Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

办公室(美版)(The Office(US))第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 办公室(美版)(The Office(US))第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S05E26
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
时间 英文 中文
[00:05] Uh-oh. Okay, okay, nobody panic. Listen up, listen up. 慢着,谁都别慌,听好了
[00:10] Everyone, follow me to the shelter. 大家跟着我去避难所,我们有14天的充足食物
[00:12] We’ve got enough food for 14 days.
[00:14] After that, we have a difficult conversation. -但之后就难说了
[00:17] My bad. -是我不好
[00:18] Space heater and fan were both on high, 把暖气和风扇同时开到最高档
[00:20] plugged into the same outlet, so… 还插在同一个插座上…
[00:23] It’s saying the server went down? 也就是说服务器也坏了?
[00:25] Does anybody know that password? 有人知道密码吗?
[00:27] ‘Cause otherwise, we can’t do any work. 不然我们没法工作
[00:28] Uh, try “password.” -试下“密码”
[00:31] Nope. -不对
[00:32] Try zero, zero, zero, zero, zero, zero. 试试零零零零零零
[00:35] No. 不对
[00:37] Okay, now try zero, zero, zero, zero, zero, one. 那零零零零零零一
[00:41] Okay, I’m not doing every number. 拜托,我可不要一个一个来
[00:42] Wait, does anyone remember when it was set up? 对了,谁记得第一次安装时的密码吗?
[00:45] Uh, it was, like, eight years ago? 好像是八年前吧?
[00:47] Lord of the Rings stuff? 《指环王》相关的?
[00:49] I don’t know, I’m just trying to think of things 不知道,我只是试着想起
[00:51] that were happening at the time. 同时期发生的事
[00:52] Everyone was getting their driver’s license. 那时大家刚拿驾照
[00:55] Why don’t we just call the I.T. guy who set it up? 为啥不叫安装的IT人员来看看?
[00:57] What’s the name of the guy in the glasses, again? 那戴眼镜的人叫什么来着?
[00:59] Okay, moving backwards, our I.T. guys have been 好吧,回想一下 我们的IT人员们…
[01:02] “Glasses,” “Turban,” “Ear Hair,” “Fatty 3,” “四眼”、“头巾”、“耳毛”、“3号胖子”
[01:05] “Shorts,” “Fatty 2,” “Lozenge” and “Fatso.” “短裤”、“2号胖子”、“菱形脸”和“胖子”
[01:08] I think “Lozenge” is the one who installed it. -我觉得“菱形脸”是安装的人
[01:11] I got it. -知道了
[01:12] Try… 试试…
[01:16] You know what, it made me laugh when I heard it, 记得每次我听到密码都会大笑
[01:18] but Pam got really offended. 但潘会很生气
[01:20] “Big boobs.” “巨乳”
[01:22] “Drama queen”? “Nosy”? -“戏剧女王”? -“八卦王”?
[01:25] You’re typing “big boobs”? 你在打“巨乳”?
[01:27] I’m trying everything. -都试试呗
[01:28] Try “big boobs” with a “z.” -再试试“爆乳”
[01:29] That’s the password. We’re in. 就是这个密码,行了
[01:32] All right. Wow. -好的 -太棒了
[01:33] Yes. The important thing is -棒 -重点是
[01:35] this kept us secure, people. 这密码保护我们的安全,同志们 斯克兰顿,欢迎您 办公室 (WUPHF点com)
[02:06] – Morning. – How’s it going? -早上好 -还好吗?
[02:10] Hey, I’m Wuphf. I’m Facebook. -我是wuphf -我是脸书
[02:11] What’s up, Facebook? -脸书,怎么了?
[02:13] I sent you a Facebook message yesterday, -我昨天在脸书上发你消息了
[02:14] I still haven’t heard anything back. 但还没收到任何回复
[02:16] You should’ve sent me a wuphf. A what? -你应该发我wuphf -什么?
[02:17] When you send a wuphf, it goes to your home phone, cell phone, 当你发了wuphf 你的座机、手机
[02:20] email, Facebook, Twitter, and homescreen. 邮件、脸书、推特和个人主页
[02:22] All at the same time. 都会同时收到
[02:26] Wuphf.
[02:27] Wuphf! Wuphf.com! -Wuphf点com!
[02:36] Thanks, Erin. Sure. -谢了,艾琳 -不客气
[02:39] Hey, Pam. I don’t wanna be a lousy snitch. 潘,我不是来告密的
[02:43] Okay. 好的
[02:44] Ryan has been using the color printer for his business a lot, 莱恩一直用这个打印机印自己的东西
[02:47] and as office administrator… -你是行政主任…
[02:48] Oh, it’s okay. -没关系
[02:49] But it’s not for… 但这不是为了…
[02:50] Let it go. 让他去吧
[02:52] Yes, I invested in Wuphf. 是的,我投资了wuphf
[02:54] It’s actually a really great idea, 这个点子很好
[02:55] and I can’t believe it didn’t exist before. 真难以相信以前没人想出来
[02:57] And I know Ryan’s kind of a sketchy guy, but hey, I married Jim. 我知道莱恩是个奇怪的人 但我嫁给了杰姆这样的
[03:01] I’ve done my part for the nice guy. Now I want a bedroom set. 我已经当了很久老好人了 现在我想要一套卧室家具
[03:04] I think an investors’ ski trip, frankly, is the best idea. 老实讲,我认为投资者的滑雪之旅 是个好主意
[03:09] It will be a bonding experience. -这会是一段加深关系的经历
[03:11] I love it. ,我觉得很好 我查了路线图
[03:12] I was looking at a trail map, 我查了路线图
[03:13] and I was thinking that we should start on a bunny hill, 我想从初级坡开始
[03:15] because I’ve never actually been skiing. 因为我从来没滑过雪
[03:17] And then work our way up to “Death Drop.” 然后我们慢慢向“死亡难度”努力
[03:21] Great, so we got our first offer to buy the company. 好的,我们找到了第一个愿意 出钱收购我们公司的人
[03:24] You’re kidding. 开玩笑吧
[03:25] We could sell, but why think so small? 我们可以卖掉,但为何不想远点?
[03:28] We can just get a couple more people involved, 可以让越来越多的人加入
[03:29] really do this thing our way. 按我们的计划走
[03:31] You and me, baby. 只有你和我,老兄
[03:32] New investors are key, though. That’s actually why I came in today. 但是新的投资者是关键 这就是我今天来的原因
[03:35] Don’t you work here full-time? 你还不是正式工吗?
[03:37] Today, I was thinking I would sit down with a few of the people 今天我计划和办公室里面那几个
[03:40] who haven’t invested yet. 还没有投资的人坐下来聊聊
[03:41] Or we could do that together, if that sounds fun to you. 或许我们可以一起去 如果你有兴趣的话
[03:44] That does sound fun to me. -我确实有兴趣
[03:46] Awesome. -太棒了
[03:50] Oh, this is good hay. Yeah. This is the good stuff. Mattress quality. 这干草真不错 质量很好,做床垫的首选
[03:55] Every fall, growing up, 我小时候的每年秋天
[03:57] my Uncle Eldred used to build us a maze out of hay bales 我叔叔老雷得都为我们 用干草堆搭建迷宫
[03:59] for us kids to play in. We called it “Hay Place.” 给我们小孩子玩 我们称它为“干草地”
[04:03] Eldred called it “Hay World.” Eldred称它为干草世界
[04:05] Eventually, lawyers were brought in. But… 最后还叫上了律师,但是…
[04:08] That’s all behind us. Hay Place lives on. 这都是过去的事了 但干草地仍旧沿袭
[04:12] Watch it, watch it. 当心,当心 (干草地 干草天地)
[04:14] Hello! Welcome to Hay Place. A place for hay. 你好!欢迎来干草地 干草天地
[04:17] Don’t forget to make a broom. -别忘了做把扫帚
[04:19] Oh, the petting zoo closes at 2:00, -宠物园2点关门
[04:20] and the goat roast is at 3:00. -烤羊肉是3点
[04:23] Come on in, enjoy! 进来吧,玩得开心!
[04:24] Hey. 你好啊
[04:26] I’m kind of in the mood for a roll in the hay. 我有点想在草堆里打滚
[04:29] Roll in the hay, $5. 草堆里打滚,5美元
[04:31] No, I meant… 不,我是说…
[04:34] Oh, our contract. 我们的约定
[04:36] Mmm-hmm.
[04:37] Yes, why don’t we meet at the usual spot. 是啊,我们为何不在老地方见面
[04:41] Uh, I’ve got a half an hour during lunch 我有半个小时吃午饭
[04:43] in between the historical reenactment of the Dunmore farm slaughters 在复古主题邓摩尔农场屠宰场
[04:46] and the onion boil. 和煮洋葱锅之间
[04:48] Perfect. So… Excuse me, get off of there. -好的 -那…不好意思,快下来
[04:50] Those are show bales, not play bales. 这是用来看的,不是玩的
[04:53] All right, thank you. I will send the contracts over right away. 好的,谢谢 我马上把合同送到
[04:56] All right. 好的
[05:03] Whoo!
[05:04] I am on the first hot sales streak of my life. 我人生中第一次大卖
[05:07] I think it all comes from feeding Cece, 这全是靠喂塞西的经验
[05:08] because no matter how much she resists, 因为不管她怎么拒绝
[05:11] I sell her those carrots. 我都会卖给她胡萝卜
[05:13] And let’s be honest, 说实话吧
[05:14] if I can make mushed carrots seem better than a boob, 如果我能把萝卜泥 做得比胸部好看…
[05:17] I can pretty much sell anything. 没有我卖不了的东西
[05:20] Commission comes out to 佣金一共是
[05:24] zero. -零
[05:25] Okay, well, it can’t be zero, Kev. -不可能是零啊,凯
[05:27] I entered the sale, and I hit enter and I said, “Dunh-duh-na-dah!” 我输入了销售额,按回车 我还说了“哒哒啦嗒”
[05:33] I’m pretty sure I timesed it right. 我确定我没乘错
[05:35] You met your commission cap last week. 上周你就已经达到佣金最高值了
[05:37] So, from here until the end of the fiscal year, your commission will be zero. 也就是说,下一财政年之前 一分钱佣金也没有
[05:40] What are you talking about? We have a commission cap? 扯什么呢,我们有最高值限定?
[05:42] It’s a new corporate policy. 公司的新规定
[05:47] Is this job really about the money for you, Jim? 你打这份工只是为了钱吗,杰姆?
[05:50] I mean, isn’t this where you fell in love? 你不热爱自己的工作吗?
[05:52] A commission cap takes away my incentive to sell. 佣金最高值让我失去了销售的动力
[05:54] So, you realize I now have no reason to work, right? 你也明白我现在 完全没必要再干活了,对吧?
[05:58] When you’re dealing with a large organization, 当你面对一家大公司
[05:59] sometimes you have to put up with policies you don’t like. 有时你就得忍受一些 自己不喜欢的规定
[06:03] I wish my gym didn’t allow full nudity in the locker room. 我多希望健身房的更衣室 不允许全裸
[06:07] Okay, some of these old guys walking around naked, 看着那些老家伙光着屁股 走来走去
[06:10] feels almost passive-aggressive. 我也气的内伤
[06:12] But I deal with it ’cause it’s policy. See what I mean? 但我只能屈服,因为规定就是规定 明白我的意思没?
[06:14] Nope. 没
[06:15] Nudity makes me uncomfortable. Okay. -裸体让我很不舒服 -好吧
[06:17] My gym allows it. 而我的健身房允许这样
[06:19] I wish they didn’t, but it’s policy. So, I respect it, and I just 我希望不是,但那是规定 所以我只能遵守
[06:23] keep a low… You know, I look away. 同时尽量低头…你懂,往别处瞄
[06:26] Think about your commission cap 把你的佣金最高值想成
[06:28] as a naked old man in a gym locker room. 更衣室的光腚老头
[06:33] Excuse me, everyone. Sex! 大家注意,上床!
[06:36] Now that I have your attention… 既然现在你们注意听说我说了……
[06:37] You don’t have our attention. 我们没有
[06:39] Money! 钱!
[06:40] I’m listening. ,-我听着呢
[06:41] You had me at “sex.” -你喊“上床”时我就听了
[06:43] Pervert. You have all of our attention --你个变态 -想引起我们的注意
[06:44] just by screaming anything. 你只要大喊大叫就行了
[06:46] That’s good to know. 多谢提醒
[06:48] What do you want to say, Michael? 你要说什么,迈克尔?
[06:50] Wuphf!
[06:52] All right, I’ve warmed them up for you. You have the floor, Ryan. 暖场环节结束,舞台交给你了,莱恩
[06:54] How’s everybody doing? 大家最近可好?
[06:57] Good! 很好! 在座的很多人都投资了wuphf
[06:58] Now, a lot of you have already staked out 在座的很多人都投资了wuphf
[07:00] your corner of the Wuphf empire.
[07:01] Raise your hand if I’m describing you. 如果说的是你,请举手
[07:06] Great. 很好
[07:07] Yes, I have a dream. 是的,我有一个梦想
[07:09] And it’s not some M.L.K. dream for equality. 和马丁路德金的人人平等的梦想不同
[07:13] I want to own a decommissioned lighthouse. 我想买下一座废弃的灯塔
[07:17] And I want to live at the top. 我要住在顶层
[07:19] And nobody knows I live there. 没有人知道我的存身之所
[07:22] And there’s a button that I can press, 塔里有一个按钮
[07:25] and launch that lighthouse into space. 能让灯塔飞到外太空
[07:29] For my current investors, things are going great. 对现有股东来说,公司近况很好
[07:31] We already have a buyer. 我们已经有了个买家
[07:33] Really? Who? 是吗?谁啊?
[07:34] Washington University. 华盛顿大学
[07:35] I don’t even want to think about selling 在我们赚够十亿之前绝不谈转让
[07:37] until our numbers get into the billions.
[07:38] At least. 保守估计 所以,我决定给朋友和家人们
[07:40] So, I’ve decided to open up a second round of investment 所以,我决定给朋友和家人们
[07:43] to friends and family. 一个二次入股的机会
[07:44] Oh, God. Hold on to your wallets, ladies. 我的天,大家把钱包藏好了
[07:47] Did you ever think of Wuphf as an emergency notification system, 你们想过把wuphf做成紧急通知系统吗
[07:50] like, for college campuses with shooters or gas leaks? 比如用来应对校园里发生枪击 或者煤气泄露?
[07:53] No, no, Oscar, it’s not a digital rape whistle. 不,奥斯卡,不是什么电子强暴报警哨
[07:56] Wuphf is about fun. That’s right. -Wuphf做的是用户体验 -没错
[07:58] Fun, communication, connection. 乐趣、沟通、连接
[08:00] What’s your money situation? 你资金情况如何?
[08:01] Well, it’s tight, as with any start-up. 有点紧,起步的时候都这样
[08:03] Sure, how long can you sustain this without a cash infusion? 理解,没有资金注入的情况下 能维持多久?
[08:05] We have nine solid days. I love these questions. Keep ’em coming. 整整九天 我喜欢这些问题,请继续
[08:09] I’m sorry, nine days until what? 等下,九天以后呢?
[08:11] Bankruptcy? 破产吗? 等下,莱恩,你是说这周末就完事了?
[08:12] Wait, Ryan, so this could be over by the weekend? 等下,莱恩,你是说这周末就完事了?
[08:15] How long do you think a week is? 你日历上一周有几天?
[08:17] No, not this weekend. Next weekend. 不是这周末,我是说下周末
[08:19] We were gonna go on the investors’ ski trip. 咱们还准备去滑雪呢
[08:22] I bought poles. 滑雪杆我都买好了
[08:27] Well, since I have no incentive to sell, 既然继续销售没什么意义
[08:30] I’ve cleaned my car, organized my desk, and taken a multivitamin. 我洗了车,整理了桌子 吃了复合维生素
[08:34] So… 所以…
[08:36] What now? 现在做什么呢?
[08:38] Pam. 潘
[08:42] Okay, now I’ve tried everything. 我现在是真黔驴技穷了
[08:44] Did you prank Dwight? No. -整了德怀特没? -还没
[08:46] Well, you like that. 你之前还喜欢呢
[08:47] Yeah, it’s not as fun if I’m not blowing off work. 如果不是为了偷懒的话 就没那么好玩了
[08:49] I love you, but I’m kind of busy, 爱你,但我现在很忙
[08:51] so I need you to figure this one out on your own. ,所以你自己找乐子吧
[09:04] Oscar said Wuphf only has enough money for nine days. 奥斯卡说Wuphf只能维持九天时间
[09:06] Check this out. 看这个
[09:09] – All that color. – Look at that. -看这颜色 -请看
[09:11] Triple your investment by January. 明年一月收入翻三翻
[09:13] Anyone can just throw numbers up on a chart. 在表格上瞎写个数据谁都会
[09:16] What are you doing to make it happen? 你们准备具体怎么做?
[09:17] Well, earlier today, I was emailing someone by the name of John Legend. -早上我给一个叫约翰列侬的发邮件
[09:20] There you go. You have his email? -开始了 -你有他的邮箱地址?
[09:22] A lot of these guys are just Mac.com at their website whatever. 他们中很多人的邮箱都是Mac点com结尾的
[09:25] We get that guy wuphfing, 只要他用我们的服务
[09:27] it’s all over. -公司就出名了
[09:28] I want my money back. -把钱还我
[09:30] Do not talk like that, Stanley. -别说这种话,斯坦利
[09:32] Ryan, just tell us your plan. -莱恩,说你的计划吧
[09:34] Okay, all right. I know what you wanna see. I’ll be right back. 好吧,那好,我知道你们想看什么 我马上回来
[09:44] Hey, kids, was that fun? 小家伙们,玩得开心吗?
[09:46] Yeah! All right. -开心 -那就好
[09:47] I wanna go on it again. -我要再坐一次
[09:49] Oh, I bet you do. -肯定没坐够嘛
[09:51] You know what? 知道吗?
[09:52] When I was a little kid, they couldn’t get me off the hayride. 我小的时候,就一直坐在车上不肯下来
[09:54] But it’s gonna cost you three more bucks. 不过,这要再花三块钱
[09:57] Wow! This brings back memories. 到处都是童年的记忆啊
[10:00] Hay stacking, hay throwing… 摆干草,丢干草…
[10:03] And at the end of it all, one lucky boy would be crowned hay king. 一天结束时,一个幸运的男孩 会加冕为干草王
[10:07] I always wanted to be hay king. 我一直想当干草国王
[10:10] But the world shines on Mose. 但老天一直垂青Mose
[10:19] Where have you been? I’ve been waiting. 你去哪儿了?我等好久了
[10:20] Can we move this to the end of the day? 我们能晚上再做吗?
[10:22] No, I think you should make time for it. -不行,我觉得你有义务抽出时间
[10:23] I found the needle in the haystack! -我在干草堆里找到针了
[10:25] Hey, congratulations. Do you know what your prize is? 恭喜你,知道奖品是什么吗?
[10:27] I don’t know. 不知道
[10:29] Nothing. Life lesson? Some tasks are not worth doing. 什么也没有,人生哲理? 就是有些事情是不值得去努力的
[10:33] Dwight? 德怀特?
[10:35] Wuphf T-shirts. Who wants one? Wuphf的T恤,谁要穿?
[10:37] Just imagine that you’re at spring break at Daytona Beach. 想像一下自己 在德通纳海滩度春假
[10:40] Here we go. Okay? -好戏开始 -好吗?
[10:41] Everyone’s like, “Hey, dude, what’s up 大家都在想着
[10:42] “with all the hotties in the Wuphf shirts?” “那些穿wuphf恤的辣妹是怎么回事?”
[10:45] Or, “Hey, what’s up with that helicopter?” 或者是“那些直升机是怎么回事?”
[10:48] “It’s Ry from Wuphf!” -是wuphf的莱恩
[10:49] “It’s Ry, the Wuphf guy!” -“是wuphf的莱恩”
[10:50] “Yo, Ry from Wuphf!” -“嘿,wuphf的莱恩!”
[10:51] “He’s up there.” “What’s he dropping?” -“他就在上面” -“他在撒些什么?”
[10:53] “Wow, what’s falling on us, man?” “我去,天上掉什么了?”
[10:55] Wuphf condoms! wuphf牌套套!
[10:56] Fifty thousand condoms out of the sky. -五万个套套满天飞
[10:58] Look at that! -快看啊!
[10:59] He threw ’em on the ground! 他把他们扔到地上了!
[11:00] Look, this is a marketing campaign. You got nine days. 这可是一场营销战 你们只有九天时间
[11:03] Let’s say you do get the money. 如果你拿到了资金
[11:04] What are you gonna do with it? 你准备怎么办?
[11:05] The first lesson of Silicon Valley, actually, 其实,硅谷给大家上的第一堂课
[11:07] is that you only think about the user, the experience. 就是你只需要考虑用户和体验
[11:10] You actually don’t think about the money. Ever. 钱的事情都是浮云
[11:13] That sounds weird. 听起来很诡异
[11:14] No, it’s not weird, Andy, and you know what else? 一点也不诡异,安迪 你知道还有什么吗?
[11:17] We have an offer from Washington University. 华盛顿大学已经出钱收购我们了
[11:19] So, monetize that. 你能用钱来衡量吗
[11:21] Are you guys meeting about Wuphf? 你们是在商量wuphf的事儿呢?
[11:23] You know that that was my idea, right? 你们都知道这其实是我的创意吧?
[11:25] I said to Ryan, “I try to call you, 我跟莱恩说,“如果我想打给你 但你却没号码
[11:27] “and you don’t have your phone. 想给你发简讯,你却不在线
[11:28] “I try to I.M. you, and you’re not online. 想给你发简讯,你却不在线
[11:29] “I wish there was a way that I could do everything all at once, 我多想有一种方法 让我能把所有的事情一并完成
[11:31] “and I could just be like this little dog going, 我就只需要像小狗一样叫
[11:33] “‘Ruff! Ruff! Ruff! Ruff! Ruff!'” 就行了,汪汪汪!”
[11:34] Baby, baby, baby… I think I’m gonna sue you. -宝贝… -我想告你
[11:36] No, no, no. -不不
[11:37] I do, I do. This isn’t right. -真的,这样有点不对
[11:38] I help you with your things, and you help me with my things. 我们说过要互相帮助的
[11:40] But I… It’s not right. 可我…这样做是不对的
[11:41] I got this. It’s okay. Don’t worry about this. 我来搞定,没关系的,别担心
[11:44] Is it any particular branch of Washington University? 是华盛顿大学的某个部门吗?
[11:46] The Washington University Public Health Fund. 华盛顿大学 公众健康基金
[11:49] W-U-P-H-F. -简称WUPHF -天啊
[11:52] Oh, God. 他们只是因为首字母才要的
[11:53] They only want it for the initials. 他们只是因为首字母才要的
[11:54] The domain name. Yeah, they do. 域名,是的,没错
[11:56] – I move we sell. – What? -我提议卖了吧 -什么?
[11:58] Yeah, sell. Sell. -对,卖了 -卖了
[11:59] Get us out of this. -别把我们搅和进来
[12:00] Have some faith in this idea. -有点信心好吧
[12:02] If everybody wants to sell, we sell, right? -如果所有人都说卖,那就卖
[12:03] I won’t sell. And you know what? ,我不卖,知道吗?
[12:06] Ryan and I have the majority of shares. 莱恩和我的股份额最大
[12:08] Isn’t that right? Yes. You alone do, actually. -不是吗? -对,其实钱全是你的
[12:10] I… Yes. 我…对
[12:12] We’re not selling. 我们不卖 我不卖
[12:13] I will not sell. 我不卖
[12:16] Awesome. 太棒了 (干草迷宫 入口)
[12:21] Do you mind if we share this bale? -我们能坐这吗?
[12:24] Sure. -当然
[12:25] There’s no charge to sit on the hay, is there? 就坐一下不用收钱的吧?
[12:28] Probably. 应该吧
[12:29] I mean, wouldn’t you think 你不觉得花了10块钱
[12:31] the $10 to build your own broom would include the hay 制作你的专属扫帚 应该包含制作程序
[12:34] and not just the instructions? 以及制作用的干草吗?
[12:35] I mean, I’m starting to think 我开始觉得
[12:36] this guy is just trying to make money off the holiday. 这人只是打着节日的幌子来赚钱
[12:38] Yeah, instead of “Hay Place” it should be “Pay Place.” 是啊,不应该叫“干草地” 应该叫“吸钱地”
[12:41] Don’t laugh at me. 别嘲笑我
[12:43] No, no, no, I wasn’t. I was just laughing at your joke. 没,我没嘲笑你
[12:46] Oh. 只是觉得你的笑话好笑
[12:49] “Pay Place.” 吸钱地
[12:51] Yeah, so we can celebrate “Thanksgiving-me-your-money” Day. 是啊,我们可以庆祝“感恩你的钱节”了
[12:56] That’s humorous. -真幽默
[12:57] Thank you. -谢谢
[13:01] You guys know how to get out? 你们知道怎么出去吗?
[13:07] Hi, Michael. 嗨,迈克尔
[13:08] Can’t talk, saving the planet. 没空,我在拯救地球呢
[13:10] Oh, we don’t recycle. 我们不回收垃圾的
[13:12] We don’t? 我们不回收?
[13:13] Well, why have I been separating the trash into whites and colors? 那我为啥一直把垃圾 分类成白色和彩色?
[13:16] I’m sure no one asked you to do that. 没人要你这么做啊
[13:20] Eight years. 白干了8年
[13:23] Listen, I know you really like Ryan… 我知道你真的很喜欢莱恩…
[13:25] No, I won’t even consider it. 不,想都没想过
[13:27] Michael, I… 迈克尔,我…
[13:30] I hate to say this, but… 我不想这么说…但
[13:32] You know this special bond that you’ve always felt with Ryan, 你觉得你和莱恩之间 有种特殊关系
[13:36] where, like, you’re best friends 就像你们是最好的朋友
[13:38] or you’re his mentor or something? 你是他的导师之类的?
[13:39] Right, yes, yeah. Best friend/mentor. 对,是的,最好的朋友兼导师
[13:44] Michael, I think that that feeling only goes one way. 迈克尔,我觉得这只是你 一厢情愿
[13:49] And I think that Ryan knows that, 而莱恩也看出来了
[13:51] and he’s taking advantage of you. 趁机占你便宜
[13:55] I think you are wrong. 我觉得你看错了
[13:57] And there are a lot of other people 拿我们其他人的钱来冒险
[13:59] in this office who have money at stake.
[14:02] Other people you care about. 你关心的人
[14:07] You may be right. I may be crazy. 或许你是对的,我可能疯了
[14:12] Don’t. 别
[14:13] I’m just saying that I think I agree with your point. 我只是在说,我同意你的看法
[14:17] Yeah, but in a jokey way where you’re gonna start singing. 对,但你如果用诙谐的方式把它唱出来 不是说出来
[14:21] I thought it might make me feel better. 那能让我心情舒畅些
[14:24] Okay. Go ahead. 好吧,唱吧
[14:28] But it just may be a lunatic 我可能疯了
[14:32] No. 不
[14:36] Ooh, nice. Wasting time, here we go. 好样的,消磨时间,来吧
[14:38] Hey, back off. It’s solitaire. 走开点,这是纸牌
[14:41] Hey, kid. 嘿,孩子
[14:43] Hear you’re looking for work. 听说你在找事做
[14:44] Talk to me. 说说看
[14:45] How far can you reach those lovely long arms of yours? 你可爱的手臂能伸多长?
[14:49] Put ’em down. 放下吧
[14:50] How long can you hold that pretty little breath of yours? 你能闭气多久?
[14:55] Good. 很好
[14:57] Hey, Jim? 嘿,杰姆?
[14:58] Are you distracting these people? -你在骚扰人家吗?
[15:00] We’re working. -我们在工作
[15:03] Can you at least try to look busy? 你能至少装忙吗?
[15:07] The moment Darla put the cupcake in her mouth, Darla快要把蛋糕送进嘴里的时候
[15:09] her daddy pulled her aside and said, 她爸把她拉到一边,说
[15:10] “You’re too fat. No one’s gonna like you if you’re too fat.” (《好好看吧》有声读物) “你太肥了,没人喜欢大胖子”
[15:16] The next time I saw David Geffen was at the Buffalo Club. 我第二次见到大卫葛芬 是在水牛俱乐部
[15:20] “I love you, you gay bastard,” I said. “你这同性恋混蛋”我说…
[15:23] “You gay bastard,” I… “你这同性恋混蛋”我说
[15:25] Gay ba… “同性恋混…
[15:27] Gay… “同性恋
[15:32] Michael, 迈克尔
[15:34] how’s it going, bro? Good, good, bro. -怎么样了,老兄? -很好,不错,老兄
[15:35] Hey, thanks so much for having my back out there. 谢谢你的支持啊
[15:37] Always have your back. 永远支持你
[15:39] So, any ideas on how we can get over this nine-day hump here? 想到怎么解决这个9天危机没?
[15:42] I have nothing but ideas. The thing is, they all require money. 我满脑子都是主意 问题是都需要花钱
[15:45] Nine days, though. That’s, like… 虽然有9天,但也…
[15:47] Look, I know I’ve tapped you so hard. 我知道一直都依靠你的救济
[15:50] Yes, you have tapped this. Hard. 是啊,你这次被救惨了
[15:53] You are funny, Michael. 你真幽默,迈克尔
[15:55] You… People don’t give you enough credit. 你…你的人应该给你更多信心
[15:57] Maybe I could take a second mortgage on my condo. 或许我能把公寓二次抵押了吧
[15:59] Well, a lot of people are doing that, 现在很多人都这么做呢
[16:01] and there don’t seem to be any consequences. 貌似没啥后果的
[16:02] And they say the rates have never been lower. 外头都说现在的利率创历史新低
[16:05] So, you would think that’s a good idea for me to do? 所以你觉得这对我来说 是个好主意?
[16:08] Think about this, you and me on our private plane, 想想看,你和我在一架私人飞机上
[16:12] flown by our private pilot, 配有私人飞行员
[16:14] eating our private meal, cooked by our private chef. 吃着我们私人厨师做的饭
[16:17] Yeah, well, we never even have dinner now, so… 是啊,我们还没一起吃过饭…
[16:19] We totally should. 应该要吃一下了 今晚好吗?
[16:20] Tonight? 今晚好吗?
[16:22] I gotta work on this. 我要先搞定这个 噢,对啊,我都糊涂了?应该事先问的
[16:23] Right. What am I saying? Rain check. 噢,对啊,我都糊涂了?应该事先问的
[16:26] Yeah. 恩
[16:30] And now, by show of applause, we will crown this year’s hay king. 现在,用掌声来投票 我们将要加冕今天的干草国王
[16:35] All in favor of Purebred. 支持纯种的请鼓掌
[16:38] Put your hands together for 支持混种的
[16:40] Mixed Bred. 请鼓掌
[16:42] And let’s hear it for 支持这个纯种的
[16:44] Purebred. 请鼓掌
[16:47] We appear to have a three-way tie. 看来三人平手了
[16:49] I have no choice but to pick the hay king myself. 没办法,只能由我来决定了
[16:53] I pick… 我选择…
[16:56] Me! I am your hay king! 我!我就是你们的干草国王!
[17:00] All hail your hay king! 为你们的干草国王欢呼!
[17:06] Did I truck 300 bales of hay to a parking lot 我把300扎干草堆运到一停车场
[17:08] to rectify some childhood disappointment? 就为了弥补童年的那点小遗憾?
[17:13] Yes. 是的
[17:14] So, if I were to call Dunder Mifflin 如果我打去米福林公司
[17:16] and ask for Miss Angela Martin, 说找安杰拉马丁小姐
[17:19] would I get through to you? 我能找到你吗?
[17:22] You would. 可以
[17:23] And if I were to call your house and ask for your wife, 如果我打去你家找你老婆
[17:26] would I get through to you? 我能找到你吗?
[17:28] My wife passed away a few years ago. 我妻子几年前去世了
[17:30] How tragic. 很不幸啊
[17:32] Very sorry to hear that. -很遗憾
[17:33] Thank you. -谢谢
[17:36] Help! Hello? 救命!有人吗?
[17:41] Oh! Help! 救命!
[17:48] Consider it a wuphf in person. -就当你收到了Wuphf会面
[17:50] You’re doing the wrong thing. -你在做蠢事
[17:51] You’re gonna lose Michael’s investment, you’re gonna lose ours. 你会把迈克尔的投资亏掉 还把我们的也赔上
[17:54] You got this crazy opportunity to get our money back. 你有一个绝好的机会 能拿回我们的钱
[17:57] Tell Mike to sell. 叫迈克卖了吧 要是你开口,他会卖的
[17:58] If you tell Michael to sell, he’ll sell. 要是你开口,他会卖的
[18:01] I’m betting on myself. 我在赌我自己 -没钱途的赌博 -大家好?
[18:02] It’s a bad bet. -没钱途的赌博
[18:03] Hello? -大家好?
[18:05] Hey. It’s an ambush here. 嗨,都来伏击我了
[18:07] Nobody here believes in this company. 这里没人对我们的公司有信心 你能不能跟他们说,他们错了?
[18:08] Will you tell them they’re wrong? 我们不是不相信这公司
[18:10] It’s not that we don’t believe in the company. 我们不是不相信这公司
[18:11] We don’t believe in you. 而是不相信你的能力 支持把它卖了的,说“好”
[18:12] All those in favor of selling, say “aye.” 支持把它卖了的,说“好”
[18:14] Aye. Aye. -好 -好
[18:15] Aye. Aye. -好 -好
[18:17] Aye. 好
[18:21] Do not agree to sell, which is to say nay. 就是不支持卖公司,请说“不好”
[18:24] What is wrong with you? What happened to you in high school? 你怎么回事啊?你高中时发生什么事了?
[18:27] Michael, are you that blind? 迈克尔,你真这么盲目吗?
[18:29] I’m not blind! I know exactly who he is. 我不是盲目! 我知道他个是什么人
[18:32] He is selfish and lazy and image-obsessed, and he is a bad friend. 他自私、懒惰、对图像着迷 还是个损友
[18:38] And he’s also clever. 但他也很聪明
[18:41] And he shoots incredibly high, and he may just make it. 目标非常远大 他可能真能做到
[18:45] But you know what, even if he doesn’t, 知道吗,即使他没做到
[18:46] I would rather go broke betting on my people 我也宁愿把钱压在自己人身上 然后输精光
[18:49] than get rich all by myself on some island like a castaway. 也好过在孤岛上一个人发财 好像荒岛求生一样
[18:53] And there is no middle ground. 没折中的办法了
[18:55] You’re gonna lose all of our money. 我会输掉我们所有人的钱的
[18:57] Only if he fails. And you know what? Ryan, I believe in you, 如果他失败的话,你知道吗? 莱恩,我对你有信心
[19:02] just like I believe in all of you. 我对你们也一样
[19:06] You have nine days to save everybody’s money. 你有9天时间挽救大家的钱
[19:09] Oh, that’s a lot of pressure. 压力太大了
[19:12] I’m gonna need some more time. 我需要更多时间
[19:14] You can’t have it. 没有更多时间了
[19:18] Okay. 好吧
[19:20] I won’t let you down. 我不会让你失望的
[19:29] Angela? Angela! 安杰拉?安杰拉! (销毁)
[19:42] The world sends people your way… 人们因为各种原因而相遇…
[19:46] Ryan came to me through a temp agency. Andy was transferred here. 莱恩是一个临时中介给我推荐的 安迪是被调到这的
[19:51] No idea where Creed came from. 完全不知道克里德是哪来的
[19:54] The point is you just have to play 重点是,你拿到什么牌
[19:55] with the cards that you’re dealt. 就只能出什么牌了
[19:57] Jim, 杰姆
[19:58] that guy is an ace. 那个人绝对是精品了
[20:00] Dwight is my king up my sleeve. Phyllis is my old maid. 德怀特是我的秘密王 菲利丝是我的老处女
[20:03] Oscar is my queen. 奥斯卡是我的皇后
[20:04] That’s easy. Give me a hard one. That’s what Oscar said. 这个简单,给我来点难度 奥斯卡会这么说
[20:09] Toby is the instruction card you throw away. 托比是那张人们会丢掉的 玩法说明卡
[20:12] Pam is a solid seven. 潘绝对是七以上
[20:13] And yeah, you know what? Ryan is probably, like, a two. 对啊,你知道吗,莱恩就像个二
[20:16] But sometimes twos can be wild, so watch out. 但有时2也能发威 所以、小心点
[20:20] And I am obviously the joker, so… 而我显然就是小丑牌啦…
[20:25] That’s… 所以…
[20:28] – Wuphf from Ryan Howard. – Decided to sell company. 莱恩霍华德给你发了个Wuphf 决定卖掉公司
[20:32] Thanks, bro. Hell of a ride. 谢谢你,老兄,太惊险了
[20:34] Thank God. 感谢苍天
[20:46] Gabe Lewis. 盖比刘易斯
[20:48] Now, listen here, Gabe, you’re too fat. 听着,盖比,你太胖了
[20:50] No one’s gonna like you if you’re too fat. 没人喜欢大胖子
[20:52] I made some changes to my book. See if you like them. 我在我的书里做了点改动 看看你觉得怎样
[20:55] Well, Jo… Now, I love reading, -呃,乔… -我最近喜欢朗读
[20:57] and I hate being interrupted. 而且很讨厌被人打断
[20:59] Shut up and listen, you gay bastard. 闭嘴听着,你这同性恋混蛋
[21:01] Chapter one. I was born, not into luxury nor poverty, 第一章 我的出身不富贵,也不贫穷
[21:06] but into adversity, and for that, I thank the Lord. 但生于逆境,我因此感谢上帝
[21:09] My father was a man. That’s all we can know. 我只知道我爸爸是个男人
[21:11] After I learned to ride a bike, there was no stopping me. 我学会了骑车之后 简直所向披靡
[21:14] I would ride up Magnolia Street and down Azalea Lane, 能从木兰街骑到杜鹃巷
[21:17] which would later become my paper route… -之后,那里成了我最喜欢的…
[21:18] All right, good night, Gabe. -好了,晚安,盖比
[21:19] Just wanted to say thanks again 再次感谢你
[21:21] ’cause I really think I made good use of my day. 因为我今天过得太充实了
[21:22] …wherever I wanted. …骑行路线
[21:24] I have always been a fighter. Sorry. -我一直都在战斗 -不好意思
[21:26] And fate has obliged me with plenty of battles, 命运给我安排了很多战斗
[21:29] the first being a hard… 第一次是个难…
办公室(美版)

文章导航

Previous Post: 办公室(美版)(The Office(US))第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 办公室(美版)(The Office(US))第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

办公室(美版)(The Office(US))剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S05E26
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号