Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

办公室(美版)(The Office(US))第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 办公室(美版)(The Office(US))第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S05E26
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
时间 英文 中文
[00:01] Look at that, huh? Nice! 看看啊 不错!
[00:04] I love cycling. 我特喜欢骑自行车
[00:05] Andy, I feel like a tourist in my own city. 安迪 我觉得在我自己的城市里我是个游客
[00:07] I literally can’t wait to wake up every morning. 每天早上都迫不及待地醒来
[00:09] Okay. She is a beaut. —好 —她是个美人
[00:11] Can’t beat a horse. A horse is a bike that pedals itself. 比不上一匹马 马儿是能自己骑行的自行车
[00:13] Yes, it is. —是 没错
[00:14] Look at that, smooth roll. —看看那 滑溜溜的轮
[00:15] – Yeah. – You got it! —是 —你真买了!
[00:17] Lance Armstrong’s bike. —兰斯阿姆斯特朗的自行车
[00:18] Yes! —是!
[00:19] His ass was on that seat? All right! Nice. —他的屁股坐在上面过? —很好
[00:22] No, Meredith, it’s not his actual bicycle. 不 梅瑞狄斯
[00:24] But it is the same exact model he uses. 这不是他真正的自行车 但和他的是同一个型号
[00:27] I’m on Sheryl Crow’s side in that whole thing, 整件事我是支持雪儿克洛的
[00:28] so I feel really weird right now. 所以我现在感觉很怪
[00:30] – Michael! – Oh, God! —迈克尔! —哦 天哪!
[00:33] Yes, I can ride a bike. 是的 我会骑自行车
[00:35] I take spinning classes three times a month. 我每个月都参加三次动感单车训练
[00:38] I think I know how to ride a bike. 我觉得我知道该怎样骑自行车
[00:40] Are you sure you once knew how to do this? —你确定你以前骑过?
[00:41] I did, yes! —是的 我骑过!
[00:43] I had those extra wheels on the back that support you. 后面还有些小轮子可以支撑我
[00:47] Michael! Michael! 迈克尔!迈克尔!
[00:49] Michael! Michael! —迈克尔!迈克尔!
[00:50] Michael! Michael! —迈克尔!迈克尔!
[00:51] Michael! Michael! —迈克尔!迈克尔!
[00:52] Michael! Yeah! —迈克尔!耶!
[00:53] – All right! – Yeah! —好了! —好!
[00:54] Just steer more now. —再转一下向 —哦 我的天呀!
[00:55] Oh, my God! —别撞到车上了! —不 不
[00:56] Not the car! No, no. —别撞到车上了! —不 不
[01:03] You never forget. 你绝对不会忘记怎么骑车的 (斯克兰顿欢迎您) 办公室
[01:30] How do I look? —我看上去怎么样?
[01:31] Amazing. How do I look? —好极了 我看上去怎么样?
[01:33] Normal. Ugly. 平凡 丑
[01:36] Well, I do the best with what I’ve got. 我已经竭尽全力了
[01:37] Let’s go. All right. —我们走吧 —好
[01:40] Wait, wait, wait, wait for me. It’s weird if I come in slightly after. 等等 等等 等等我 我们一前一后会很奇怪的
[01:44] We have a big meeting with the chief buyer for Frames Select, Steve Nash. 我们和 Frames Select公司的采购 主管斯蒂夫纳什有个重要会面
[01:48] He’s not “the” Steve Nash. He’s… —不是“这个”纳什 —他是…
[01:50] He’s big, though. He’s kind of like Scranton’s Steve Nash. 他的个子很大 更像是斯克兰顿的斯蒂夫纳什
[01:52] Will you stop trying to put it in terms you think they’ll understand? 别在那自说自话 你以为人家明白?
[01:54] It’s condescending. —你那是自作聪明
[01:56] I’m not doing that. I’m just explaining. —我没啊 我只是解释一下
[01:57] And who is this “the” Steve Nash? 谁是“这个”斯蒂夫纳什?
[02:01] Phoenix Suns’ point guard? 菲尼克斯太阳队的控球后卫?
[02:02] No. No? Nothing? —不 —不是?一点都不是吗?
[02:04] No, Mr. Jock Hipster. 不 烦人先生
[02:06] Well, I’m neither of those things, so… 这些我都不是
[02:10] Oh ho. 所以…
[02:11] Libby Dirketts got married. 利比迪尔克兹结婚了
[02:13] Big, red mazel tov to the Libster. (康奈尔)
[02:16] Ooh. 在利比斯特那大搞庆祝呢
[02:17] It says here Dan Becker fell off the side of Kilimanjaro 这里说丹贝克在登山时遇到意外
[02:20] in a climbing accident. 掉下乞力马扎罗山了
[02:22] It appears Dan’s Sherpa survived 丹的夏尔巴人向导生还了
[02:24] to tell the tale… Oh, my God! 讲述了这件事情…哦 我的天!
[02:25] What? Is Dan okay? 怎么了?丹还好吗?
[02:27] No, he died. 不 他死了
[02:28] It’s Broccoli Rob. 这是西蓝花男罗伯
[02:30] You know this guy. I showed you his picture on Facebook. 你知道这个人 我在脸书上给你看过他的照片
[02:33] Yes. 是
[02:34] “Some Vermont-based alums can hear ‘Broccoli’ Rob Blatt, ’96, “一些佛蒙特的校友能在本国的
[02:39] “in the state milk lobby’s new milk awareness song Calci-yum, “牛奶行业的新歌‘好棒的钙’中听到96届的校友 ‘西蓝花’男罗伯布拉特的声音”
[02:42] “featuring Phish’s Trey Anastasio. “费西乐队的特瑞爱纳斯塔西欧担任主唱
[02:44] “Says Broccoli, ‘Trey and I had a ton of fun in the studio, “西蓝花男说‘特瑞和我在工作室里非常开心’
[02:47] “‘and I think you can hear it in the song.”‘ “你们能从我的歌里听出来”
[02:49] Oh, that’s great news for your friend. 对你的朋友来说是个好消息
[02:51] Yeah. Yeah. It’s great. 是 是 是很好
[02:53] You know, I forget about milk. This is a terrific reminder. 你知道吗 我都忘了牛奶的知识了 你提醒得好
[03:00] I was the artsy musical one. 我曾经如此热衷音乐
[03:03] In Here Comes Treble, I had four solos, Broccoli Rob had three. 在“高音来了”节目里 我独奏了四次 西蓝花男罗伯只有三次
[03:06] Right? 对吗?
[03:12] Go tell her we’re here. You’re good with receptionists. Ha. 跟她说我们来了 你应付接待员很有一套
[03:18] Dwight. 德怀特
[03:24] Crap. 该死
[03:26] Danny Cordray is the worst. 丹尼科德雷是最糟的
[03:28] Well, by worst, you mean the best. —嗯 你说最糟
[03:29] The best salesman ever. 就意味着最好 —史上最好的销售员
[03:31] He works for Osprey Paper over in Throop, 他为斯如普的奥斯普瑞纸业工作
[03:33] steals more clients from Dunder Mifflin than anyone. 是从米福林抢走最多客户的人
[03:35] So the situation is the worst. 情况糟到不能再糟了
[03:37] Also, he slept with Pam. —他还和潘上过床
[03:38] No, he didn’t. —不 他没有
[03:43] Tell them. Nothing happened. —告诉大家呀 —什么都没发生
[03:46] We went on a couple of dates. He never called me again. 我们约会过几次 他就再没打给我了
[03:49] What? He never called you? I thought you said it just fizzled. 什么?他再没打给你? 我还以为你说就这么吹了
[03:52] That’s fizzling. I mean, someone has to start the fizzle. 是吹了 但是得有人先开口嘛
[03:54] Yeah, I thought you started it. 是啊 我以为是你先开口的
[03:56] No, I liked him. 不 我以前喜欢她
[03:58] For a couple of days. 喜欢过几天
[04:00] Four years ago. 4年以前的事了
[04:03] You know I have a kid with you, right? 你知道我们都有孩子了吧?
[04:05] Aah!
[04:09] I’m gonna intimidate him. Okay? —我要去吓吓他 好吗?
[04:10] Okay, great. —好的 太棒了
[04:11] I’m just gonna watch. Watch this. —我旁观就好了 —看我的
[04:13] So anyway, she says, “That is the biggest penis I have ever seen.” 她说:“这是我见过的最大的阳物”
[04:16] And I said, “I know. 我说:“我知道
[04:18] “That’s why I brought you to the penis museum, “所以我才带你来这个阳物博物馆
[04:20] “where tickets are $1,000.” Well, hello, Danny. “入场费要1000美金呢” 嗨 你好 丹尼
[04:23] Hey, Dwight. Good to see you. Jim, hey. 嘿 德怀特 很高兴见到你 你好杰姆
[04:26] How are you? I’m good. —你怎么样? —我很好
[04:28] What are you doing? —你在干嘛?
[04:29] Well, I’m just here for the coffee. —我来喝咖啡而已
[04:31] Like hell you are. Dwight! —喝个鬼 —德怀特!
[04:33] He’s not just here for the coffee, Jim. Wake up. 他不是只来喝咖啡的 杰姆 醒醒吧
[04:37] Brainstorming session is now open. 头脑风暴课程要开讲啦
[04:39] Anyone has an idea… Hold on. 任何人如有想法请…等一下
[04:41] Sorry, sorry, sorry. Hello? 抱歉 抱歉 喂?
[04:45] Hey, it’s Jim. Listen, this is important. Are you busy? 嘿 我是杰姆 听着 这很重要 你现在忙吗?
[04:48] Oh, hey. No, I’m not busy. What’s up? 嘿 不 我不在忙 出什么事了?
[04:49] You are busy! We’re in a meeting! What? —什么? —你在忙!我们在开会!
[04:51] It’s Jim, okay? Yes. 是杰姆好吗?什么事
[04:53] Listen, you gotta get over here, 听着
[04:54] ’cause we’re pitching Steve Nash 你赶紧过来 因为我们在向斯蒂夫纳什竞标
[04:56] and Danny Cordray’s here. 丹尼科德雷也来了
[04:57] You need the big guns, yes? 你要个能撑场面的人 是吗?
[04:59] Yes. What’d he say? —是的 —他在说什么?
[05:01] What did he say? The big gun thing. Stop. —他在说什么? —撑场面什么的 住嘴
[05:02] I will see you in 10. Bye! Hold tight. 10分钟后见 再见!坚持住
[05:07] Well, I know a lot of you thought 你们当中很多人会想
[05:09] that my sales days were behind me. 我的销售生涯一去不复返了
[05:11] And, to be honest, so did I. 而且 老实说 我自己也这么想
[05:13] And the only reason I got out of the sales game 我放弃了销售生涯的唯一原因
[05:15] was to be reluctantly called back in. 就是被不情愿地调到这里来了
[05:17] You don’t look reluctant, Michael. You look really eager. 你看起来可不像不情愿 迈克尔 你渴望着呢
[05:20] No, I don’t have time for this. Are you kidding me? 不 我没时间和你们说这个 你们在开玩笑吗?
[05:23] You don’t? No! Okay. All right. —你没时间? —没有!好了 走了
[05:28] Knockity-knock, Don’t knock back 敲敲门 不用回礼了
[05:30] Just kidding, you can knock. It’s your office. Do you have a minute? 开玩笑的 这是你的办公室嘛 你当然可以敲 你现在有时间吗?
[05:34] I’m very busy with time-sensitive work. 我正在赶一些时间紧迫的任务
[05:38] Not to go all Sherlock Holmes on you, 不是要用福尔摩斯的手段侦查你
[05:39] but I can tell by the reflection in your glasses 但是我从你眼镜的反光里
[05:41] that you’re entering points into weightwatchers. Com. 看到你正在“慧丽轻体”网站上输入数字呢
[05:43] If you don’t enter them immediately, you forget. 如果你不立刻把它输进去 就会忘了的
[05:47] What? 什么?
[05:48] I’m starting a band, and I need you on keyboards. 我正在组建一支乐队
[05:52] Nah! 我需要你做键盘手
[05:53] I play for pleasure. 我那都是玩玩罢了
[05:54] This is for pleasure. 这也就是玩玩
[05:56] Wouldn’t enjoy that. 我恐怕不会觉得好玩
[05:57] I’m willing to pay you. 我愿意付你报酬哦
[05:59] Oh, yeah? Yeah. —哦 是吗? —是的
[06:00] How much? 60 bucks a session. —多少钱? —一场60块
[06:02] That’s crazy money. 这可是天价啊
[06:04] I’ll take 40. —我就要40吧
[06:05] Yes! —好!
[06:07] There he is. 他来了
[06:10] Oh, no, that’s a male model. 哦 不是吧 跟个男模特似的
[06:12] No, that’s him. That… —不 就是他 —那…
[06:15] Hello. 你好
[06:17] Michael Scott, Dunder Mifflin Paper Company. 迈克尔斯科特 敦德米福林纸业公司的
[06:19] Danny Cordray, Osprey Paper. —丹尼科德雷
[06:20] Nice to meet you. 奥斯普瑞纸业公司的 —很高兴见到你
[06:22] Three of you guys for one sale? 为了一单销售 需要三个人?
[06:23] Yeah, well… We call it overkill. 哦
[06:26] Why am I telling you my strategy? 是啊…这叫做重复命中 我怎么把我的战术告诉你了?
[06:28] Well, whatever works for you. 好吧 对你们管用就行了
[06:30] Anyway, all right. All right. —不管怎样 挺好的 —是不错
[06:32] Good to see you guys. Nice to meet you. —很高兴见到你们
[06:33] Goodbye. 也很高兴见到你 —再见
[06:34] I could swear that guy was a male model. 我敢说那个家伙是个男模
[06:36] He’s ready for you. —他准备好见你了
[06:37] Oh! Thank you. —谢谢
[06:38] All right. On the count of three, it’s show time. 好了 我数到三 要大显身手啦
[06:41] Ready, one, two… No, I’m not doing that. —准备好 一 二… —不 我不想那样做
[06:42] I’ve been in show time mode since breakfast. 从早餐后我就在大显身手啦
[06:44] You’re not? Okay, all right, just forget it then. —你不想? —行 好啦 别提那个了
[06:45] Show time! It’s show time! —大显身手! —大显身手的时候到了!
[06:47] Never mind. Let’s go. 别在意 我们走吧
[06:49] When I knock on your door, you know who it is. 我敲门时 你就知道是谁了
[06:52] It’s Michael Scott. 是迈克尔斯科特
[06:53] We’ve been together forever, and… —我们一直都在一起 而且…
[06:55] Michael, I appreciate everything —迈克尔 我感激敦德米福林
[06:57] that Dunder Mifflin has done for this company. 为这个公司所做的一切
[06:59] You know what? You are having some problems with your loading dock. 你知道吗?你的装车车位有点问题
[07:02] Are you not? All right, we’re going to deliver to you on weekends. 不是吗?好的 我们会在周末给你送来
[07:06] That’s very generous, but… 你们太慷慨了 但是…
[07:08] And you know what else we’re gonna do? 你知道我们还会怎样吗?
[07:10] I can’t believe I’m gonna say this. 我都不相信我会说出来
[07:11] We are going to offer you our paper at cost. 我们会按成本价给你提供纸品
[07:14] I know. 我知道
[07:15] I could get in a lot of trouble for this, 我为此可能会惹上不少麻烦
[07:17] so you’d better shake my hand right now. —所以你最好现在握着我的手
[07:18] He’s not kidding. —他不是开玩笑
[07:19] Shake it, shake it! —握手
[07:20] Michael, I’m going with Danny. 握手!
[07:21] Oh. —迈克尔 我会和丹尼合作
[07:23] Thanks for coming in. 谢谢你们前来
[07:24] Okay. Thank you. —好的
[07:26] Thank you. 谢谢 —谢谢
[07:28] Jim talked too much. No, I didn’t. —杰姆说得太多了 —不 我没有
[07:30] Yes, you did. Stop it. Just stop it. —不 你说了 —够了 够了
[07:32] We did what we should have done. We just got bested. 我们已经做了一切该做的 我们只是被打败了
[07:37] Why is there a door close button 为什么会有这种门都关不上的关门按钮?
[07:39] if it doesn’t even close the door?
[07:42] How do I feel about losing the sale? 丢了生意的感觉如何?
[07:44] It’s like if Michael Phelps came out of retirement, 这感觉就像迈克尔菲尔普斯复出后
[07:48] jumped in the pool, belly-flopped and drowned. 跳进了游泳池 却胸腹先着水 淹死了
[07:52] You know who we always lose out to? 大家知道我们总是输给谁吗?
[07:54] Staples, the big guys… Staples 那些大家伙…
[07:57] Osprey? They’re a small company. They’re smaller than we are. 奥斯普瑞?他们只是个小公司 比我们还小
[08:00] What’s our excuse? How do we combat this guy? 我们有什么借口? 我们要怎样打败这个家伙?
[08:03] Stanley, how do we combat him? 斯坦利 我们怎么打败他?
[08:05] We sell better? 更卖力地销售?
[08:06] Okay. You know what? 好了 你知道吗?
[08:08] You clearly don’t care, so why don’t you just leave? 你一点都不在乎 那你为啥不干脆一走了之?
[08:11] I would like to stay. This pertains to me. 我想留下来 我属于这里
[08:13] Why don’t you go outside 你为什么不出去
[08:15] and take a shot of insulin and have a nap, okay? 打一针胰岛素 再小睡一会 好吗?
[08:17] Why do you always assume I have diabetes? 你为什么总认为我有糖尿病?
[08:19] I don’t know. Your frame, your build. 我也不知道 你的身材 你的体型
[08:21] Why don’t you have a glass of apple juice 你为什么不喝杯苹果汁来向我证明
[08:22] and tell me you’re not a diabetic? 你没有糖尿病?
[08:25] See? I could tell by the sound you made 看到没?我能从你站起来时发出的声音判断你有…
[08:27] when you stood up that you have…
[08:28] Okay. Yes, Phyllis? 好了 怎么了 菲利斯?
[08:30] I could try to seduce him. 我可以试着引诱他
[08:31] Oh, my God! 哦 我的天!
[08:32] I know how we can learn his tricks. 我知道怎么学他的诀窍
[08:35] What I’m about to show you is of the utmost secrecy. 我要展示给你的是最高机密
[08:40] Is that your office? —这是你的办公室吗?
[08:41] Yes, Jim. —是 杰姆
[08:42] And with a little tweaking, it becomes a different office. 而且动了点小手脚 成为了不一样的办公室
[08:44] We lure Danny to it and watch him sell. Oh. 我们引诱丹尼来 然后观看他销售
[08:47] I’m out of here. This is weird. —我走了 —这有点奇怪
[08:49] You know what this is? This is a stinger. 你知道这是什么吗?这是出老千
[08:51] A what? 什么?
[08:53] Like the movie. 就像电影那样
[08:54] I think you mean The Sting. 我知道你说的是“骗中骗”
[08:56] Paul Newman, Robert Redford. They’re bank robbers? 保罗纽曼 罗伯特 瑞德福德 他们是抢银行的?
[08:58] Nope. Different movie. It’s called The Stinger. —不 不同的电影 —它叫做“电击”
[08:59] The Sting. 骗中骗 (宾州太阳能科技公司)
[09:06] Your 2:00. 你的2点约会时间到了
[09:07] Thanks, hon. 谢谢你 甜心
[09:09] Meredith was the perfect choice 梅瑞狄斯是假扮公司头头的最好人选
[09:11] to play the head of the company.
[09:13] Her lunch break lined up with our appointment with Danny, 她的午餐休息时间与我们与丹尼约的时间
[09:15] and… That’s it. 排在一起…就是这么回事
[09:17] That’s really all we were looking for. 那就是我们想寻找的所有
[09:19] Danny Cordray. It’s great to meet you. 我是丹尼科德雷 很高兴见到你
[09:21] Meredith Van Helsing. Pleased to meet you. 我是梅瑞狄斯范赫尔辛 很高兴见到你
[09:23] Meredith Van Helsing? 梅瑞狄斯范赫尔辛?
[09:24] Van Helsing was a respected professor 范赫尔辛在成为一个吸血鬼杀手前
[09:26] before he was a vampire killer. 是个受人尊敬的 教授
[09:27] Okay. But what is he more famous for? Shh. 好的 但是他更出名的是什么? (全球最佳老板)
[09:32] Hey! That’s my mug. 嘿!那是我的杯子
[09:33] You know this isn’t real TV, right? —你知道这不是真正拍电视吧?
[09:35] Yes. —是
[09:37] Please, Mr. President 你好 总统先生
[09:40] If you wanna Give hope a whirl 如果你希望一试
[09:43] Bring our troops Home safe and sound 就让我们的军队安全健康地回家
[09:46] Says this little girl 这个小女孩说
[09:49] Please, Mr. President 拜托了 总统先生
[09:51] Wait a second, wait a second, wait a second. 等等 等等
[09:53] So, the song is from the point of view of a little girl? 那么 这首歌是站在一个小女孩的角度所作
[09:56] Yeah. But you’re singing it. —是 —可是你在唱它
[09:58] Yeah. But I’m using my falsetto. 没错 但是我用的是假声
[10:00] No, that’s not a good idea. I don’t see it as a very good song. 不 那可不是个好办法 我不觉得这首歌很好
[10:02] Yeah, well, it’d sound a lot better 嗯 是这样
[10:04] if you actually sang with some soul. 但是如果你用真正的灵魂去演唱 会 好得多
[10:06] I never sing with soul. That’s a lie. —我从来不用灵魂演唱 —你在撒谎
[10:08] I could sing it. 我可以唱的
[10:09] I just was hoping to maybe save your voice 我希望你留着嗓子
[10:11] in case we did a novelty song about frogs. 以备我们唱有关青蛙的新歌
[10:14] But my voice is unique. Like Bob Dylan. 但是我的嗓音很特别 就像鲍勃迪伦
[10:17] Okay, three-way argument 好了 在鼓手
[10:18] between a drummer, a keyboardist, 键盘手和主唱之间的三角吵架
[10:20] and the front man, lead singer.
[10:22] Wonder who’s gonna win this one. 看看谁能获胜
[10:25] Two, three, four… 二 三 四…
[10:27] I’m gonna take off my coat, if you don’t mind. 如果你不介意的话 我想脱下我的外套
[10:29] It’s just a bit warm in here. 只是因为这里有点热
[10:34] Hello! —你好! —不
[10:35] No, no, no. Don’t. 不 不 不要
[10:37] People can’t keep their true natures hidden for long, 人们不能够长时间隐藏他们的真实本性
[10:39] and this guy is smoldering like a tire fire. —这家伙像团熊熊燃烧的火焰
[10:41] Testify. —证实了
[10:42] Okay, he’s not that good-looking. 哦
[10:43] I don’t understand why everybody’s… 他也没有那么帅吧 我不明白为什么人人都…
[10:44] Yeah, he is that good-looking. Okay? —不 他长得是很帅
[10:46] He’s very, very handsome. —他非常 非常帅
[10:47] That’s a great set of shoulders you got there. 你的肩膀很有型
[10:50] What is that, genetics? 是因为什么 遗传?
[10:52] Creatine? 服用了肌氨酸?
[10:54] Sorry. 抱歉
[10:56] Yeah. Pull it together, all right? —请说 —干正事儿 听到了吗?
[10:58] Stop looking at him. 别再盯着他看了
[11:00] I’m sorry. 我很抱歉
[11:04] You’re here to sell me some paper. 你到这儿来是为了推销纸品
[11:05] Well, actually, no, Miss Van Helsing, that’s not why I’m here. 嗯 其实不是 范赫尔辛小姐 我不是因为这个到这来的
[11:09] I’m here to meet you, see if we’d be a, you know, good fit. 我来见你 是为了看看我们是否般配
[11:13] What do you mean? 你是什么意思?
[11:14] Oh, my God! He’s making her sell to him. 哦 我的天 他要反客为主了
[11:18] Bring our troops Home safe and sound 让我们的军队安全健康回到家乡
[11:21] Says this little girl 这个小女孩说
[11:24] Okay. Honest feedback time. Oscar. 好 真实反馈时间 奥斯卡
[11:26] That’s pandering. And it makes me think you think I’m stupid. 那的确是在迎合 还让我觉得你认为我蠢
[11:30] But do you think it could be famous? 但是你认为它会火吗?
[11:32] Like in a car commercial or something? 比如汽车广告歌曲之类的?
[11:33] Not really. 我怕不是
[11:35] It’s kind of weird that a grown man is singing 让一个成年大男人从小女孩的角度唱这首歌
[11:37] from the point of view of a little girl. Mmm-hmm. 太诡异了
[11:39] I feel like I can see someone ice skating to it, 我觉得这歌适合滑冰
[11:42] you know, like in the Olympics. 就像奥运会那样
[11:44] I don’t think they usually skate to such bad songs. 我不认为他们滑冰的时候会用这么糟糕的歌伴奏
[11:49] Rude. And not helpful. 很粗鲁 也没有任何帮助
[11:51] Well, I really, really, really liked it. 嗯 我的确的确非常喜欢它
[11:54] Well, that really bums me out. 嗯 那真让我感到压抑
[11:57] You’re welcome. 不客气
[11:58] Well, you should think of this as a first date. 嗯 你应该把这看成是第一次约会
[12:01] And I think it’s going very well. How about you? 我认为进行得不错 你呢?
[12:04] Real well. 真的很好
[12:05] Uh…
[12:06] Feels more like a third date to me. 我感觉已经是第三次约会了
[12:09] There you go! 可不是吗!
[12:12] Stay… Shut up and let me do this! —保持… —闭嘴 别烦我!
[12:15] You know, what is with this desk keeping us so far apart? 这桌子怎么把咱俩的距离隔得这么远呢?
[12:19] I’ve never been a desk man. 我工作从不用写字台
[12:20] Always traveling on the road. Come on… Why not? Uh? 总是不停地奔走 等等… 为什么不呢?
[12:25] Well, we’ll get this… 嗯 我们把这…
[12:29] Oh, man. So, what’s your drink? —哦 天哪 —那 你爱喝什么?
[12:32] You a vodka man? Me, too. 你爱喝伏特加?我也是
[12:35] We gotta get someone else in there right now. 必须马上换人才行
[12:37] You’re an exec at Pennsylvania Solartech. —你是宾州太阳能科技公司的行政主管
[12:39] That sounds fake. —这听起来也太假了
[12:40] What do you mean? I told you. —你是什么意思? —我告诉过你的
[12:41] You’re an exec at Stark Industries, 你是斯塔克工业的高管
[12:43] a corporation you inherited from your father. —是从你父亲那继承的产业
[12:44] Will you stop? Here’s the story. —停 这么回事
[12:46] They need Meredith somewhere else ASAP, okay? 他们需要梅瑞狄斯尽快离开 好吗?
[12:48] Okay. So you’re taking over. —好的 —你接管她的位置
[12:49] You just gotta get her out of there as soon as you can. 一定要把她尽快弄出办公室
[12:51] I can do that. Then what? 我可以那样做 然后呢?
[12:52] Then make him pitch to you. 让他提出自己的方案
[12:53] You gotta see what he’s got. Yes. —咱们得看看他的水平 —好的
[12:55] Exactly. You can do this. Okay, and remember. —就是 你能做到 —好 然后记住了
[12:56] You’re not gay. —你现在不是同志
[12:57] Stop it. It’s gonna be great. —行了 一定会没问题的
[12:59] Listen, if anything else happens, just roll with it. 听着 如果有新情况出现 就随机应变
[13:04] Meredith, I… —梅瑞狄斯
[13:05] Manuel. 我… —曼纽尔
[13:06] This is Manuel, my cleaning man. He doesn’t speak any English. 这是曼纽尔 我的清洁工 他不说英语
[13:15] Manuel, cleano el window. 曼纽尔 去擦窗户
[13:17] Give me the… —给我…
[13:19] Who else we got? —咱们还有别人吗?
[13:22] Okay. You’re a young hotshot from Stark Industries. 好了 你是来自斯塔克工业的青年才俊
[13:25] You’ve just bought this company. Meredith is fired. 你刚刚购买了这个公司 梅瑞狄斯被解雇了
[13:27] It’s a whole new regime. He’s gotta pitch to you now. 政权完全更改了 他现在得向你描述方案了
[13:29] Okay, Stark Industries isn’t real. 好了 斯塔克工业不存在
[13:31] I run Google. 我是Google的主管
[13:33] Larry and Sergey brought me… Great. Sounds awesome. —拉里和谢尔盖给我… —好了 听着很不错
[13:34] Just have him pitch to you. Don’t let us down. —让他跟你描述具体方案就是了 —不要让我们失望
[13:36] Will do. Won’t do. 没问题 没问题
[13:38] Yeah, sure. —是
[13:39] You smell like a Scorpio. 对呀 —你笑起来像天蝎座的
[13:41] This is Esteban, another cleaning man. 这位是埃斯特班 也是清洁工
[13:44] He doesn’t speak English either. 他也是一点英语不会说
[13:46] Esteban, el flooro. 埃斯特班 擦地板
[13:56] You know what? I may have parked my car in a compact space, 你知道吗? 我可能把车停在比较挤的地方了
[13:58] and I hate when I see others do that, so… —别人这样做的时候我就不喜欢 所以…
[14:00] Danny, I feel a real connection to you, —丹尼 我对你真的有感觉
[14:02] and I got to get real. 我说的是实话
[14:03] No. No, no, no. —不 不 不 —不 不 不
[14:04] No, no, no, no, no! —我得去一趟!我得去一趟!
[14:05] I’m going in! I’m going in! Michael! —我得去一趟!我得去一趟!
[14:06] No, Michael, stop it! No! —不 迈克尔 别! —不
[14:08] Stop, stop! Oh, my God! 停下 停下 我的天哪!
[14:10] Okay. Stop it, stop it, stop it. 好了 停下 停下
[14:12] Gross! Stop it, please. Everybody stop. 恶心!求你停下吧 每个人都停下
[14:15] Michael Scott. —迈克尔斯科特
[14:16] I said stop. —我说了停下
[14:19] Okay, Danny, 好了 丹尼
[14:21] this is not Pennsylvania Solartech. 这不是宾州太阳能科技公司
[14:23] This is Dunder Mifflin Paper Company. 这里是敦德米福林纸业公司
[14:25] This is Meredith Palmer. 这是梅瑞狄斯帕尔默
[14:26] Pleased to meet you. Don’t… Stay away from him. —很高兴认识你 —不要…离他远点
[14:28] Please, just leave. Get out of here. Go. Forever. 求你了 快走吧
[14:31] Hmm. 离开这儿 永远别回来了
[14:32] I owe you a most sincere and humble apology. 我向你表示最真诚的歉意
[14:35] We were trying to watch you to see your sales technique 我们想监视你 看看你的销售技巧
[14:38] so we could stop losing so many clients to you. 好让我们别被你抢走那么多客户
[14:40] Watch from where? —你们从哪监视我的?
[14:42] A surveillance room next to this one. —这房间隔壁的监控室
[14:43] Okay, so you set up this fake company, 好 所以你建了这个假公司
[14:46] then you hired this homeless woman to impersonate an executive, 让这个流浪女来假冒高管
[14:50] to spy on me so that you could copy my sales technique. 来监视我 最终复制我的销售技巧
[14:53] Yes. And it’s the sincerest form of flattery. 是 而且这真的是对你能力的肯定
[14:56] Or crazy. 还有 你疯了
[14:57] Well… I’m gonna go. —嗯… —我还是走吧
[14:58] Okay. You know what, it wasn’t just me. 好吧 你得知道 这事里并不是只有我
[15:01] Jim and Dwight are behind that wall 杰姆和德怀特也在
[15:03] in the surveillance room, and it was their plan, as well. 一墙之隔得监控室里 这也是他们的计划
[15:06] No! No, no, no, no. —不! —不 不 不
[15:07] Well, then, yeah. All right, hey! 那 很好嘛!
[15:09] Good luck, guys! 好运了 兄弟们
[15:10] Seems like you got a great operation here. —看来你们公司真的是运行规范啊 —不
[15:12] No, we don’t. Here’s… Here’s my point. 我们不是 这…我是这个意思
[15:15] Danny, listen, you have to understand 丹尼
[15:18] that we are not normally like this. 听着 你得知道我们并不是一向是这样的
[15:20] We just… We wanted to know your tricks. 我们只是…我们只是想知道你的技巧
[15:23] What do you mean, tricks? There’s no tricks, man. 你是什么意思 技巧? 没有任何技巧 伙计
[15:24] I’m just a good salesman. You wanna copy that? You can’t copy that! 我是个很好的销售人员 你想复制那个?怎么可能!
[15:27] You are, you are. You are! Stop it, stop it. Stop. 你是好销售 你确实是! 别走 先别走
[15:31] You are a good salesman. 你是个很好的销售人员
[15:32] And because of that 因为这个原因
[15:35] I want you to work for me. 我希望你来为我工作
[15:36] Sure. You seem like a fun, professional guy. 没问题 我感觉你是个很有意思 又很专业的人士
[15:39] So you will. No! —那你是愿意了? —才不呢!
[15:40] Hold it, hold it, hold it, hold on. 先别急 先别急
[15:41] Hold on. Wait, wait, wait, wait. Wait. 先别急 等等 等等
[15:45] Danny, I want you to look at me. 丹尼 我希望你看着我
[15:47] Do you want your life to be better 你希望你的生活变好
[15:50] or to be worse or to stay the same? 还是变坏 或是保持不变?
[15:52] Get out of my way. Answer the question. —别拦着我 —回答我的问题
[15:53] Do you want a better life, Danny? 你想要个更好的生活吗 丹尼?
[15:55] I swear to God, I’m gonna hit you. 我发誓 我要打你了
[15:58] I didn’t mean that. I’m sorry. I’m not… 我不是那个意思 抱歉 我不是…
[16:01] It’s just, I’m very upset right now. I know. —我只是 我只是真的很生气而已 —我知道
[16:02] I’m very upset! I know, I know. —我很生气! —我知道 我知道
[16:03] Do you want more freedom, less freedom, or to stay the same? 你想要更多的自由 更少的自由 还是不发生变化?
[16:08] More freedom. I can give you more money. —更多的自由 —我会给你更高的工资
[16:11] There’s your better life. 这样就有了更好的生活
[16:12] I can let you come and go as you please. 我允许你个人想来就来想走就走
[16:14] There’s your freedom. 这样你就有了自由
[16:16] And you already know Dunder Mifflin 而且你已经知道敦德米福林能以最优的价格提供最好
[16:18] has the best service and the best prices. 的服务
[16:20] But you beat us anyway. 但是你还是打败了我们
[16:22] Can you imagine how well you would do selling our stuff? 你能想象如果你卖我们东西的话 你会卖得多好?
[16:30] Everyone, may I have your attention? 大家好 能听我说吗?
[16:32] I would like to introduce you to Mr. Danny Cordray. 我现在向你们介绍丹尼科德雷先生
[16:36] He’s going to be joining us as our new traveling salesman. 他将以旅行销售员的身份加入我们
[16:40] Say hello to Danny! 向丹尼问好!
[16:42] Me. 我…
[16:43] Okay. You know what? 好了 你们知道吗?
[16:45] No. No. 这样不好
[16:47] This is not some sort of construction site, or all of Italy 这可不是建筑工地 或者意大利
[16:50] where you can just go around treating people like meat. 在那儿人们彼此相轻
[16:53] We are to respect him. 我们得尊重他
[16:55] I respect him because he reminds me of somebody. 我尊重他 是因为他让我想起了某个人
[16:59] Can anybody guess who that is? 谁能猜一猜?
[17:00] Josh Duhamel. —乔许杜哈明
[17:01] Yeah, I can see that! —是 我看的出来!
[17:02] No. No. No. Somebody in this office. 不 不 是这个公司里的人
[17:05] He’s like a better-looking Andy. 他是帅气版的安迪
[17:08] Thanks, Kevin. 谢谢 凯文
[17:09] No. Me. Right? 不是 是我呀 对吧?
[17:12] Sort of like a little, younger version of me. 很有几分我年轻时候的影子
[17:14] It’s hard to judge ourselves accurately, isn’t it? 人们很难对自己有个清醒的认识 对吧?
[17:17] Michael. Yes. —迈克尔 —说
[17:18] Can I talk to you about something? No, you may not. —我能和你谈点事吗? —不 不行
[17:19] It’s about this very announcement you just made. 这是有关你刚刚宣布的事
[17:21] I said no. Michael… —我说了不行 —迈克尔…
[17:23] Michael, I think you really want to talk to him. 迈克尔 我认为你会很想和他谈谈
[17:24] Okay, let’s… All right, all right. Let’s talk. 好的 让我们…好的 好的 让我们谈谈吧
[17:27] Please don’t let him leave. Don’t leave. —别让他走了
[17:28] Got you. —明白
[17:29] You hired him? 你雇了他?
[17:31] Guys, let me ask you something. 伙计们 听我说
[17:32] Do you want your life to be better or worse or stay the same? 你想让你的生活变得更好 更差还是保持不变?
[17:34] Stay the same. —保持不变 —保持不变
[17:36] Okay. Well, get ready, ’cause it’s gonna get better. 嗯 好的 准备好吧 因为一切都会变得更好
[17:39] It’s not gonna get better. He’s gonna steal all of our clients. 不会变得更好 他会抢走我们所有的客户
[17:42] No. No. Wrong. 不 不 错了
[17:43] He would have stolen your clients, 他原本可能会抢走你的客户
[17:45] but you know what? He can’t now. 但你知道吗?他现在不会了
[17:47] This guy used to steal sales from us. 他以前从我们这抢走生意
[17:49] Now he’s going to steal sales for us. 现在他要为我们带来生意
[17:51] Where’s he gonna sit? There’s no more seats. 他坐哪儿?我们没有多余的座位了
[17:53] He doesn’t need to sit. He’s a traveling salesman. 他不需要座位 他是旅行销售人员
[17:55] Look, I am not going to exclude good people from our staff 听着 我们不会因为对你们有威胁
[17:58] simply because they are threatening to you. 就把优秀的人赶走
[18:00] And unless you have a better argument than that, 如果没有什么好说的了
[18:02] I suggest you leave. Yeah. 大家就散了吧
[18:06] Where’s he gonna park? There’s no more reserved parking spots. 他在哪儿停车呢? 我们没有预留的车位了
[18:08] Goodbye! 再见!
[18:14] Songs about truth. Yeah. —有关真理的歌曲 —是啊
[18:15] What’s something you really care about? 你真正关心什么?
[18:18] Reverse snobbery. 逆向势利
[18:20] More universal. 太一般了
[18:21] Sometimes I feel like life has passed me by. 有时我觉得时光就这么溜走了
[18:25] Couldn’t get Out of bed today 今天起不了床
[18:29] Wish the alarm clock Would go away 希望闹钟别来烦我
[18:32] Nice! —太棒了!
[18:33] Holy crap. Are you kidding me? —我靠 开什么玩笑?
[18:34] You just made that… That’s amazing. 你只是让人…太让人吃惊了
[18:36] Go ahead. 继续
[18:37] Which me am I Gonna be today? 今天我要成为哪个我?
[18:39] Which me am I Gonna be today? 今天我要成为哪个我?
[18:42] I got a closet full of mes Ha ha! 我有一衣橱的我
[18:45] Am I gonna be the happy me? 我会变成快乐的我吗?
[18:48] Or the me that stinks? 还是很糟糕的我?
[18:51] Oh, my gosh. We’re almost out of time. 哦 我的天
[18:53] How much for another half hour? 我们快超时了 半个小时要加多少钱?
[18:55] Don’t worry about it. 别担心
[18:58] Wait. Seriously? Yeah. —等等 真的吗? —是
[19:01] So we’re just, like, jamming as friends? 那我们可以像朋友一样合作了?
[19:03] One, two, three, hit it. 一 二 三 开始
[19:05] Closet full of mes… 满衣橱的我…
[19:07] Oh, you know, funny, your wife and I went on a few dates. 你知道 很有意思的是 我和你的太太约会过几次
[19:13] Did you? Yeah, way, way, way back. —真的吗? —是 很久很久很久以前了
[19:14] I’m just kidding. She told me about it. —我是开玩笑的 她跟我说过
[19:16] Good. She was not into me. —好 她对我不感兴趣
[19:18] Oh. Obviously. 很明显
[19:20] I don’t even think she called me back. 我真没想到她还会回我电话
[19:22] You snubbed her. Dwight, please. —你冷落了她 —德怀特 拜托
[19:24] Let me handle this, Jim. Drop the act, Cordray. Okay? 让我来解决这事 杰姆 科德雷 别演戏了 好吗?
[19:27] We all know that you probably thought 我们都知道你可能会认为
[19:29] that Pam was too “meh” or thin without being toned. 潘对人冷冰冰的 不亲和
[19:33] But I wanna tell you something. 但是我想告诉你的是
[19:34] She is one of the plain, hearty women of Scranton 她是斯克兰顿最坦率 热情的女人之一
[19:36] that make this city great. 她使这个城市变得伟大
[19:38] And so what if she doesn’t wear makeup? —所以她不化妆又怎样?
[19:40] I wear makeup. —我化妆的
[19:41] We like her better that way! And you steal clients, don’t you? 我们更喜欢她那样! 而且你偷了我们的客户 不是吗?
[19:44] Don’t you? 不是吗?
[19:45] Okay, that’s different. —好了
[19:47] “That’s different,” is it? 这是两码事 —“那是两码事”真的吗?
[19:49] Okay, thief. 行了 你这个贼
[19:51] You better check your things, people. In fact, where are my keys? 大家最好都检查一下自己的东西 我的钥匙到哪去了?
[19:54] Oh. They’re in my pocket. False alarm. 原来在我的口袋里 真是虚惊一场
[19:59] Okay. 好了
[20:02] So you’re gonna be working here. 那你要在这工作了
[20:05] Uh…
[20:07] I mean… Yeah. 我是说…是啊
[20:09] Welcome aboard. 欢迎加入
[20:12] Thank you. 谢谢
[20:14] Hey, crazy. Um… 嘿 真奇怪
[20:16] So, that’s it? You’re just… You’re fine? 那 就这样了?你…你没事了?
[20:19] It’s after 5:00, Jim. I’m not gonna take this home. 已经过了5点了 杰姆 我不会把这种情绪带回家
[20:24] Pleasure. 幸会
[20:26] Thanks. 谢谢
[20:27] This morning, Danny Cordray stole a sale from me. So what do I do? 今天早上 丹尼科德雷从我这里抢走了一笔生意 那我怎么办?
[20:30] I go out and I steal Danny Cordray. 我去把丹尼科德雷抢过来
[20:32] The sale that mattered, I made. Boom. 这才是至关重要的生意
[20:36] Funny thing about it, we don’t even need him. 有趣的是 其实我们根本不需要他
[20:37] We already have Packer on the road. 我们已经有派克了
[20:41] Crap. I forgot about Packer. 该死 我把派克忘了
[20:47] Star’s in her eyes, tongue full of flies 她的眼睛里有星星 舌头爬满苍蝇
[20:49] Would you like to share my pad? 你愿意和我共享莲叶吗?
[20:52] Croak, croak, croak, Bullfrog in love 呱呱 呱呱 呱呱 牛蛙在恋爱
[20:57] Croak, croak, croak, Bullfrog in love 呱呱 呱呱 呱呱 牛蛙在恋爱
[21:00] And I gave her the croak 我朝她呱呱
[21:01] That meant I love you 意味着我爱你
[21:03] I’ll be your croak monsieur 我会成为你的呱呱先生
[21:06] I’ll be your croak madame 我会成为你的呱呱夫人
[21:08] Your mama might’ve said That bullfrogs are dogs 你妈妈可能说过牛蛙是条狗
[21:10] But I’m here to Tell you that I’m a frog 可我要告诉你我是牛蛙
[21:13] Come and sit on my log, You little pollywog 来 坐在我的木头上 你这只小蝌蚪
[21:16] I find you absolutely ribbitting! 我发现你真的很吸引人!
[21:19] Croak, croak, croak, Bullfrog in love 呱呱 呱呱 呱呱 牛蛙在恋爱
[21:21] Croak, croak, croak, Bullfrog in love 呱呱 呱呱 呱呱 牛蛙在恋爱
[21:24] Croak Ribbit —呱呱 —唧唧
[21:25] Scoopty splash 水花四溅
[21:27] Nice. 赞!
办公室(美版)

文章导航

Previous Post: 办公室(美版)(The Office(US))第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 办公室(美版)(The Office(US))第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

办公室(美版)(The Office(US))剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S05E26
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号