have been working side by side as master and commander. 卢克和我像总司令和指挥官一样 并肩作战
[15:48] Me as master, he as commander. 我是总司令 他是指挥官
[15:50] Occasionally, he’ll need a little push. 有时候他会需要我给他压力
[15:52] And I will do that, and he’ll slow down, and then I’ll push him again. 我会给他压力 然后他慢下来 我又再次施加压力
[15:57] That’s the thing with kids. You have to keep pushing. 跟孩子之间就是这样 得不断施压
[15:59] You have to push them until they push you back, 直到他们反抗
[16:01] and then you push some more. 然后你更强硬地施压
[16:02] It’s all about give and take, but mostly it’s about pushing each other. 全在于力量之间的较量 大部分时候全看如何施压给对方
[16:08] Oh, yeah. 没错
[16:09] This will be easy. 这会很容易的
[16:11] So just, like, rearrange the buttons and stuff. 就好像是重新布置按钮什么的
[16:13] Yeah, yeah. Like when he presses “door close,” the doors open. 没错 他按下“关门”门反而开了
[16:16] Or he presses “lobby,” it goes to third floor. 或者他按下“门厅”电梯却去了三层
[16:18] Stuff like that. Can you do that? 差不多这样 你能修好吗?
[16:19] Yeah. Let me take a look at the circus board. 可以 我检查一下线路板
[16:23] Dwight is about to get so Pammed. 德怀特会被潘的恶作剧震惊的
[16:26] Hey, did you SMSitext message me? 嘿 你是不是给我发短信了?
[16:29] Yeah, I wanted to show you something in the lobby. Come on. 对 我想带你看看门厅里的一点东西 来
[16:37] Okay, that’s weird. I was just hitting “door close.” What? 太奇怪了 我明明按的是“关门”键的 怎么回事?
[16:41] There we go. Well… –好了 –嗯…
[16:43] Good. –很好
[16:44] Is this elevator going up? Hmm? –电梯是在往上走吗?
[16:46] Hey, the elevator is disobeying us! 嘿 这个电梯不听我们使唤!
[16:51] Okay. Okay. We are stuck. We are stuck. 好了 我们被困住了
[16:55] Hank! Hank! Can you hear us? 汉克!你听得到我们吗?
[16:57] Oh, my God. Okay. Emergency protocol. –噢 天哪
[16:59] Okay, just… Just… Just calm down. 紧急预案 –好了 你先…冷静点
[17:01] Pam, try and pry open those front doors, immediately. 潘 赶紧把这门打开 马上
[17:04] I don’t… Use your talons! Pry ’em open! –我不… –用你的爪子 扣开!
[17:07] Okay, Dwight… Oh, my God! 好了 德怀特…噢 天哪!
[17:09] Well, don’t look, freak! 别看我 你这个变态!
[17:10] Dwight, what are you doing? Well… –德怀特 你干嘛? –那个…
[17:12] We’ve only been in here for, like, two seconds. 我们在里面不过几秒钟
[17:14] I got 56 ounces of fluid in my bladder! 我膀胱里憋着一升半的尿!
[17:16] And we have to establish a pee corner. 我们得划定一个角落用来撒尿
[17:18] You’ve got to be kidding me. 你开玩笑吧
[17:20] Luke is going to use his laser pointer to point to account setup. 卢克将会用激光笔标识出创建账户的位置
[17:24] You click on that first, then a whole new… Not… No, no, no. 你先单击这里 然后一个全新的… 不…
[17:28] Luke, come on. Come on. 卢克 拜托
[17:29] Not on Oscar’s head. 别对着奥斯卡的头
[17:31] All right. Luke, come on. 好了 卢克 拜托了
[17:33] Stop it. 住手
[17:35] What? I’m stopping it. That’s what you said. 怎么了?我正在停手 你不就是这么说的吗
[17:36] Give me the pointer. 把激光笔给我
[17:38] So you just want me to move it. 所以你其实想让我移动
[17:39] You’re being totally unclear here. 你话说得太不清楚了
[17:41] I’m just gonna go ahead and move it. No, just power it down. –我来移动一下 –不 关掉就行了
[17:43] No, no, no, no, no. Not on Angela’s boob. Come on. Come on. 不 不要对着安杰拉的胸
[17:45] Luke, seriously. 卢克 我认真的
[17:46] All right, fine, fine. I’ll just go. Okay. –好了 我走就是了 –好
[17:49] I’m gone. All right. Okay. –我走了 –好
[17:52] Good job. 很棒
[17:53] Okay, email accounts. 好了 邮件账户
[17:54] So, we’re starting with account setup. 所以我们从创建账户开始
[17:56] Oh, my God, is it in my eyeball? Yes. –天哪 是对准了我的眼球吗? –对
[17:58] I think he’s burning my eye. 我想他在灼烧我的眼睛
[18:00] Michael, do something. 迈克尔 你不能就这么看着吧
[18:01] Sack up, man. You have to stop this. –去阻止他 伙计 –你得让他住手
[18:03] Luke, can I have that? No. –卢克 能把激光笔给我吗? –不
[18:04] Okay, I am going to count down from five. 好了 我从五倒数
[18:07] Five. Five. –五 –五
[18:08] Four. Four. –四 –四
[18:09] I’m not kidding. 我不是开玩笑的
[18:11] Three. Three. –三 –三
[18:12] Two. Two. –二 –二
[18:13] One. Give… Okay. 一 给…好了
[18:15] All right, give it up. No! –好了 放手 –不!
[18:17] You are going to learn to be more professional, Luke! 卢克 你得学着有点专业素养!
[18:20] What the… –搞什么…
[18:21] That’s what you’re going to do, Luke! –你得照找我说的做
[18:24] What the hell was that? –这哪一出?
[18:25] I had to do that. –我不得不那么做
[18:29] This! 去死吧!
[18:31] Screw it! All right. Are we good? –见鬼去吧! –好了 我们没事了吧?
[18:35] You’re okay. 你没事了
[18:37] He’s okay. 他没事了
[18:41] There are many different schools of thought on capital punishment. 学术界关于体罚有着不同的见解
[18:45] That was awesome. 刚才太棒了
[18:48] Texas justice. 德克萨斯州式的正义
[18:49] Yeah, your nephew is so lame. 对 你的侄子太差劲了
[18:51] He’s been trashing us relentlessly on Twitter. 他在推特上肆无忌惮地说我们的坏话
[18:54] Yeah, it’s funny stuff, but mean. 对 虽然很好笑 但是特别刻薄
[18:57] You follow him on Twitter? 你在推特上关注他了?
[18:59] Everywhere I look, it’s Betty White this and Betty White that. 我随便往那里看 都在说贝蒂怀特这个 贝蒂怀特那个
[19:02] Finally, a kid who’s not talking about Betty White. 终于有个孩子不谈论贝蒂怀特了
[19:05] Of course I follow him. 当然我要关注他
[19:06] Michael, you just physically assaulted an employee. 迈克尔 你刚才袭击了一个员工
[19:10] Can we talk in private? 我们能私下聊聊吗?
[19:12] Yes, of course. What is this in reference to? 当然了 聊点什么?
[19:18] Pam? –潘?
[19:19] Oh, hey, Jim. –嘿 杰姆
[19:21] Some prankster switched the elevator buttons on Dwight. 有人换了电梯按钮 恶作剧整德怀特
[19:24] I did not do this. –不是我做的
[19:25] I know. –我知道
[19:30] Yeah, and it was going really great at first. I got video. 对 一开始进展很不错 我拍了视频
[19:35] This is impressive. 太令人刮目相看了
[19:36] Well, you know, they don’t call me 他们叫我“斯克兰顿的巴特辛普森”
[19:38] “The Bart Simpson of Scranton” for nothing. 可不是没来由的
[19:40] Do they call you that? They do call me that. –他们这么称呼你? –没错
[19:42] Come on, give me your hand. I’ll help you down. 过来 把手递给我 我扶你下来
[19:44] Nope. Scared of getting cut in half. 不要
[19:46] Also, there’s pee on the floor. 我怕被切成两块
[19:48] Oh. 还有 地板上有小便
[19:49] Of course there is. Hey, Chinese tonight? 当然了 嘿 今晚吃中餐吗?
[19:52] Yeah. All right. –好啊 –那好
[19:55] How you doing? Pretty good. –你好吗? –挺好的
[19:57] You must be almost out of water. 你估计快要没水了吧
[19:59] Stop drinking the water! Stop! 别喝水了!别喝了!
[20:06] No, no, no, no. It’s the other hand, right hand. 不 另一只手 右手
[20:09] Right hand? Yeah. –右手? –对
[20:10] Would have been nice to work with my family. 跟家人一起工作本来可以很开心
[20:11] It would have been nice if Luke had been able to stay here. 如果卢克能留下来 本来可以很美好
[20:15] But he couldn’t. 但是他没能留下来
[20:17] These things seldom work out. 这样的安排很难成功
[20:19] I don’t know how Ringling Brothers do it. 我不知道《兄弟马戏团》里他们怎么做到的
[20:21] Night after night, town after town, all across America. 一晚接一晚 一个镇子接一个镇子 走遍了美国
[20:24] You would think they’d be sick of each other by now, 你本来会觉得他们早该厌烦彼此了
[20:27] but, clearly, they make it work. 但是很显然 他们想到办法共处
[20:30] And my hat’s off to them. 我脱帽对他们敬礼
[20:34] Hey! Whoa! 嘿!哇!
[20:35] You… Hey. –你… –嘿
[20:37] Dwight. Dwight… –德怀特 –德怀特
[20:40] Stop! 住手!
[20:42] Legal says the best way to protect us from a lawsuit 法务部门说避免法律诉讼的最好办法是
[20:45] is to call this a stress induced outburst. 说这个是压力太大的失控爆发
[20:47] Mmm-hmm.
[20:49] You will have to undergo six sessions of counseling. 你得去做六次心理治疗
[20:52] That’s it? Really? 仅此而已?真的?
[20:55] That’s nothing. All right. 这根本不算什么 好啊
[20:57] That’s highway robbery. Good. 算是逍遥法外了 太好了
[20:59] Well, that’s the spirit. I can do that. –这就对了 –这个我可以办到
[21:01] And you will do your counseling right here 你要在这里接受心理治疗
[21:02] because our HR staff are all certified counselors. 因为我们人事部的员工都是有资质的咨询师
[21:05] Okay. Wait, what? 好吧 等一下 你说什么?
[21:09] Yeah, I’m really looking forward to working with you, Michael. 迈克尔 我很期待跟你一起做治疗
[21:14] Is there another option? 还有别的选择吗?
[21:17] The alternative is termination. 要不然就终止合同
[21:24] Michael? 迈克尔?
办公室(美版)

文章导航

Previous Post: 办公室(美版)(The Office(US))第6季第24集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 办公室(美版)(The Office(US))第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

办公室(美版)(The Office(US))剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S05E26
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号