Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

办公室(美版)(The Office(US))第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 办公室(美版)(The Office(US))第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S05E26
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
时间 英文 中文
[00:01] I know a lot of us have been feeling under the weather lately, 我知道最近很多人都感觉不舒服
[00:03] it’s that time of year, 每年这时候都这样
[00:05] and according to a study done by the University of Arizona, 亚利桑那大学的研究说
[00:08] they discovered that your keyboards 他们发现大家的键盘上
[00:09] have hundreds of times more bacteria 每平方英寸的细菌
[00:12] per square inch, than a toilet seat. 比坐便上多数百倍
[00:14] I heard your mama has more bacteria 我听说你妈妈身上每平方英寸的细菌
[00:16] per square inch than a toilet seat. 比坐便上多
[00:17] That’s true. That’s true. I dated her mama. And you know what? 很对 我和他妈妈约过 你们知道吗?
[00:19] Stop. 停
[00:21] All right. 好吧
[00:22] One of the simplest ways to cut down on the spread of germs 减少细菌传播的 最简单方式就是
[00:25] is to use something called the vampire cough. 用吸血鬼式大声咳嗽
[00:27] Did you say vampire? 你是说吸血鬼?
[00:29] Oh, no, it’s just that, if a vampire had to cough, 哦,不是,只是 如果吸血鬼一定要咳嗽
[00:31] he would do it like this. 就会这样
[00:34] Uh-huh. Right, and ruin their cloaks? 对,毁了他们的外衣?
[00:36] Do you have any idea how expensive wool is in Transylvania? 你们知道特兰西瓦尼亚的羊毛 有多贵吗?
[00:39] ‘Cause of the euro. 因为欧元
[00:40] Well, other things you can do to help cut down on the spread of disease 能帮助减少细菌传播的 方式还有
[00:43] are to wash your hands regularly, 经常洗手
[00:45] don’t come in if you’re sick, 要是病了就不要来上班了
[00:48] Ah. and get your flu shot. 还要打流感疫苗
[00:49] Also, I’m going to set up hand-sanitizing stations around the office. 而且我要在办公室 设立洗手清洁站
[00:52] No. No, no. They will cost you your life. –不要,不要
[00:56] Elaborate. 会让你付出生命代价 –说明一下
[00:57] The worst thing you can do for your immune system is to coddle it. 对免疫系统最不好的 就是呵护它
[01:00] They need to fight their own battles. 免疫系统需要自己战斗
[01:01] If Sabre really cared about our well-being, 如果剑真得关心 我们的健康
[01:04] they would set up hand-desanitizing stations. 他们会自己设置手清洁站
[01:07] A simple bowl at every juncture 简易盥洗池每个连接点都会
[01:09] filled with dirt, vomit, fecal matter. 存有灰尘、呕吐物和排泄物
[01:12] Exposing yourself to germs… –要让自己暴露在细菌中…
[01:13] I’m not going to do that. –我不会那样做
[01:14] …is the best way to make yourself stronger. …是让自己强壮的最佳方式
[01:16] So by that rationale, if I had to sneeze, I should just sneeze on you. 根据这种解释,如果我一定得打喷嚏 就要朝你打
[01:21] Yes. I would welcome it. 是的,我喜欢
[01:25] You’re welcome. 不客气
[01:27] The principle is sound. 这种说法有道理
[01:28] To avoid illness, expose yourself to germs, 为避免疾病就要 暴露在病菌中
[01:31] enabling your immune system to develop antibodies. 让你的免疫系统 产生抗体
[01:36] I don’t know why everyone doesn’t do this. 我不知道为什么大家不这么做
[01:38] Maybe they have something against living forever. 或许他们不想长命百岁 斯克兰顿 欢迎您 办公室
[02:04] Jim, Pam, 吉姆、潘
[02:07] and the precious bundle of God’s best everything, 上帝的宠儿
[02:10] I wish you both a pleasant day. 我希望你俩今天很愉快
[02:12] And you, too. Yes. Praise God. 你也是 感谢上帝
[02:15] Okay. 好
[02:16] Cece’s getting christened today. –塞西今天接受洗礼
[02:17] Big day. –重大的日子
[02:18] Everyone from work is here. 工作的同事都来了
[02:20] We weren’t planning on that. –我们都没有这个计划
[02:21] Nope. –没有
[02:23] Top of the Sunday morning to you. –周日愉快
[02:24] And a top of the day to you, too, sir. –你也是先生
[02:26] I hope you brought your pipes. 我希望你带了你的烟斗
[02:28] We’re about to smoke the opium of the masses. 我们要吸大鸦片
[02:29] Oh, yes, doobie-doobie-doo. 哦,是
[02:32] I invited everyone in the office 我邀请了办公室的所有人
[02:34] because it’s not a day for just Jim, 因为今天不仅是吉姆的重要日子
[02:38] or Pam, or the baby, or me. 不仅是潘的,不仅是孩子,不仅是我的
[02:41] It is about us all. 而是大家的
[02:43] And I thought we should all celebrate 我觉得我们应该一起庆祝
[02:46] my joy and our… All of our joys. 我的快乐和我们的…我们大家的快乐
[02:50] Oh, man… 伙计…
[02:54] Does the Nard dog want Nard pups? Yeah. “纳德狗”想要纳德小狗吗?是的
[02:56] I want a big old litter of Nard pups, 我想要个大点的纳德小狗
[02:58] all jumping around and sucking on the teat. 跳来跳去只管吸奶
[03:00] Put them in a box, give them to my neighbors. 放在盒子里 给我的邻居
[03:03] Yeah, I want kids. 是的,我想要孩子
[03:04] For all your paper and printer needs. 以防您需要纸和打印机
[03:07] For all your paper and printer needs. 以防您需要纸和打印机
[03:11] For all your paper and printer needs. 以防您需要纸和打印机
[03:13] Sunday church service. It’s been a few years. 周日教堂仪式 有好几年了
[03:16] The big guy and I, we’ve got some catching up to do. 那个身材高大的家伙和我 我们有事要做
[03:21] Hey. Hey. 嘿 嘿
[03:24] I got an offer that you can’t refuse. Scooch over. 我有个你无法拒绝的提议 过来点
[03:27] Oh, Michael, this is just for family. 迈克尔,这只是为了你的家人
[03:29] But I’m the godfather. 但我是教父
[03:30] It is really funny, but, you know, 很有意思,但是你知道
[03:32] that can be confusing at a christening, 这在洗礼上会让人迷惑
[03:34] because you are not the godfather. 因为你不是教父
[03:36] Are you talking to me? 你是在和我说话吗?
[03:38] Okay, your turn. –好的,轮你了
[03:39] Scooch, before I shoot you in the head. –过来点,别等我打爆你的头
[03:42] Okay, Michael, um, 好,迈克尔
[03:43] you know, I love when you do that voice, 你知道我喜欢你这种腔调
[03:46] but today, I’m so sorry, 但是今天,对不起
[03:49] I need you to tell me that you know you’re not Cece’s godfather. 我需要你告诉我 你知道你不是塞西的教父
[03:52] Yeah. 是的
[03:55] I’m sorry, Michael. I need you to say it. I’m so sorry. 抱歉,迈克尔 我需要你说出来 很抱歉
[04:00] I’m not the godfather. 我不是教父
[04:01] Okay. Thank you. 好,谢谢
[04:03] So who is the godfather? 那么谁是教父?
[04:05] Our friend Seth and his wife there. Yeah. 我们的朋友塞斯和他妻子在那 是的
[04:08] Okay. 好的
[04:11] Old friend, like, you’ve known him since kindergarten? 老朋友 你们从幼儿园就认识了?
[04:14] No, I met his wife in Mommy And Me. 不是 我是在Mommy and Me 商店认识他妻子的
[04:16] They’re a great couple. You should meet them later. 他们是很棒的夫妻 你应该一会跟他们认识下
[04:18] No, I have plenty of friends, so… 不用了,我有很多朋友,所以…
[04:21] All right, well, you have great seats. Enjoy the show. 好吧,你们坐这儿真棒 祝你们愉快
[04:24] Okay. Thank you for coming, Michael. 谢谢你能来,迈克尔
[04:26] I don’t even know how to say this. 我都不知道该怎么说
[04:27] But Cece is turning out to be a little B-I-T-C-H. 但是塞西会变成 婊 子
[04:33] And that’s not true, 这不可能
[04:36] but her parents are kind of boxing me out. 但他们父母是要把我排除在外
[04:48] – Good morning. – Good morning. –早上好 –早上好
[04:50] Good morning. 早上好
[04:51] What a terrific day this is, 多美好的一天
[04:53] and not just because the Eagles are playing. 不仅仅是因为老鹰队比赛
[04:56] You may have seen the bus out front. 大家或许看到了外面的大巴车
[04:58] Today we also say goodbye to our young adult ministry. 今天我们也要跟我们 年轻的牧师说再见
[05:01] They’re leaving for three months 他们要离开三个月
[05:02] to build a school for the village of Quimixto in Cabo Corrientes, Mexico. 为墨西哥卡波科里恩特斯的 魁米克斯托村庄盖学校
[05:07] I’ve heard of that place. 我听说过那个地方
[05:08] If you go to Cabo San Lucas, all the prostitutes are from Cabo Corrientes. 你要是去卡波圣卢卡斯 所有的妓女都是卡波科里恩特斯的
[05:15] Okay, this is… All right, this is silly. 好吧,这个…这很蠢
[05:21] Nope, nope, nope, nope, nope, nope, nope, nope. 不不不不
[05:24] And thank you for your prayers for Justin. 感谢大家为贾斯丁祈祷
[05:28] We hope for a speedy recovery. 我们希望他能快点好起来
[05:30] Thank you. 谢谢
[05:31] Anyone else with a prayer or a remembrance? 还有其他人要祈祷或是 纪念的吗?
[05:38] Good morning. Dwight Schrute. 早上好 我是德怀特舒特
[05:40] Thank you all for your prayers and your remembrances. 感谢大家祈祷和纪念
[05:44] Like Justin and his disfigurement, 就像贾斯丁毁容一样
[05:46] I, too, have had a horrible year. 我今年也特别惨
[05:48] They say that the middle class is disappearing, 他们说中产阶级要消失了
[05:52] and with it, the soul of America. 还有美国的灵魂
[05:54] So, as a gift to this beautiful congregation, 所以作为为这次隆重的 教堂仪式的礼物
[05:57] I would like to offer a 4% discount 我要提供米福林剑牌产品九六折
[06:00] on all Dunder Mifflin-Sabre products
[06:03] if you buy a printer at full price. 要是全价买打印机的话就有折扣
[06:08] Christening calls to repentance, 洗礼需要向信仰和使徒忏悔
[06:10] to faithfulness and to discipleship.
[06:13] We’ve come to celebrate these babies. 我们来是为孩子们庆祝
[06:15] Somebody needs a change. 需要换尿不湿
[06:17] Right now? 现在?
[06:18] Well, she can’t bring this up with her. 是的,她还不能表达
[06:20] Okay. 好吧
[06:22] All right, come on. Where are we going? Where are we going? 好吧,继续 我们要去哪?我们要去哪?
[06:26] We’re gonna take a little field trip. 我们要出去走走
[06:29] Okay. Okay. 好的 好的
[06:31] There’s my girl. All right. 我的乖女儿
[06:34] Hold on one second. There we go. 等一等 好了
[06:38] What’s that face for? 这是什么表情
[06:40] Oh, my… Oh, my God. 哦 天呐
[06:42] Cece, no. No, no, no. Not on the dress. 塞西,不不不不 不在裙子上
[06:44] Cece, stop. 塞西 别动
[06:58] What? What? –什么? –什么?
[06:59] Honey, no. Yes. –亲爱的,不 –是的
[07:01] No, no. –不不
[07:03] This is happening. –已经发生了
[07:05] We have an extra outfit in the bag. 包里还有备用的衣服
[07:06] No. There’s no extra outfit in the bag. 不 包里没有备用衣服
[07:08] You said you checked it. I did –你应该看看 –我看了
[07:10] say that. 确实是
[07:11] At this time, will the families please come join me? 现在,家人可以一起跟我来吗?
[07:15] Jim and Pam and Cece really seem to be clicking. 吉姆和潘和塞西 真是很抢眼
[07:17] They are totally gelling. 他们确实夺目
[07:19] It’s as if they leave my office and they go to another office 就像是他们走出我的办公室 去了别人的办公室
[07:22] that sells happiness. 那里在卖快乐
[07:24] And good for them. 祝他们好运
[07:25] That’s great, because, you know, 很好,因为你们知道
[07:28] the paper industry’s not gonna last forever. 纸品行业不会永存
[07:34] Before we go, I’d like to remind everyone 我们消失以前,我得提醒大家
[07:36] that the Halberts have been kind enough to host a reception next door 哈尔波特一家很友好 在旁边设立了招待会
[07:39] immediately following the service. 仪式后就开始
[07:41] Mmm. Mmm.
[07:43] No. Wrong on both counts. 不对,两边人数都不对
[07:44] Okay, A, “Halbert”? 好的,甲,“哈尔波特”
[07:48] And, B, I think a more appropriate statement would be, 乙,我觉得更合适的说法 应该是
[07:51] “The ‘Halberts’ are hosting an intimate reception “哈尔波特一家要举办 亲友招待会”
[07:54] “for their invited guests.” “款待各位来宾”
[07:57] For all their generosity of spirit, 既然他们这么慷慨
[07:59] they password-protect their wireless? 还要为无线网络加密?
[08:02] Try “Jesus.” 试一下“Jesus”
[08:03] Opus Dei.
[08:04] Hi. Good morning. 嗨,上午好
[08:06] Good morning. 上午好
[08:08] Good morning. Good morning. –上午好 –上午好
[08:10] Hello. 你好
[08:16] How are you? Good morning. 你好吗?上午好
[08:18] Good morning. Good morning. –上午好 –上午好
[08:19] I am feeling this. 我感觉到了
[08:21] Call it the Holy Spirit or the Passion of the Christ, 称为圣灵 或耶稣受难
[08:23] I am loving these people. 我喜欢这里的人
[08:28] Hi. Thanks for having us. –嘿 –谢谢邀请我们
[08:30] I’m Doug McPherson, Davey’s uncle. 我是唐麦克弗森,大卫的叔叔
[08:31] Oh, well, Dave is an adorable baby. 啊,大卫是个可爱的男孩
[08:34] Davey. 大卫
[08:35] Yeah. 是的
[08:39] Well, this is intimate. 嗯,很亲密
[08:41] We just had to add a few more tables. 我们刚刚加了几个桌子
[08:42] We weren’t expecting this many people. 没想到会来这么多人
[08:44] You don’t know them all? –你不全都认识?
[08:45] Nope. And we’re gonna need –不 我们得需要
[08:47] a loaves and fishes kind of miracle to feed them all. 神迹带来面包和鱼 款待他们
[08:50] Jesus is not your caterer. 耶稣不是我们的服务员
[08:53] But he should be your caterer, ’cause you’re a little angel. 但应该是你的服务员 因为你是小天使
[08:56] Why didn’t your parents get you a caterer? 为什么你父母不给你找个服务员?
[08:59] ‘Cause they don’t think. 因为他们想都没想过
[09:00] Mmm! Don’t listen to her. 别听她的
[09:03] She’s just jealous ’cause she doesn’t get to come home 她只是嫉妒 因为她回家
[09:04] to someone as cute as you. 家里没有像你一样可爱的宝贝
[09:07] You think she is jealous about having a baby? 你觉得她是嫉妒 别人有孩子?
[09:08] I don’t know. I’m just hungry. 不知道 我饿了
[09:10] Okay, well, you know what, everybody’s hungry. 你知道吗? 大家都饿了
[09:13] Sorry. I think I’m just hungry. 抱歉 我只感觉到自己饿
[09:17] Oh, after you. Oh, no, after you. –您请 –不,您请
[09:19] No, I insist. After me. –不,我坚持
[09:21] I’m gonna use that one. 我先请 –我要用那个
[09:22] Have a good lunch. Thank you. You, too. –午餐愉快 –谢谢 你也是
[09:24] This is not the meal I was promised. 这不是许诺给我的午餐
[09:27] I’m going to have no energy for the rest of the day. 剩下这天我没有能量了
[09:30] I canceled my plans to come to this thing and they repay me with this? 我取消了参加这种活动的计划 他们给我吃这些?
[09:34] You know what, guys? Let’s just enjoy lunch. 你知道吗 伙计? 只要享受午餐
[09:36] With what? How? 怎么享用?如何?
[09:39] Sometimes, Michael. 有时候,迈克尔
[09:41] Sometimes. 有时候
[09:42] Excuse me, everyone, on behalf of the Youth Ministry 大家抱歉 代表要去墨西哥的
[09:45] that’s leaving for Mexico, 年轻牧师
[09:46] I just wanted to thank our hosts 我只想谢谢我们的主持人
[09:48] and tell you about those good-looking guys and gals over there. 给大家介绍下那里英俊的小伙 和漂亮的姑娘
[09:54] Teach For America girls are way hotter, 教美国女孩更火辣
[09:57] but they’re nuts. 但他们是蠢货
[09:58] This is Jessica Ortega. 这是杰西卡奥提咖
[10:01] I met her when she and I were both seven years old, 我们两个七岁的时候认识
[10:04] when my parents took me to Quimixto on a service trip. 那时我父母带我去魁米克斯托 参加宗教活动
[10:07] Who takes a kid to Mexico? 谁会带孩子去墨西哥?
[10:09] I would run to Mexico if that’s where the sandwiches are. 要是那里有三明治我就跑去
[10:11] Shh!
[10:12] Right now, Jessica’s children have to walk 12 miles 现在杰西卡的孩子 必须走12英里
[10:16] to a school with dirt floors. 去脏兮兮的学校
[10:17] No. 不
[10:19] It’s gonna be three months of hard work, 那需要三个月的努力
[10:21] and when we’re done, we’ll practically be Quimixtanos. 完成后 我们就是真正的魁米克斯托
[10:25] Greg, hello, it’s Dwight from the vestibule. 你好,格雷格 我是前厅的德怀特
[10:27] You want to know my 11th commandment? 你想知道我的第11戒律吗?
[10:29] I will not be undersold. 我不会低价出售的
[10:31] Dwight. Dwight, hey. 德怀特 嘿 德怀特
[10:32] I am ready to love thy neighbor with these kind of discounts. 我准备这这种折扣 爱你的邻居
[10:35] Are you kidding me? Stop it. 你在开玩笑吧? 别说了
[10:36] I’ll call you back. 我随后打给你
[10:38] My parents explained it to me this way. 我父母这样给我解释
[10:40] You wouldn’t hesitate to save a family member from a burning building, 你会毫不犹豫 从着火的大楼救出家人
[10:43] but what if the earth was your building 但如果地球是你的大楼
[10:46] and all the people on it were your family? 所有里面的人都是你的家人吗?
[10:49] What if the moon was your car and Jupiter was your hair brush? 如果月亮是你的汽车 木星是你的梳子会怎么样?
[10:52] Shh! Thank you. 谢谢
[10:54] Or should I say, gracias. 或者我应该说谢谢
[11:05] Cece went down. 塞西睡着了
[11:08] What was this? You’re out of it. 这是什么?吃完了?
[11:10] Scones. I didn’t get one. –烤饼 –我不明白
[11:12] Well, if it makes you feel better, I didn’t get one either. 要是能让你感觉好点 我也一个没有吃
[11:15] Is it just the one jug of apple cider? 只有一瓶苹果汁?
[11:21] Who the heck was that? 那是谁?
[11:22] I think that was Sconesy Cider, 我觉得是烤饼苹果汁
[11:24] noted baptism reception critic. 不是洗礼接待处批评者
[11:27] We need more food. 我们需要更多食物
[11:29] I’ll go get some subs and sodas. –我要去搞点潜水艇三明治和苏打水
[11:30] All right. –好的
[11:32] And cider. 和苹果汁
[11:35] Look at that. Look at that. That’s fun. 快看 快看 很有意思
[11:38] We need to do stuff together outside of work. 工作之外我们要齐心协力
[11:42] Let’s go help Africa. Let’s go build an airport. 我们去帮非洲 我们去建机场
[11:46] We’ll start small. We’ll have a carwash. 我们从零开始
[11:48] We’ll send some cheerleaders to regionals. 我们洗车 我们给地区带去啦啦队
[11:50] You could feed the hungry. Us. 你可以喂饱饿肚子的人 我们
[11:53] Why do we have to do something together? 为什么我们得一起做?
[11:54] I volunteer at a clinic on my own time. 我自愿去诊所做义工
[11:56] Yeah, well, that’s just a pick-up scene. 是的 那是约会场所
[11:58] Okay, we don’t have to volunteer. 好吧,我们不一定要做义工
[11:59] But I think we should hang out more together. 但我觉得 我们应该常一起出去
[12:01] We are hanging out. Right now. 我们现在就是混在一起
[12:04] You want some more of this? 你想做点其他的?
[12:05] Look at these people. These are church-going people. 看看这些人 这些常去教堂的人
[12:08] And they know how to party. –他们知道怎么参加派对
[12:11] Church isn’t a party, Michael. –教堂不是派对,迈克尔
[12:12] Well, it’s… It’s… Welcome to the party. –好吧,那是…那是… –欢迎参加派对
[12:14] Everybody have their Kool-Aid? No. –大家酷爱吗? –没有
[12:16] Okay, you know what? That’s inappropriate. 好的
[12:18] What is wrong with you guys? 你们知道吗?这不合适 你们怎么了?
[12:19] What is wrong with you? 你们怎么了?
[12:20] What is so horrible about wanting to 聚集在一起做些好事
[12:22] get together and do something nice? 有什么可怕的?
[12:24] Why did you guys even come today? 你们为什么今天也来了?
[12:26] What’s so great about your lives 你们生命中哪些东西让你们觉得
[12:27] that you think you’re better than everybody else? 自己要比其他人的优秀?
[12:29] That you can make fun of everybody else? 让你们觉得可以嘲笑别人?
[12:31] You’re mean. You’re mean girls, 你很刻薄 你是刻薄的女孩
[12:33] like the movie Mean Girls. 就像《辣妹过招》里面的女孩
[12:36] And Kevin and Stanley, 凯文和斯坦利
[12:38] if you don’t stop worrying so much 要是你不能别再担心
[12:40] about what you’re gonna put in your gullet, 食管里要进去的是什么
[12:42] you’re gonna die in about a month. 你就会一月内死去
[12:48] Oh, hey, Meemaw, would you watch Cece for a second? 嘿,西尔维亚 你可以看会塞西吗?
[12:52] Don’t worry. She’s asleep. I’m just gonna track down some more chairs. 不用担心 她在睡觉 我只是要去找几个椅子
[12:55] Fine. 好呀
[12:56] Fine, I guess I’ll watch Suzanne’s purse and your baby. 好的,看来我得看管 苏珊的包 和你的孩子了
[13:15] Bye. Good luck. 再见 好运
[13:17] Good luck to you. Bye. 祝你好运 再见
[13:20] Do good. Do good. 做好事 做好事
[13:22] Bye. Have fun. 再见 过得愉快
[13:24] We’re proud of you. 我们以你为豪
[13:35] Bye. Okay. 再见 好的
[13:39] Hey. Hey. Is this the bus to Mexico? 嘿 嘿 这是去墨西哥的大巴吗?
[13:42] Yeah! 是的
[13:43] I’ll take a shirt. –我要拿件衬衫
[13:45] Are you coming? –你要来吗?
[13:46] If you’ll have me, yes. Heck, yes. –你们要是让我去就去 –当然了
[13:48] Really? 真得?
[13:51] Thank you. All right. 谢谢 好棒
[13:54] Michael? Get off the bus. 迈克尔?下来
[13:57] No, I’m not. I’m staying on the bus. 不下去 我要呆在车上
[13:58] I’m already on the bus. I’m going. 我已经上了车 我要走了
[14:00] Michael, this is irresponsible. 迈克尔,这样做不负责任
[14:02] It is not irresponsible! 这是不是不负责任
[14:03] I have never been more confident about a decision in my life. 我一生中从未对一个决定 这么自信
[14:07] I agree. I think it’s superb. 我同意 我觉得这很高尚
[14:09] Well, you have a job to do. Okay? 好吧 你还有工作呢 知道吗?
[14:10] There is no off-season when it comes to printer sales. 印刷机销售可没有淡季
[14:12] You know what? My job will be here when I get back. 你知道吗? 我回来后就会在这儿工作
[14:14] Michael, you can’t go to Mexico. 迈克尔,你不能去墨西哥
[14:16] You don’t have your passport. 你没有护照
[14:18] You don’t need one to get in. 去那里不需要护照
[14:19] Plus, we can just have it sent to him down in Mexico. 另外,我们可以给他送到墨西哥
[14:22] Hey, right? 嘿,对吗?
[14:23] Michael, what am I supposed to tell my clients if they ask about you? 迈克尔,如果客户问起你 我该怎么说?
[14:26] Tell them that I died and I turned into an angel, 告诉他们我死了 然后变成了天使
[14:29] and when they feel a breeze 要是他们在屋里关着窗户
[14:32] in a room with all the windows closed 感觉到微风
[14:34] or that chill on the back of their neck, 脖子后感觉到凉意
[14:37] that is just me watching over them. 那就是我在看着他们
[14:40] Okay, but what about the bigger corporate accounts? 好的,那么大型企业的 客户怎么办?
[14:42] Tell them that I’m in a meeting. 告诉他们我在开会
[14:43] Michael, I am just about to close a sale. 迈克尔,我就要完成交易了
[14:45] Can I authorize a 15% discount? –我可以授权85折吗
[14:46] No, you may not. –不行
[14:48] I think it’s really cool, Michael. 我觉得行,迈克尔
[14:50] I wish I had a job that I could just leave. 我希望有一份 想走就走的工作
[14:52] Thank you. 谢谢
[14:57] Save me an aisle seat, Michael! I’m coming! 给我留一个靠近过道的位置,迈克尔! 我来了!
[14:59] I will not stand idly by while these Mexican villagers are sick. 这些墨西哥村民病了 我不会坐视不管的
[15:03] We’re actually building them a school. –我们实际上是要给他们建学校
[15:04] Whatever. –什么都行
[15:06] They need to learn. –他们需要学习
[15:07] I won’t… I won’t stand for it. –我不能…我不能忍受
[15:11] See you in a few months. 几个月后见
[15:16] If the whole world were like you guys, 要是全世界都想你一样
[15:18] we wouldn’t have so many problems. 我们就不会有这么多问题了
[15:20] Hmm, that’s not gonna happen. –不可能的
[15:22] We’re one in a million. –我们是万里挑一
[15:23] I know. 我知道
[15:24] Nobody I know would leave their jobs and friends and families 我认识的人都不会丢弃工作 好友和家人
[15:27] to do manual labor for three months. 去做几个月的体力劳动
[15:29] Well, you know what? Everybody thinks that I am crazy, 你知道吗? 所有人都觉得我疯了
[15:33] and that tells me that I am the sanest person I know. So… 而且这说明 我是我认识的最理智的人 所以…
[15:39] Just a heads up. Probably gonna be borrowing a few things. 只是提醒一下 或许需要借点东西
[15:42] Gonna need a contact lens case, 需要隐形眼镜盒
[15:44] some sunscreen, some sandals… 防晒霜、几双凉鞋…
[15:53] Why you always got to be so mean to me? 你为什么总是对我这么无情?
[16:01] Uh, Meemaw, where’s Cece? –西尔维娅,塞西哪里去了?
[16:03] I don’t know. I lost the purse, too. –我不知道 我还弄丢了包
[16:10] Goodbye, Lackawanna county. 再见,拉克万纳郡
[16:14] How long till we get to Mexico? 我们到墨西哥得多久?
[16:15] Well, two days minus… 最少两天…我们已经在路上
[16:17] How long we’ve been on the road, 45 minutes? 多久了,45分钟?
[16:19] So, like, two days basically. Maybe more. 一般是两天 或许更久
[16:23] What are we building down there again? 我们要去那儿建什么?
[16:24] Like, a hospital? A school for Mexicans? What? 比如医院? 墨西哥学校?还是什么?
[16:27] I don’t know, I thought it was like a gymnasium or… 我不知道 我觉得可能是体育馆之类…
[16:30] Why aren’t they building it themselves? 他们为什么不自己建?
[16:32] They don’t know how. 他们不懂怎么建
[16:33] Do we know how? I don’t know how. 我们懂?我不懂
[16:35] You know how? Well, Carla knows. –你懂吗? –嗯 卡拉懂
[16:37] Carla knows. 卡拉懂
[16:40] Oh.
[16:41] I feel like there were so many more people on this bus. 我觉得这辆大巴上 人太多了
[16:43] There were, like, 200, 300 people before. 之前好像有200、300人
[16:47] Hey, Carla? 嘿,卡拉?
[16:50] Carla? 卡拉?
[16:52] Hi. What are you doing? –嗨
[16:54] Mmm, trying to sleep. 你在做什么? –要睡觉
[17:01] What is happening? 发生了什么?
[17:02] Oh, God, what is happening? 哦,天呐,发生了什么?
[17:07] Do you smell like a weird, warm cheese? 你闻起来像怪味热奶酪吗?
[17:12] Oh, God, you know what? 天呐,你知道吗?
[17:14] I am gonna be in Mexico for my half-birthday. 我要去墨西哥过半岁生日啦
[17:16] And the Christmas party. And Cinco De Mayo. –还有圣诞节派对 –还有五月五日节
[17:18] Nah. No, we’ll be back before that. 不会 我们会在这之前回来
[17:20] No, we… You know how these things go. 不,我们…你知道这些东西
[17:23] Construction projects, they say three months, 工程项目 他们说三个月
[17:26] and then, after two years, the lazy bums haven’t even started. 过了两年 那些懒汉还没开工
[17:30] Now we’re those lazy bums. 现在我们就是那些懒汉
[17:34] I gotta get off this bus. 我要下车
[17:38] Hey, guys, has anybody seen the baby? 嘿,伙计,有人看到我的孩子了吗?
[17:40] Here’s her carrier, but no Cece. 看她的人在这,但塞西不在
[17:42] Jim, Jim, I want to give a toast. 吉姆,吉姆,我想提议喝杯酒
[17:45] Where’s the little girl of honor? –我们要祝贺的小女孩呢?
[17:46] I don’t know, Dad. I don’t know. –我不知道,爸爸 我不知道
[17:47] I don’t mean to bug, 我不是有意找事
[17:48] but do you know when those subs are due into port? 但你知道那些三明治 什么时候到吗?
[17:50] I got a hungry bunch of McPhersons over there. 那面的麦克弗森一家 饿趴下了
[17:51] I don’t know. Hey, have you seen my baby? 我不知道 嘿,你看到我孩子了吗?
[17:54] I think maybe some blonde lady had her. 我觉得可能某个金发女郎抱走了她
[17:55] A small blonde woman? Smaller than me. –矮金发女郎? –比我矮
[17:57] Everyone. Everyone, can I just have your attention? 大家注意 大家注意,我可以说句话吗?
[17:59] Has anyone seen a small… 有人看到一位矮个…
[18:01] Stop that tiny, blonde woman! She stole my baby! 拦住那个小金发女 他偷了我的孩子!
[18:04] What are you doing? –你要做什么?
[18:06] Give me the baby. –给我孩子
[18:07] What? Kevin! 什么?凯文!
[18:09] Hi, honey. I was just changing the baby. 嗨,亲爱的 我刚刚给孩子换了尿不湿
[18:13] Hi. Hi. All right. 嗨 嗨 没事了
[18:16] Travel safe, Angela. 一路顺风,安吉拉
[18:17] Did you think I stole your baby? –他们偷了你的孩子?
[18:19] What’s that? –怎么了?
[18:21] Oh, yeah, back then I did. Just now. 哦,是的 刚刚是
[18:24] So don’t, because I’ve got my eye on you. 所以不要,我盯着你了
[18:27] Look at these scones, Jim. –看这些烤饼,吉姆
[18:29] Give me that! –给我!
[18:31] Thousands of them. 上千个
[18:32] What kind of a person steals scones from a baby? 什么样的人才会偷 孩子的烤饼?
[18:37] Someone put them in my bag. 有人放在了我的包里
[18:39] So that was lunch, eh? 所以这就是午餐了,嗯?
[18:42] McPherson troop, let’s haul out. Rendezvous at Friendly’s. 麦克弗森军队,我们来发送 友好聚会
[18:46] Did you lose Cece? –你弄丢了塞西?
[18:48] Yeah. –是的
[18:49] Yeah, a little bit. I did. 是,一小会我弄丢了
[18:52] Can you fake a seizure or a heart attack or something? 你能假装痉挛 或心脏病什么的吗?
[18:55] I can make myself cry. –我可以哭
[18:56] Do that. Do it. –哭吧,哭吧
[18:58] Should I… I got it. I got it. 我能…我来 我来
[19:00] Hey, I saw a sign for a scenic overlook coming up. 嘿,我看到一个路标 说前面有风景观台
[19:05] Really love to check out the view. 很想去看看风景
[19:06] Can’t stop. We’re on a schedule. 不能停 我们时间紧
[19:08] Well, there’s a nice bistro coming up. 好吧
[19:11] We could pick up some paninis for the road. 有个漂亮的小酒馆 我们可以买点帕尼诺路上吃
[19:13] Maybe we’ll stop in Tennessee. 我们在田纳西有可能会停
[19:14] It’s unsafe to talk to a driver. 跟司机说话不安全
[19:16] Okay, driver, driver, if you’re not gonna stop this bus, 好的,司机,司机 如果你不能让车停下
[19:19] then I’m going to stop it for you. 否则我会让车停下
[19:21] Okay? Hang on. 等等
[19:26] Stopping in Tennessee. 在田纳西停
[19:28] Hey, is there a problem, you guys? 你们有事吗?
[19:30] Yeah, just get him to stop the bus, please. 嗯,只是让他停车 请停车
[19:33] Why? –为什么?
[19:34] Just make him stop the freaking bus! –快让他停下这古怪的大巴!
[19:35] Stop the bus, okay? –停车,可以吗?
[19:37] Are you okay, sir? –你好吗,先生?
[19:38] I didn’t sign up for this. 我没签合同
[19:39] You guys are young, that’s great. 你们很年轻,这很好
[19:42] You want to give back to society. 你们想回馈社会
[19:44] I’ve done that. 我已经做过了
[19:45] I need to take. 我需要获得
[19:46] You have plenty left to give. You’re doing… –你有很多可以给予
[19:48] Blah-di-blah! –好吧!
[19:49] It doesn’t matter. We could go back and forth all day. –不重要 –我们整天来来回回
[19:51] It’s not gonna solve anything. 不会解决任何问题
[19:53] If we went to Mexico, we’d probably screw everything up anyway. 如果我们去墨西哥 我们可能会把所有事搞砸
[19:56] Do you want that for little Jessica? No, you don’t. 你想对小杰西卡发生这样的事情吗? 不,你不想
[19:59] And the answer is clear. 答案很明确
[20:00] Stop the bus. Okay? Stop the bus! –停车 好吗? –停车!
[20:02] Stop the bus! Stop the bus! –停车! –停车!
[20:04] Stop the bus! Stop the bus! –停车! –停车!
[20:05] Stop the bus! Stop the bus! –停车! –停车!
[20:07] Okay, stop the dang bus. 好的,停下这破车
[20:09] Okay, well, a pleasure. 好的,不客气
[20:13] Go save the world. 去拯救世界
[20:15] We’ll keep an eye on America for you. 我们会为你们照顾好美国的
[20:23] Wait for me! 等等我!
[20:30] Don’t say anything to my parents. 不要告诉我父母
[20:45] Get in quick. 快上来
[20:47] Why quick? So it’s faster. –为什么要快? –那么加速
[20:50] Do you guys want me to take you home or go back to the church? 你们想要我带你们回家 会回到教堂吗?
[20:53] Is anyone still at the church? 教堂还有人吗?
[20:54] No. Actually, most of them went to go see a movie. 应该没有了 很多人都去看电影了
[20:57] What? Shut up. –什么?闭嘴
[20:58] Yeah. –好的
[20:59] Kevin suggested it, and then they all went in Meredith’s minivan. 凯文建议的,之后他们就都上了 美瑞迪斯的小皮卡
[21:02] It is so nice to be back in a country that has movies. 回到能看电影的国家 真是太好了
[21:06] I bet, you guys… –是啊,你们…
[21:07] Can I come? –我能去吗?
[21:11] Oh! Lake Wobegon is on. 乌比刚湖到了
[21:13] Do you guys… Are you cool with that? –你们…喜欢吗?
[21:14] …banana bread, but, –…香蕉面包,但是
[21:16] Fred Northquest had no appetite. 弗莱德诺斯奎斯特没有胃口
[21:18] He was thinking about his pair of new boots. 他在想他的新靴子
[21:20] It’d been 10 years after all, and, as he told Mrs. Northquest, 已经10年了,就像他告诉 诺斯奎斯特女士那样
[21:24] it would take two years to get comfortable with the new boots. 穿新靴子得两年才会舒服
办公室(美版)

文章导航

Previous Post: 办公室(美版)(The Office(US))第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 办公室(美版)(The Office(US))第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

办公室(美版)(The Office(US))剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S05E26
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号