时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | I know a lot of us have been feeling under the weather lately, | 我知道最近很多人都感觉不舒服 |
[00:03] | it’s that time of year, | 每年这时候都这样 |
[00:05] | and according to a study done by the University of Arizona, | 亚利桑那大学的研究说 |
[00:08] | they discovered that your keyboards | 他们发现大家的键盘上 |
[00:09] | have hundreds of times more bacteria | 每平方英寸的细菌 |
[00:12] | per square inch, than a toilet seat. | 比坐便上多数百倍 |
[00:14] | I heard your mama has more bacteria | 我听说你妈妈身上每平方英寸的细菌 |
[00:16] | per square inch than a toilet seat. | 比坐便上多 |
[00:17] | That’s true. That’s true. I dated her mama. And you know what? | 很对 我和他妈妈约过 你们知道吗? |
[00:19] | Stop. | 停 |
[00:21] | All right. | 好吧 |
[00:22] | One of the simplest ways to cut down on the spread of germs | 减少细菌传播的 最简单方式就是 |
[00:25] | is to use something called the vampire cough. | 用吸血鬼式大声咳嗽 |
[00:27] | Did you say vampire? | 你是说吸血鬼? |
[00:29] | Oh, no, it’s just that, if a vampire had to cough, | 哦,不是,只是 如果吸血鬼一定要咳嗽 |
[00:31] | he would do it like this. | 就会这样 |
[00:34] | Uh-huh. Right, and ruin their cloaks? | 对,毁了他们的外衣? |
[00:36] | Do you have any idea how expensive wool is in Transylvania? | 你们知道特兰西瓦尼亚的羊毛 有多贵吗? |
[00:39] | ‘Cause of the euro. | 因为欧元 |
[00:40] | Well, other things you can do to help cut down on the spread of disease | 能帮助减少细菌传播的 方式还有 |
[00:43] | are to wash your hands regularly, | 经常洗手 |
[00:45] | don’t come in if you’re sick, | 要是病了就不要来上班了 |
[00:48] | Ah. and get your flu shot. | 还要打流感疫苗 |
[00:49] | Also, I’m going to set up hand-sanitizing stations around the office. | 而且我要在办公室 设立洗手清洁站 |
[00:52] | No. No, no. They will cost you your life. | –不要,不要 |
[00:56] | Elaborate. | 会让你付出生命代价 –说明一下 |
[00:57] | The worst thing you can do for your immune system is to coddle it. | 对免疫系统最不好的 就是呵护它 |
[01:00] | They need to fight their own battles. | 免疫系统需要自己战斗 |
[01:01] | If Sabre really cared about our well-being, | 如果剑真得关心 我们的健康 |
[01:04] | they would set up hand-desanitizing stations. | 他们会自己设置手清洁站 |
[01:07] | A simple bowl at every juncture | 简易盥洗池每个连接点都会 |
[01:09] | filled with dirt, vomit, fecal matter. | 存有灰尘、呕吐物和排泄物 |
[01:12] | Exposing yourself to germs… | –要让自己暴露在细菌中… |
[01:13] | I’m not going to do that. | –我不会那样做 |
[01:14] | …is the best way to make yourself stronger. | …是让自己强壮的最佳方式 |
[01:16] | So by that rationale, if I had to sneeze, I should just sneeze on you. | 根据这种解释,如果我一定得打喷嚏 就要朝你打 |
[01:21] | Yes. I would welcome it. | 是的,我喜欢 |
[01:25] | You’re welcome. | 不客气 |
[01:27] | The principle is sound. | 这种说法有道理 |
[01:28] | To avoid illness, expose yourself to germs, | 为避免疾病就要 暴露在病菌中 |
[01:31] | enabling your immune system to develop antibodies. | 让你的免疫系统 产生抗体 |
[01:36] | I don’t know why everyone doesn’t do this. | 我不知道为什么大家不这么做 |
[01:38] | Maybe they have something against living forever. | 或许他们不想长命百岁 斯克兰顿 欢迎您 办公室 |
[02:04] | Jim, Pam, | 吉姆、潘 |
[02:07] | and the precious bundle of God’s best everything, | 上帝的宠儿 |
[02:10] | I wish you both a pleasant day. | 我希望你俩今天很愉快 |
[02:12] | And you, too. Yes. Praise God. | 你也是 感谢上帝 |
[02:15] | Okay. | 好 |
[02:16] | Cece’s getting christened today. | –塞西今天接受洗礼 |
[02:17] | Big day. | –重大的日子 |
[02:18] | Everyone from work is here. | 工作的同事都来了 |
[02:20] | We weren’t planning on that. | –我们都没有这个计划 |
[02:21] | Nope. | –没有 |
[02:23] | Top of the Sunday morning to you. | –周日愉快 |
[02:24] | And a top of the day to you, too, sir. | –你也是先生 |
[02:26] | I hope you brought your pipes. | 我希望你带了你的烟斗 |
[02:28] | We’re about to smoke the opium of the masses. | 我们要吸大鸦片 |
[02:29] | Oh, yes, doobie-doobie-doo. | 哦,是 |
[02:32] | I invited everyone in the office | 我邀请了办公室的所有人 |
[02:34] | because it’s not a day for just Jim, | 因为今天不仅是吉姆的重要日子 |
[02:38] | or Pam, or the baby, or me. | 不仅是潘的,不仅是孩子,不仅是我的 |
[02:41] | It is about us all. | 而是大家的 |
[02:43] | And I thought we should all celebrate | 我觉得我们应该一起庆祝 |
[02:46] | my joy and our… All of our joys. | 我的快乐和我们的…我们大家的快乐 |
[02:50] | Oh, man… | 伙计… |
[02:54] | Does the Nard dog want Nard pups? Yeah. | “纳德狗”想要纳德小狗吗?是的 |
[02:56] | I want a big old litter of Nard pups, | 我想要个大点的纳德小狗 |
[02:58] | all jumping around and sucking on the teat. | 跳来跳去只管吸奶 |
[03:00] | Put them in a box, give them to my neighbors. | 放在盒子里 给我的邻居 |
[03:03] | Yeah, I want kids. | 是的,我想要孩子 |
[03:04] | For all your paper and printer needs. | 以防您需要纸和打印机 |
[03:07] | For all your paper and printer needs. | 以防您需要纸和打印机 |
[03:11] | For all your paper and printer needs. | 以防您需要纸和打印机 |
[03:13] | Sunday church service. It’s been a few years. | 周日教堂仪式 有好几年了 |
[03:16] | The big guy and I, we’ve got some catching up to do. | 那个身材高大的家伙和我 我们有事要做 |
[03:21] | Hey. Hey. | 嘿 嘿 |
[03:24] | I got an offer that you can’t refuse. Scooch over. | 我有个你无法拒绝的提议 过来点 |
[03:27] | Oh, Michael, this is just for family. | 迈克尔,这只是为了你的家人 |
[03:29] | But I’m the godfather. | 但我是教父 |
[03:30] | It is really funny, but, you know, | 很有意思,但是你知道 |
[03:32] | that can be confusing at a christening, | 这在洗礼上会让人迷惑 |
[03:34] | because you are not the godfather. | 因为你不是教父 |
[03:36] | Are you talking to me? | 你是在和我说话吗? |
[03:38] | Okay, your turn. | –好的,轮你了 |
[03:39] | Scooch, before I shoot you in the head. | –过来点,别等我打爆你的头 |
[03:42] | Okay, Michael, um, | 好,迈克尔 |
[03:43] | you know, I love when you do that voice, | 你知道我喜欢你这种腔调 |
[03:46] | but today, I’m so sorry, | 但是今天,对不起 |
[03:49] | I need you to tell me that you know you’re not Cece’s godfather. | 我需要你告诉我 你知道你不是塞西的教父 |
[03:52] | Yeah. | 是的 |
[03:55] | I’m sorry, Michael. I need you to say it. I’m so sorry. | 抱歉,迈克尔 我需要你说出来 很抱歉 |
[04:00] | I’m not the godfather. | 我不是教父 |
[04:01] | Okay. Thank you. | 好,谢谢 |
[04:03] | So who is the godfather? | 那么谁是教父? |
[04:05] | Our friend Seth and his wife there. Yeah. | 我们的朋友塞斯和他妻子在那 是的 |
[04:08] | Okay. | 好的 |
[04:11] | Old friend, like, you’ve known him since kindergarten? | 老朋友 你们从幼儿园就认识了? |
[04:14] | No, I met his wife in Mommy And Me. | 不是 我是在Mommy and Me 商店认识他妻子的 |
[04:16] | They’re a great couple. You should meet them later. | 他们是很棒的夫妻 你应该一会跟他们认识下 |
[04:18] | No, I have plenty of friends, so… | 不用了,我有很多朋友,所以… |
[04:21] | All right, well, you have great seats. Enjoy the show. | 好吧,你们坐这儿真棒 祝你们愉快 |
[04:24] | Okay. Thank you for coming, Michael. | 谢谢你能来,迈克尔 |
[04:26] | I don’t even know how to say this. | 我都不知道该怎么说 |
[04:27] | But Cece is turning out to be a little B-I-T-C-H. | 但是塞西会变成 婊 子 |
[04:33] | And that’s not true, | 这不可能 |
[04:36] | but her parents are kind of boxing me out. | 但他们父母是要把我排除在外 |
[04:48] | – Good morning. | – Good morning. –早上好 –早上好 |
[04:50] | Good morning. | 早上好 |
[04:51] | What a terrific day this is, | 多美好的一天 |
[04:53] | and not just because the Eagles are playing. | 不仅仅是因为老鹰队比赛 |
[04:56] | You may have seen the bus out front. | 大家或许看到了外面的大巴车 |
[04:58] | Today we also say goodbye to our young adult ministry. | 今天我们也要跟我们 年轻的牧师说再见 |
[05:01] | They’re leaving for three months | 他们要离开三个月 |
[05:02] | to build a school for the village of Quimixto in Cabo Corrientes, Mexico. | 为墨西哥卡波科里恩特斯的 魁米克斯托村庄盖学校 |
[05:07] | I’ve heard of that place. | 我听说过那个地方 |
[05:08] | If you go to Cabo San Lucas, all the prostitutes are from Cabo Corrientes. | 你要是去卡波圣卢卡斯 所有的妓女都是卡波科里恩特斯的 |
[05:15] | Okay, this is… All right, this is silly. | 好吧,这个…这很蠢 |
[05:21] | Nope, nope, nope, nope, nope, nope, nope, nope. | 不不不不 |
[05:24] | And thank you for your prayers for Justin. | 感谢大家为贾斯丁祈祷 |
[05:28] | We hope for a speedy recovery. | 我们希望他能快点好起来 |
[05:30] | Thank you. | 谢谢 |
[05:31] | Anyone else with a prayer or a remembrance? | 还有其他人要祈祷或是 纪念的吗? |
[05:38] | Good morning. Dwight Schrute. | 早上好 我是德怀特舒特 |
[05:40] | Thank you all for your prayers and your remembrances. | 感谢大家祈祷和纪念 |
[05:44] | Like Justin and his disfigurement, | 就像贾斯丁毁容一样 |
[05:46] | I, too, have had a horrible year. | 我今年也特别惨 |
[05:48] | They say that the middle class is disappearing, | 他们说中产阶级要消失了 |
[05:52] | and with it, the soul of America. | 还有美国的灵魂 |
[05:54] | So, as a gift to this beautiful congregation, | 所以作为为这次隆重的 教堂仪式的礼物 |
[05:57] | I would like to offer a 4% discount | 我要提供米福林剑牌产品九六折 |
[06:00] | on all Dunder Mifflin-Sabre products | |
[06:03] | if you buy a printer at full price. | 要是全价买打印机的话就有折扣 |
[06:08] | Christening calls to repentance, | 洗礼需要向信仰和使徒忏悔 |
[06:10] | to faithfulness and to discipleship. | |
[06:13] | We’ve come to celebrate these babies. | 我们来是为孩子们庆祝 |
[06:15] | Somebody needs a change. | 需要换尿不湿 |
[06:17] | Right now? | 现在? |
[06:18] | Well, she can’t bring this up with her. | 是的,她还不能表达 |
[06:20] | Okay. | 好吧 |
[06:22] | All right, come on. Where are we going? Where are we going? | 好吧,继续 我们要去哪?我们要去哪? |
[06:26] | We’re gonna take a little field trip. | 我们要出去走走 |
[06:29] | Okay. Okay. | 好的 好的 |
[06:31] | There’s my girl. All right. | 我的乖女儿 |
[06:34] | Hold on one second. There we go. | 等一等 好了 |
[06:38] | What’s that face for? | 这是什么表情 |
[06:40] | Oh, my… Oh, my God. | 哦 天呐 |
[06:42] | Cece, no. No, no, no. Not on the dress. | 塞西,不不不不 不在裙子上 |
[06:44] | Cece, stop. | 塞西 别动 |
[06:58] | What? | What? –什么? –什么? |
[06:59] | Honey, no. Yes. | –亲爱的,不 –是的 |
[07:01] | No, no. | –不不 |
[07:03] | This is happening. | –已经发生了 |
[07:05] | We have an extra outfit in the bag. | 包里还有备用的衣服 |
[07:06] | No. There’s no extra outfit in the bag. | 不 包里没有备用衣服 |
[07:08] | You said you checked it. I did | –你应该看看 –我看了 |
[07:10] | say that. | 确实是 |
[07:11] | At this time, will the families please come join me? | 现在,家人可以一起跟我来吗? |
[07:15] | Jim and Pam and Cece really seem to be clicking. | 吉姆和潘和塞西 真是很抢眼 |
[07:17] | They are totally gelling. | 他们确实夺目 |
[07:19] | It’s as if they leave my office and they go to another office | 就像是他们走出我的办公室 去了别人的办公室 |
[07:22] | that sells happiness. | 那里在卖快乐 |
[07:24] | And good for them. | 祝他们好运 |
[07:25] | That’s great, because, you know, | 很好,因为你们知道 |
[07:28] | the paper industry’s not gonna last forever. | 纸品行业不会永存 |
[07:34] | Before we go, I’d like to remind everyone | 我们消失以前,我得提醒大家 |
[07:36] | that the Halberts have been kind enough to host a reception next door | 哈尔波特一家很友好 在旁边设立了招待会 |
[07:39] | immediately following the service. | 仪式后就开始 |
[07:41] | Mmm. Mmm. | |
[07:43] | No. Wrong on both counts. | 不对,两边人数都不对 |
[07:44] | Okay, A, “Halbert”? | 好的,甲,“哈尔波特” |
[07:48] | And, B, I think a more appropriate statement would be, | 乙,我觉得更合适的说法 应该是 |
[07:51] | “The ‘Halberts’ are hosting an intimate reception | “哈尔波特一家要举办 亲友招待会” |
[07:54] | “for their invited guests.” | “款待各位来宾” |
[07:57] | For all their generosity of spirit, | 既然他们这么慷慨 |
[07:59] | they password-protect their wireless? | 还要为无线网络加密? |
[08:02] | Try “Jesus.” | 试一下“Jesus” |
[08:03] | Opus Dei. | |
[08:04] | Hi. Good morning. | 嗨,上午好 |
[08:06] | Good morning. | 上午好 |
[08:08] | Good morning. | Good morning. –上午好 –上午好 |
[08:10] | Hello. | 你好 |
[08:16] | How are you? Good morning. | 你好吗?上午好 |
[08:18] | Good morning. | Good morning. –上午好 –上午好 |
[08:19] | I am feeling this. | 我感觉到了 |
[08:21] | Call it the Holy Spirit or the Passion of the Christ, | 称为圣灵 或耶稣受难 |
[08:23] | I am loving these people. | 我喜欢这里的人 |
[08:28] | Hi. Thanks for having us. | –嘿 –谢谢邀请我们 |
[08:30] | I’m Doug McPherson, Davey’s uncle. | 我是唐麦克弗森,大卫的叔叔 |
[08:31] | Oh, well, Dave is an adorable baby. | 啊,大卫是个可爱的男孩 |
[08:34] | Davey. | 大卫 |
[08:35] | Yeah. | 是的 |
[08:39] | Well, this is intimate. | 嗯,很亲密 |
[08:41] | We just had to add a few more tables. | 我们刚刚加了几个桌子 |
[08:42] | We weren’t expecting this many people. | 没想到会来这么多人 |
[08:44] | You don’t know them all? | –你不全都认识? |
[08:45] | Nope. And we’re gonna need | –不 我们得需要 |
[08:47] | a loaves and fishes kind of miracle to feed them all. | 神迹带来面包和鱼 款待他们 |
[08:50] | Jesus is not your caterer. | 耶稣不是我们的服务员 |
[08:53] | But he should be your caterer, ’cause you’re a little angel. | 但应该是你的服务员 因为你是小天使 |
[08:56] | Why didn’t your parents get you a caterer? | 为什么你父母不给你找个服务员? |
[08:59] | ‘Cause they don’t think. | 因为他们想都没想过 |
[09:00] | Mmm! Don’t listen to her. | 别听她的 |
[09:03] | She’s just jealous ’cause she doesn’t get to come home | 她只是嫉妒 因为她回家 |
[09:04] | to someone as cute as you. | 家里没有像你一样可爱的宝贝 |
[09:07] | You think she is jealous about having a baby? | 你觉得她是嫉妒 别人有孩子? |
[09:08] | I don’t know. I’m just hungry. | 不知道 我饿了 |
[09:10] | Okay, well, you know what, everybody’s hungry. | 你知道吗? 大家都饿了 |
[09:13] | Sorry. I think I’m just hungry. | 抱歉 我只感觉到自己饿 |
[09:17] | Oh, after you. Oh, no, after you. | –您请 –不,您请 |
[09:19] | No, I insist. After me. | –不,我坚持 |
[09:21] | I’m gonna use that one. | 我先请 –我要用那个 |
[09:22] | Have a good lunch. Thank you. You, too. | –午餐愉快 –谢谢 你也是 |
[09:24] | This is not the meal I was promised. | 这不是许诺给我的午餐 |
[09:27] | I’m going to have no energy for the rest of the day. | 剩下这天我没有能量了 |
[09:30] | I canceled my plans to come to this thing and they repay me with this? | 我取消了参加这种活动的计划 他们给我吃这些? |
[09:34] | You know what, guys? Let’s just enjoy lunch. | 你知道吗 伙计? 只要享受午餐 |
[09:36] | With what? How? | 怎么享用?如何? |
[09:39] | Sometimes, Michael. | 有时候,迈克尔 |
[09:41] | Sometimes. | 有时候 |
[09:42] | Excuse me, everyone, on behalf of the Youth Ministry | 大家抱歉 代表要去墨西哥的 |
[09:45] | that’s leaving for Mexico, | 年轻牧师 |
[09:46] | I just wanted to thank our hosts | 我只想谢谢我们的主持人 |
[09:48] | and tell you about those good-looking guys and gals over there. | 给大家介绍下那里英俊的小伙 和漂亮的姑娘 |
[09:54] | Teach For America girls are way hotter, | 教美国女孩更火辣 |
[09:57] | but they’re nuts. | 但他们是蠢货 |
[09:58] | This is Jessica Ortega. | 这是杰西卡奥提咖 |
[10:01] | I met her when she and I were both seven years old, | 我们两个七岁的时候认识 |
[10:04] | when my parents took me to Quimixto on a service trip. | 那时我父母带我去魁米克斯托 参加宗教活动 |
[10:07] | Who takes a kid to Mexico? | 谁会带孩子去墨西哥? |
[10:09] | I would run to Mexico if that’s where the sandwiches are. | 要是那里有三明治我就跑去 |
[10:11] | Shh! | |
[10:12] | Right now, Jessica’s children have to walk 12 miles | 现在杰西卡的孩子 必须走12英里 |
[10:16] | to a school with dirt floors. | 去脏兮兮的学校 |
[10:17] | No. | 不 |
[10:19] | It’s gonna be three months of hard work, | 那需要三个月的努力 |
[10:21] | and when we’re done, we’ll practically be Quimixtanos. | 完成后 我们就是真正的魁米克斯托 |
[10:25] | Greg, hello, it’s Dwight from the vestibule. | 你好,格雷格 我是前厅的德怀特 |
[10:27] | You want to know my 11th commandment? | 你想知道我的第11戒律吗? |
[10:29] | I will not be undersold. | 我不会低价出售的 |
[10:31] | Dwight. Dwight, hey. | 德怀特 嘿 德怀特 |
[10:32] | I am ready to love thy neighbor with these kind of discounts. | 我准备这这种折扣 爱你的邻居 |
[10:35] | Are you kidding me? Stop it. | 你在开玩笑吧? 别说了 |
[10:36] | I’ll call you back. | 我随后打给你 |
[10:38] | My parents explained it to me this way. | 我父母这样给我解释 |
[10:40] | You wouldn’t hesitate to save a family member from a burning building, | 你会毫不犹豫 从着火的大楼救出家人 |
[10:43] | but what if the earth was your building | 但如果地球是你的大楼 |
[10:46] | and all the people on it were your family? | 所有里面的人都是你的家人吗? |
[10:49] | What if the moon was your car and Jupiter was your hair brush? | 如果月亮是你的汽车 木星是你的梳子会怎么样? |
[10:52] | Shh! Thank you. | 谢谢 |
[10:54] | Or should I say, gracias. | 或者我应该说谢谢 |
[11:05] | Cece went down. | 塞西睡着了 |
[11:08] | What was this? You’re out of it. | 这是什么?吃完了? |
[11:10] | Scones. I didn’t get one. | –烤饼 –我不明白 |
[11:12] | Well, if it makes you feel better, I didn’t get one either. | 要是能让你感觉好点 我也一个没有吃 |
[11:15] | Is it just the one jug of apple cider? | 只有一瓶苹果汁? |
[11:21] | Who the heck was that? | 那是谁? |
[11:22] | I think that was Sconesy Cider, | 我觉得是烤饼苹果汁 |
[11:24] | noted baptism reception critic. | 不是洗礼接待处批评者 |
[11:27] | We need more food. | 我们需要更多食物 |
[11:29] | I’ll go get some subs and sodas. | –我要去搞点潜水艇三明治和苏打水 |
[11:30] | All right. | –好的 |
[11:32] | And cider. | 和苹果汁 |
[11:35] | Look at that. Look at that. That’s fun. | 快看 快看 很有意思 |
[11:38] | We need to do stuff together outside of work. | 工作之外我们要齐心协力 |
[11:42] | Let’s go help Africa. Let’s go build an airport. | 我们去帮非洲 我们去建机场 |
[11:46] | We’ll start small. We’ll have a carwash. | 我们从零开始 |
[11:48] | We’ll send some cheerleaders to regionals. | 我们洗车 我们给地区带去啦啦队 |
[11:50] | You could feed the hungry. Us. | 你可以喂饱饿肚子的人 我们 |
[11:53] | Why do we have to do something together? | 为什么我们得一起做? |
[11:54] | I volunteer at a clinic on my own time. | 我自愿去诊所做义工 |
[11:56] | Yeah, well, that’s just a pick-up scene. | 是的 那是约会场所 |
[11:58] | Okay, we don’t have to volunteer. | 好吧,我们不一定要做义工 |
[11:59] | But I think we should hang out more together. | 但我觉得 我们应该常一起出去 |
[12:01] | We are hanging out. Right now. | 我们现在就是混在一起 |
[12:04] | You want some more of this? | 你想做点其他的? |
[12:05] | Look at these people. These are church-going people. | 看看这些人 这些常去教堂的人 |
[12:08] | And they know how to party. | –他们知道怎么参加派对 |
[12:11] | Church isn’t a party, Michael. | –教堂不是派对,迈克尔 |
[12:12] | Well, it’s… It’s… Welcome to the party. | –好吧,那是…那是… –欢迎参加派对 |
[12:14] | Everybody have their Kool-Aid? No. | –大家酷爱吗? –没有 |
[12:16] | Okay, you know what? That’s inappropriate. | 好的 |
[12:18] | What is wrong with you guys? | 你们知道吗?这不合适 你们怎么了? |
[12:19] | What is wrong with you? | 你们怎么了? |
[12:20] | What is so horrible about wanting to | 聚集在一起做些好事 |
[12:22] | get together and do something nice? | 有什么可怕的? |
[12:24] | Why did you guys even come today? | 你们为什么今天也来了? |
[12:26] | What’s so great about your lives | 你们生命中哪些东西让你们觉得 |
[12:27] | that you think you’re better than everybody else? | 自己要比其他人的优秀? |
[12:29] | That you can make fun of everybody else? | 让你们觉得可以嘲笑别人? |
[12:31] | You’re mean. You’re mean girls, | 你很刻薄 你是刻薄的女孩 |
[12:33] | like the movie Mean Girls. | 就像《辣妹过招》里面的女孩 |
[12:36] | And Kevin and Stanley, | 凯文和斯坦利 |
[12:38] | if you don’t stop worrying so much | 要是你不能别再担心 |
[12:40] | about what you’re gonna put in your gullet, | 食管里要进去的是什么 |
[12:42] | you’re gonna die in about a month. | 你就会一月内死去 |
[12:48] | Oh, hey, Meemaw, would you watch Cece for a second? | 嘿,西尔维亚 你可以看会塞西吗? |
[12:52] | Don’t worry. She’s asleep. I’m just gonna track down some more chairs. | 不用担心 她在睡觉 我只是要去找几个椅子 |
[12:55] | Fine. | 好呀 |
[12:56] | Fine, I guess I’ll watch Suzanne’s purse and your baby. | 好的,看来我得看管 苏珊的包 和你的孩子了 |
[13:15] | Bye. Good luck. | 再见 好运 |
[13:17] | Good luck to you. Bye. | 祝你好运 再见 |
[13:20] | Do good. Do good. | 做好事 做好事 |
[13:22] | Bye. Have fun. | 再见 过得愉快 |
[13:24] | We’re proud of you. | 我们以你为豪 |
[13:35] | Bye. Okay. | 再见 好的 |
[13:39] | Hey. Hey. Is this the bus to Mexico? | 嘿 嘿 这是去墨西哥的大巴吗? |
[13:42] | Yeah! | 是的 |
[13:43] | I’ll take a shirt. | –我要拿件衬衫 |
[13:45] | Are you coming? | –你要来吗? |
[13:46] | If you’ll have me, yes. Heck, yes. | –你们要是让我去就去 –当然了 |
[13:48] | Really? | 真得? |
[13:51] | Thank you. All right. | 谢谢 好棒 |
[13:54] | Michael? Get off the bus. | 迈克尔?下来 |
[13:57] | No, I’m not. I’m staying on the bus. | 不下去 我要呆在车上 |
[13:58] | I’m already on the bus. I’m going. | 我已经上了车 我要走了 |
[14:00] | Michael, this is irresponsible. | 迈克尔,这样做不负责任 |
[14:02] | It is not irresponsible! | 这是不是不负责任 |
[14:03] | I have never been more confident about a decision in my life. | 我一生中从未对一个决定 这么自信 |
[14:07] | I agree. I think it’s superb. | 我同意 我觉得这很高尚 |
[14:09] | Well, you have a job to do. Okay? | 好吧 你还有工作呢 知道吗? |
[14:10] | There is no off-season when it comes to printer sales. | 印刷机销售可没有淡季 |
[14:12] | You know what? My job will be here when I get back. | 你知道吗? 我回来后就会在这儿工作 |
[14:14] | Michael, you can’t go to Mexico. | 迈克尔,你不能去墨西哥 |
[14:16] | You don’t have your passport. | 你没有护照 |
[14:18] | You don’t need one to get in. | 去那里不需要护照 |
[14:19] | Plus, we can just have it sent to him down in Mexico. | 另外,我们可以给他送到墨西哥 |
[14:22] | Hey, right? | 嘿,对吗? |
[14:23] | Michael, what am I supposed to tell my clients if they ask about you? | 迈克尔,如果客户问起你 我该怎么说? |
[14:26] | Tell them that I died and I turned into an angel, | 告诉他们我死了 然后变成了天使 |
[14:29] | and when they feel a breeze | 要是他们在屋里关着窗户 |
[14:32] | in a room with all the windows closed | 感觉到微风 |
[14:34] | or that chill on the back of their neck, | 脖子后感觉到凉意 |
[14:37] | that is just me watching over them. | 那就是我在看着他们 |
[14:40] | Okay, but what about the bigger corporate accounts? | 好的,那么大型企业的 客户怎么办? |
[14:42] | Tell them that I’m in a meeting. | 告诉他们我在开会 |
[14:43] | Michael, I am just about to close a sale. | 迈克尔,我就要完成交易了 |
[14:45] | Can I authorize a 15% discount? | –我可以授权85折吗 |
[14:46] | No, you may not. | –不行 |
[14:48] | I think it’s really cool, Michael. | 我觉得行,迈克尔 |
[14:50] | I wish I had a job that I could just leave. | 我希望有一份 想走就走的工作 |
[14:52] | Thank you. | 谢谢 |
[14:57] | Save me an aisle seat, Michael! I’m coming! | 给我留一个靠近过道的位置,迈克尔! 我来了! |
[14:59] | I will not stand idly by while these Mexican villagers are sick. | 这些墨西哥村民病了 我不会坐视不管的 |
[15:03] | We’re actually building them a school. | –我们实际上是要给他们建学校 |
[15:04] | Whatever. | –什么都行 |
[15:06] | They need to learn. | –他们需要学习 |
[15:07] | I won’t… I won’t stand for it. | –我不能…我不能忍受 |
[15:11] | See you in a few months. | 几个月后见 |
[15:16] | If the whole world were like you guys, | 要是全世界都想你一样 |
[15:18] | we wouldn’t have so many problems. | 我们就不会有这么多问题了 |
[15:20] | Hmm, that’s not gonna happen. | –不可能的 |
[15:22] | We’re one in a million. | –我们是万里挑一 |
[15:23] | I know. | 我知道 |
[15:24] | Nobody I know would leave their jobs and friends and families | 我认识的人都不会丢弃工作 好友和家人 |
[15:27] | to do manual labor for three months. | 去做几个月的体力劳动 |
[15:29] | Well, you know what? Everybody thinks that I am crazy, | 你知道吗? 所有人都觉得我疯了 |
[15:33] | and that tells me that I am the sanest person I know. So… | 而且这说明 我是我认识的最理智的人 所以… |
[15:39] | Just a heads up. Probably gonna be borrowing a few things. | 只是提醒一下 或许需要借点东西 |
[15:42] | Gonna need a contact lens case, | 需要隐形眼镜盒 |
[15:44] | some sunscreen, some sandals… | 防晒霜、几双凉鞋… |
[15:53] | Why you always got to be so mean to me? | 你为什么总是对我这么无情? |
[16:01] | Uh, Meemaw, where’s Cece? | –西尔维娅,塞西哪里去了? |
[16:03] | I don’t know. I lost the purse, too. | –我不知道 我还弄丢了包 |
[16:10] | Goodbye, Lackawanna county. | 再见,拉克万纳郡 |
[16:14] | How long till we get to Mexico? | 我们到墨西哥得多久? |
[16:15] | Well, two days minus… | 最少两天…我们已经在路上 |
[16:17] | How long we’ve been on the road, 45 minutes? | 多久了,45分钟? |
[16:19] | So, like, two days basically. Maybe more. | 一般是两天 或许更久 |
[16:23] | What are we building down there again? | 我们要去那儿建什么? |
[16:24] | Like, a hospital? A school for Mexicans? What? | 比如医院? 墨西哥学校?还是什么? |
[16:27] | I don’t know, I thought it was like a gymnasium or… | 我不知道 我觉得可能是体育馆之类… |
[16:30] | Why aren’t they building it themselves? | 他们为什么不自己建? |
[16:32] | They don’t know how. | 他们不懂怎么建 |
[16:33] | Do we know how? I don’t know how. | 我们懂?我不懂 |
[16:35] | You know how? Well, Carla knows. | –你懂吗? –嗯 卡拉懂 |
[16:37] | Carla knows. | 卡拉懂 |
[16:40] | Oh. | |
[16:41] | I feel like there were so many more people on this bus. | 我觉得这辆大巴上 人太多了 |
[16:43] | There were, like, 200, 300 people before. | 之前好像有200、300人 |
[16:47] | Hey, Carla? | 嘿,卡拉? |
[16:50] | Carla? | 卡拉? |
[16:52] | Hi. What are you doing? | –嗨 |
[16:54] | Mmm, trying to sleep. | 你在做什么? –要睡觉 |
[17:01] | What is happening? | 发生了什么? |
[17:02] | Oh, God, what is happening? | 哦,天呐,发生了什么? |
[17:07] | Do you smell like a weird, warm cheese? | 你闻起来像怪味热奶酪吗? |
[17:12] | Oh, God, you know what? | 天呐,你知道吗? |
[17:14] | I am gonna be in Mexico for my half-birthday. | 我要去墨西哥过半岁生日啦 |
[17:16] | And the Christmas party. And Cinco De Mayo. | –还有圣诞节派对 –还有五月五日节 |
[17:18] | Nah. No, we’ll be back before that. | 不会 我们会在这之前回来 |
[17:20] | No, we… You know how these things go. | 不,我们…你知道这些东西 |
[17:23] | Construction projects, they say three months, | 工程项目 他们说三个月 |
[17:26] | and then, after two years, the lazy bums haven’t even started. | 过了两年 那些懒汉还没开工 |
[17:30] | Now we’re those lazy bums. | 现在我们就是那些懒汉 |
[17:34] | I gotta get off this bus. | 我要下车 |
[17:38] | Hey, guys, has anybody seen the baby? | 嘿,伙计,有人看到我的孩子了吗? |
[17:40] | Here’s her carrier, but no Cece. | 看她的人在这,但塞西不在 |
[17:42] | Jim, Jim, I want to give a toast. | 吉姆,吉姆,我想提议喝杯酒 |
[17:45] | Where’s the little girl of honor? | –我们要祝贺的小女孩呢? |
[17:46] | I don’t know, Dad. I don’t know. | –我不知道,爸爸 我不知道 |
[17:47] | I don’t mean to bug, | 我不是有意找事 |
[17:48] | but do you know when those subs are due into port? | 但你知道那些三明治 什么时候到吗? |
[17:50] | I got a hungry bunch of McPhersons over there. | 那面的麦克弗森一家 饿趴下了 |
[17:51] | I don’t know. Hey, have you seen my baby? | 我不知道 嘿,你看到我孩子了吗? |
[17:54] | I think maybe some blonde lady had her. | 我觉得可能某个金发女郎抱走了她 |
[17:55] | A small blonde woman? Smaller than me. | –矮金发女郎? –比我矮 |
[17:57] | Everyone. Everyone, can I just have your attention? | 大家注意 大家注意,我可以说句话吗? |
[17:59] | Has anyone seen a small… | 有人看到一位矮个… |
[18:01] | Stop that tiny, blonde woman! She stole my baby! | 拦住那个小金发女 他偷了我的孩子! |
[18:04] | What are you doing? | –你要做什么? |
[18:06] | Give me the baby. | –给我孩子 |
[18:07] | What? Kevin! | 什么?凯文! |
[18:09] | Hi, honey. I was just changing the baby. | 嗨,亲爱的 我刚刚给孩子换了尿不湿 |
[18:13] | Hi. Hi. All right. | 嗨 嗨 没事了 |
[18:16] | Travel safe, Angela. | 一路顺风,安吉拉 |
[18:17] | Did you think I stole your baby? | –他们偷了你的孩子? |
[18:19] | What’s that? | –怎么了? |
[18:21] | Oh, yeah, back then I did. Just now. | 哦,是的 刚刚是 |
[18:24] | So don’t, because I’ve got my eye on you. | 所以不要,我盯着你了 |
[18:27] | Look at these scones, Jim. | –看这些烤饼,吉姆 |
[18:29] | Give me that! | –给我! |
[18:31] | Thousands of them. | 上千个 |
[18:32] | What kind of a person steals scones from a baby? | 什么样的人才会偷 孩子的烤饼? |
[18:37] | Someone put them in my bag. | 有人放在了我的包里 |
[18:39] | So that was lunch, eh? | 所以这就是午餐了,嗯? |
[18:42] | McPherson troop, let’s haul out. Rendezvous at Friendly’s. | 麦克弗森军队,我们来发送 友好聚会 |
[18:46] | Did you lose Cece? | –你弄丢了塞西? |
[18:48] | Yeah. | –是的 |
[18:49] | Yeah, a little bit. I did. | 是,一小会我弄丢了 |
[18:52] | Can you fake a seizure or a heart attack or something? | 你能假装痉挛 或心脏病什么的吗? |
[18:55] | I can make myself cry. | –我可以哭 |
[18:56] | Do that. Do it. | –哭吧,哭吧 |
[18:58] | Should I… I got it. I got it. | 我能…我来 我来 |
[19:00] | Hey, I saw a sign for a scenic overlook coming up. | 嘿,我看到一个路标 说前面有风景观台 |
[19:05] | Really love to check out the view. | 很想去看看风景 |
[19:06] | Can’t stop. We’re on a schedule. | 不能停 我们时间紧 |
[19:08] | Well, there’s a nice bistro coming up. | 好吧 |
[19:11] | We could pick up some paninis for the road. | 有个漂亮的小酒馆 我们可以买点帕尼诺路上吃 |
[19:13] | Maybe we’ll stop in Tennessee. | 我们在田纳西有可能会停 |
[19:14] | It’s unsafe to talk to a driver. | 跟司机说话不安全 |
[19:16] | Okay, driver, driver, if you’re not gonna stop this bus, | 好的,司机,司机 如果你不能让车停下 |
[19:19] | then I’m going to stop it for you. | 否则我会让车停下 |
[19:21] | Okay? Hang on. | 等等 |
[19:26] | Stopping in Tennessee. | 在田纳西停 |
[19:28] | Hey, is there a problem, you guys? | 你们有事吗? |
[19:30] | Yeah, just get him to stop the bus, please. | 嗯,只是让他停车 请停车 |
[19:33] | Why? | –为什么? |
[19:34] | Just make him stop the freaking bus! | –快让他停下这古怪的大巴! |
[19:35] | Stop the bus, okay? | –停车,可以吗? |
[19:37] | Are you okay, sir? | –你好吗,先生? |
[19:38] | I didn’t sign up for this. | 我没签合同 |
[19:39] | You guys are young, that’s great. | 你们很年轻,这很好 |
[19:42] | You want to give back to society. | 你们想回馈社会 |
[19:44] | I’ve done that. | 我已经做过了 |
[19:45] | I need to take. | 我需要获得 |
[19:46] | You have plenty left to give. You’re doing… | –你有很多可以给予 |
[19:48] | Blah-di-blah! | –好吧! |
[19:49] | It doesn’t matter. We could go back and forth all day. | –不重要 –我们整天来来回回 |
[19:51] | It’s not gonna solve anything. | 不会解决任何问题 |
[19:53] | If we went to Mexico, we’d probably screw everything up anyway. | 如果我们去墨西哥 我们可能会把所有事搞砸 |
[19:56] | Do you want that for little Jessica? No, you don’t. | 你想对小杰西卡发生这样的事情吗? 不,你不想 |
[19:59] | And the answer is clear. | 答案很明确 |
[20:00] | Stop the bus. Okay? Stop the bus! | –停车 好吗? –停车! |
[20:02] | Stop the bus! | Stop the bus! –停车! –停车! |
[20:04] | Stop the bus! | Stop the bus! –停车! –停车! |
[20:05] | Stop the bus! | Stop the bus! –停车! –停车! |
[20:07] | Okay, stop the dang bus. | 好的,停下这破车 |
[20:09] | Okay, well, a pleasure. | 好的,不客气 |
[20:13] | Go save the world. | 去拯救世界 |
[20:15] | We’ll keep an eye on America for you. | 我们会为你们照顾好美国的 |
[20:23] | Wait for me! | 等等我! |
[20:30] | Don’t say anything to my parents. | 不要告诉我父母 |
[20:45] | Get in quick. | 快上来 |
[20:47] | Why quick? So it’s faster. | –为什么要快? –那么加速 |
[20:50] | Do you guys want me to take you home or go back to the church? | 你们想要我带你们回家 会回到教堂吗? |
[20:53] | Is anyone still at the church? | 教堂还有人吗? |
[20:54] | No. Actually, most of them went to go see a movie. | 应该没有了 很多人都去看电影了 |
[20:57] | What? Shut up. | –什么?闭嘴 |
[20:58] | Yeah. | –好的 |
[20:59] | Kevin suggested it, and then they all went in Meredith’s minivan. | 凯文建议的,之后他们就都上了 美瑞迪斯的小皮卡 |
[21:02] | It is so nice to be back in a country that has movies. | 回到能看电影的国家 真是太好了 |
[21:06] | I bet, you guys… | –是啊,你们… |
[21:07] | Can I come? | –我能去吗? |
[21:11] | Oh! Lake Wobegon is on. | 乌比刚湖到了 |
[21:13] | Do you guys… Are you cool with that? | –你们…喜欢吗? |
[21:14] | …banana bread, but, | –…香蕉面包,但是 |
[21:16] | Fred Northquest had no appetite. | 弗莱德诺斯奎斯特没有胃口 |
[21:18] | He was thinking about his pair of new boots. | 他在想他的新靴子 |
[21:20] | It’d been 10 years after all, and, as he told Mrs. Northquest, | 已经10年了,就像他告诉 诺斯奎斯特女士那样 |
[21:24] | it would take two years to get comfortable with the new boots. | 穿新靴子得两年才会舒服 |