Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

办公室(美版)(The Office(US))第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 办公室(美版)(The Office(US))第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S05E26
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
时间 英文 中文
[00:03] Andy? 安迪?
[00:07] Attend the tale Of Sweeney Todd 观看斯威尼托德的故事
[00:11] His skin was pale And his eye was odd 他的皮肤苍白而双眼无神
[00:14] Yes. 是
[00:15] He shaved the faces Of gentlemen 让他剃胡子的绅士们
[00:17] Who never thereafter Were heard of again 从此消失在人间
[00:20] He trod a path That few have trod 他走一条很少人走的道路
[00:23] Did Sweeney Todd 就是斯威尼托德
[00:25] The demon barber Of Fleet Street 弗利特街的恶魔理发师
[00:29] Did you write this? No. -你写的吗? -不
[00:31] Who did? Stephen Sondheim. -谁呢? -斯蒂芬松德海姆
[00:32] Who is he? 那是谁啊?
[00:33] Swing your Razor wide, Sweeney 把你的剃刀大力挥舞吧,斯威尼
[00:37] Hold it to the skies 把它高举向天
[00:41] Freely flows the blood Of those who moralize 让道德者的血自由的流出
[00:47] What the hell is happening? 到底发生什么事?
[00:49] We are the cast of Sweeney Todd: 我们是《恶魔理发师》的演员
[00:50] The Demon Barber of Fleet Street.
[00:52] We open in a couple of weeks 我们于两周后在斯卡兰顿这里
[00:53] at the Loose Screw Playhouse, here in Scranton. 的松螺丝剧场公演
[00:55] And today, just doing a wee bit of viral marketing, gov’nor! 今天只是在进行一点点的病毒式营销而已
[00:59] – Attend the tale – Of Sweeney Todd 观看斯威尼托德的故事
[01:03] He served a dark and a vengeful God 他崇拜黑暗且有复仇心理的神
[01:05] He served a dark and a vengeful God 他崇拜黑暗且有复仇心理的神
[01:09] What happens then Well, that’s the play 之后又怎么样呢 那就是戏剧内容了
[01:11] And he wouldn’t Want us to give it away 他总不想就此说出来
[01:15] Not Sweeney Todd 斯威尼托德不会这么做
[01:18] The demon barber of Fleet 弗利特街的恶魔
[01:21] Street 理发师
[01:23] Wow!
[01:27] Oh, that was amazing! That was awesome! 那真棒!真棒极了!
[01:31] I auditioned for this! When did the cast list go up? 我也去试镜了!演员名单什么时候公布的?
[01:34] Like a month ago. -一个月前
[01:36] Really? They didn’t call me! -真的吗?他们没给我打电话!
[01:40] Who am I playing? 我扮演谁呢?
[01:43] Andy? 安迪? (斯克兰顿 欢迎您) (敦德 米福林) 办公室
[02:21] Two comps for milady and her Gabe. It’s closing night. 两张招待券给我的女孩和她的盖比 这是演出的最后一晚
[02:24] Tomorrow we have to give the theater over 明天我们就得把剧院让给
[02:26] to the Scranton’s Miss Fitness Pageant. 斯卡兰顿的健身女郎选美赛
[02:27] I am so excited, but I just need one. Gabe can’t come. Sorry. 我很兴奋可是一张就可以了 盖比来不了,抱歉
[02:31] What? Yeah. -什么? -是啊
[02:33] That’s awful. Everyone’s gonna miss that guy. 真糟糕 所有人都会想他的
[02:35] Gabe is not coming, which is huge, 盖比不来,这真是大件事
[02:38] because my plan is to make Erin 我的计划是让艾琳今晚就再次爱上我
[02:41] fall back in love with me tonight.
[02:43] Women cannot resist a man singing show tunes. 女人无法拒绝唱着演出曲目的男人
[02:47] It’s so powerful, even a lot of men 那是多么的有力,很多男人也
[02:50] can’t resist a man singing show tunes. 无法拒绝唱着演出曲目的男人
[02:52] Oh, who else is going? Everyone. -还有谁会去呢? -所有人
[02:54] Gabe seemed to think no one was going. 盖比似乎以为没有人会去呢
[02:56] What kind of terrible rumormonger is Gabe? 盖比是怎么样的造谣者啊?
[02:59] He is woefully ill informed, all right? 他的消息真不灵通,好吗?
[03:01] Excuse me. 对不起
[03:04] Everybody, you’re all coming to my show tonight, right? 各位,你们今晚都会来看我演出,对吧?
[03:07] Andy, what time’s it start? -安迪,它几点开始?
[03:08] 8:00 p.m. Sharp. -晚上八点整
[03:09] How long is it? Hour and 45… -多长呢? -一小时45…
[03:11] No, I can’t make it. 不,我来不了
[03:13] They say that no one can take your pride, 有人说没有人可以拿走你的自尊
[03:16] but the people who cast Andy’s play, they took mine. 但为安迪这戏剧选角的人 却拿走了我的自尊
[03:20] Jim, Pam, you guys are in, right? 杰姆,潘,你们会来的,对吧?
[03:22] Oh, we wanted to, but our sitter just fell through. I’m really sorry. 我们原本要来的,但我们的保姆没法过来 真的很抱歉
[03:26] Dwight? No, thank you. -德怀特? -不,谢了
[03:29] Last time I went to the theater, 上次我到剧院去,一个打扮成
[03:31] a man dressed as a cat sat on my lap. 猫模样的男人坐在我的腿上
[03:35] It would mean so much to me if you came to my show tonight. 如果你可以来看我演出 这对我会很有意义的
[03:39] I can’t, Andy. It’s too hard. 我不行啊,安迪,太难了
[03:41] That’s… 那是…
[03:44] I put everything I had into that audition. Do you understand that? 我把所有的都放进那次试镜 你明白吗?
[03:47] If it makes you feel any better, 如果会让你感觉好一些
[03:48] no one who auditioned for the part of Sweeney Todd got that part. 为那个斯威尼托德角色试镜的人 没有一个得到那个角色
[03:52] They had to bring in a ringer. 他们不得不外聘
[03:54] This guy’s, like, world class. You should not feel bad. 这个人像是世界级的 你不该不高兴的
[03:59] I’m asking you, thespian to thespian, 我在要求你,演员对演员
[04:01] will you please be the bigger man and come to my show? 你能不能当个大方的人来看我演出?
[04:05] I wish I could, Andy, but I can’t. 我但愿我能,安迪,但我办不到
[04:08] I have plans that night. 我那个晚有约
[04:11] I’m going to see a friend in a play called Sweeney Todd. 我要去看一个朋友 他演出的戏剧是《恶魔理发师》
[04:16] You’re that friend. I’m going to see your play. 你就是那个朋友,我会去看你演出
[04:21] Nice! 很好!
[04:23] And scene. 表演完毕
[04:25] Listen, I would like you to take me to Andy’s play tonight. (德怀特舒特 建筑业主) 听着,我要你今晚带我去看安迪的演出
[04:28] Please, waste of time. 拜托,浪费时间
[04:30] You know what? Let’s just knock this out right now. 你知道不? 不如就此止住吧
[04:32] Disrobe. 脱衣服
[04:33] Angela? Don’t like her anymore. Not attracted to her anymore. 安杰拉吗?不再喜欢她了 不再被她所吸引了
[04:38] Just contractually obligated to make a baby with her. 只是受合同约束和她造宝宝而已
[04:42] Give me the punch card. No. -把考勤卡给我 -不
[04:43] If you want to punch the punch card, 如果你要给考勤卡打孔
[04:44] you have to take me to the show. 你必须带我去看演出
[04:46] That is not in the contract. -那不在合同里
[04:47] Well, there’s a lot of gray area in that clause. -那条文里有很多灰色地带呢
[04:50] Do you want to re-mediate? 你要重新调解吗?
[04:51] All right, fine! I’ll go to your little show. 好,行!我会去你那小小的演出
[04:55] But I’m not wearing a cape. -但我不会穿斗篷
[04:56] Thank you. -谢谢
[04:57] Dwight and I have a contractual agreement 德怀特和我有一份合约协议
[04:59] to procreate five times, plain and simple. 生儿育女五次,简单直接
[05:02] And should he develop feelings for me? 他是否应该对我产生任何感情?
[05:06] Well, that would be permissible under item 7C, clause 2, 在第七项C,第二条里说明那是可允许的
[05:10] so I would not object. 所以我是不会反对的
[05:13] Hey. How are those salads? -嘿,那些沙拉怎样?
[05:15] It’s my own fault… -都是我自己的错…
[05:16] My parents used to scramble to find babysitters 我的父母以前也因保姆的事情很困扰
[05:20] so they could take my little brother to do stuff. 因为他们想带我的小弟弟出去
[05:22] I understand how hard it can be. 我理解那会有多难
[05:24] I just… Tonight, I mean, if you could… 我只是…今晚,我是说,如果你可以…
[05:26] We’ll keep looking. 我们会继续找
[05:27] Yes! Really? -是的! -真的吗?
[05:28] I mean, who knows? Maybe I have a niece my family never told me about. 我是说,谁知道呢?说不定我有个 从不知道的侄女儿呢
[05:31] Oh, my gosh, that would be amazing. 我的天,那真的太好了
[05:33] Yeah. For a lot of reasons. -是啊 -很多方面来说
[05:34] Yeah, I know. Niece! 是啊,我知道,侄女儿!
[05:39] Oh! Hey, guys. 嘿,大家
[05:40] You brought balloons to a play? 你带气球来看戏剧?
[05:42] I did, because I am being the bigger man, 是的,因为我要做个大方的人
[05:44] and balloons are bigger than flowers. 而气球比花大呢
[05:46] It’s nice, like Up. -很不错,像《冲天救兵》
[05:47] Yes. -是啊
[05:49] Excuse me. Are you the guy that did an entire 抱歉,你是那个在试镜时演出了
[05:51] Law & Order episode for his audition? 一整集《法律与秩序》的人吗?
[05:56] Nope. 不是
[05:58] – Guys? – Hey! -大家? -嘿!
[06:00] Andy! Hey! -安迪! -嘿!
[06:01] You all made it. Thank you so much. 你们都来了,太谢谢你们了
[06:04] You should actually thank Erin. 其实你应该感谢艾琳
[06:05] She’s the one who agreed to babysit. 她答应给我们看顾宝宝
[06:09] She’s babysitting? 她当保姆?
[06:10] I really wanted to see Andy’s play, because he’s so, so talented, 我真的很想看安迪演出 因为他是那么的有天赋
[06:14] but I’ve been trying to get in the babysitting game forever. 但我一直都希望能当保姆
[06:17] The 13-year-olds in this town have a complete monopoly. 这里13岁的孩子们似乎有这方面的专利
[06:21] It’s almost like a babysitters’ club. 就像是一个保姆俱乐部一样
[06:23] I understand. 我理解
[06:26] This is, like, a huge opportunity for her. 这对她来说像是一个极大的机会
[06:36] This is ridiculous. 真荒谬
[06:39] You’d think they’d discourage people from bringing in balloons. 你会认为他们会叫人别带气球进来
[06:42] Hey, I think this guy playing Sweeney Todd is my plumber. 嘿,我认为这个出演 斯威尼托德的人是我的水暖工
[06:45] No, Darryl. This guy’s a world-class actor. 不,达瑞尔,他是个世界级的演员
[06:49] He doesn’t daylight as your plumber. 他不会在白天当你的水暖工
[06:51] No, it’s my plumber. Says so in his bio. 不,就是我的水暖工,他的履历上这么说的
[06:53] Apparently, the director discovered him doing karaoke. 事实上,导演看到他唱卡拉OK
[06:56] It’s his first play. He didn’t even audition. -这是他第一次演戏,他甚至没有试镜
[06:58] Are you kidding me? Shh. -你在开玩笑吧?
[07:00] If we don’t listen to the overture, 如果我们不听序曲
[07:01] we won’t recognize the musical themes 那较后在他们回来时
[07:03] when they come back later. -我们会认不出音乐主题
[07:04] All right, I’m sorry. -好,抱歉
[07:06] God. 天
[07:08] Attend the tale Of Sweeney Todd 观看斯威尼托德的故事
[07:12] His skin was pale And his eye was odd 他的皮肤苍白而双眼无神
[07:16] He shaved the faces Of gentlemen 让他剃胡子的绅士们
[07:18] Who never thereafter Were heard of again 从此消失在人间
[07:20] He trod a path That few have trod 他走一条很少人走的道路
[07:23] Did Sweeney Todd 就是斯威尼托德
[07:26] The demon barber Of Fleet Street 弗利特街的恶魔理发师
[07:34] He kept a shop In London town 他在伦敦中心有家店
[07:36] Excuse me, I think you may be in the wrong seats. 抱歉,我想你可能坐错座位了
[07:42] What if none of Their souls were saved 万一他们的灵魂没有获得救赎怎办
[07:43] They went to their Maker impeccably shaved 他们为了毫无瑕疵的剃胡子
[07:46] By Sweeney 找斯威尼
[07:49] By Sweeney Todd 找斯威尼托德
[07:52] The demon barber Of Fleet Street 弗利特街的恶魔理发师
[07:58] I feel you 我感觉到你
[08:02] Johanna 约翰娜
[08:06] I feel you 我感觉到你
[08:10] I was half convinced I waited 我并不是很确定 我等待着
[08:12] I work with that guy. 那是我的同事
[08:14] Satisfied enough To dream you 梦见你已经让我很满足
[08:18] Happily I was mistaken 很高兴那是误会
[08:21] Johanna 约翰娜
[08:26] Oh! There’s gum on the seat, and now it’s on my work skirt. 座位上有香口胶 现在都粘到我的工作裙上了
[08:29] I have to go change. 我得去更衣
[08:31] Too bad I’m not gonna explain anything that you miss. 很遗憾我不会把你 错失的剧情复述给你听
[08:34] Oh, Dwight, just move. 德怀特,让开就是
[08:37] Do they think that walls can hide you? 他们认为这些墙真的能把你藏起来吗?
[08:42] His name’s Andy. He’s a terrible salesman. 他叫安迪,他是个糟糕的业务员
[08:45] I am in the dark beside you 我在你身旁的暗处
[08:51] What time is it? 几点了?
[09:00] Michael! 迈克尔!
[09:02] Shelby Thomas Weems, the director. -谢尔比托马斯韦姆斯,导演
[09:03] Hello. -你好
[09:05] I promise you that if you keep auditioning 我答应你,如果你继续用
[09:08] with a similar gusto… Okay. -类似的热情来试镜… -好
[09:09] …we are going to find a production with a role for Michael Scott. …我们会找到让迈克尔斯科特 可以发挥角色的制作
[09:13] Okay. Yes? -好的 -好吗?
[09:15] Yes. Good. -好 -很好
[09:16] Good. Enjoy the second act. -好 -好好享受第二段
[09:17] You enjoy the second act. Have a refreshment. -你好好享受第二段 -喝杯饮料吧
[09:18] Thank you. You, too. 谢谢,你也请
[09:20] Thank you, thank you. 谢谢
[09:24] Come on, Dwight. 别这样,德怀特
[09:26] Why are you dressed like a seed catalog model? 你怎么穿得像个 农产品目录模特儿?
[09:29] These are just my dirty old gardening clothes. 这些只是我脏的旧园艺服装
[09:32] They were all that I had in my car. 我车里只有这些而已
[09:34] Let’s go. 走吧
[09:39] Hey, Erin, it’s Pam. Hey, how you doing… 嘿,艾琳,这是潘,你怎样了…
[09:42] No, no, don’t put Cece on the phone, because she can’t talk yet. 不,别让茜茜听电话 因为她还不会说话
[09:46] Okay. No, I was just calling to see how everything’s going. 好,不,我只是打电话问问一切是否顺利而已
[09:49] Yeah? Yeah? It’s good? 是吗?是噢,那很好
[09:52] The play? The play is kind of great. 演出吗?演出相当不错
[09:54] I mean, it’s fun to hear Andy sing in the appropriate setting. 我是说,听见安迪在合适的 舞台环境里唱歌真的很棒
[09:59] No, he’s really sorry you couldn’t make it, too. 不,他也真的很遗憾你不能来
[10:02] Yeah. So thank you so much again. We’re having a great time. 是啊,再次非常感谢你 我们度过了美好的时光
[10:06] Oh, they’re flashing the lights, so we should go in. 他们在闪着灯光了,我们该进去了
[10:09] Thanks. Bye. 谢谢,再见
[10:11] Okay, so we called, and everything’s fine. -好,我们打电话了,一切都好
[10:12] Everything’s fine. -一切都好
[10:14] We can relax. -我们可以放松
[10:15] We can relax. Let’s get our Sweeney on. -我们可以放松了,去看我们的斯威尼吧
[10:16] Then I go Walking with you-hoo 然后我和你一起漫步
[10:20] You-hoo 和你
[10:22] I warm me bones On the esplanade 我在平坦的空地上让骨头暖和
[10:25] Have tea and scones With me gay young blade 和我年轻快乐的朋友一起喝茶吃烤饼
[10:28] Hey, Michael! 迈克尔!
[10:29] I’ll knit a sweater While you write a letter 你写信时我就编制毛衣
[10:32] Unless we’ve Got better to do-hoo 除非我们有更好的事情做
[10:36] Anything you say 无论你说什么都好
[10:38] Think how snug it’ll be Underneath our flannel 想想我们的法兰绒下有多舒适
[10:42] When it’s just you and me And the English Channel 当只有你我和英吉利海峡时
[10:45] In our cozy retreat Kept all neat and tidy 在我们舒适且整洁的避难所里
[10:49] We’ll have chums Over ev’ry Friday 我们每周五都有好友到访
[10:52] By the sea -在海边
[10:53] Anything you say -无论你说什么都好
[10:54] Don’t you love the weather 难道你不爱这天气
[10:59] Just checking my e-mails. 只是在查看我的邮件
[11:00] See if I got any last-minute “break-a-legs” 看看有没有最后发过来的“祝演出成功”
[11:04] or “I-still-love-you” type texts. 或“我仍然爱你”之类的信息
[11:08] Doesn’t look like I got anything. Maybe on my Facebook wall. 看起来不像有什么 说不定在我的脸书上吧
[11:19] Unfortunately, in this ham-fisted production of Sweeney Todd, 很不幸的,在这笨手笨脚的斯威尼托德制作里
[11:21] the real terror comes from the vocal performances. 真正的恐怖来自声乐表演
[11:24] New paragraph. 新段落
[11:26] Mr. Todd! Mr. Todd! I found her! 托德先生!我找到她了!
[11:30] You found Johanna. 你找到约翰娜
[11:31] That monster of a judge has locked her… 那法官的妖怪把她锁在…
[11:34] üMUSICAL TONE PLAYING ON CELL PHONEä
[11:38] Locked her away… 锁起来…
[11:40] üMUSICAL TONE CONTINUES PLAYINGä
[11:44] There’s a little bird fluttering around. Do hope it ceases chirping. 有只小鸟在飞来飞去 希望它赶快停止啁啾
[11:52] How is that funny? 那怎么会好笑呢?
[11:53] The bird continues to call. Someone please turn off your bird. 鸟儿继续在叫
[11:57] ÜMUSICAL TONE CONTINUES PLAYINGä 请把你的鸟儿关掉吧
[11:59] Oh, for the love… Turn your phone off! There are signs! 天哪…把电话关掉吧!
[12:02] Oh! 都有告示了!
[12:04] It appears the bird was in mine own pocket this whole time. 看来这鸟儿一直在我自己的口袋里
[12:08] He’s gone to sleep now. I closed his beak. 它现在睡着了,我把它的喙关掉了
[12:13] What is the news of my darling daughter Johanna? 我宝贝女儿约翰娜的消息怎么说?
[12:16] ÜMUSICAL TONE PLAYS ON CELL PHONEä
[12:18] You know what? Let me just double check. 你知道不?让我再看看
[12:20] Make sure that bird… 确保这鸟儿…
[12:24] Okay, good. It’s off. 好,关掉了
[12:27] I mean, silenced. I silenced it by killing it. 我是说,静音了,我把它杀掉了
[12:31] I’ve killed it! I’m a murderer! Just like you, Sweeney Todd! 我把它杀掉了!我是个凶手! 和你一样,斯威尼托德!
[12:34] See? It all connects. 看吧?这都有关联的
[12:38] Not that I know you’re a murderer. 这不代表我知道你是个凶手
[12:40] My character doesn’t know that yet. 我的角色还不知道呢
[12:43] But I’m suspicious, because of all the razors that you have laying around. 但我怀疑,因为你身边的那么多剃刀
[12:48] And you spend time alone, 而你都是单独一人
[12:51] but you’re a barber, so that’s legit. 但你是个理发师,所以那是合理的
[12:54] So there’s that. 所以就是那样
[12:56] But… 但…
[12:57] Where is Johanna? 约翰娜在哪里?
[12:58] A madhouse. A madhouse? -疯人院 -在疯人院?
[12:59] Yes, a madhouse. -是的,疯人院
[13:01] A madhouse? -疯人院?
[13:03] Johanna is as good as rescued. 约翰娜就像是已经获救了
[13:05] Where do you suppose all the wig makers 你认为伦敦的假发制造商都
[13:06] of London go to obtain their human hair? 从哪里取得人类头发的?
[13:09] Do you think… 你认为…
[13:12] So you think… 所以你认为…
[13:24] So you think… Fogg’s Asylum, why not? -所以你认为… -福格的避难所,为什么不呢?
[13:32] Sounds like Cece. 听起来像茜茜
[13:33] Okay, I think everybody just needs to relax. 好,我想所有人都只是需要放松而已
[13:35] Oh, my God. Go, go. -哦,我的天,快走
[13:37] Oh, my God. -我的天
[13:45] That’s really irresponsible of Erin. She’s a terrible babysitter. 艾琳真的太不负责任了 她真是一个糟糕的保姆
[13:53] I just didn’t think you guys were gonna see us. 我只是没想到你们会看到我们
[13:55] We were just gonna stop by and then get some ice cream 我们只是要过来这里 买些冰淇淋
[13:57] and then go home. 然后就回家
[13:58] Okay, this was pretty simple. Right? -好,这是很简单的,对吧?
[14:00] Why are you here? -你为什么来这里呢?
[14:01] All you had to do was play with her 你所要做的就是和她玩个30分钟
[14:03] for, like, 30 minutes and then put her to bed. 然后让她睡觉就好了
[14:05] Then we were kind of hoping that you wouldn’t touch her again. 然后我们都希望你不会再碰她
[14:07] Babies shouldn’t have ice cream, by the way. 顺便说一下,婴孩不该吃冰淇淋
[14:09] I’m sorry. I just… I really wanted to see Andy. 很抱歉,我只是…我很想看看安迪
[14:12] You guys made it sound so un-missable, 你们把它说得那么不容错过
[14:14] and you set me up with a car seat and everything. 而你也给我准备了汽车座位什么的
[14:16] Well, the car seat was to take her to the hospital or… 那汽车座位是要带她去医院还是…
[14:19] But why would I take her to the hospital? 但我为什么要带她去医院呢?
[14:21] You know what, it doesn’t matter. It doesn’t matter. 你知道不,算了吧 没关系了
[14:24] Why don’t I just take her home, and let you guys finish, 不如我就带她回家 让你们看完
[14:26] and then you should stay out as late as you want. 然后你们可以在外面待到多晚都可以
[14:28] No, we’re good. Thank you, though. 不,我们没事了,谢谢你
[14:30] Yeah. Thanks. -是啊 -谢谢
[14:32] Okay. All right, bye, Cece. 好的,好,再见,茜茜
[14:34] Okay. All right. -好 -好的
[14:37] Well, we’re never leaving the house again. -那我们不再离开那房子了
[14:38] Not together. -不能一起离开
[15:07] That was more horrifying than Nunsense. 那比《修女》更恐怖
[15:09] All that singing got in the way 所有这些歌唱都阻碍了
[15:10] of some perfectly good murders. 一些非常好的谋杀案
[15:14] Where’s my car? 我的车子呢?
[15:24] Come on. 来吧
[15:28] Mmm! Fruit is so much better when it’s dried. 水果干的时候好吃多了
[15:30] I’ve already eaten, like, 30 apricots. 我已经吃掉30个杏子了
[15:32] Darryl? -达瑞尔?
[15:33] Hey! -嘿!
[15:34] Didn’t know you were gonna be here. 不知道你会在这里呢
[15:36] How’s the toilet? Silent. -厕所怎的? -安静
[15:38] Look, congratulations. Thank you. -恭喜 -谢谢
[15:39] I had no idea. This plumber has pipes. 我真不知道,这水管工可真有两下子
[15:43] Yeah, good job. Well done. 是啊,干得好,真棒
[15:46] You’re the guy who booed me. 你是给我喝倒彩的人
[15:47] Mmm-mmm.
[15:49] No, there were a lot of people booing you. I wasn’t one of them. 没,有很多人给你喝倒彩 我可不是其中之一
[15:52] No, I saw you, and you were the only one. 不,我看到你了,你是唯一的一个
[15:55] Get your eyes checked, chucklehead. 去检查眼睛吧,傻瓜
[15:57] Be cool, Michael. I saw this guy kill a bunch of people. 放松点吧,迈克尔 我看到这个人让不少人迷上了
[16:00] Good work. Thank you. -干得好 -谢谢
[16:05] You didn’t have to boo him. 你无需给他喝倒彩的
[16:06] He was getting a lot of applause, 他当时获得那么多掌声
[16:08] and I just didn’t think it was indicative 我只是不认为那代表着
[16:10] of how people were really feeling. 人们的真实感觉
[16:12] How would you like it if we booed you? -如果我们给你喝倒彩你怎样呢?
[16:13] That would never happen. -那不会发生的
[16:15] Okay. 好
[16:17] I appreciate the feedback. 我感谢你的意见
[16:21] I don’t like that at all. 我完全不喜欢那样
[16:25] Are you ready? -你准备好了吗?
[16:26] Yes. -是的
[16:28] I’m so scared! Okay, kill me! Just kill me! Kill me! 我很害怕!好,杀了我吧! 杀了我吧!
[16:33] Blood everywhere. Oh, no. -到处都是血 -哦,不
[16:36] I’m so glad we’re hanging out again outside of work. 真高兴我们除了工作时间又在一起了
[16:38] Yeah, me, too. 是啊,我也是
[16:41] Okay, I kill you now. -好,现在我杀你了
[16:42] Okay. -好
[16:44] All right. 好
[16:45] All right, let’s do this. 好了,我们开始吧
[16:48] You know, actually, Dwight, I didn’t realize how far this walk was, 你知道,其实,德怀特 我并不知道得走这么远
[16:50] and I’m exhausted. -而我累了
[16:52] It’s okay, I smell. -没关系,我很臭
[16:53] No. No, no, no. I think I just want to go home, 不,不,我认为我只想回家
[16:55] but it’s okay. This can count as one of your times. 但这没关系的 这就当作是你一次的时间
[16:58] No, no, no. Contractually, we’re obligated to have sex. 不,合约规定我们得有性行为
[17:01] Well, I won’t tell if you don’t. -如果你不说我也不会说的
[17:02] I will tell. I will tell the mediator. -我会说,我会告诉调解员
[17:07] What… What are you… Oh, okay. 什么…你这什么…好
[17:10] Oh, was that in the way? Get rid of it. Oh! 那个妨碍了什么吗?把它扔掉吧
[17:14] Good night, Dwight. 晚安,德怀特
[17:22] Good night. 晚安
[17:27] These would have been your seats. Best seats in the house. 这原本该是你的座位,全场最棒的座位
[17:30] Lot of people think it would be the front row, but, actually, right here, 很多人会以为那是在前排 但其实就在这里
[17:33] this is where the speakers converge 这是音箱的汇集点
[17:36] and the sound just, like, nails you right here. 而声音就像把你钉在这里
[17:39] This is awesome. 这真棒
[17:40] Oh.
[17:42] Sorry. Oh. Oh. 抱歉
[17:43] Hi, Gabe. 嗨,盖比
[17:46] Yeah, I just stopped by Andy’s cast party to say hi to everyone. 是啊,我只是来安迪的演员派对 和所有人打招呼
[17:49] Sure, I can pick you up some soup. What do you want? 好,我可以给你买些汤 你要什么呢?
[17:53] That’s broth, Gabe. 那是羹,盖比
[17:55] Okay, I’ll see you soup. 好,我待会儿汤你
[17:58] Okay, I have to go. Thank you so much. 好,我得走了,非常感谢你
[18:01] This was so much fun, and I’m really sorry that I missed your play, 这真好玩极了 我真的很遗憾没看你演出
[18:03] but next time, I’ll be there. 不过下次我会在那里的
[18:06] Or here. Right here, I promise. 或这里,就在这里,我保证
[18:08] Awesome. Okay. -很好 -好
[18:10] See you later. -待会儿见
[18:11] Thank you. -谢谢
[18:21] It’s like The Hurt Locker. 就像《拆弹部队》那样
[18:23] This night was a disaster. -今晚是场灾难
[18:24] No, it was not a disaster. -不,那不是灾难
[18:27] It was weird, but it wasn’t a disaster. 很奇怪,但不是灾难
[18:30] I think we have, like, a gift bottle of Irish Cream. 我想我们有一瓶礼品装的爱尔兰奶油力娇酒
[18:33] Yeah? We could put that in orange juice. -是吗? -我们可以把它放进橙汁里
[18:35] Get it. Yeah? -拿来吧 -好吗?
[18:36] Let’s get our juice on. Yeah. -我们来喝果汁吧 -是啊
[18:41] Found him. 找到他了
[18:43] Hey, what’s going on here? Post-show blues? 嘿,发生什么事了? 演出后伤感吗?
[18:47] Yeah, I guess you could say that. 是啊,我猜你可以这么说
[18:48] Yeah, I get those every day after work. 是啊,我每天下班后都有这感觉
[18:51] Your show was really great, Andy. 你的演出真的很棒,安迪
[18:52] Interesting subject matter. I’m surprised you pulled it off. 有趣的话题呢 我想不到你会完成它
[18:56] It was like amateur hour. -那就像是菜鸟时段那样
[18:58] It was an amateur production, technically. -确实是菜鸟制作,技术上来说
[18:59] Oscar, enough with the sass, please! God! What is wrong with you? 奥斯卡,别再那么莽撞了,拜托! 天!你少了那根筋啊?
[19:03] Andy, listen to me. 安迪,听我说
[19:05] Look me in the eye. 看着我的眼睛
[19:07] I thought that you were awesome. 我认为你演的很棒
[19:08] Stop just saying that. -别再口不对心了
[19:10] I am not just saying that. -我没有口不对心
[19:11] You can trust that I am telling you the truth. 你可以相信我是说真的
[19:13] I booed someone tonight. I have no filter. 我给某人喝倒彩了,我没有保留
[19:16] And if I thought you were terrible, I would have booed. 如果我认为你演的很糟 我也会喝倒彩的
[19:19] And if I thought you had done a better job, 如果我认为你做得更好
[19:20] I would be saying nicer things right now. 我也会说比这更好的话
[19:23] But I thought that you were exactly awesome. 但我认为你就是确切的很棒
[19:26] No better, no worse. 贴贴切切
[19:30] Thank you. That feels good. 谢谢,感觉很好
[19:31] I did not say that to make you feel good. I just said it. 我并不是为了让你感觉很好才说的 我只是说出来而已
[19:36] Total integrity. 真诚而完整
[19:37] Andy, sing us another song. 安迪,给我们再唱首歌
[19:39] Thanks, but I feel like a loner right now. 谢谢,但我现在想要一个人
[19:41] Come on, Andy. You were the highlight. -别这样,安迪,你是焦点所在
[19:42] Come on, Andy, seriously. -来吧,安迪,说真的
[19:44] Andy! Andy! -安迪!安迪!
[19:45] Andy! -安迪!
[19:46] Andy! Andy! 安迪!
[19:48] Okay, all right. 好,行
[19:50] I try to say goodbye And I choke 我尝试说再见但我哽咽了
[19:53] Try to walk away And I stumble 尝试走开但举步蹒跚
[19:56] Though I try to hide it It’s clear 虽然我尝试要把它隐藏 它太显著
[19:58] My world crumbles When you are not here 你没在这里时我的世界就垮了
[20:02] I play it off but I’m dreaming of you 我假装不在意但我会梦见你
[20:07] I keep my cool But I’m fiending 我装着冷静但我已崩溃
[20:11] – I try to say goodbye – And I choke 我尝试说再见但我哽咽了
[20:14] Try to walk away And I stumble 尝试走开但举步蹒跚
[20:17] Though I try to hide it It’s clear 虽然我尝试要把它隐藏 它太显著
[20:20] My world crumbles When you are not near 你没在身边时我的世界就垮了
[20:23] My world 我的世界
[20:26] It crumbles 垮了
[20:27] When you are not here 当你没在这里时
[20:46] In the criminal justice system, 在刑事司法系统里
[20:48] the people are represented by two separate yet equally important groups, 分别有两组独立但相等重要性的人
[20:52] the police who investigate the crimes, 调查罪案的警察
[20:54] and the district attorneys who prosecute the offenders. 还有提控罪犯的检控官
[20:56] These are their stories. 这些是他们的故事
[21:01] I’m just a cleaning lady. 我只是个清洁工人
[21:04] A dead body! 一具尸体!
[21:06] He wrapped his belt around his own neck. 他把腰带绕着自己的脖子
[21:09] It looks like a classic case of autoerotic asphyxiation. 看来是自发性窒息的经典案件
[21:12] Yeah, looks like everybody’s tightening their belts in this economy. 是啊,看来在这经济环境下
[21:15] ÜHUMMING LAW & ORDER THEMEä 所有人都把腰带拉紧了
[21:19] Last time you saw the victim, was he happy? 你上次见到受害人时,他快乐吗?
[21:21] Last time I saw this John he was… 我上次看到这约翰他…
[21:25] He wasn’t a victim, if you know what I’m talking about. 他不是受害人,如果你明白我的意思
[21:27] Thank you. No! -谢谢 -不!
[21:28] That was just part… I was just getting into the first act. 那只是一部分… 我刚刚要进入第一节
办公室(美版)

文章导航

Previous Post: 办公室(美版)(The Office(US))第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 办公室(美版)(The Office(US))第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

办公室(美版)(The Office(US))剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S05E26
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号