Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

办公室(美版)(The Office(US))第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 办公室(美版)(The Office(US))第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S05E26
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
时间 英文 中文
[00:04] Wow! Late every day this week. 哇!这周每天都迟到
[00:06] We signed Cece up for this daycare, 我们把塞西送到了一个托儿所
[00:08] and it’s on the other side of town. 但是在城市另一边
[00:10] The traffic… Why didn’t I think of this before? –交通状况又… –我之前为什么没有考虑这个?
[00:12] Did you know that there is a daycare center 你们知道这栋楼里要开一家托儿所吗?
[00:14] opening right here in this building?
[00:16] Is there really? 真的吗?
[00:18] Now that I own the building, I’m looking for new sources of revenue. 既然我现在是这栋楼的所有者 我在想办法寻找的新收入来源
[00:21] And a daycare center? 开托儿所?
[00:28] Well, I guess it’s not an evil idea. 我想这主意不邪恶吧
[00:29] It’s just a regular idea, but there’s no good laugh for a regular idea. 这想法很普通 但是普通的想法没办法让人大笑
[00:35] Welcome to the Sesame Avenue Daycare Center 欢迎来到芝麻街托儿所
[00:38] for infants and toddlers. 面向婴儿和幼童
[00:43] You remember my cousin Mose? 还记得我表兄弟莫斯吗?
[00:45] Welcome, children. 欢迎 孩子们
[00:46] Were you painting in the dark? 你刚才是在抹黑刷墙吗?
[00:48] Wait, is this your place, Dwight? 等一下 这是你的地方吗 德怀特?
[00:50] No, no, I like to think of it as the kids’ place. 不 我想把这个看作是孩子的地方
[00:52] Would you like a tour? 你们想参观一下吗?
[00:54] I don’t think we really need it… –我看没有必要了吧…
[00:55] Ooh, let’s take the tour, Pam. –潘 我们还是参观一下吧
[00:56] Yeah. Come on. –好 –来吧
[00:59] Here is the language skills and cognitive development area. 这个区域专门发展语言和认知能力
[01:02] These are English letters. 这些是英文字母
[01:05] I see you found our magical toy box, Jim. 杰姆 看来你找到了我们魔法工具箱
[01:07] These are actually forks and knives from the break room. 这些是休息室的刀叉
[01:09] Jim, to you and me, maybe. But, come on. 杰姆 对于你我来说可能是的 但是 拜托
[01:12] To a child’s imagination, that’s Mr. Fork, 对于充满想象力的孩子来说
[01:14] and Lieutenant Knife and Miss Fork. 那是叉子女士 刀军士和叉子小姐
[01:16] And a soy sauce packet. 还有一包酱油
[01:21] That shouldn’t have been in there. I’m embarrassed. 这不应该出现在这里的 太尴尬了
[01:23] Don’t beat yourself up. 别太自责了
[01:24] We come fully equipped with a restroom, 我们这里还配有卫生间
[01:27] feeding trough, play bucket, 喂食器 玩具桶
[01:29] and room for a plant, in success. 正在茁壮成长的植物
[01:31] Who will be watching the children? 谁来照看孩子们?
[01:33] No one. The door locks from the outside. Escape is impossible. 没人 门从外面锁上 所以没可能逃跑
[01:35] Prove it. 证明给我们看
[01:37] What… No. We’re gonna head outside. –什么…不 –我们出去了
[01:39] Just give it a whirl. I just wanna see how it works. 我们试试看 我只是想看看具体怎么操作的
[01:41] No, no, no, I… But I’ll tell you this. –不 我… –但我跟你说
[01:43] If this works out, I think we’re looking real good. 如果这样行得通 我们前景很光明
[01:46] I promise you, that door locks. 我跟你保证 那扇门锁得死死的 (斯克兰顿 欢迎您) 办公室
[02:27] What’s something you did… This is the worst! This is the worst! –你有没有做过… –这是最恶劣的!
[02:29] You are the worst. I hate looking at your face. 你是最恶劣的
[02:32] I wanna smash it! 我讨厌看着你这张脸 我想狠狠打烂它!
[02:33] Okay, you know what? I made a mistake. 好了 你知道吗?我犯了个错误
[02:35] I committed corporate punishment. 我对员工进行体罚
[02:37] My bad. 我做错了
[02:39] It’s over, it’s done. 事情已经结束了
[02:42] But, my punishment is worse than hell. 但是我接受的惩罚 糟透了
[02:48] Michael’s been assigned six hours of mandatory counseling 迈克尔被强迫跟一个专业心理治疗师一起
[02:51] with a trained professional. 进行六个小时的心理治疗
[02:52] I actually have a degree in social work. 我有社工学的学位
[02:54] I mean, I know a lot of people would just ask a few standard questions 我知道很多人只会问点标准化的问题
[02:58] and tick off a few boxes, 在问卷上勾选几项
[03:00] but I’ve got a chance to do some good here. 但是我有机会真正做点好事
[03:03] I know what you wanna ask me. 我知道你想问我什么
[03:06] “Did your mom ever see you naked?” “你妈妈有没有见过你裸体?”
[03:07] We can do this with more privacy. 我们可以在更私密的空间进行治疗
[03:10] So you can molest me? 这样你就可以对我动手动脚?
[03:11] Okay. I don’t think so. 好了 我不同意
[03:13] We’re gonna leave the blinds open, 百叶窗得开着
[03:15] so everybody can see what a big failure you are. 这样大家就能看到你有多失败
[03:21] That’s the key. 这就是关键
[03:24] Boycott the Steamtown Mall! 抵制斯迪姆顿商城!
[03:26] Everyone, you heard me. 大家 听我说
[03:28] Cancel all your businesses with the Steamtown Mall! 取消你们和斯迪姆顿商城的业务!
[03:31] The mall itself, or the stores in the mall? 商城本身还是里面的商家?
[03:33] All of it! The mall, the stores, the kiosks. 全部!商城 商店 售货亭
[03:36] America’s one big mall. 美国就是个大商城
[03:37] Did something happen, Dwight? 德怀特 发生什么事情了吗?
[03:38] Yeah, something happened. Oh, yeah. 没错 确实发生了事情
[03:40] Something happened, Jim. –杰姆 当然有事发生 –那告诉我们究竟怎么回事
[03:42] Well, tell us what it is. 我们了解前因后果 好决定加入抵制行动
[03:43] I mean, it’ll help to get some context so we can get on board. 我们了解前因后果 好决定加入抵制行动
[03:46] You don’t wanna know. 你不会想知道的
[03:49] I’d like you to imagine a place where you feel very peaceful. 我希望你想象一个你觉得很宁静的地方
[03:53] For me, it’s the walk from the yogurt shop to my car, 对我来说 就是周日下午把女儿送走后
[03:56] after I drop my daughter off on Sunday afternoons. 从酸奶店走到我车子边的那一路
[04:03] I’m glad Michael’s getting help. 我很高兴迈克尔在寻求帮助了
[04:06] He has a lot of issues and he’s stupid. 他有很多问题 而且还特蠢
[04:08] Look, I’m not gonna tell you that we have lower prices. 听着 我不会跟你说我们的价格更低
[04:13] Is price something that is important to you? 价格对你来说重要吗?
[04:18] Okay, well, let me know if anything changes. 好吧 如果情况有变 请通知我
[04:24] Pam? 潘?
[04:27] I can’t do this. 我做不到
[04:29] I don’t have this sales gene or whatever it is. 我没有做销售的基因
[04:34] Tell me everything’s gonna be okay. 告诉我一切都会好起来的
[04:37] Everything’s gonna be okay. 一切都会好起来的
[04:39] Tell me I’m good at sales. 告诉我我是个好销售
[04:41] You’re good… You’re good at sales. 你很不错…销售做得不错
[04:45] The unfair thing about working in sales 做销售最不公平的一件事就是
[04:47] is that your salary is almost all commission. 你的工资基本上全取决于佣金
[04:50] So if you suck at sales, you make almost no money. 所以如果你销售业绩不佳 基本上就拿不到钱
[04:56] I guess that’s fair. 也许这才算公平
[04:58] Dwight. –德怀特
[05:00] What? –什么?
[05:01] Did you call all my clients at the mall 你是不是打电话给我在商城的所有客户
[05:04] and cancel all my business while using the “F” word? 取消我的业务 还对他们爆粗口?
[05:10] Yes, I did. 没错
[05:11] And I’m gonna do the same with all of your clients. 我会对你们所有人的客户都如此的
[05:14] No, you will not. 不 你不能这样做
[05:15] Oh, yes, I will. That mall is corrupt. 我就要做
[05:18] Okay, they’re appearancist! 那个商城道德败坏 他们只看人外表!
[05:20] Okay, Dwight, we can’t do that. 好了 德怀特 我们不能这么做
[05:22] So why don’t you just tell us what happened? 你干嘛不告诉我们到底发生了什么?
[05:24] Yeah. What happened, Dwight? 是啊 德怀特 到底怎么回事?
[05:25] Okay? 好吗?
[05:29] You guys know me. You know that I’m not one for fancy things. 你们了解我的 知道我对于高级奢侈的东西没兴趣
[05:34] But there was this one thing. 但是有一个东西
[05:35] It was in a fancy store, and it caught the corner of my eye 在一家奢侈品店里卖 吸引了我的注意力
[05:38] when I took Mose down to the mall 我当时正带莫斯去来德爱测血压
[05:40] to get his blood pressure at the Rite Aid.
[05:43] And I thought, “You know, maybe I deserve this.” 我就想“也许我买这个也不为过”
[05:45] You know, I’ve had a great crop yield this fall. 今年秋天我家玉米地收成不错
[05:48] So what happened? 后来发生了什么?
[05:50] I went to the store and I pressed the buzzer, 我去了那家店 按了门铃
[05:52] and they looked right at me, and then they looked away. 他们直直地看着我 然后移开了视线
[05:55] And then I pressed the buzzer again, 然后我又按了一次门铃
[05:57] and they started taking pictures of me with their mobile phones. 他们就开始用手机给我拍照片
[06:01] I guess I’m not the kind of guy 我想我这样的人配不上昂贵的东西吧
[06:03] that’s good enough for precious heirlooms.
[06:06] You know what, Dwight? You need to go back there, 你知道吗 德怀特?你应该回到那里
[06:08] and you need to Pretty Woman their asses. 得像《漂亮女人》里那样甩脸给他们看
[06:10] We should start our own mall. Yeah! –我们应该自己开个商城 –没错!
[06:12] Wait, wait, wait. Actually, that’s a really good idea, Kelly. 等一下 凯莉 你刚才说的主意很不错
[06:15] What did I say? 我说了什么?
[06:16] I talk a lot, so I’ve learned to just tune myself out. 我是个话痨 我已经学会什么时候该闭嘴
[06:19] Dwight, how about this? 德怀特 这样如何?
[06:20] Instead of a boycott, 我们不要抵制商场
[06:21] you and I, together, go down to that store 我们两个一起去那家商店
[06:24] and we teach those snobs a lesson. 好好给那些势利小人上一课
[06:26] No, you and I, and I. 不 你和我 还有我
[06:32] I’m gonna come with you. Okay. –我也跟你们去 –好
[06:35] Good. All right. 那好
[06:36] Did you assume that I would automatically side 你们以为我会自动地站在
[06:38] with the rich, snobby shop owner? 有钱势力的店主那边吗?
[06:43] How about now? 现在你明白了吧?
[06:48] How about now? 现在呢?
[06:52] How about now? 现在呢?
[06:56] How about now? 现在呢?
[06:58] What’s your favorite flavor of… 你最喜欢什么口味的…
[07:00] One hour. What? –一个小时 –什么?
[07:02] One hour. We’ve done one hour. 一个小时 我们已经说了一个小时了
[07:04] Let’s just speed this up. 我们动作快点
[07:06] Okay, keep it moving. I wanna do all six hours today. 继续来 我想今天把六个小时说完
[07:09] Look, I can’t count the hour if you don’t talk. 听着 你不说话的时间不算数
[07:11] No, no, no. No. 不
[07:14] I know my rights, all I had to do is sit here for six hours. 我知道我的权利 我只需要坐在这里六小时而已
[07:17] Do my time. 接受惩罚
[07:18] Michael, it’s up to me to check off the boxes, 迈克尔 勾选选项取决于我
[07:20] and I can’t do that unless I honestly… Do you know how… –我不能乱选 除非我真的… –你知道如何…
[07:22] Do you have any idea how angry that is making me? 你知道这样让我多气愤吗?
[07:24] Tell me. 告诉我啊 (会议进行中)
[07:27] I think we might be about to maybe really get somewhere. 我想我们可能就快要有所进展了
[07:30] Yes, I will. I will talk all right. 好吧 我说话
[07:34] Be careful what you wish for, Toby. 托比 你许愿的时候最好小心点
[07:38] Apparently, there’s a famous Hollywood movie 看来上世纪八十年代有一部好莱坞电影
[07:39] from the 1980s, Beautiful Girl. 叫做《美丽姑娘》
[07:42] Pretty Woman. 是《漂亮女人》
[07:44] Pretty Woman. Apparently, it’s one of the –《漂亮女人》 –据说那是史上
[07:46] best revenge stories of all time, 最好的复仇故事之一
[07:49] in which this sex worker, who is the protagonist… 电影里那个性工作者 也是主角…
[07:53] That can’t be right. Andy, how does it… No, no, no. –这不太对劲吧 安迪 怎么会… –不
[07:55] What? I wanna hear you tell it. –什么? –我想听你来讲述
[07:57] Okay. 好吧
[07:59] The sex worker is denied service at a fancy store 一家奢侈品店拒绝提供服务给这个性工作者
[08:01] because she does not look wealthy. 因为她看上去没什么钱
[08:03] She later returns, dressed in all the trappings 她后来回到那家店 穿得极致奢华
[08:05] of extravagant wealth, 一副有钱人的样子
[08:07] but instead of shopping… –但是没有买东西… –朱莉娅罗伯茨进到商店里
[08:08] Julia Roberts goes in the store, 她说“我昨天来了这里 你们这帮人不愿意招呼我”
[08:09] she’s like, “I was in here yesterday, 她说“我昨天来了这里
[08:10] “and you people wouldn’t help me.” 你们这帮人不愿意招呼我”
[08:11] And the shop girl goes, “Oh.” 店员小姑娘说“噢”
[08:13] And then Julia Roberts goes, “You girls work on commission, right?” 朱莉娅罗伯茨又说 “你们都是挣佣金的吧?”
[08:16] And the girl’s like, “Yeah.” 那姑娘说“对”
[08:18] And Julia Roberts goes… –朱莉娅罗伯茨说…
[08:19] “Big mistake. Huge.” –“你犯了个大错 错大发了”
[08:22] I was telling… I was telling that. 我…正要说呢
[08:24] …paper supplies and ink cartridges to go with that? …还要配点纸张和墨盒?
[08:27] Okay, sure. 好啊 没问题
[08:29] Who can I speak to in this office 你们这里谁负责为窗户和窗帘
[08:31] about saving on window treatments? 提供可以节省成本的解决方案?
[08:33] I don’t know. –我不知道
[08:34] Is one of you the office administrator? –你们谁是办公室主任?
[08:39] I am. 我是
[08:42] I’m the office administrator! 我是办公室主任!
[08:44] Can I show you a few samples? 我能给你看几个样品吗?
[08:46] We’re not interested. We’re not interested at all. 我们没兴趣 一点没有
[08:52] There are a few ways to get promoted. 想要升职有几个途径
[08:55] One is to wait for an opening and apply for it. 一个是等着空缺职位然后申请
[08:58] That’s the main way. 一般都是这样的
[09:00] But this could work. 但我的方式也许也可以
[09:02] Toby, can I really tell you anything? 托比 我真的什么都可以跟你说吗?
[09:04] Of course. 当然
[09:05] Well, the other night, I was sitting at the table, 那天晚上 我坐在桌子上
[09:08] eating my penis… 吃着我的鸡鸡…
[09:10] I mean peas. 我想说的是豌豆
[09:13] That was weird. 真奇怪
[09:14] Ah, that’s weird. 太奇怪了
[09:16] I think it all stems from the fact that I was… 我想这都来源于…
[09:21] I was probed. 我被用刺针刺探过
[09:24] By an alien life force. An ALF. 被外星人军队
[09:28] ALF. 外星人军队
[09:30] You know, I might have actually been probed by ALF. 我可能真的被外星人军队用刺针刺探过
[09:34] You might think he’s a puppet. 你可能觉得他是个傀儡
[09:37] You never see the lower half, but there’s a lower half. 你从没见过下半身 但是有下半身
[09:40] Office administrator. 办公室主任
[09:41] So when did this happen? 这是什么时候的事情?
[09:44] A few months ago. 几个月之前
[09:46] I was talking to someone at corporate, 我跟集团那边的人谈话
[09:48] who isn’t there anymore. Mmm-hmm. 那人现在已经不在那里了
[09:49] And I think the paperwork just got lost in the shuffle. 我想升职的文件可能是被搞丢了
[09:53] Can you believe that? Typical. –你能相信吗? –经常发生的
[09:54] Yeah, totally. Well, congrats. 当然了 恭喜你
[09:56] Thanks, yeah. So, I’m just gonna take care of stuff around the office 谢谢 所以我会负责办公室里的各种事务
[10:00] and get paid a reasonable salary. We need that, right? 拿一份不错的薪水 我们需要个办公室主任的 对吧?
[10:02] Totally. That’s great. 当然了 太好了
[10:03] I get paid $40,000 a year. –我年薪四万
[10:05] Great. –太棒了
[10:06] Maybe $50,000. $50,000? –也许还能到五万 –五万?
[10:08] No, not $50,000. 不 没有五万那么多
[10:09] $41,000, I think. –四万一千吧
[10:11] $41,000. –四万一千
[10:13] $41,500. 四万一千五百
[10:14] That’s great. 太棒了
[10:20] Before me stands your coworker, Dwight Kurt Schrute. 站在我旁边的是你们的同事 德怀特科特舒特
[10:24] Dwight, show them all sides. Turn around. 德怀特 给他们看看各个角度 转身
[10:26] Now, today we need your help turning Dwight into a gentleman. 今天 我们需要大家的帮助 把德怀特打造成一个绅士
[10:29] A gentleman, who is a rich snob, 一个绅士 同时还是个有钱的势利小人
[10:32] who will go into shopping malls 那种会跑到购物中心
[10:34] and drop huge amounts of cash on clothes. 一掷千金买衣服的人
[10:37] Is he still doing this boycott? 他还要抵制商城吗?
[10:38] No, no, this is instead of the boycott. Yeah. 不 这就是替代抵制行为的
[10:41] Your shirt and tie are disgusto-barfo. 你的衬衫和领带都特没有品味
[10:44] Agreed. Really? –同意 –真的吗?
[10:45] Maybe something not so monochromatic. 也许该换点没那么枯燥的
[10:47] Not so matching. 颜色别那么搭
[10:48] Wait, less matching to appear more rich? 等等 颜色不搭反而显得有钱?
[10:51] The glasses are a little… 眼镜有点…
[10:56] I liked them. 我很喜欢的
[10:57] I thought they were kind of cute. 我觉得还有点可爱呢
[10:59] Yeah, I liked them, too. 对 我也挺喜欢的
[11:02] I can’t see. 我看不见东西了
[11:03] Say stuff like, “Good morning, good afternoon.” 记得说“早上好
[11:05] People appreciate that. 下午好”这样的话 人们很喜欢听的
[11:06] Wait, I see you every day. Can I say, “Good month?” 等一下 我每天都见到你 我能说“本月好”吗?
[11:09] I’m telling you how to do this, man. 伙计 我是想给你出主意
[11:11] If someone offers you a cocktail, 如果有人请你喝鸡尾酒
[11:13] accept, but keep your wits about you. 欣然接受 但是别太激动
[11:15] Okay. “Please” and “thank you” go a long way. –好 –“请”和“谢谢”一定要常说
[11:17] Copy. Thank you. 知道了 谢谢
[11:21] Thank you. 谢谢
[11:23] Please. 请
[11:25] I think he’s got it. 我想他准备好了
[11:27] And I was raised by wolves. 我是被狼群养大的
[11:30] I was 25 years old before I saw my first human being. 我25岁才第一次看到人类
[11:34] Wait, is it a full moon tonight? 等一下 今晚是月圆之夜吗?
[11:41] Come on, Michael. These are all fake stories. 拜托 迈克尔 这些都是你编的
[11:46] Yes, yes, they are all fake stories. 对 都不是真的
[11:48] What sort of twisted mind would come up with weird stories like that? 什么样扭曲的脑袋才会想出 这样奇怪的故事?
[11:51] Three hours, we’re halfway done. 三个小时 我们进行了一半了
[11:53] How? 怎么会?
[12:02] Hey, do you have a second? Yeah. –嘿 你有时间吗? –有
[12:05] Well, as I’m sure you know for the past few months, 我相信你肯定知道过去几个月
[12:07] I’ve been the office administrator, 在你们来接手之前
[12:09] since right before you guys took over. 我都在做办公室主任
[12:10] Right, of course. 对 没错
[12:12] And I haven’t gotten paid yet. 我还没有领到薪水
[12:14] I’m not blaming you. 我不是在怪你
[12:16] Thank you so much. 多谢你了
[12:18] I just think somebody lost the paperwork. 我只是觉得有人把文件弄丢了
[12:20] Oh, boy. 天哪
[12:21] Can you get every department head’s signature on this 你能找每个部门经理签字
[12:23] so I can back this up to corporate? –我好可以返回给总部吗?
[12:24] Yes, absolutely, right away. –当然了 马上就去
[12:29] You know what, Michael? You’re right. You win. 你知道 迈克尔?你说得没错 你赢了
[12:32] This is pointless. We’re not getting anywhere. 这样做毫无意义 我们一点进展都没有
[12:35] I got a bunch of fun stuff, in case my daughter ever comes over. 我这里有很多很有意思的东西 给我女儿来这里的时候准备的
[12:39] Why don’t we just run out the clock 我们何不玩游戏 画画 聊天
[12:41] by playing games, drawing some pictures, talking? 把剩下的时间耗完?
[12:52] We present to you, for your final comments and approval, 我们在此为各位呈现全新的德怀特K舒特
[12:55] Dwight K. Schrute. 欢迎提出建议 等待大家的批准
[12:59] Go get them, Dwight. –上吧
[13:00] Wish us luck. 德怀特 –祝我们好运吧
[13:02] Thank you. Dwight. –谢谢 –德怀特
[13:08] All done. 好了
[13:09] Disposable cameras are fun, although it does seem wasteful 一次性相机很有意思 虽然有点浪费
[13:12] and you don’t ever get to see your pictures. 而且永远都看不到自己的照片
[13:15] If it’s an important event that you want to remember, 如果事情对你来说很重要 想铭记起来
[13:18] I recommend using a real camera. 我建议你使用货真价实的相机
[13:19] But I don’t care if I forget today. 但是我忘了今天也不要紧
[13:24] We could play something more complicated if you’d like. 你想的话 我们也可以玩点更复杂的
[13:26] This is plenty complicated. 这已经很复杂了
[13:27] So you’ve played it before? 所以你之前就玩过?
[13:29] I played it once or twice with Jeff. 我跟杰夫玩过一两次
[13:31] Who’s Jeff? –杰夫是什么人?
[13:32] Jeff was my mother’s boyfriend, –杰夫是我妈妈的男朋友
[13:34] who she married. 后来他们结婚了
[13:35] So, her husband and your stepdad. 所以是他丈夫和你的继父
[13:39] Yeah. 对
[13:40] Yeah, I guess I never thought of it that way, though. 对 看来我以前从来没有这么想过
[13:44] Did you guys do much stuff together? 你们在一起做很多事情吗?
[13:46] Yeah, you know what, he took me to a baseball game once, 对
[13:49] I remember. 我记得他带我去看过一次棒球比赛
[13:50] It was weird, though. They took the pitcher out of the game, 比赛很奇怪 他们把投手弄出局了
[13:53] and I felt really bad 我觉得很难过
[13:55] because the pitcher wasn’t gonna be able 因为投手再也不能跟他的朋友一起打球了
[13:56] to play with his friends anymore.
[13:58] But Jeff said that the manager was making 但是杰夫说经理让投手出局
[14:00] a really good move by taking the pitcher out. 是非常明智的一步
[14:03] He really respected the manager. 他很尊重那个经理
[14:07] It’s working. 我的办法有效
[14:10] I’m doing it. 我在给他做心理治疗了 (米福林 200号套间)
[14:16] What? –干嘛?
[14:17] My place, tonight. Wear this. –今晚来我家 穿这身
[14:20] Do you have your card? –你带你的卡片了吗?
[14:21] Yes. –带了
[14:24] Don’t forget the pipe. 别忘了烟斗
[14:26] It’s really sad that your dog ran away, 你的狗跑丢了真是让人难过
[14:27] but why did it keep you from going to the park? 但是为什么你就因此不想去公园了?
[14:31] I was afraid I would find him in the park playing with another kid. 我怕我会在公园里发现他在和其他孩子玩耍
[14:34] Why? 为什么?
[14:35] I guess that’s why I thought he ran away in the first place, 可能是因为我觉得他跑了就是因为这个
[14:38] to find a kid he liked better. 想要找个自己更喜欢的孩子
[14:39] Dogs don’t do that. –狗不会这样做的
[14:40] Right? –对吧?
[14:41] Why would a dog do that? –狗怎么可能会这样?
[14:42] I don’t know. –我不知道
[14:43] When I hear myself say it, it just sounds ridiculous. 我听着自己这么说 觉得特别荒唐
[14:46] But I never said it out loud, so… 我从没有大声说出来过 所以…
[14:52] It’s very important for you to be liked, isn’t it? 你觉得让别人喜欢自己很重要 是吗?
[14:55] Well, let’s not get too… 嗯 我们不要说得那么…
[14:59] This isn’t a counseling session. 这又不是心理治疗
[15:05] Okay. 好了
[15:08] You son of a gun. 你这个混蛋
[15:12] You son of a bitch. Wow, okay. 你这个混蛋 好了
[15:15] I’m just trying to help you, Michael. –迈克尔 我只是想帮你
[15:16] You bitch, God! –你这个混蛋 天哪!
[15:18] Michael. You’re very helpful, aren’t you? –迈克尔 –你帮了大忙了 对吧?
[15:20] You try to help everybody. I’m trying to. –你想要帮助所有人 –我是想
[15:22] Do you wanna play another game? 你想玩别的游戏吗?
[15:24] I just wanna… You are good. –我只想… –你很厉害的
[15:25] But you know what? You can’t help people. 但你知道吗?你帮不了别人
[15:26] You couldn’t help your marriage. 你自己的婚姻你就挽救不了
[15:28] Hey… Lose. You lose. –嘿…
[15:29] I don’t need your help. –你输了 我不要你帮忙
[15:31] Nobody needs your help. 没人需要你帮忙
[15:32] Nobody wants it! You can’t help anybody. 没人想要你帮忙!你帮不了任何人
[15:35] I don’t need your help! 我不需要你帮忙!
[15:38] Am I gonna make you cry? 我是要把你弄哭了吗?
[15:40] Just fill them out any way you want. 你想怎么填都随你
[15:41] Okay. 好
[15:43] Have Erin fax them back to corporate. –让艾琳把这个传真回总部
[15:44] Will do. –我会的
[15:45] Okay, filled out. Good. 好了 填完了 很好
[15:48] Thank you, doctor. Take two of these and call me in the morning. 谢谢你 医生 我恨死你了 你明早再给我打电话吧
[15:53] Hey, Michael? 嘿 迈克尔?
[15:55] About three months ago, I was talking… 大概三个月之前 我跟…
[16:04] There are a lot of one-person departments here, 这里很多部门都只有一个人
[16:06] so there’s a lot of department heads. 所以就有很多部门领导
[16:09] But I’m off to a good start. 但是我开头不错
[16:11] Oh, man, if I can pull this off, it will be the scam of all scams. 天哪 如果我能办成这事 骗术真的可以上天了
[16:17] And yet, very helpful to everyone. 而且还对大家都有益处
[16:20] So corporate got your evaluations, 总部拿到你的评估报告了
[16:22] and they wanted me to double-check. 他们想让我来确认一下
[16:24] Is that really how you feel about Michael’s situation? 你真的觉得迈克尔的情况是这样的?
[16:27] Yes. 对
[16:28] That is not how he seemed to me. 但我觉得他不是这样的
[16:32] I thought he seemed fine. –我觉得他看上去没问题
[16:33] You marked “severe” in all the categories, –你在所有类别下都选择了“严重”
[16:35] including “at risk for homicidal behavior.” 其中包括“杀人的危险”
[16:41] I saw a TLC show on Kate Walsh’s home office. 我在TCL台看了一个凯特沃什 家里办公室的节目
[16:44] All corkboard. –都是软木板
[16:45] We can do that. –我们可以办到
[16:47] Right in here? Easily. –就在这里? –很简单的
[16:48] Knock, knock. Pam? Perfect. 不好意思 潘?太好了
[16:51] I was hoping to talk to the office administrator 我想跟办公室主任说一下
[16:53] about a little office administration problem. 一个办公室管理方面的问题
[16:56] But of course. Great. –没问题啊 –太好了
[16:59] The problem, unfortunately, is about 问题很不幸的是针对
[17:02] the office administrator. 办公室主任本身的
[17:05] I have gone through everything from the past three years. 我查阅了过去三年的文件
[17:08] There is nothing that says that you’re office administrator. 没有任何一份说你担任办公室主任
[17:11] So weird that there’s no paperwork. 好奇怪 居然没有相关文件
[17:13] At all. 完全没有
[17:15] Although, like, unlikely things happen all the time. 虽然小概率事件也常常发生的
[17:19] My best friend in high school, 我中学最好的朋友去了澳大利亚
[17:21] she went to Australia, Canberra I think, 应该是堪培拉吧
[17:22] and she met this guy who lived only two streets away from her in America. 她认识了一个在美国时住在她家 两条街之外的男人
[17:26] Pam, I don’t want to accuse you of anything. 潘 我不想给你乱扣罪名
[17:29] I just want everything to be back the way it’s supposed to be. 我只是想一切回到应有的样子
[17:33] Can you just admit… Admit… 你能承认…承认…
[17:38] Admit what? 承认什么?
[17:39] I don’t want to say it. 我不想说出来
[17:47] Say it. 说吧
[17:48] Mmm-mmm.
[17:49] Say that I’m lying, or say I have the job. 说我在说谎 或者说我真有这个职位
[17:51] Make a definitive statement, Gabe. 说个清楚明白 盖比
[17:53] Statements of such a nature, while they have their place, are overused 这样的声明 虽然有时候有用 但很多时候
[17:55] in a competitive business environment. 在竞争激励的生意场被滥用了
[17:57] Great. Well, let me know if you need a new chair, 那好 如果你需要新椅子
[18:00] or anything that an office administrator can handle. 或者任何办公室主任管辖范围内的东西 尽管跟我说
[18:04] Will do. 会的
[18:08] Could I get one of those nameplates that says “Gabe Lewis”? 能给我弄一块写着 “盖比刘易斯”的名牌吗?
[18:13] For sure. Anything else? 当然了 还有别的需要吗?
[18:17] I’ll get it right away. 我马上就去办
[18:20] The first lesson of watching World Poker Tour at 2:00 a.m., 在凌晨两点看国际扑克巡回赛 学到的第一课
[18:23] you play the opponent, not the cards. 就是想着怎么对付对手 而不是牌本身
[18:29] Is that what we’re here for? 我们来这里就为了这个?
[18:30] A crystal wizard. I like it. 一个水晶巫师 我很喜欢
[18:33] It’s a pewter wizard holding a crystal. 一个白镴巫师拿着个水晶球
[18:37] Wait a second. 等一下
[18:39] You know you can’t buy that now, right? 你知道你现在不能买下这个 对吧?
[18:42] And I can come back and get it for you later. 我可以晚点过来帮你买
[18:43] But I’m saying right now, we can’t do that. –我说的是现在
[18:45] Right. 我们不能买 –好
[18:46] ‘Cause I’m here for one thing, revenge. 因为我来的目的只有一个 复仇
[18:47] That’s it. Okay. –没错 –好
[18:49] Let me know if I can help you with anything. 有什么可以帮到您的吗?
[18:51] Excuse me, sir. –不好意思
[18:52] Yes? 先生 –嗯?
[18:54] I was here yesterday, and you refused to wait on me. 我昨天来过 你拒绝为我提供服务
[18:57] I remember, yes. I’m terribly sorry about what happened. 我记得 没错 我对于发生的事情很抱歉
[18:59] You work on commission, don’t you? 你是拿佣金的 是吗?
[19:01] No. Stop, stop, stop. Hold on one second. –不 –别说了 等一下
[19:02] Did you just say you remember him? –你刚说你记得他?
[19:04] Of course. –当然了
[19:05] But he looks much less threatening now. 但现在看上去威胁性小多了
[19:07] What does that mean? –你什么意思?
[19:08] We had a safety concern. –我们昨天是出于安全考虑
[19:10] We very politely indicated that he’d be welcomed back… 我们很有礼貌地表示很欢迎他回来…
[19:12] Good morning. …if he were in accordance –早上好 –…如果他遵守
[19:14] with our dress policy. What? –我们对着装的要求 –什么?
[19:16] But the bloodstained hands… 但是满是鲜血的手…
[19:23] It was beet juice. 那是甜菜汁
[19:25] I’m a beet farmer… I’m very sorry. –我是种甜菜的农民… –我很抱歉
[19:27] Good sir, I happened to have been working a very long day that day. 先生 我那天正好忙活了一整天
[19:32] When I came to your fine… 当我来到您高贵的…
[19:34] You are so… I’m gonna… Okay. 你真是…我要…好了
[19:37] Listen, you can’t treat… Thank you. Good morning, sir! 听着 你不能对… 谢谢你 早上好 先生!
[19:41] Okay, let’s go. Come on. 好了 我们走吧 走
[19:43] You made a big mistake! Huge! 你犯了个大错 错大发了
[19:47] There it is. All right. 说出来了 好了
[19:51] That was pretty good. –表现挺不错的 –谢谢
[19:52] Thank you. Please. After you. 请 你先请
[19:54] – I’ll take the wizard. – Okay. –那个巫师我买了 –好
[20:00] You forged them. You forged the forms. 你伪造的 伪造了表格
[20:04] You filled them in and faxed them yourself. Yes. –你自己填了传真过去的 –对
[20:06] You remember that. Yes. –你还记得 –对
[20:08] But you had me so worked up that I made a mistake. 但你气死我了 我搞错了
[20:11] Unless a part of you made that mistake on purpose. 也许你内心深处故意搞错的
[20:14] You don’t make a mistake on purpose, Toby. 托比 犯错不可能是故意的
[20:17] Then it’s no longer a mistake. 不然就不叫错误了
[20:21] Gabe. He messed it up. 盖比 他动了手脚
[20:24] He messed up the forms, I bet. 我肯定他对表格做了手脚
[20:27] “I wanna mess everything up so I can fix it and keep my job. “我想把一切搞砸 这样我就可以救场 保住我的饭碗”
[20:32] “Good thing I’m here, ’cause I do nothing. “多亏我在这里了 因为我什么都不做”
[20:34] “I make everybody nervous.” “我让大家紧张”
[20:37] Okay. 好了
[20:39] That’s your notebook? 那是你的笔记本?
[20:41] All right. All right. Let’s bang this out. 好吧 我们想办法解决
[20:45] Let’s do it to it. 我们开始吧
[20:50] That’s the office, huh? Mmm. 这是办公室 对吧?
[20:53] Look at that. 看看这个
[20:55] Angela’s cat, yes. 安杰拉的猫 没错
[20:58] Why is Angela taller than Dwight? 为什么安杰拉比德怀特更高?
[21:03] Right. Oh. 是啊
[21:05] I wonder why it feels like that. 我在想为什么会是这种感觉
[21:07] Psychiatrists tend to be more crazy than their patients. 精神病医生结果比病人还疯狂
[21:11] Therapists are whores. 心理医生都很浪荡
[21:14] Psychiatry is a narcissism machine. 精神病学就是个自恋的机器
[21:17] I learn more from Dr. Seuss than Dr. Freud. 我从瑟斯医生身上学到的 比从弗洛伊德那里的要多
[21:20] Earth. You don’t have to be crazy to live here. 地球 不疯也可以住在这里
[21:23] But it helps. 但是有所帮助
[21:25] I don’t know, just use the best one. 我也说不好 用最好的就是了
办公室(美版)

文章导航

Previous Post: 办公室(美版)(The Office(US))第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 办公室(美版)(The Office(US))第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

办公室(美版)(The Office(US))剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S05E26
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号