Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

办公室(美版)(The Office(US))第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 办公室(美版)(The Office(US))第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S05E26
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
时间 英文 中文
[00:02] Mmm.
[00:08] Necesito un bueno worker. 西班牙语
[00:10] Tu es fuerte. Come on. 西班牙语 来吧
[00:21] We don’t go with that man. 我们不会跟那男人走的 我见过有几个人跟他走了之后 就再没回来过
[00:22] I’ve seen several men go with that man and none come back. 我见过有几个人跟他走了之后 就再没回来过
[00:26] We’ve lost friends… 我们失去了好几个朋友
[00:28] We don’t know what he does with them. 不知道他把他们怎么了
[00:32] I don’t wanna talk about it anymore. 我不想再提这事了
[00:35] I pick up day laborers 我会在路边找临时工
[00:36] and tell them that they’ll get paid at 6:00 p.m. 跟他们说下午6点就给他们钱
[00:38] At 5:45, a certain I.N.S. Agent, 每次5点45的时候
[00:41] by the name of Mose Schrute, 一个叫莫斯斯库鲁特的移民局探员
[00:43] throws them in the back of a van, 就会把他们抓上一辆货车
[00:45] drops them off in the middle of Harrisburg 在哈里斯堡扔下他们
[00:46] and tells them it’s Canada. 然后告诉他们那里是加拿大
[00:51] Tu es un bueno worker? -你干活卖力吗?
[00:52] Si. Yo muy bueno worker. -是的 我是个非常棒的工人
[00:54] Yel acento… Donde are you from? 你的口音 你哪来的?
[00:57] Scranton. 斯克兰顿
[00:58] Y… before that, la Philadelphia. 那之前在费城
[01:01] You speak English? Yes. -你会说英语吗? -会
[01:03] I’m really good at English. Okay, good, me too. -我英语很好 -很好 我也是
[01:04] Get in the car. Okay. -上车吧 -好
[01:08] Who is this guy by our cars? 在我们车旁的那人是谁?
[01:10] That is my new maintenance worker, Nate, 他是我新的维修工 内特
[01:12] and you’ll be happy to know that he’s taking care of 你们应该很高兴地发现
[01:14] that hornet’s nest that you’ve been griping about. 他会把你们一直在抱怨的 那大黄蜂巢搞定
[01:17] Yeah. I got stung up my dress. 是啊 我的裙子被叮了个洞
[01:18] Poor hornet. 可怜的大黄蜂
[01:20] I’ve left him all the tools he needs. 我把所有有用的工具给了他
[01:21] This is do or die. 这是一场生死战
[01:23] If he chooses correctly, he’ll conquer the hornets. 如果他选对了工具 就能征服大黄蜂
[01:25] And if he doesn’t? 如果他选错了呢?
[01:28] He’ll die. 他会死 -啥? -你说啥?
[01:29] What? Beg your pardon? -啥? -你说啥?
[01:30] When did the phrase “do or die” become so corrupted? 生死战这词 什么时候变得这么邪恶了?
[01:33] Is that a blowtorch? No. -那是一个喷灯吗? -别
[01:34] No, no, no! No, no! 不 不 不! 不!
[01:37] Interesting choice. 选得有意思
[01:39] Yes. 这就对了
[01:40] Very, very smart. -很聪明
[01:42] Walking away. -离开那
[01:43] No! No, no, no! -不! 不 不 不! -球棒
[01:44] The bat. 他在干嘛?
[01:45] What is he doing? 他在干嘛? 它们在叮他!
[01:47] Oh! They’re stinging him! 它们在叮他!
[01:48] No, no, no! -不 不 不要!
[01:50] No, no! -不 不! 办公室
[02:15] Good morning, Erin. Any mustaches, I mean messages? 早上好 伊尔琳 有啥胡须 我是说”消息”吗?
[02:18] Terrific. 太棒了
[02:20] There are many reasons 有很多原因
[02:22] a man would wear a fake mustache to work. 会让一个男人粘着一撮假胡子来上班
[02:24] He is a fan 他是无耻行为的
[02:26] of the outrageous. 粉丝
[02:27] He loves to 他喜欢 出其不意!
[02:29] surprise! 出其不意!
[02:31] He loves other things as well. 他也喜欢别的东西
[02:35] Wow. 哇哦
[02:40] Okay. 好的
[02:43] It’s a pimple, Phyllis. 是个脓疱 菲利斯
[02:45] Avril Lavigne gets them all the time, 艾薇儿也老长这个
[02:46] and she rocks harder than anyone alive. 她还是比所有人都摇滚
[02:48] That’s no pimple, Michael. 那不是脓疱 迈克
[02:51] You mean cancer? 你是说它是癌症?
[02:52] What? No way. No. Definitely not. Not cancer. 啥? 不 等等 不是 绝对不是 不是癌症
[02:54] It’s just good to catch a Michael train of thought early 要在迈克开始想入非非 牵连所有人之前制止他
[02:57] before it derails and destroys the entire town. 这对大家都有好处
[03:00] Wait, wait, wait. 等等 等等 等等 -只是个唇疱疹 -是吗?
[03:01] It’s just a cold sore. -只是个唇疱疹 -是吗?
[03:02] It is? -是的 只是个唇疱疹 -只是个唇疱疹
[03:03] Yup, just a cold sore. Just a cold sore. -是的 只是个唇疱疹 -只是个唇疱疹
[03:05] Thank you. Phyllis, I don’t have acne. 谢谢你 菲利斯 我没长痘痘
[03:07] I have a cold sore. I didn’t even have a cold. 我长了个唇疱疹 但我都没感冒
[03:10] I don’t know how I got it. -我不知道我咋染上的
[03:11] I know how you got it. -我知道你咋染上的
[03:12] How? -咋?
[03:13] Michael, come on. -迈克 不是吧
[03:15] A cold sore is herpes. 唇疱疹就是疱疹
[03:17] What? What you should do, Michael, -啥? -你应该做的 迈克
[03:19] is have a doctor take a look at it, 就是去看医生
[03:20] ’cause we don’t really know what that is. 因为我们不确定它是什么
[03:22] I know tons and tons of people who have herpes. 我知道有很多很多人有疱疹
[03:25] I have it myself. 我自己就有
[03:26] That’s what it is. 它就长这样 我从没见过你身上有疱疹
[03:27] I’ve never seen herpes on you. 我从没见过你身上有疱疹
[03:29] ‘Cause it’s on my genitals, genius. 因为它长在我生殖器官上了 天才
[03:31] You have a penis? 你有小弟弟?
[03:32] Michael, have you ever been tested for STDs? 迈克 你有做过传染性病测试吗?
[03:34] Yeah, my last physical when I was 40. 有啊 我上一次体检是在40岁的时候
[03:37] That was, like, 10 years ago. 那是10年前了吧
[03:38] No, it was, like, four years ago. 不 那是4年前的事
[03:39] Michael, you’re at least 46. 迈克 你至少46岁了吧
[03:41] Why “at least”? 为什么要加上至少? 如果你觉得是46岁 就说46岁好了
[03:42] If you’re guessing 46, just say 46. 如果你觉得是46岁 就说46岁好了
[03:52] Can we please talk about how gross Meredith is? 我们能讨论一下 梅雷迪思有多恶心吗?
[03:56] This is what you get 你把自己的身体当厕所来对待
[03:57] when you treat your body like an outhouse. 就有这样的结果
[04:00] You know what, guys? 你们知道吗 各位? 我们先不要说什么疱疹
[04:01] How about we just chill out a little bit on the herp chat? 我们先不要说什么疱疹
[04:04] Okay? I was an R.A. In college, 好吗? 我曾经是大学的舍监
[04:06] and I can tell you, 我能告诉你们 传染得最快的性病就是
[04:07] the number one sexually transmitted disease 传染得最快的性病就是
[04:10] is ignorance. 无知
[04:12] I guess maybe she could marry a meth dealer with crabs… 我想她可以带着阴虱嫁个毒贩
[04:15] I don’t even want to know about these things. 我对这样的事一无所知
[04:16] Hey, guys. 嗨 大家
[04:25] How did this happen? How did I get this? 到底咋回事? 我怎么染上的?
[04:27] Sometimes it can lie dormant in a woman for years. 有时候它能潜伏在 一个女人身上很多年
[04:29] They may not even know that they have it. 她们甚至不知道自己染上了
[04:30] You know what? I feel like 我感觉自己像从前的一个 患性病的水手
[04:32] one of those old-timey sailors with VD. 患性病的水手
[04:34] Eh, it’s me own darn fault. 是我自己的错
[04:36] Girl in every port! What port? -到每个港口都找女人! -但是哪个港口呢?
[04:38] The Jan port? 简那?
[04:41] The Holly port? Don’t even… -霍利那? -想都别想
[04:42] Holly was clean, okay? 霍利没染上 好吗?
[04:44] If anything, I gave it to her. 就算她染上了 也是我传给她的
[04:46] You may have. Oh, my God. -有可能哦 -噢我的天呐
[04:48] What if I did? 要是真的怎么办? 你要联系霍利
[04:49] You need to contact Holly. 你要联系霍利
[04:51] You need to notify her that she is crawling with herpes. 你需要通知她 她满身都是疱疹
[04:54] Okay. You know what? 好了 你知道什么?
[04:55] Might. 有点可能 有点可能会长满疱疹
[04:57] Might be crawling with herpes. 有点可能会长满疱疹
[05:01] I might have gotten it after her. 也有可能和她分了之后才有的
[05:02] You need to contact every woman you’ve been with 你需要联系所有和你一起过的女人
[05:04] and notify them of your herpes infestation. 告诉她们你有疱疹
[05:07] It’s the right thing to do. 这是正确的做法
[05:08] There’s no way I’m gonna do that. 想都别想
[05:10] Then I will. -那就我去做
[05:11] All right, I… -好吧 我
[05:14] Now, I’m no doctor, but it seems to me 我不是医生 但我觉得
[05:16] that we all have an obligation to the public health 为了公众的健康 我们所有人都有义务
[05:18] to track down anyone who gives us a disease, 去找到带病源的那人
[05:20] inform them of it, 告诉所有人这事
[05:22] and take overwhelming revenge on that person. 对那人进行压倒性报复
[05:25] Again, I’m no doctor. 重申一次 我不是医生
[05:26] I’m just a normal guy who enjoys revenge. 我只是一个普通人 享受对别人的报复
[05:31] Hello. 你好
[05:33] Hi, Donna. It’s Michael. 嗨 堂娜 我是迈克
[05:35] Michael. I didn’t think I’d hear from you. 迈克 真想不到你会打给我
[05:37] How’ve you been? -你怎么样了?
[05:38] I have a disease -我有病
[05:40] for which there is no known cure 无药可治
[05:42] that has been sexually transmitted to me. 是通过性传播给我的病
[05:45] Oh, no! 噢 不!
[05:46] I can’t even say it. 我说不出口
[05:48] H-I 艾 滋
[05:50] Oh, my God! 噢 天呐! 疱
[05:51] R-P-E-E-S. 疱
[05:56] Wait. You’re calling to tell me that you have herpes? 等一下 疹 你打来就是告诉我你有疱疹?
[06:00] No. I am calling to see if you gave me herpes, 不 我打来是想知道 疱疹是不是你传给我的
[06:04] because if you did, 因为 如果是你传给我的
[06:06] I would be able to avoid a lot of sucky conversations. 我就能免了很多讨厌的对话了
[06:10] So you have it, right? No. -所以你也有 是吧? -没
[06:12] Does your stupid husband have it? 你那蠢老公有吗?
[06:13] No, he doesn’t. 不 他没有
[06:15] Are you telling me I have to get tested? 你是在告诉我 我要去做测试吗?
[06:17] Yes, I’m telling you you have to get tested for herpes. 是的 你要去做疱疹测试
[06:19] Good-bye! So long, Donna. -再见! -再见 堂娜
[06:20] Excuse me, everyone, can I have your attention, please? 大家 请注意了
[06:23] Not again. -又来了 -又来了是啥意思?
[06:24] What do you mean “again”? 你老是要大家注意了
[06:25] You’re always asking for our attention. 你老是要大家注意了
[06:27] Well, maybe like a year ago. 那像是一年前的事了
[06:29] Mmm. Seems recent. -好像是不久前
[06:30] No, that’s… -不 那是
[06:31] Andy, the reason it seems more recent 安迪 我们觉得是在不久前
[06:34] is because many of us here have never stood up 是因为我们很多人从来没站起来
[06:36] and asked for everyone’s attention, 让大家注意了
[06:37] and it seems like you’ve done it on several occasions. 而你好像已经这么干过几次了
[06:39] Everyone, I’ve noticed that 大家 我注意到了
[06:41] we’ve not been entirely kind to one of our own, 我们彼此之间不是那么的友好
[06:45] due to stigmas and prejudices. 表现为对病人的不尊重和偏见
[06:47] Oh! When you got your new phone, 噢 那次是因为你买了部新手机
[06:48] that’s when you asked for everyone’s attention. 你就叫所有人注意了
[06:50] World Cup. That’s what I was thinking. -世界杯 我刚刚就在想 -是的
[06:51] That’s right. 你一直在报比分
[06:52] You kept announcing scores. 你一直在报比分
[06:54] It’s the world’s only international sport, so… 那可是唯一的世界性体育活动啊
[06:59] This is Holly. 我是霍利
[07:02] No, this is Holly. 不 我是霍利
[07:05] No, this is Holly. 不 我才是霍利
[07:07] No, this is Holly. 不 我是霍利
[07:09] No… This is Michael Scott. 不 我是迈克 斯科特
[07:13] Busted. 穿帮了
[07:16] So, what can I do for you, Holly? 我能为你做些什么吗 霍利?
[07:17] I’m calling because 我打来是因为
[07:19] there was a terrible car accident. 有个可怕的车祸
[07:21] Oh, really? Was anyone killed? 真的吗? 死人了吗?
[07:24] A lot of people. 很多人呐
[07:26] Any nuns? -有修女吗?
[07:27] Three nuns. -3个
[07:29] Missionaries from South Africa. 南非来的传教士
[07:31] Were they in the missionary position? 他们当时是传教士体位吗?
[07:35] Hot pizza, check it and see 刚出炉的匹萨 快来看吆
[07:39] I got a whole Bunch of pepperoni 一大盒的意式辣肠
[07:41] Yeah. Now you’re looking at me. 你们终于肯看我一眼了
[07:43] Anyone who’s interested in entering into 任何有兴趣走进会议室
[07:45] an honest discussion about the sexual mores and taboos 并真诚讨论 现代社会性交道德
[07:48] of modern society will be rewarded with a pizza break. 将会得到匹萨的奖励
[07:52] Do you ever wonder what life would have been like 你是否想过 人生将会怎样
[07:54] if you hadn’t been transferred? 如果你没调职的话?
[07:56] Yeah. -嗯
[07:57] We would have twins. -我们会生双胞胎
[07:59] I don’t think we’d have kids. 我们不会生孩子的
[08:01] Mmm-hmm. We dated for a few weeks. 我们只约会了几星期
[08:02] Mmm-mmm. We would be married. 我们会结婚的
[08:04] Michael, I’ve been dating A.J. For a year and a half now. 迈克呀 我和AJ约会了一年半了
[08:08] You do this, you know? -你总是这样
[08:09] Do what? 知道吗 -怎样?
[08:11] You romanticize things. 你总把一切浪漫化
[08:13] I don’t romantici… 我不会浪漫
[08:15] No. -没有 -迈克 你自己
[08:16] Michael, you cried 想象出一部电影 然后你为结尾语痛哭
[08:18] at that tag line for a movie you made up. 想象出一部电影 然后你为结尾语痛哭
[08:20] “He had no arms or legs. 他没有胳膊和腿
[08:22] “He couldn’t see, hear or speak. 他听不见 看不见 不能说话
[08:25] “This is how he led a nation.” 但他领导了一个国家
[08:27] You made us out to be more than we were. 我们的感情 大部分是你想象出来的
[08:29] Maybe we were more than we were. 也许本来就是如此
[08:31] I don’t know what you’re getting so upset about. 我不知道你难过什么
[08:33] We had a fun fling a long time ago. 我们的那段感情是很久之前的事了
[08:36] It’s a good memory. Okay, all right. -是美好的回忆 -好了 我要挂了
[08:37] I gotta go. Michael… -我的走了 -迈克
[08:44] He forgot to mention the herpes. 他忘了说疱疹的事
[08:45] It didn’t come up organically. 必须水到渠成才能说出口
[08:49] …to accommodate the suppliers. 要服务于供货商
[08:51] Gentlemen, nice to see you. It’ll be just a moment. 先生们 十分荣幸 稍等一下
[08:53] If you could show them into conference room B. 可以带他们去二号会议室吗
[08:55] The pharmaceutical company 制药公司 会想办法满足我们的
[08:56] should be able to accommodate us. 会想办法满足我们的
[08:58] How do I do it? Raise my daughter, 我是怎么做到的? 我独立抚养女儿
[09:00] work as director of office purchasing for this hospital 我是医院的采购总监
[09:02] and release an album of Doris Day covers 我独立发行了自己冠名的唱片多丽丝的一天
[09:04] on my own label? 多丽丝的一天
[09:07] If I knew, I’d tell you. 我要是知道就好了
[09:08] It’s nice to see you doing so well. 你发展得这么好
[09:10] Yeah, I’m really happy. 是的 我很快乐 我和阿斯特丽德与整个世界奋斗 我们很喜欢
[09:11] Me and Astrid against the world. We’re loving it. 我和阿斯特丽德与整个世界奋斗 我们很喜欢
[09:14] Yeah, so, kind of the supermom. 我有点像超级妈妈
[09:16] Bringing home the bacon. Yeah. -养家糊口 -是的
[09:18] Fry it up in a pan 在锅里热一下
[09:19] Never, never, never let you 永不忘记
[09:21] Forget you’re a man 你是个男人
[09:23] Love that commercial. 我喜欢那个广告
[09:24] I don’t understand the reference. 我不知道出处
[09:27] Well, 好吧
[09:29] Michael, it was nice to get your call. 迈克 很高兴收到你电话
[09:30] We had to come over right away. It’s urgent. Okay. -我们必须立即过来 很紧急 -好吧
[09:32] Michael has something to tell you. Shh. 迈克有事要说
[09:34] Are you gonna keep me in suspense? 是很棘手的事吗?
[09:43] Would you excuse us? -你是否可以回避?
[09:45] Okay, I’m gonna -好的 我准备
[09:46] head outta here. 出去走走 我知道你们要谈得很多
[09:48] I know you have a lot to talk about, okay? 我知道你们要谈得很多
[09:50] Is there an operating theater 有没有对访客的
[09:53] that’s open to visitors? 手术室?
[09:54] Never mind. I’ll find it. 不用回答 我自己找
[09:57] He hasn’t changed. No. -他没有变 -没有
[10:00] So, what couldn’t wait? 是什么事迫不及待?
[10:03] Am I the kind of person 我是否属于那种
[10:05] to misremember our relationship 把我们的感情
[10:07] as something more than it was? 夸大的人?
[10:09] Michael Scott, 迈克斯科特 你是来吊唁的
[10:10] you are here for a post-mortem. 你是来吊唁的
[10:12] What? 什么?
[10:14] You wanna dig into our relationship, 你想把我们的感情挖出来瞅瞅
[10:16] go over it, see what killed it. 那我们探讨一下 是什么杀死了我们的感情
[10:20] Okay. 好吧
[10:22] I’m in. 我加入
[10:24] So, guys, I’ve been really bothered 各位同仁 有一件事让人闹心
[10:26] by the way certain people are getting treated around here. 就是大家对某人的态度
[10:29] And I just think as an office, we’re better than that. 这是办公室 大家都是有素质的人
[10:32] Okay, now, I’m gonna show you a picture 好了 先给大家演示一下
[10:35] of genitalia. 生殖器
[10:38] Andy. 安迪
[10:39] What, ’cause he’s black? Nope. -怎么了 因为他是黑人? -不是
[10:41] It’s ’cause it’s genitalia. 因为那是生殖器
[10:43] Perfectly normal genitalia, Tuna. 这是完全普通的生殖器 吞拿鱼
[10:46] Now I’m gonna show you another picture 下面是另一幅图片
[10:49] of perfectly normal genitalia. 还是完全正常的生殖器
[10:51] Oh, my God! 我的天!
[10:53] Am I blocking anybody? Can everybody see? 我挡住谁了吗?大家都能看到吗?
[10:55] Perfectly normal. Big deal. 完全正常的 这算什么
[10:57] Yeah, sure, it’s got some herpes on it. 当然了 上面有疱疹
[11:00] But you know what? It’s just as normal as anyone else’s. 但大家知道吗? 这很正常 大家都这样
[11:04] No. In the beginning, we were not good. 不 从一开始 我们就不正常
[11:07] Well, there was a bit of a learning curve 我们的交流的确
[11:09] in the conversation department, 是逐步推进的
[11:11] but between the sheets, 但床笫之间嘛
[11:13] we were like Jordan and Pippen. 我们配合得像乔丹和皮蓬
[11:14] Well, if there was anything exciting about it, 如果有什么值得一提的.
[11:16] it was because we both knew it was wrong. 那就是我们都知道 一切是个错误
[11:18] Because we worked together. -因为我们共事过 -不
[11:19] No. 这样吧 假设有一个公主
[11:20] Okay, imagine there’s a princess 这样吧 假设有一个公主
[11:22] who falls for a guy beneath her station, 爱上了地位低下的男人
[11:24] and the queen doesn’t like this at all. 而皇后很讨厌他
[11:25] And the princess knows that the queen doesn’t like it, 公主知道皇后讨厌他
[11:27] and so it makes her want to do it all the more 但她偏要和男人交往
[11:29] just to get at the queen. 就是为了气气皇后
[11:31] Am I the princess? No, I’m the princess. -我是公主? -不 我是公主
[11:33] And the queen. 我也是皇后
[11:34] Okay. So I’m the guy at the station. 好吧 原来我是那个低下的男人
[11:38] Mommy! 妈咪!
[11:39] Assie! Oh! 阿西!
[11:41] How was school? 学校怎样?
[11:44] It was cool 还好 你学了什么?
[11:45] What did you learn? 你学了什么?
[11:48] What did I learn? 我学了什么?
[11:49] You might have learned 你学会了
[11:52] Shapes, or blocks 形状和积木
[11:54] Or clocks, or colors 学了钟表和颜色
[11:57] Or you might have learned 你学了我们
[11:59] That we’re all sisters and brothers… 是兄弟姐妹
[12:02] I have herpes. -我得了疱疹
[12:03] What? You… -什么? 你
[12:06] I used to think that she was “the one.” 我过去以为她是我的真爱
[12:08] Or at least a “the one.” 至少是我真爱的其中之一
[12:12] And if I called that one so wrong… 难道我眼神这么差
[12:17] Herpes, like all STDs, is a consequence of sex. 疱疹 和所有性传播疾病一样 是性交的后果
[12:20] Can anyone else name any other consequences? 谁还能列举出其他后果?
[12:22] It feels unbelievable. 后果是感觉难以置信
[12:25] Okay, I guess we can make a pros column. 好吧 也可以写一些正面因素
[12:28] “Feels…” 感觉 难以置信
[12:29] “Unbelievable.” 难以置信
[12:30] Okay. 好吧 用身体来表达爱意
[12:32] The ability to express love physically. 用身体来表达爱意
[12:35] It’s a magical thing. 这是有魔力的
[12:37] “Express love.” “Magical.” 表达爱意 魔力
[12:40] It feels amazing. 感觉特别赞
[12:42] Um… Okay, is that different from “feels unbelievable”? 好吧 和感觉难以置信有区别吗?
[12:45] Yes. -是滴
[12:46] Then I will write it down. -那我就写下来
[12:48] The feeling of pure risk. 一种纯粹的冒险的感觉
[12:51] Creed, I had that in the cons column, 克里德 我把它写在负面因素里了
[12:54] but… It’s thrilling. -但是 -刺激死了
[12:55] Okay. Then… 好吧 那么
[12:59] We’ll move that. 就移过来
[13:00] “Thrill of risk.” 冒险的刺激
[13:02] Andy, aren’t there also negatives to sex? 安迪 性爱是否存在负面因素呢?
[13:04] Yes! Thank you. 有的!谢谢
[13:06] Such as… -比如说呢 -意外怀孕
[13:08] Unplanned pregnancy. 是的 意外怀孕
[13:09] Yes. Unplanned pregnancy. 是的 意外怀孕
[13:10] Like Jim and Pam, what? -比如吉姆和帕姆 什么? -嘿
[13:12] Hey. 直接承认你们的孩子是个错误
[13:13] Just admit that your baby was a mistake. 直接承认你们的孩子是个错误
[13:15] Whoa! Hey, our baby was not a mistake. 嘿 我们的孩子不是错误
[13:19] She was a surprise. Good. -她是个惊喜 -很好
[13:21] I’m sure they don’t regret having that child. 我相信他们绝对不后悔生孩子
[13:23] Let’s move it to the pros. -还是移到正面因素里吧 -谢谢
[13:24] Thank you. 意外怀孕 转移到了正面因素
[13:25] Okay. “Unplanned pregnancy,” going in the pros column. 意外怀孕 转移到了正面因素
[13:30] Next up is Helene. 下一站是海琳
[13:32] You’re gonna want to make a left on Willow, 到了柳树街要左转
[13:34] which is a little ways away. 很快就到了
[13:36] I’ll remind you. 反正我会提醒你的 我不敢确认简的判断力
[13:37] You know, I don’t know if I trust Jan’s judgment. 我不敢确认简的判断力
[13:39] She… Jan knows paper. -她 -很懂纸啊
[13:41] No, not paper. Relationships. 跟纸没关系 我是说感情
[13:43] To have the ability to point out 她是否有能力指出
[13:45] if a man is making a bigger deal out of something 男人是否无中生有
[13:48] than is really there. Wait, what Holly said? -臆造爱情 -什么 霍利的话?
[13:50] Yes! I don’t… Forget it, Michael. -是的 我没 -算了吧 迈克
[13:52] Today is about herpes. -今天的任务是疱疹 -我知道
[13:53] I know. 好吧?谁传染给你的 谁还携带着它
[13:54] Okay? Who gave it to you, who has it… 好吧?谁传染给你的 谁还携带着它
[13:57] Right. And who is going to pay. -是的 -谁就要付出代价
[13:58] Okay. -好的 -回答前面简的问题
[13:59] To answer your question about Jan… 不 简疯了
[14:00] No, Jan is insane. 不 简疯了
[14:02] Why do you think I… 你为什么认为我
[14:03] Left! Willow, now! -左转! 柳树街到了!
[14:04] All right! God! -好吧! 上帝!
[14:07] Hi, stranger. 你好 陌生人
[14:09] Long time. -好久不见
[14:10] Who are you? -你是谁?
[14:12] I’m Michael. We dated for a while. 我是迈克 我们曾是恋人
[14:14] I don’t think so. 不会吧
[14:16] Michael? 迈克?
[14:19] Oh, hey! 噢 嘿!
[14:21] Dwight, would you take my grandmother for a walk 德怀特 带我奶奶散散步好吗
[14:24] while I talk to the real Helene? 我要和真实的海琳谈谈
[14:26] Come on, old lady, let’s go. -老奶奶 我们走吧 -去哪?
[14:27] What is happening? 走吧
[14:28] Come on. 走吧
[14:29] Who can tell me the safest form of safe sex? 谁能告诉我 最安全的性爱方式?
[14:33] Condoms. Incorrect. -安全套 -错误
[14:35] The only true form of safe sex… 性爱的唯一正确方式是
[14:38] Okay? Abstinence. 好吧?禁欲
[14:40] Oh! I didn’t realize we were doing 噢!原来我们是在玩
[14:42] trick questions. 脑筋急转弯
[14:44] What’s the safest way to go skiing? 滑雪的最安全方式是什么?
[14:46] Don’t ski. 不要滑雪
[14:47] Huh?
[14:49] I just thought I’d bring it up 我这么说 是万一有人正在禁欲
[14:50] in case someone here was practicing abstinence. 是万一有人正在禁欲
[14:53] That’s all. Anybody? 有吗? 是谁?
[14:54] Andy, that’s way too personal of a question. 安迪 这问题太隐私了
[14:56] Well, someone could answer it if they wanted to. 好吧 愿意的话 可以说出来
[15:02] Okay, in that case, 这样的话
[15:03] I will now show you how to put this condom on using… 我向大家演示一下 如何使用安全套
[15:09] …this pencil. Oh, God! -用铅笔 -天啊!
[15:11] What? 怎么了? 为什么用铅笔演示 安迪?
[15:12] Why would you choose a pencil, Andy? 为什么用铅笔演示 安迪?
[15:14] Well, I’m not gonna use my penis, Oscar. 我可不用小弟弟演示 奥斯卡
[15:16] It’s not exactly hard right now, anyway. 你也没什么可害羞的
[15:18] Come on, give it a rest, pencil. 来吧 让你的小弟弟放松一下 小弟弟!
[15:20] I’m doing this for you, Meredith! 我这都是为了你 梅雷迪思!
[15:22] I didn’t want it! Well, didn’t you? -我可不想! -什么 你
[15:23] Why didn’t… 为什么不能
[15:25] Does no one appreciate what I’m doing right now? 难道没人感激我所做的一切?
[15:29] Whoa! 哇!
[15:32] It’ll go away in time. Just don’t touch it. 过一阵就好了 别碰它就是了
[15:35] Did I make more of what we had 我是否把我们的感情
[15:37] than was really there? 小题大做?
[15:38] What did you think we were? 你认为我们是什么感情?
[15:40] Just a quirky indie movie, 我们是另类小成本电影吧
[15:43] weird sort of thing, 挺怪怪的那种
[15:45] breaking all the rules, but had to end 打破了所有世俗 但总得结束
[15:48] because the summer was over for you. 因为夏天结束了 对你来说
[15:51] I think that for you to have come here 我认为你大远的跑来
[15:53] even expecting 期待着
[15:56] that we could have a conversation like this 我们的谈话会有结果
[15:58] shows how self-deluded you are. 显示了你是多么的自我陶醉
[16:01] Michael, your memory has failed you greatly. 迈克 你的记忆欺骗了你
[16:06] Jerk. 坏女人!
[16:21] Michael. 迈克
[16:24] So, this is a chef’s kitchen, 这是为顶级厨师准备的厨房
[16:26] which makes it perfect for real entertainers. 是展现厨艺的完美场所
[16:28] Real entertainer, like Billy Joel. 真正才华横溢的人 一如比利乔
[16:31] Michael. Carole. How are you? -迈克 -卡罗尔 你好吗?
[16:34] I’m great. How are you? 我很好 你好吗?
[16:35] I’m great. I saw your sign outside, 我很好 看到你门口的招牌了
[16:38] and I decided I’m gonna pull in, 我决定进来看看
[16:40] and maybe I’m going to buy a house from her. 也许买了你的房子 你没有打过我的办公室电话
[16:42] You didn’t call my office 你没有打过我的办公室电话
[16:43] and ask them where I was? No! -询问我的地址吗? -不
[16:45] That’s so… 这也
[16:46] ‘Cause the receptionist told me that a man called, 前台说一个男的打过电话
[16:48] but he would only say that he was my ex-lover. 但他只声称是我的前任情人
[16:51] Weird. Yeah. -莫名其妙 -是的 听语气是个好男人
[16:52] Sounds like a nice guy. 听语气是个好男人
[16:54] I don’t know, I mean, people were being really mean to Meredith and… 怎么说呢 大家对梅雷迪思太坏了
[16:57] But this wasn’t really about Meredith, was it? 但这不是关于梅雷迪思 对吧?
[17:00] You and Erin were broken up. 你和伊尔琳分手了
[17:01] How is that relevant to anything? 这和今天有什么关系?
[17:03] I asked you if it was okay if I asked her out. 我当时问你 我是否可以约她
[17:06] You said, and I quote, 你说 我引用你的话
[17:09] “My good sir, nothing would make me happier 我的好好先生 世界上最快乐的事
[17:11] “than to hand you the hand of the hand once in my hand.” 就是把曾在我手中的手递到你手
[17:14] I specifically remembered it because you said it in such a weird way. 我尤其记得这句话 因为你说的那么复杂
[17:18] Well, the only reason I said that 我这么说话的唯一原因 是你那么彬彬有礼
[17:19] is ’cause you asked me so politely, 是你那么彬彬有礼
[17:21] and it was very difficult for me to say no. 所以我很难拒绝
[17:24] I’ll let this slide, 我会把这件事抛在脑后
[17:27] but I expect you to put this whole Erin thing behind you. 我也希望 你把伊尔琳抛在脑后
[17:30] Oh, wow! Another living room. 哇 还有个客厅
[17:32] It’s a family room. 这是家庭活动室
[17:33] You put the TV there. You put your family here. 把电视放那 把家人放那
[17:37] Michael, why are you here? 迈克 你有何贵干?
[17:40] Somebody told me 有人告诉我
[17:42] that I romanticize relationships. 我总把感情浪漫化
[17:45] You know, we all do that. 我们都这样的
[17:48] I have herpes. 我得了疱疹
[17:50] What? 什么?
[17:52] Did you have that while we were together? 是我们在一起时有的?
[17:53] I just found out today. 我今天才发现
[17:55] It’s right there. 在这里
[17:57] Oh! Oh! What, that’s what you’re talking about? 就为了这个?
[17:59] Mmm-hmm. I’m sorry. 对不起
[18:01] Did you have a doctor check it out? 找医生看了吗?
[18:03] I’m between specialists right now. 还在选择医生
[18:05] Yes. Yes, Michael. 是的 迈克
[18:08] Actually, you do make a bigger deal out of things 其实 你的确喜欢小题大做
[18:11] than you need to. 超出了正常范围
[18:12] You proposed to me on our fourth date. 第四次约会 你就向我求婚
[18:15] Well, I believe in love at first sight. 我相信一见钟情
[18:17] Well, so do I, 我也是
[18:18] but we didn’t love each other at first, either. 但我们没有一见钟情
[18:21] I don’t know what you were thinking. 我连你的想法都猜不到
[18:24] I know what I was thinking at the time, 我知道我当时的想法
[18:26] but right now, it just seems ridiculous. 但现在看起来 似乎荒唐透顶
[18:28] Excuse me. 借问一下
[18:31] Someone died in the upstairs bathroom, didn’t they? 浴室死过人 对吗?
[18:33] No. 没有
[18:37] We should schedule meetings, 会议应该提前安排好
[18:39] ’cause the days can slip away with chitchat. 因为时间会在聊天中溜走
[18:43] Are you crying? 你哭了?
[18:45] No, I’m just sweating. 不 我在出汗
[18:46] I don’t know what’s got you upset, 我不知道你伤心什么
[18:48] but my advice is stop crying. 但我的建议是 停止哭泣
[18:51] I’m not crying. I’m sweating. 我没哭 我在出汗
[18:52] Look, you need to pick yourself up. 听着 你要振作起来
[18:55] Man up, all right? 做个男人 好吗?
[18:57] Son, you will win this in the end. 孩子 你最终会赢的
[19:00] It’s all about heart 一切关乎于你的心
[19:02] and character. 和你的性格
[19:04] Be your best self. 做最好的自己
[19:07] Okay. 好吗 好的
[19:08] Yeah. 好的
[19:09] I have no idea what his problem is. 我不知道他的问题
[19:11] It’s just my standard advice. 这是我的万金油安慰方式
[19:13] It’s good advice, right? 挺管用的 对吧?
[19:14] This is Holly Flax. 我是霍利弗拉克斯
[19:16] I can’t come to the phone right now, 我不能接电话
[19:17] but please leave a message 请在随后嘎的一声
[19:18] at the sound of the tiny truck backing up. 之后留言
[19:22] Hi, Holly, it’s Michael. 嗨 霍利 我是迈克
[19:25] I just wanted to call and let you know 我想给你打电话告诉你
[19:27] that I was thinking about what you said. 我仔细思考了你说的话
[19:29] It’s just, you know, 真是 你不知道
[19:33] it’s weird. Today, I 太奇怪了 今天我
[19:35] ended up seeing a lot of the women that I used to date, 把所有前女友见了一遍
[19:39] and in my mind, they were all great. 在我记忆里 她们都很优秀
[19:42] And then when I actually saw them, 当我真正见到她们本人时
[19:45] it was mostly a freak show. 就成了恐龙秀
[19:47] And you and me, 而你和我的谈话
[19:48] that must have been a real train wreck. 碰撞出了火花
[19:52] You know what? 你知道吗?
[19:56] Holly, you’re wrong. 霍利 你错了
[19:59] You are wrong. 你错了
[20:02] I remember every second of us. 我记得我们的每分每秒
[20:04] And talking to you today, 而今天和你聊天
[20:06] I don’t feel for them anything like what I feel for you. 我对她们的感觉 和对你完全无法相比
[20:11] It’s… 那是一种
[20:13] I didn’t joke with any of them. 我没法和她们讲笑话
[20:15] I joked with you. 我却和你说起了笑话
[20:18] You were the only one 你是唯一一个
[20:19] who was actually happy to hear from me. 听到我声音而喜悦的人
[20:22] And I don’t know why you downgraded what we had, 我不懂 你为何认为 我们的过去不值一
[20:24] but I did not make us up. 但我真的没有臆想我们的过去
[20:28] Okay. 好吧
[20:30] Oh, and you might, you should talk to a doctor 你也许该看看医生
[20:32] because you might have herpes. 也许你染上了疱疹
[20:35] Bye. 拜拜
[20:42] What is this about? Oscar, -什么事? -奥斯卡
[20:44] We once sucked face in public 我们在公众场合啃过脸
[20:47] as part of an office presentation 那是办公室演讲的一部分
[20:49] to destroy the stigma about gay kissing. 是为了为同性恋接吻而正名
[20:53] Do you recall? Yes, and… -你记得吗? -我记得
[20:55] You may have given me a sexually transmitted disease. 你可能把性传播疾病给了我
[20:58] What? -什么?
[20:59] Herpes duplex. -疱疹
[21:00] It’s probably just an ingrown mustache hair, but we have to be exhaustive. 也许只是胡子伤口发炎 但我们必须穷尽一切可能性
[21:03] I’ve already contacted all of my ex-lovers except for you. 我已经联系了所有前任 除了你
[21:07] We were never lovers. 我们又不是爱人
[21:08] I’m gonna need a list of every man you’ve ever had sex with. 我要一份你做过爱的男人名单
[21:10] I’m talking train stations, men’s rooms… -比如说 火车站
[21:13] Flower shops, fireworks celebrations… 男厕所 -送花的 卖鞭炮的
[21:16] Fence with a hole in it. -有个洞的篱笆后 -月亮湖划船的
[21:17] Moonlit gondola. -中央公园赶马车的 -小酒庄后的小树林
[21:19] Carriage ride through Central Park. -中央公园赶马车的
[21:20] The woods behind the liquor store. -小酒庄后的小树林
[21:22] The swamp behind the old folks’ home. 老人家后院的沼泽地
[21:23] Electric car dealership. -卖环保汽车的
[21:25] The Democratic Primary. -民主党初选会
[21:26] Oscar, think about… Think. 奥斯卡 好好想一想
办公室(美版)

文章导航

Previous Post: 办公室(美版)(The Office(US))第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 办公室(美版)(The Office(US))第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

办公室(美版)(The Office(US))剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S05E26
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号