Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

办公室(美版)(The Office(US))第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 办公室(美版)(The Office(US))第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S05E26
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
时间 英文 中文
[00:01] What about this one? It’s kind of badass, right? 这个怎么样?挺拽的,是吧?
[00:05] It just seems kind of crazy in a way I might need right now. 正好我现在需要这么疯狂的
[00:08] I don’t know. Oh, that’s not yours. 我不知道,那不是你的
[00:13] Stanley just drank OJ out of my mug 斯坦利喝了我杯子里的橙汁
[00:16] and didn’t seem to realize that it wasn’t his hot coffee. 看来并没意识到那不是他的热咖啡
[00:19] So, the question has to be asked, 那么问题来了
[00:22] is there no limit to what he won’t notice? 他对周围的忽视是不是没有上限?
[00:25] What’s a seven-letter word for purse? 哪个词有七个字母,用来指“包包”?
[00:29] Satchel. 小提包
[00:30] No. Starts with an “H.” –不,是H开头的
[00:32] Handbag! –手提包!
[00:35] Hmm, thank you. 谢谢
[00:38] Shh.
[00:50] All right, everybody. Take a seat. 好了,各位,请坐下
[00:52] As you may have heard, our branch on the planet Jupiter 你们可能已经听说了,我们在木星的分部
[00:55] is up 8,000% in sales. 销售额提高了八十倍
[01:03] Hold up. That clock is slow. It is 5:00. 等等,那块钟慢了,现在是5点了
[01:07] I will see you all tomorrow. –我们明天见吧
[01:08] Bye, Stanley, love you. –再见,斯坦利,爱你
[01:14] So long, Stanley. –再见,斯坦利 –大家晚安
[01:15] Night, everybody. 斯克兰顿 欢迎您 办公室
[01:43] So, what kind of statement are you making 凯文,你穿成这样想表达什么?
[01:44] with that costume, Kevin?
[01:46] Well, the statement that I am making, Oscar, 我想表达的就是,奥斯卡
[01:48] is I kind of look like Michael Moore. 我跟迈克尔摩尔有点像
[01:52] Dunder Mifflin, this is Erin. 米福林,我是艾琳
[01:54] Happy Halloween. How can I haunt you today? 万圣节快乐,今天我有什么能“缠”你的吗?
[01:57] A lot of people are really getting into Halloween this year. 今年万圣节许多人都很热情
[01:59] Six seconds, MacGruber. 还有六秒,马克格鲁伯
[02:01] Pam’s got a lot of fun stuff planned… 潘准备了很多有意思的活动…
[02:03] Two seconds, MacGruber. 还有两秒,马克格鲁伯
[02:05] Including a costume contest and bobbing for apples 包括装扮比赛、咬苹果
[02:08] and a ouija board. 还有灵应牌
[02:09] Oh! Boom! Oh! Explosion! 砰!爆炸了!
[02:12] MacGruber! 马克格鲁伯!
[02:14] People are really into the costume contest this year. 大家对今年的装扮比赛都很积极
[02:17] Might have something to do with the prize. Maybe you’ve heard of it? 可能跟奖品有关,你应该听说了吧?
[02:20] The 2011 Scranton-Wilkes-Barre coupon book, 是一本2011年度 斯克兰顿维尔克斯巴里棒球队的优惠券
[02:23] worth over $15,000 in savings. 能省一万五千多美元呢
[02:28] Stop. Too late. –停 –太迟了
[02:30] If I was the real Scranton Strangler, you’d be so strangled by now. 如果我真是斯克兰顿扼杀者 你已经被掐得死死的了
[02:34] And if you’re out there, Strangler, you will get caught. 如果你还逍遥法外,扼杀者 你会被本人
[02:36] By me. 绳之以法的
[02:38] Sounds like someone’s really trying to convince us 听上去好像有人在努力说服我们
[02:40] that he’s not the Scranton Strangler. 他不是斯克兰顿扼杀者
[02:42] To my chickens, I’m the Scranton Strangler. 对我家的鸡来说,我就是
[02:45] Oh-ho. That’s very funny. 真有意思
[02:48] Looks like someone decided to dress up as old Dwight Schrute’s mom. 看来有人决定扮成老德怀特舒特的妈妈了
[02:50] What? You’re only one-third as beautiful –什么? –你只有她美貌的三分之一
[02:52] and about half her height. 还比她矮了一半
[02:54] I am supposed to be Olive Oyl. And it makes more sense 其实我扮的是奥丽弗
[02:56] when I’m standing next to Popeye, 但是得站在大力水手旁边才更像
[02:58] but Jim doesn’t wanna put his costume on. 可杰姆不愿意穿上他那套衣服
[03:01] I am Popeye. 我是大力水手
[03:03] I’ve never really been a costume guy. 我以前从没装扮过
[03:05] Even when I was a kid, it just felt like something I was too old for. 即使是在小时候,我也会觉得这太幼稚 戴夫
[03:09] And then this morning, Pam hands me this little number. 书 今天早上潘给了我这套衣服
[03:14] No. 不想穿
[03:16] In case you can’t read my, my, my poker face, 云协作平台 我怕你们认不出 我扮的是嘎嘎小姐歌曲里的扑克脸
[03:20] We will be reviewing our sales policies. 让我们来看看销售政策
[03:24] I have 10 seconds to explain them or this whole place blows up. 我有十秒钟来解释,否则这里就会爆炸
[03:27] MacGruber! 马克格鲁伯!
[03:29] Lame. 真无聊
[03:31] Why don’t witches wear panties? 为什么女巫不穿内裤?
[03:33] Oh, here we go. 又来了
[03:34] Because they need to grip the broom. 因为她们要夹紧扫帚
[03:39] Oh! Who likes to water-ski on Lake Eerie? No, wait. 谁喜欢在伊利湖滑水?不,等一下
[03:42] Where does Dracula like to water-ski? –德古拉喜欢在哪滑水?
[03:44] Lake Eerie. –伊利湖
[03:45] When our warehouse workers make deliveries, 当仓库工人送货时
[03:47] they’re gonna be encouraged to offer clients extra products. 要鼓励他们向顾客销售其他产品
[03:50] And then they will split those commissions with sales. 然后他们可以跟销售人员分提成
[03:52] Wait, so drivers are gonna be able to sell paper on the road? 等等,这么说司机送货途中也能卖纸?
[03:55] That is correct. 没错
[03:56] Has anyone started calling you Gabe-wad yet? 有人开始叫你“男同盖比”了吗?
[03:58] Not here, no. –这里还没有
[03:59] Gabe-wad. –男同盖比
[04:01] Okay, guys. Fun is fun, but… 各位,玩笑归玩笑,但…
[04:05] Blackula. –黑古拉
[04:06] Dracula. –是“德古拉”
[04:08] Oh, so, and I almost forgot, 我差点忘了
[04:11] you’ll find this hilarious. 你会觉得很好笑
[04:12] Apparently corporate is going to have drivers 显然公司现在打算
[04:16] sell paper on their routes now. 让司机们在送货途中顺便卖纸了
[04:19] That’s, like, exactly sort of the idea that you had. 这好像是你之前提出的想法
[04:22] Yes, I do remember saying something like that to you. 是的,我的确记得跟你说过这事
[04:26] Yeah. 是啊
[04:28] I’m sorry. 很抱歉
[04:30] I blew this. 我当时拒绝了
[04:31] You should have gotten credit for that, man. 应该对你进行表扬的
[04:33] I’m just glad we’re gonna try it out. –我只是很高兴我们要试行了
[04:34] Really? We’re good? –真的?我们没事了?
[04:36] We’re cool. –没事
[04:37] Okay. –好吧
[04:38] Okay. What’s that in your shirt? –好吧
[04:40] Oh. –你衬衫里是什么?
[04:41] That’s a ream of paper. I thought you might hit me. 一叠纸,我原以为你会打我
[04:45] Darryl Philbin is the greatest guy in the world. 达瑞尔菲尔平是世界上最好的人
[04:50] And you know what I’d like? 你知道我怎么想的吗?
[04:51] I would like to have all the racists brought together, 我想把所有的种族主义者都召集过来
[04:55] and take Darryl Philbin out to lunch, 然后带达瑞尔菲尔平去吃午餐
[04:58] just to see what they’re missing. 好好给他们上一课
[05:00] It’s a great stick, right? –拐杖很好吧?
[05:01] It’s really good. –非常棒
[05:03] A classic. I feel like you might win the whole thing with that. 很经典,我觉得你可能会靠它赢得比赛
[05:05] – Thanks. – Everyone realizes –谢谢 –大家都知道
[05:07] this coupon book is not actually worth $15,000, right? 这本折扣券其实不值一万五千块
[05:11] You’d have to spend $200,000 on crap you don’t even need 你必须花二十万在你不需要的废物上
[05:14] to get $15,000 worth of benefits. 才能省下一万五千块
[05:16] I’m not the only one who sees this, right? No. –我不是唯一看到这一点的人吧? –不是
[05:18] Well, sure. No. –当然了 –不是
[05:19] No. –不是 –那个我明白
[05:20] I get that. I get that.
[05:21] Uh, excuse me, everyone? 大家注意了
[05:23] I wanna invite you all to the Halloween party I’m having at my bar. 我想邀请你们所有人 到我的酒吧参加万圣节派对
[05:26] You own a bar? 你有酒吧?
[05:28] Public School, at exit 11. 叫“公立学校”,在11号出口
[05:30] That’s a great name. You’re hilarious. 真是个好名字,你太搞笑了
[05:35] A plus! –超级搞笑!
[05:36] So, you’re all on the list. –你们都在受邀之列
[05:39] Hey, man, can I get a plus five? It’s all guys. 我能多带五个人吗?都是男的
[05:42] Hey, what’s the crowd like, Danny? Our age? 去的都是什么人,丹尼?我们这个年纪的?
[05:44] Okay. 好吧
[05:46] I don’t think that she would leave Jim for Danny. 我觉得她不会为了丹尼离开杰姆
[05:50] I don’t know. They’re both handsome. 我不知道,他俩都很帅
[05:52] Pam is gonna choose whoever has a scent most like that of her father. 潘会选一个闻上去更像她父亲的人
[05:56] Does anyone remember what her dad smelled like? 还有人记得她父亲的气味吗?
[05:58] I think he… –我觉得他…
[05:59] Hey, hey, gang, quiet. Here she comes. –各位,安静,她来了
[06:01] Did you hear about that Danny guy? Heard he used to date Pam. –你们听说过那个丹尼吗? –据说他原来跟潘约会过
[06:05] So, four years ago, when I was in Stamford, Connecticut, 四年前我在康涅狄格州斯坦福
[06:08] and dating someone else, Pam went on two dates with Danny, 跟别人约会时,潘跟丹尼约会过两次
[06:11] which was obviously the greatest love story ever told, 考虑到我们身边那么多人鬼鬼祟祟的
[06:14] given how much people are walking on eggshells around us. 这可能是传得最广的爱情故事了
[06:16] We were basically Romeo and Juliet. That’s right. –那时我们就像罗密欧与朱丽叶 –没错
[06:18] Except where Juliet doesn’t have that great a time 不同的是,朱丽叶那时过得并不怎么样
[06:20] and Romeo doesn’t call back after two dates. –而罗密欧约会两次后就不打电话了
[06:22] Yikes. –哎呦
[06:23] But I’ve learned to love again. 但我学会了再次去爱人
[06:26] He’s a cartoon sailor, Oh! No. –他是个漫画水手 –才不是
[06:28] And he looks so handsome in his uniform. No. –而且穿上制服很帅 –不
[06:31] Please! No, I’m not gonna… No. –求你了! –不,我才不要…不行
[06:32] Tuna! Tuna! 金枪鱼!
[06:36] If you want us to skip this party… 要是你不想让我们参加他的派对…
[06:37] I don’t care. 我无所谓
[06:38] I am never gonna forget what Danny did to Pam. 丹尼对潘做过的事,我永远也不会原谅
[06:41] I forget nothing. 我都记得呢
[06:44] I’m like an elephant in that way. –在那方面我的记性可好了
[06:45] You know what else? –还有你知道吗?
[06:46] This sucks for Jim, right? 这让杰姆很难过,对不?
[06:49] But it also sucks for us 但也让我们很难过
[06:51] because we don’t get invited to a ton of Halloween parties. 因为邀请我们参加万圣节派对的人不多
[06:53] Yeah. And like, everyone’s gonna be there. 是的,而且好像大家都会去
[06:56] Stanley, 斯坦利
[06:58] Phyllis, 菲莉丝
[06:59] Angela, 安杰拉
[07:00] Darryl… 达瑞尔…
[07:01] Creed’s a maybe. Creed’s going? –克里德说不准 –克里德也要去?
[07:06] Madge from the warehouse just made her first sale. 仓库的马奇刚完成了第一笔销售
[07:10] Madge! We should have been doing this a long time ago. 马奇!我们早就该这么做了
[07:16] Erin? Would you please do me a solid, 艾琳?能帮我个忙
[07:21] and get Darryl Philbin on the speakerphone? 用免提给达瑞尔菲尔平拨个电话吗?
[07:29] Hello? –你好?
[07:30] Hi, Darryl, come out here, please. –你好,达瑞尔,请过来一下
[07:32] I’m good. 我不去
[07:34] You need to stop being so shy, 你不能再这么害羞了
[07:35] come out here and embrace who you really are, superstar. 过来吧,接受那个真实的自己,大明星
[07:38] This is embarrassing, Michael. –太让人尴尬了,迈克尔
[07:39] Yeah, I bet it is. –我相信的确是
[07:41] You’re gonna do your job well here, 如果你希望在这工作顺利
[07:43] you gotta get used to being embarrassed. 就得习惯于这种尴尬感
[07:44] Well, let me put my shoes on. 好吧,让我把鞋穿上
[07:49] Hit the speakerphone button. 按一下免提键
[07:52] The speakerphone button. 免提键
[07:54] Same button as you hit before. 你刚才按过的那个键
[07:56] – Same… – Your call cannot… –一样的… –您的呼叫无法…
[07:57] Or sit on it. 你坐上去算了
[07:59] This whole delivery slash sales idea, you know whose that was? 这个送货甩卖的想法,你们知道是谁的吗?
[08:02] That was Darryl Philbin’s. 是达瑞尔菲尔平的
[08:04] He thought of that way before the corporate fatsuits. 他早在公司那些身穿西装革履的人之前就想到了
[08:08] So, what happened? I got in the way. –结果呢? –被我拒绝了
[08:10] I said, “No,” 我说“不行”
[08:12] and it just stopped. 然后这事就不了了之了
[08:14] But then, corporate comes up with this idea. 但后来公司又想到了这个主意
[08:17] But you know what? They need to know that it was yours. 但你知道吗?他们需要知道这是你的主意
[08:21] And I don’t care if I take a bullet. 我不在乎会不会受罚
[08:23] We are going to call them, 我们要给他们打电话,现在就用免提给他们打
[08:24] we are gonna put them on speakerphone right now, Oh. Oh.
[08:26] And we are going to straighten this out. 把这事说清楚
[08:29] Screw corporate! They probably stole the idea anyway. 去他妈的公司!他们说不定偷了这个想法
[08:32] Mmm-hmm. – Uh.
[08:33] Corporate stole nothing. Okay? 公司什么都没偷,好吗?
[08:35] Darryl brought this idea to me. 达瑞尔把这个想法告诉了我
[08:36] And then I told them, giving Darryl full credit. So, 我又告诉了他们,把功劳都给了达瑞尔
[08:39] no need to “screw corporate.” 所以没必要说“去他妈的公司”
[08:41] Everyone, let’s give Darryl a round of applause as planned. 各位,让我们按计划给达瑞尔一阵掌声
[08:49] I’m a little peeved at Darryl right now. –我现在对达瑞尔有点恼火
[08:51] He went to Gabe behind your back! –他背着你去找了盖比!
[08:52] No, he didn’t go behind my back. He went over my head. 不对,他没有背着我去,是从我头顶去的
[08:55] He went over your head to go behind your back. 他越过你的头顶,然后背着你去的
[08:58] What is taking someone from behind? –背着别人是什么意思?
[09:00] No. Shh. Michael, listen. –不,迈克尔,听着
[09:01] This cannot stand. You can’t have workers going straight to corporate. 这样不行,你不能让工人直接去找公司
[09:04] It makes your job superfluous. –否则还要你干嘛
[09:05] It was a good idea, though. –虽然这是个好主意
[09:06] Yeah, here’s another good idea, corporate chain of command. 我有一个好主意,关于公司链式管理的
[09:11] We need to strangle Darryl’s idea. 我们需要扼杀达瑞尔的想法
[09:15] Hey, Danny. Hey. –你好,丹尼 –你好
[09:18] I’m really sorry, but we can’t come to your party tonight. 很抱歉,但我们今晚没法去你的派对了
[09:20] I was looking forward to throwing some darts with you guys. 我还等着跟你们玩飞镖呢
[09:22] You were? Okay, well then… –是吗? –好,那…
[09:24] I mean, maybe we could do it like, next Halloween? 我的意思是,也许我们可以下次万圣节玩?
[09:27] For sure. We’re just, like, –当然了 –我们只是
[09:29] totally caught in the middle here. –进退两难了
[09:30] What are you talking about? –你们在说什么?
[09:32] Well, Jim and Pam basically begged us not to go. 杰姆和潘几乎是求着我们不要去
[09:35] Jim and Pam really don’t want you to go? 杰姆和潘真的不想让你们去?
[09:37] They’re really upset about the whole Danny situation. 他们因为你很是烦恼
[09:40] I’ll talk to ’em. 我会跟他们谈谈
[09:41] Yeah, but do you know what? Don’t tell them that we said anything to you. 行,但是别告诉他们我们跟你说过话
[09:45] Okay. –好的
[09:46] Okay? Or you’re dead. –知道吗?否则你就死定了
[09:48] Okay. 好的
[09:49] Okay. 知道了
[09:52] Kelly! Great costume. 凯莉!这身装扮真棒
[09:56] Kelly! You cannot change costumes in the middle of the day! 凯莉!你不能中途更换服装!
[10:00] Pam, she’s out. 潘,她出局了
[10:02] If I’m out, I’m gonna sue this entire company for discrimination. 如果判我出局,我就告整个公司歧视
[10:05] Guys, you’re arguing over a one-in-sixteen chance, 各位,你们在为十六分之一的几率争吵不休
[10:08] over a prize worth $40. 奖品价值不过40块而已
[10:10] Fifteen thousand bucks, Oscar. –是一万五千块,奥斯卡
[10:12] Yeah, shut it, Oscar. Pam? –是的,闭嘴,奥斯卡,潘?
[10:13] This is an amazing prize. 这个奖品很棒
[10:15] I mean, I don’t even wanna give Pam a compliment, 我本不想说潘的好话
[10:17] ’cause she’s so, ugh… But she did a good job. 因为她那么…但是这事办得漂亮
[10:21] I really want that coupon book. 我很想得到那本优惠券
[10:22] Garbage magnet. Garbage magnet. 垃圾磁贴
[10:25] God! Magnets are interesting enough, 上帝啊!磁贴本身就很有意思
[10:27] you don’t need to tart ’em up with some design. 不用再印什么图案了
[10:30] I can’t believe this doesn’t make you mad. 我简直不敢相信,你居然不生气
[10:33] What the hell are they talking about? 他们到底在聊什么?
[10:35] Hmm. Kevin and Gabe? Probably about the extremes of the human physique. 凯文和盖比?可能在聊人体极限
[10:39] Do you think Kevin is going over my head? 你觉得凯文是在越级吗?
[10:41] I don’t… Oh, my God. Okay. All right, all right, all right. 我不…哦,我的天,好了
[10:44] You know what? That’s inappropriate, Kevin. 这样不合适,凯文
[10:47] I am your boss. 我是你的老板,如果你有话想说,得通过我
[10:48] And if you have something to say, it goes through me,
[10:51] and then I take it to Gabe. 之后我会转达给盖比
[10:53] Chain of command. Do you understand? 这叫链式管理,懂吗?
[10:54] I am so sorry. Oh, you’re sorry? –真对不起 –你对不起?
[10:56] I just thought… What did you just thought? –我只想… –你刚才只是在想什么?
[10:58] Well, Gabe asked me if there were 盖比问我嘎嘎小姐有没有什么比较酷的动作
[11:00] any really cool Lady Gaga moves
[11:03] that he could do for the catwalk. 他可以用在走秀上
[11:05] And so, then I told… 我告诉…
[11:07] All right. –好了
[11:08] I told him that there was this one cool move –我告诉他有个很酷的动作
[11:10] where she powers down like a robot. 就像是机器人没电那样
[11:13] Okay. –好吧
[11:14] Okay? But I’m so sorry that… –但我很抱歉…
[11:16] All right. I didn’t tell you first. –好了 –我没有先告诉你
[11:17] Well, don’t let it happen again. 下不为例
[11:19] You think that I would let this happen again? 你觉得我还会再这么做吗?
[11:22] No way, Jose! 绝对不可能!
[11:24] Um.
[11:27] You, Gabe. 去你的,盖比
[11:30] Can you imagine? It’s just crazy. –你能想象得到吗?太疯狂了
[11:33] That is crazy. –确实是
[11:34] We would never care if Andy or Kevin went to your party. 安迪和凯文去不去你的派对,我们不在乎
[11:36] Look, I’m just glad we can laugh about it, 我很高兴我们能对此一笑而过
[11:38] because I was a little nervous about coming to work here, 因为来这里工作,我还是有点小紧张的
[11:41] with, you know, our history. 因为咱俩过去的交往
[11:42] Oh, my gosh. Everyone keeps blowing that out of proportion. 我的天,大家都在小题大做
[11:45] It’s not even a history. Exactly. –那根本都算不上什么交往 –没错
[11:47] It’s not like you guys had some long relationship, right? 又不是说你们的关系持续很久,对吧?
[11:50] Big painful breakup I don’t know about? –背着我有过悲痛欲绝的分手?
[11:52] No! –才没有!
[11:53] Two or three dates. It was two. –也就是两三次约会 –是两次
[11:55] Was it two? I thought it was three. –是两次?我还以为是三次
[11:56] No, we had plans for a third, –我们第三次都计划好了
[11:59] but then, I don’t know, you never called me back. So… 但后来你一直没再给我打电话,所以…
[12:01] Oh! You can’t handle the truth! 你接受不了真相!
[12:04] Well, that does not sound like me. –那可不像我
[12:06] Yeah. It was, though. That’s what happened. Uh. –不过的确是这样,就这么回事
[12:12] Well, great, I just wanted to make sure things weren’t weird. 太好了,我就是想确保事情别变得怪异
[12:14] Uh-uh.
[12:18] Okay. This whole going over my head gate 好吧,这场“越级门”事件
[12:21] is making people act weird. 搞得大家都很奇怪
[12:22] Chain of command is crumbling. 链式管理分崩离析
[12:24] Do you know what just happened? I just made Kevin cry. 你知道刚才发生什么事了吗? 我把凯文弄哭了
[12:26] And Gabe looks like Lady Gaga. That’s not Halloween. 盖比打扮成嘎嘎小姐,这不符合万圣节精神
[12:30] Halloween should be a day in which we honor monsters 万圣节是我们纪念鬼怪的日子
[12:33] and not be mad at each other. –而不是互相生气
[12:34] I’m not mad. Are you mad? –我没生气,你生气了吗?
[12:36] You went over my head, and then you lied to my face. 你越过我头顶打报告,还当着我面撒谎
[12:39] So, my head and my face have taken a beating. 所以我的头和脸都受了打击
[12:41] Well, I’m sorry if it seems that way to you. 如果你这么想的话,我很抱歉
[12:44] Okay, that might help. 道歉也许有用
[12:45] If you said “I’m sorry” in front of everybody… 但是你得当着所有人和我的面
[12:47] Mike. …in front of me. –迈克 –说“我很抱歉”
[12:49] You made a bad call and I fixed it. 你做了一个错误的决定,而我替你弥补了
[12:52] So, I’m not apologizing. –所以我不会道歉
[12:54] So, that’s it? –那就这样了?
[12:56] That’s it. Is it? –就这样了 –真的?
[12:58] Yes. 是的
[13:02] Sookie! 苏琪!
[13:06] Bill Compton from True Blood. 《真爱如血》里面的康普顿
[13:08] How many freaking vampires am I supposed to care about these days? 在这个世道,我又能管多少可怕的吸血鬼?
[13:11] Well, I guess you could say I’m still in costume. 你可以说我还穿着万圣节服饰
[13:13] I’m a rational “consumer.” 我是个理性的“消费者”
[13:17] Oh. Oh, yeah. So, it’s… –没错 –所以…
[13:20] This stupid coupon booklet. 那本破优惠券
[13:23] Have you seen my costume? I’m a rational “consumer.” 看见我的服饰了吗?我是个理性的“消费者”
[13:25] Yeah, I heard you say it to Phyllis. That’s a good line. 是啊,我听见你跟菲莉丝说了 这句台词不错
[13:28] Okay, everybody. After you walk the runway, 好了,各位,在完成走秀后
[13:30] everyone has to vote for who gets the coupon book. 每个人都必须投票看谁能赢得那本优惠券
[13:33] And you can’t vote for yourself. –不能投票给自己
[13:34] Pam, can you vote for other people? –潘,你能投给别人吗?
[13:37] Hey, I gotta get in on this. Hey, it’s cool, man. 我要穿这个参加,喂,很好,哥们
[13:40] I work in the warehouse. I’m cool! 我在仓库工作,我很酷!
[13:43] I’m hip and I’m jive! 我会嘻哈舞,还会说黑人俚语!
[13:45] But I don’t care about nobody! 但我谁都不在乎!
[13:48] Do you know who I am? 你们知道我是谁吗?
[13:49] Happy Halloween, jerk! 万圣节快乐,混球!
[13:53] Still don’t know who I am? 还不知道我是谁?
[13:55] I’ll give you a hint. 给你们个提示
[13:57] I go over other people’s heads. 我会越过其他人
[13:58] Michael, this is a bad idea. –迈克尔,这样不好
[14:00] What’s a bad idea? –什么不好?
[14:01] Dressing up as somebody. I mean, when has that ever worked for you? 装扮成其他人,你成功过吗?
[14:04] Never! 从来没有!
[14:06] Okay, you know what, fine. I’m not Darryl. 好吧,我不是达瑞尔
[14:10] And thank God I’m not Darryl. 感谢上帝我不是达瑞尔
[14:11] Could you have for once just let us enjoy a party, 你就不能别把私事掺和进来
[14:13] instead of making it about all your issues? 让我们享受一次派对吗?
[14:25] That’s a warrior! 是武士!
[14:33] I present to you the rational “consumer,” 我为大家展示的是理性“消费者”
[14:37] as it were. 其真实面貌
[14:46] Slow, nice and slow, honey. –慢点,稳一点慢一点,亲爱的
[14:48] Angela as a nurse. –安杰拉是护士
[14:49] Don’t… No, slow it down. There it is. –别…不,慢一点 –就这样
[14:51] I don’t like your tone. 我不喜欢你的语调
[14:52] Look, they were sold out of all the other costumes, okay? 其他的服装都被卖完了
[14:57] I think we all live in the real world here. 我觉得我们都生活在真实的世界里
[14:59] Let’s not pretend to be unaware of what sells in this office. 别装作不知道这间办公室是怎么回事
[15:03] What should we ask? –我们该问什么?
[15:04] Hey, can I play? –我能玩吗?
[15:06] Why don’t you ask if Darryl is a bad friend 你们干吗不问问,达瑞尔是不是一个
[15:09] who backstabs people in the back? 在别人后面捅刀子的坏朋友?
[15:11] We have one question to ask the spirit world and you want us to ask that? 我们只能问灵界一个问题 你居然想让我们问那个?
[15:15] He says no. –他说不是
[15:16] Uh, Darryl moved it. You moved it. –达瑞尔的手动了,你的手动了
[15:18] No. –没有
[15:19] Hey, Dwight, you saw Darryl move it, right? –德怀特,你看见达瑞尔的手动了吧?
[15:22] Let’s just say I saw exactly what the two of you wanted me to see. 不如这样说,我所看到的 正是你俩想让我看到的
[15:25] I know how to sit on a fence. 我知道怎么采取骑墙态度
[15:27] Hell, I can even sleep on a fence. 我甚至能在墙头上睡觉
[15:30] The trick is to do it face down with the post in your mouth. 窍门在于低下头,别乱说话
[15:34] If you had one word you would use to describe Darryl, 用一个词来形容达瑞尔
[15:36] what would that word be? 你会用哪个?
[15:39] A…
[15:42] S…
[15:43] S…
[15:48] H… No! H…不!
[15:50] Uh. E…
[15:52] T.
[15:53] An asset. 有价值的人
[15:58] That’s enough. 够了 耳–心–肠–眼球–脑–肝 穿裤子的老鼠
[16:03] I don’t think it’s gonna work out the way you think. 这事可能不会如你所愿
[16:06] I don’t think you get it. 我觉得你还没弄明白
[16:10] Hey. Hey. –你好 –你好
[16:12] This is some party, huh? 这个派对不错,是吧?
[16:13] When you work hard, you play hard around here. 这里的规矩是工作时辛苦,玩时放得开
[16:15] Even if you don’t work hard. 哪怕工作时不辛苦也这样
[16:19] Oh, here’s something. 对了,有件事
[16:20] Uh.
[16:22] Why didn’t you ever call Pam back? 你为什么一直没给潘打电话?
[16:25] Serious? 你真想知道?
[16:27] Yeah. I mean, I’m not saying that everybody has to fall in love or anything. 是的,我不是说人人都得陷入爱河什么的
[16:30] I’m just saying, but… To, you know, 我只是想说,一直不给她打电话是…
[16:31] to not even call her back is…
[16:33] You know what it was? I think she gave me her number, 你知道怎么回事吗?她好像给过我电话号码
[16:35] but then, her fours look like eights and… –可她写的四看着像八…
[16:37] Could be. –有可能
[16:38] But you also called her the second time, so you had the number right. 但你第二次也给她打过电话 所以你的号码没问题
[16:42] Halpert, 哈尔佩特
[16:44] you looking for someone to bang your wife? 你在找人上你老婆吗?
[16:46] No. Okay. –不是 –好吧
[16:48] You want to know? 你想知道?
[16:51] I didn’t call her back because she spent the whole date 我没给她打电话是因为
[16:53] talking about you. 她在整个约会过程中一直在说你
[16:55] She was obviously in love with you. 很明显她爱上了你
[17:00] Fifty-seven, fifty-eight… –等等,她有一阵子没动了
[17:01] Wait, wait. She hasn’t moved in a while.
[17:04] Erin! –艾琳!
[17:05] Two! I got two! I ate two whole apples! –两个!我吃了整整两个苹果!
[17:12] I’d remember talking about Jim. That wasn’t it. 我的确记得谈论过杰姆,但不是因为那个
[17:15] Just tell her the real reason. 告诉她真正的原因
[17:18] Do you honestly wanna know why I didn’t call her back 你真想知道四年前我为什么
[17:20] on a date over four years ago? –没在约会后给她打电话?
[17:21] Hey, she had a nice time. –她当时约会挺开心的
[17:23] It seems rude. Well… –这样好像不礼貌 –那个…
[17:24] I did. Yeah, and it’s one of those things 我确实挺开心的,这件事会一直困扰我
[17:25] that’s just gonna keep gnawing at me.
[17:27] Like, gnaw, gnaw… “Why? Why didn’t he? I have no idea why.” 我会琢磨“为什么? 他为什么不打?我不知道为什么”
[17:30] Okay, honestly, I didn’t call you back 好吧,说实话,我没给你打电话
[17:33] because I just thought you seemed a little 是因为我觉得你看上去有点
[17:35] dorky. 傻乎乎的
[17:40] Hey, man… Thank you! –哥们…
[17:41] Thank you. I got it. –谢谢你!谢谢,我懂了
[17:44] Now I know. 现在我知道了
[17:46] You thought I was a little dorky. You know? 你觉得我有点傻乎乎的
[17:51] Okay. Well, excuse me. 好吧,失陪了
[17:58] In the future, you need to get Michael’s approval on anything 以后你不管有什么事,都得在找我之前
[18:01] before coming to me. Thank you. –先取得迈克尔的批准 –谢谢
[18:03] You’re gonna miss out on some good ideas. 你会错过一些好点子的
[18:05] Okay, well, obviously if it’s a really, really good idea, 很显然如果真是很好的点子
[18:08] then my door is open. 我的大门会一直敞开
[18:09] If they’re good ideas, I’m not gonna say, “No.” 如果是好的想法,我不会说“不行”的
[18:11] You said, “No” to this one. 这个你就说“不行”了
[18:13] That’s… Okay, I make one mistake in 15 years 那…好吧,我15年来就犯了一个错误
[18:15] and you drag me over the coals. 你就这样谴责我
[18:17] After everything I did for you? –在我为你做过那么多之后?
[18:18] What have you done for me? –你为我做过什么?
[18:19] Oh, well… What have you done for me? –哦… –你为我做过什么?
[18:21] Ed Truck hired me. 艾德查克雇佣了我
[18:23] Jo promoted me. 乔提拔了我
[18:25] Gabe listened to me. All you’ve ever done was say, “No” to me. 盖比听过我的建议,你只会对我说“不”
[18:31] I have ambition, 我有理想
[18:33] and you kept me at the same level for years. 而你这么多年来却让我原地踏步
[18:36] Dropping bombs, right? 说出心里话了,是吧?
[18:39] This really make you think, Michael? 你真得想想了,迈克尔
[18:40] Stop it. Stop. Stop. We’re thinking. 住嘴,停,我们正在想
[18:44] – We’re thinking about it. – Yeah. –我们正在思考 –是的
[18:46] You don’t have to point to the fact that we’re thinking about it. 你不必指出来我们正在思考这一事实
[18:48] Stop it. Just let us think. 住嘴,让我们想想
[18:51] Okay, next time you have a really great idea, 好吧,下次你有好建议时
[18:55] we will put it in a hat, 我们把它放在帽子里
[18:58] and then we will have Erin pick it out of the hat and let her decide. 然后让艾琳从帽子里挑出来,让她做决定
[19:00] I don’t understand the point of a hat. 我不明白要帽子干吗
[19:03] You’re right, we don’t need a hat. –你说得对,我们不需要帽子
[19:04] I am not budging on the hat issue. –关于帽子,我不会让步的
[19:06] Okay, we’re gonna table the hat question. 好吧,我们先不管帽子的问题了
[19:08] The best ideas are gonna come to me. 最好的建议都要告诉我
[19:10] I make the final decision, period. 我来做最终决定,就这么定了
[19:13] Okay, we both reserve the right to go to Jo if we disagree with Gabe. 如果我们不同意盖比的意见 我俩都有权利去找乔
[19:18] – Okay. – Fair enough. –好的 –很公平
[19:19] Why don’t we simplify this? Darryl brings it to Michael, 我们为什么不简化一下? 达瑞尔告诉迈克尔
[19:22] Michael brings it to me, no one calls Jo. 迈克尔告诉我,都别去找乔
[19:26] Unless you and I decide we wanna talk to Jo, 除非你和我都决定找乔谈谈
[19:28] then we’ll give her a call. –我们就给她打电话
[19:30] Cool. –行
[19:31] Hey, sorry I left. 很抱歉我撒了谎
[19:33] I’m sorry I was a jerk. 我很抱歉我胡搅蛮缠
[19:37] Friends fight. 朋友也会争吵
[19:39] Friends fight. 朋友也会争吵
[19:41] What’s up, man? 怎么了?
[19:42] Sometimes it seems like it was better 有时候我觉得还是在仓库干更好
[19:44] down in the warehouse, you know?
[19:45] When I was a freshman in college, 我大学一年级时
[19:47] I worked at the student newspaper, 曾在学生报社干过
[19:49] the Cornell Daily Sun. This was at Cornell. 叫《康奈尔每日太阳》,那是在康奈尔
[19:51] I had to write an op-ed column every day, “Bernard’s Regards.” 我必须每天写一篇评论专栏,叫“博纳德有感”
[19:55] This was your freshman year? 你大学第一年?
[19:57] I started to ask myself, do I have big plans here? 我开始问自己,我在这里有远大理想吗?
[20:00] I didn’t wanna become editor of that paper, so 我不想当那份报纸的编辑
[20:03] I got up and walked right out of Walter Bernard Hall, 所以我站起来,径直走出了沃特博纳德大厅
[20:06] and that’s actually when I heard 就在那时我听到了
[20:08] eight male voices 八个男声
[20:10] singing, 在唱歌
[20:12] unencumbered by instruments. 没有伴奏
[20:15] I was hooked. 我被迷住了
[20:16] So, is becoming CEO of this company 所以,成为这家公司的首席执行官
[20:22] your a cappella group? 是不是你的终极目标?
[20:25] Come on. We’re going to Danny’s bar, Public School. 走吧,我们去丹尼的酒吧“公立学校”
[20:27] No, I got some work to do. 不,我还有工作要做
[20:29] I do have big plans at this company. 我在这家公司的确有远大理想
[20:32] She… It was fantastic. Yeah. –她…这太好了 –是啊
[20:34] It was like a little gentle… 就像一个温柔的小…
[20:37] To be honest, I still can’t believe he didn’t call her back. 说实话,我还是不相信他没给你打过电话
[20:41] Who doesn’t call a dork like that back? 谁不会给那样的傻姑娘打电话?
[20:46] Oh! Wow! 哇!
[20:48] Spinach in a can! 罐装菠菜!
[20:49] Power from spinach! 菠菜的力量!
[20:51] Ag, ag, ag, ag, ag, ag!
[20:52] Oh, my hero! 我的英雄!
[20:58] Okay, everyone, I’ve tallied the votes, and the winner 好了,各位,我点过票数了
[21:01] of the Costume Celebration Spectacular 本次服装庆祝展示的赢家
[21:03] and the Scranton-Wilkes-Barre coupon book, 以及棒球队优惠券的获得者是
[21:06] Oscar Martinez. 奥斯卡马丁内斯
[21:08] Who? 谁?
[21:13] If I have to vote for someone, 如果必须投票给别人
[21:14] I don’t want it to be someone who can beat me. 我不会投给能赢我的那个人
[21:17] Shake things up. I’m a Nader guy. 来捣个乱,我喜欢搅局
[21:21] Best Edward James Olmos costume I’ve ever seen. 爱德华詹姆斯奥莫斯的装扮里 这是我见过的最好的
[21:26] Like, freaky good. 好到爆表
办公室(美版)

文章导航

Previous Post: 办公室(美版)(The Office(US))第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 办公室(美版)(The Office(US))第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

办公室(美版)(The Office(US))剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S05E26
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号