Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

办公室(美版)(The Office(US))第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 办公室(美版)(The Office(US))第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S05E26
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
时间 英文 中文
[00:07] Why? 为什么?
[00:09] Twenty minutes a day, Jim. That’s all it takes. 每天20分钟 吉姆 仅此而已
[00:12] Twenty minutes a day, all feet, no hands, 每天20分钟 光用脚
[00:13] and I’ll have the pedidexterity of a chimp, 不用手 我就能有黑猩猩的脚掌了
[00:15] and you’ll be sitting there like an idiot. 而你则会像个傻瓜一样坐在那里
[00:18] Okay, here we go. Yes. 好吧 来了 对
[00:21] Do you mind? I’m sorry, Pam. -你介意吗? -抱歉 潘
[00:23] Allow me to write you an apology letter. 请允许我给你写一封道歉信
[00:26] You don’t have to do that. 你不必那么做
[00:27] D… 亲…
[00:29] E… 爱…
[00:31] A… 得…
[00:33] Oh…
[00:34] Backspace, A… Dear… 回车键 得…的…
[00:42] Thank you, hands. 谢谢你们了 双手
[00:43] Nothing else in the universe can do what you do. 全宇宙没有什么比得上你们能做的了
[00:54] Don’t worry about it. Dwight, it’s okay. You were wrong. 别担心 德怀特 没事的 你错了
[00:57] It’s so hot. 这可真烫
[01:07] Well, “A” for effort, right? 嗯 “优”代表“努力” 对吧? 斯克兰顿 欢迎您 办公室 德怀特的咖啡因之角
[01:25] Welcome. Start your morning right 欢迎
[01:27] with a burst of blueberry or try plain. 用蓝莓或抱怨开始你的一天吧
[01:29] What’s the occasion? 这是为了什么?
[01:30] Dwight said this entry was a waste of space. 德怀特说这个入口浪费了空间
[01:33] I would like un muffin du blueberry, por favor. 我想来个蓝莓松饼 请你
[01:37] $8. 八块
[01:38] $8? 八块?
[01:40] Owning a building is a war between the landlord and the tenant. 拥有一幢楼其实是业主和租户的战争
[01:43] Not a literal war, unfortunately, 不是字面意义上的战争
[01:45] but I am using the same tactics. 不幸的是 但我在运用同样的策略
[01:47] I’ve surrounded the enemy, and I’m slowly starving them. 我已经包围了敌人 并正在慢慢让他们饿死
[01:51] To save on electricity, I have installed a timer 为了节约用电
[01:53] and motion sensors on the lights. 我在电灯上安装了定时器和传感器
[01:55] It’s part of my green initiative. And by green, I mean money. 这是我的环保计划的一部分
[02:01] Mmm-hmm. 说到环保 我是说钱
[02:02] China. China. 中国 中国
[02:04] Michael, how was the dentist? 迈克尔 牙医看得怎么样?
[02:07] It was great. 这可太好了
[02:08] China. 中国
[02:10] Are you okay? What’s wrong? 你没事吧?有什么不对头?
[02:11] Everything here was made in China, Pam. 所有都是中国制造 潘
[02:13] Yeah, that’s where they make stuff. 没错 东西就在那里造的
[02:14] They used to make stuff in America, Andy, but we’re falling behind. 以前是美国制造的 安迪 但我们落后了
[02:17] Did you know that? 你知道吗?
[02:18] China is a sleeping dragon that is just beginning to stir. 中国是一条沉睡的巨龙 刚开始翻动身体
[02:22] Oh, no. Yeah. -哦 不 -是的
[02:24] Right here. It is right there. 就在那 在那 中国
[02:27] Anybody read the news anymore? 还有人看新闻吗?
[02:30] “China is on the move.” “中国在崛起”
[02:32] I found that in the waiting room at the dentist’s office. 我在牙医的等候室找到的
[02:34] This kid had the magazine I wanted to read. 有个小孩拿了我想看的杂志
[02:36] That’s the only one I could reach, 那本是我唯一能拿到的
[02:38] and I read it and then I read it again. 我看了一遍然后又看了一遍
[02:40] My whole life I believed that America was number one. 我的一生都相信美国是老大
[02:43] That was the saying. 话是这么说的
[02:44] Not America’s number two. England is number two. 美国不是老二 英国才是老二
[02:48] China should be, like, eight. 中国 应该 排第八
[02:52] Hey, Andy. 嗨 安迪
[02:54] Hey, Darryl. 嗨 达瑞尔
[02:55] You gotta stop texting me so much. 你不要老给我发短信
[02:59] But I wanted you to know that Michael and I are wearing the same tie today. 但我想让你知道迈克尔和我打了同款领带
[03:01] It’s insane. 要疯了
[03:03] You need to change your standard for what’s worthy of a text. 关于哪些事情值得发短信 你的标准要改变了
[03:06] Ask yourself, “Is this something Darryl needs to know?” 问问自己 “这是达瑞尔想知道的吗?”
[03:09] The answer’s almost always “no.” 答案几乎总是“不”
[03:11] Got it. Then, I will call you. -明白了 那么
[03:13] No. 我会给你电话 -不
[03:14] There was a time when the only people who texted you 有时候唯一发短信给你的人
[03:17] were people you wanted to text you. Girls. 是你想要收到她的短信的那个人 女孩们
[03:20] And they’d all say the same thing. “I’m coming over, baby.” 她们都会说同一件事 “我来了 宝贝”
[03:24] And I would text back. B-T-B. “Bring that Booty.” 而我会回复 B-T-B “记得带奶子”
[03:30] Dwight. Why is the toilet paper only half a ply? 德怀特 为什么厕纸只有半层?
[03:34] I’m sorry. Is that not good enough for your anus? 抱歉 那对你的肛门不够吗?
[03:38] Don’t get me started on how coddled the modern anus is. 别让我开始说现代肛门有多难对付
[03:41] Okay, Stanley, 好吧 斯坦利
[03:42] maybe you can just unspool a little more each time you need to… 也许你每次如厕的时候只需要稍微…
[03:45] Don’t tell me how to do my business. 别和我说该怎样上厕所
[03:47] Stanley, as a fellow Dunder Mifflin employee, I feel for you, 斯坦利 做为敦德米福林的同事 我同情你
[03:51] but, like you, I am completely powerless 但是和你一样我对新的大楼业主
[03:54] to the whims of the new building owner. 同样无能为力
[03:55] Which is you. 那就是你
[03:57] “Which is you” is not a sentence. “那就是你”不算个句子
[03:58] I disagree with. 我不同意
[04:00] Are you gonna just sit there, office administrator, 你打算就坐在那儿吗 办公室主任
[04:01] or are you gonna do something? 还是说你会做点什么?
[04:05] Dwight, can we talk about these cut backs? 德怀特 我们能谈谈这些精简吗?
[04:08] Pam, when I’m sitting at this desk, I’m a salesman. 潘 当我坐在这张桌子前 我是个销售员
[04:11] If you wanna talk to the new building owner, 如果你想和新的大楼业主谈的话
[04:13] you should call Nate and schedule an appointment. 你应该打电话给内特 安排一个预约
[04:15] I’m not gonna do that. 我不会那么做的
[04:16] Well, then you’re not going to talk to the new building owner, 那么你是不可能和新的大楼业主谈的
[04:19] which is a shame, 那可真不好意思了
[04:20] because I hear he’s a very reasonable guy. 因为我听说他可是个很讲道理的人
[04:24] Y’ello? Hi, Nate. It’s Pam Halpert. -喂? -嗨 内特 我是潘哈尔帕特
[04:26] Oh, hey, Pam. 嗨 潘
[04:27] Hey, I would just love to schedule a meeting today with Dwight. 嗨 我想今天和德怀特面谈
[04:30] Let me put you on hold just for one eensy second. 稍稍等一下子
[04:33] Sure. 好的
[04:37] Dwight Schrute. 德怀特舒特
[04:39] Mmm-hmm. 德怀特舒特
[04:40] Tell her I’m busy. 告诉她我忙着呢
[04:43] I don’t know. Make something up. 我不知道 找些理由
[04:45] Hey, Pam, Dwight’s being questioned by the police 嗨 潘 德怀特在被警察盘问
[04:48] in connection with a string of dognappings that have been… 因为他涉及到一系列案子…
[04:53] Dwight. 德怀特
[04:55] Dwight, can you please tell the new building owner 德怀特 你能告诉新的大楼业主
[04:58] that he is screwing over all the people he works with. 他搞糟了和他所有同事的关系
[05:01] People he’s worked with for years, his friends. 曾和他多年共事的人 他的朋友
[05:05] You know what, Pam? You’re right. 你知道吗 潘?你说得对
[05:08] This isn’t just a business, 这不仅是生意
[05:11] this is a home. 这还是家
[05:13] And I would much rather see a smile from Kevin 比起节约管子和电费来说
[05:15] than save hundreds on plumbing and electricity. 我更情愿看到凯文脸上的微笑 维基百科 中国
[05:20] Oh, my God. -哦 天呐 -什么?
[05:21] What? 根据互联网 世界上最高的人是中国人
[05:22] According to the Internet, the tallest man in the world is Chinese. 根据互联网 世界上最高的人是中国人
[05:25] So much for keeping our secrets up high. 我们的秘密有这么多
[05:27] What’s America gonna do? 美国要怎么办?
[05:29] I know what we’re gonna do. We’re gonna put our best minds on it. 我知道我们要做什么 我们要聚集最强大脑
[05:33] Everybody, stop working. 大家 都停止工作
[05:36] I want you all to imagine a world 我要你们每个人想像一个世界
[05:38] in which America is not the number one superpower, 美国在其中不是第一超级大国
[05:42] where forks are irrelevant, 大家互不相关
[05:44] and where every man, woman and child 男人、女人和孩子
[05:47] is expected to learn how to play the cello. 都要学习如何演奏大提琴
[05:50] Now, open your eyes. 现在 张大你们的眼睛 你从没告诉我们要闭眼
[05:51] You never told us to close them. 你从没告诉我们要闭眼
[05:53] Welcome to your future. 欢迎来到你们的未来
[05:54] What do we do? How do we stop this? 我们做什么?如何阻止这一切?
[05:56] How do we stop it? With a big idea. 如何阻止?用好的点子
[06:00] That’s what America is built on. 那就是美国的基石
[06:02] Big ideas, blue jeans, the Grand Canyon. 好点子、牛仔布、大峡谷
[06:05] Who’s got one? Who’s got a big idea? 谁有点子?谁有好点子?
[06:08] An idea bigger than the Grand Canyon? -比大峡谷还大的点子?
[06:09] Yes, indeed. -没错
[06:12] Yes, Kevin. 是的 凯文
[06:13] An antacid that you only take once a week. 一种抗酸剂 每周只服用一次
[06:18] Once-a-week antacid is the idea to beat. Anyone else? 每周服用一次的抗酸剂是个点子 有别的吗?
[06:23] Nobody? 没有人吗?
[06:24] Okay, then, we are… 好吧 那么 我们… -迈克尔 -是的
[06:25] Michael. Yes. -迈克尔 -是的 每六周服用一次的抗酸剂
[06:26] An antacid pill that you take once every six weeks. 每六周服用一次的抗酸剂
[06:31] Why not just go one for the year? 为什么不弄个一年的?
[06:33] I don’t know. 我不知道 -那样药片会太大了 难以服用 -好吧
[06:34] It’s too big a pill to swallow. All right. -那样药片会太大了 难以服用 -好吧
[06:36] What if we all get together and help each other, 如果我们一起互相帮助
[06:39] and hire a new guy and then we all kill him, 雇一个新人 然后杀了他
[06:41] but first we take out, like, a $100,000 life insurance policy? 但首先我们得替他买份十万块的人寿保险?
[06:44] I bet you guys like that idea, don’t you? 我打赌你们喜欢这个主意 对吧?
[06:47] I think that’s what they’re doing to me. 我想那是他们想对付我的法子
[06:49] I can’t prove it, but I wanted to see their faces when I said it. 我无法证明 但我想看当我说出来他们是怎样的嘴脸
[06:52] I learned nothing. 什么也没看出来
[06:54] I don’t know what the that was. 我不知道那个…那是
[06:56] I say we bomb ’em. 要我说就炸了他们
[06:57] By 2020, they’re gonna be the world’s largest economy, 到2020年 中国会成为时间最大的经济体
[07:00] and they’re getting a taste for protein. We’ll all starve. 到时候他们吃蛋白质 我们就要饿死了
[07:03] Yeah, Dwight’s right, we should drop the bomb. 是的 德怀特说得对 我们应该放炸弹
[07:04] No, he’s not right. We’re not… 不 他说得不对 我们没有…
[07:06] Where would we even drop it, Phyllis? 我们要把炸弹投哪里 菲莉丝?
[07:08] Did you know that in China there are 56 cities with over a million people? 你们知道中国有56个城市人口超过百万?
[07:12] You know how many we have here? Nine. 你们知道我们的百万人口城市有多少?九个
[07:14] Actually, that’s not true. 其实 那个不对
[07:15] I know the figure you’re referring to, 我知道你所指的数字
[07:17] and it’s a projection of 15 years from now. 这是15年后的预测
[07:19] Thank God. 谢天谢地
[07:20] No. No, that is right now. 不 不 说的是现在
[07:22] Michael, China’s agrarian. Urbanizing fast? You betcha. 迈克尔 中国是个农业大国 城市化太快? 你说呢
[07:25] But still agrarian. 但仍然是农业国
[07:26] Most in terms of land, not population. 从土地的角度来说 而非人口
[07:29] Come on, Michael, you couldn’t… -拜托 迈克尔
[07:30] No! No, you’re wrong about this. 你不能… -不!不 这点你说错了
[07:32] Where are you getting this information? 你的信息哪里来的?
[07:34] I got it from newyorktimes.com. 纽约时代周刊的网站
[07:35] Uh-oh.
[07:37] Getting nervous, Oscar? 紧张了吧 奥斯卡?
[07:39] Okay, someone look it up. -好吧 有人来查证一下
[07:40] I’m on it, Jim. I’m on it. -我在查呢 吉姆
[07:41] Guys, it’s not worth it. Really. 伙计们 真不值当的
[07:43] Guys, this is not worth our time. 伙计们 这真不值当浪费我们的时间
[07:45] “Are you watching this?” Seriously? “你在看这个吗?”真的?
[07:47] Well, are you? 嗯 你呢?
[07:49] I’m sitting right here. 我就坐在这
[07:50] Got it. 收到
[07:52] China has 56 cities with a population of over one million. 中国有56个城市人口过百万
[07:55] The U.S. has nine. 美国有九个
[07:59] Suck it, Oscar. 栽了吧 奥斯卡
[08:01] Well, on the plus side, all this worrying about China 此外 这些对中国的焦虑
[08:03] has made you smarter than Oscar, Michael. 让你比奥斯卡更聪明 迈克尔
[08:05] Great, I was wrong. 好吧 我错了
[08:06] I’m wrong. Is everyone happy? 我错了 大家都高兴了吧?
[08:09] So, I happen to know more than the smartest guy in the office. 那么 我碰巧比办公室最聪明的人知道得多一些
[08:12] So what? I don’t care. 那又如何?我才不关心
[08:15] Okay, now, where were we before I bested Oscar? 好吧 现在 在我赢了奥斯卡前 我们说到哪了? A&J终结者 我们是蟑螂杀手 这就是我们的活计
[08:21] Wow, so this building can get uglier. 哇 这栋楼还能更丑些
[08:23] I will not work in a roach billboard. 我不会在蟑螂广告牌底下工作
[08:27] Oh, my God. I can’t look at roaches. 哦 天 我受不了蟑螂
[08:29] Michael, do something about this. 迈克尔 想想办法
[08:30] Absolutely. Pam, this is exactly why 当然了
[08:33] I hired you as office administrator. 潘 这正是我雇你做办公室主任的原因
[08:35] Handle it. 去处理
[08:36] Taking care of business. 干点正事
[08:39] Dwight, take it down. 德怀特 把它拿下
[08:42] I’m serious. Take it down or else. 我来真格的 把它拿下不然的话
[08:44] Or else. Or else what? There’s nothing you can do. 不然的话 不然的话怎么着? 你什么也做不了
[08:48] We can move out. 我们能搬走
[08:56] Ugh.
[08:57] Really? 又来?
[09:05] So, does anyone wanna know where I’ve been for the last two hours? 那么 有人想知道过去两小时我去了哪里吗?
[09:09] Oh, my God, I’ve been playing Zombie Soccer for two hours? 哦 天 我玩了僵尸足球两小时?
[09:12] I went out to look for a better office space. 我出去找更好的办公地点
[09:15] Waste of time. Not really, -浪费时间 -不算啊
[09:17] because I found one. 因为我找到了一个
[09:20] Oh, wow. 哇
[09:21] These are nice. Yep. -真不错 -是啊
[09:22] Let me see. 让我看看
[09:24] Look at the huge offices, Jim. Yeah, I know. -看看那巨大的办公室 吉姆 -是啊 我知道
[09:26] Check out that conference room. Totally. -看看那个会议室 -真不赖
[09:28] You can’t just move out. -你们不能就这么搬走
[09:29] Oh, in three months we can. -三个月后我们能的
[09:31] Check the lease. 看看租约
[09:32] And if you don’t undo all the changes you’ve made, we’re moving. 如果你不撤销已做的改变 我们就搬走
[09:34] Hey, guys, can I show you some pictures? 嗨 伙计们 能给你们看看照片吗?
[09:35] Oh, my gosh, she’s so cute. She looks like both of you. 哦 我的天 她真可爱 长得像你们俩
[09:37] They’re not of Cece. Oh, cool. -它们不是茜茜 -酷
[09:40] This is possibly our new Dunder Mifflin office. 这有可能是我们新的敦特米福林办公室
[09:42] Well, I like being in the same building as Bob. 我喜欢和鲍勃在同一栋大楼工作
[09:44] It keeps me honest. 这让我诚实
[09:45] Well, this building isn’t far, and it’s much newer. 这栋楼不远 而且更新
[09:48] There’s a dry cleaner, a nail place and a gym. 有干洗店、美甲店和健身房
[09:51] Oh, and it’s next door to an Outback, 而且就在一家牛扒屋旁边
[09:52] so it always smells like steak. 闻起来可好了
[09:54] Are you trying to kill me? 你想要害我吗?
[09:56] Is the nail place Koreans or whites? 美甲店是韩国的还是白种人开的?
[09:58] Koreans. 韩国人
[10:00] Good. And the dry cleaners? 好 那个干洗店呢?
[10:02] White? 白种人吧?
[10:03] Good. 好的
[10:09] Whoa, there’s a lot of brain power in this room. 哇 这个房间有许多大脑能量
[10:12] We got Michael and Oscar, the two smartest guys in the office. 我们有迈克尔和奥斯卡 办公室最聪明的两个人
[10:15] Also, in that order. -还有 按那个顺序
[10:17] Funny. Jim, that is funny. -有趣呢 吉姆 真有趣
[10:18] Very comedically humorous, Jim. 很有喜剧幽默 吉姆
[10:20] I have a computer question. 我有一个电脑问题
[10:21] Hey, Oscar? What is it? -嗨 奥斯卡 -是什么?
[10:23] Can you move aside so that I can ask Michael? 你能挪一挪 我好问迈克尔吗?
[10:24] All right. All right, I get it. 好吧 好吧 我懂了
[10:26] Michael, how do I create a new tab? 迈克尔 我怎样创建一个新标签?
[10:28] Try control “P.” 试试ctrl加P
[10:30] That’s print. 那是打印
[10:31] Not if the printer isn’t hooked up. 除非打印机连上了
[10:33] You are making some very dangerous assumptions, Oscar. 你在做一些很危险的假设 奥斯卡
[10:35] Oscar, it must be killing you now that Michael is smarter than you. 奥斯卡 现在迈克尔比你聪明这一点 肯定让你别扭得不行
[10:38] He’s not smarter than me. He was just right about one thing. 他并不比我聪明 他只是对了一件事
[10:42] Yeah, but it was a really smart thing to be right about, actually. 没错 但其实能说对 那可是真是件聪明的事
[10:46] Actually, it was. 其实 是如此
[10:48] Around here, Oscar is known as “Actually,” 在这里 奥斯卡被称为“其实”
[10:51] because he will insert himself into just about any conversation 因为他会加入任何对话
[10:54] to add facts or correct grammar. 来添加事实或更正语法
[10:57] Actually, you’re speculating. 其实 你是在投机
[10:58] He really does fit that old stereotype of the smug, gay Mexican. 他真的很适合那种老刻板印象 墨西哥同性恋
[11:04] “Megan Fox. Question mark.” What’s that mean? “梅根福克斯 问号” 那是什么意思?
[11:08] Megan Fox. Come on. 梅根福克斯 拜托
[11:10] You know what? 你知道吗?
[11:11] You’re one bad text away from getting blocked. 再来一条坏短信 你就要被屏蔽了
[11:14] Yes, but one good text away from a high five. 对 但还差一条好短信好获得高拍手
[11:17] You accept these terms? 你接受这些条款?
[11:19] Oh, it’s on. 接受
[11:21] In your perfect world, what would make this building awesome? 在你的完美世界 什么会让这栋大楼棒极了?
[11:24] I’m putting together kind of a wish list. 我在收集一个愿望清单
[11:27] I wish for a million wishes. -我希望有一百万个愿望
[11:29] Yeah, -是啊
[11:31] no, I’m not a genie. I’m just talking about… 不 我可不是天才 我只是说…
[11:32] Then see you later, building. 那么回见吧 大楼
[11:34] You can’t possibly be serious. -你不可能是当真的
[11:35] I said, “See you later, building.” -我说了“回见 大楼”
[11:36] Hey, Michael. Hey. -嗨 迈克尔 -嗨
[11:38] I was thinking about some of the stuff you said earlier about China. 我在想你早前关于中国的事
[11:41] Mmm.
[11:42] I’d love to talk more about it. Yeah. -我想再多谈论些 -好呀
[11:44] Maybe over some coffee later? 也许稍迟一起喝杯咖啡?
[11:45] Sure. 当然行
[11:50] Whoa, whoa, whoa. Do you know what you just agreed to? 你知道自己刚同意了什么?
[11:52] Just coffee, Jim. -咖啡而已 吉姆
[11:54] No, it is not just coffee. -不 不仅仅是咖啡
[11:56] He’s trying to set you up, Michael. 他在设法让你入套 迈克尔
[11:58] What’s gonna happen is 将要发生的是
[11:59] he’s gonna try to bring up whatever 他将会用一种非常家常的方式挑起你说过的话头
[12:01] you’re talking about in a very casual way.
[12:03] But secretly he’ll be trying to trip you up. 但会悄悄地让你入套
[12:05] And when he does, boom, it’s awful. 当他达到了目的 砰 就有你好看了
[12:08] Haven’t you noticed that 你难道没留意
[12:09] I don’t bring up the Tour de France around him? 我从不在他面前说环法自行车赛吗?
[12:10] Yes. 是的
[12:12] And then, he will smugly pay the check and make you feel so small. 然后 他会沾沾自喜地把账付了 让你觉得自己真没用
[12:17] All right, well, I just need to learn everything about China. 好吧 那么 我只要把关于中国的都学会
[12:21] To be safe, I should learn everything about everything, 安全起见 我应该什么都学会
[12:23] but I don’t have time, okay? Okay. 但我没时间 好吧?
[12:24] I’ll just learn about China 我只要学中国
[12:26] and science and geography and math and literary. 科学、地理、数学和文学
[12:30] No politics? 没有政治?
[12:31] I’m pretty good on politics. 我挺擅长谈政治的
[12:34] California is bankrupt. 加利福尼亚破产了
[12:36] And California, California. 还有加利福尼亚 加利福尼亚
[12:44] What? 怎么?
[12:47] Parlay. My office. Five minutes. 豪赌 五分钟后到我的办公室
[12:50] Parlay? 豪赌?
[12:52] Pirate code. He wants to meet. 海盗暗号 他想面谈
[12:55] So, everyone here knows pirate code? 那么 这儿大家都懂海盗暗号?
[12:57] I understand it. I can’t speak it. 我懂 但我不能说
[13:00] Pam, I am not an unreasonable man. 潘 我不是个不讲道理的人
[13:04] If you guys stay, I will stop watering down the soap. 如果你们留下来 我会停止洗走肥皂
[13:07] You’ve been watering down the soap? 你一直在洗走肥皂?
[13:09] Why do you even need soap? Are you that bad at going to the bathroom? 你们为什么需要肥皂? 去卫生间就那么糟糕吗?
[13:11] We want everything back the way it was. 我们要一切回到从前没变动的时候
[13:13] You don’t wanna move. 你不会想搬走的
[13:15] Moving is one of the most stressful things you can do in life. 搬家是人一生最有压力的事
[13:17] You’ll probably just take it out on your kid. 你可能会放在孩子身上
[13:19] Jim will turn to the drink. The family will fall apart. 吉姆会变得酗酒 家庭会支离破碎
[13:22] And 25 years from now, 25年以后
[13:24] Cece will become world famous for stripping. 茜茜可能会成为世界知名的脱衣舞女郎
[13:30] That’s a sad story. I have another one. 那是个悲伤的故事 我有另一个
[13:33] We move, the other tenants follow, 我们搬走 其它的租客有样学样
[13:35] the bank takes the building, 银行收走了大楼
[13:37] takes your farm, takes your car and beats the crap out of you. 收走你的农场、你的车 什么都没剩下
[13:39] Penniless, you die. 没有了小鸡鸡 你死了
[13:41] And my daughter, Cece, dances on your grave fully clothed. 而我的女儿茜茜衣冠整齐地在你的坟头跳舞
[13:55] Where is Tibet? 西藏在哪里?
[13:57] Pass. 过
[13:58] When was China founded? 中国何时立国?
[14:00] Pass. Two for two. Keep it up. -过 -2比2 保持
[14:01] Who is Mao? 毛是谁?
[14:04] Life line. -生命线
[14:06] Damn it, Michael. -该死的 迈克尔
[14:07] You are moments away from the smack down of your life. 你几乎就到了人生的大崩溃时刻
[14:10] If you don’t know something, 如果你不知道某些事情
[14:12] steer the conversation back to something you do know. 把话题引回你知道的事情上
[14:14] I could talk about boobs. I bet he knows nothing about boobs. 我可以谈论的胸部 我赌他准不知道这个
[14:17] What do you know about boobs? 你又知道胸部什么呢?
[14:21] Michael, I have to tell you something. 迈克尔 我得告诉你
[14:22] It’s from Rocky II. Thank you. -来自《洛奇II》 -谢谢
[14:26] “This guy doesn’t just wanna win, “这家伙不仅想赢
[14:28] “you know, he wants to bury you. 要知道 他想干掉你
[14:30] “He wants to humiliate you.” “他想羞辱你”
[14:32] Wait, wait, wait. How long is this gonna take? 等等 这得多长时间?
[14:34] I’m, like, a quarter of the way through. 我 才完成了四分之一
[14:35] Is it gonna be worth it? 这值得吗?
[14:37] No. 不
[14:38] Just in case, Michael, I made you a cheat sheet. 只是以防万一 迈克尔 我给你准备了小抄
[14:41] I don’t need to cheat. 我不用作弊
[14:42] Show him how to use it. 给他看怎么用
[14:43] 10,706… -到了
[14:45] Here it is, right here. 就在这儿
[14:46] Pull over. Pull over. 靠边停车
[14:48] Oh, my God. 哦 我的天
[14:50] No way. 不是吧
[14:52] Man, look at that. -天
[14:54] Yeah. 瞧瞧那个 -是呀
[14:55] There’s no building. 没有大楼
[14:58] This can only mean one thing. -这只意味着一件事
[14:59] Building’s underground. -大楼在地底
[15:00] She was lying. 她在撒谎
[15:02] Oh.
[15:03] Pam, Pam, Pam, Pam. -潘 潘 好你个潘
[15:05] Pam, Pam, Pam. -潘 潘 好你个潘
[15:07] Yeah? 什么事?
[15:08] Pam? 潘?
[15:09] What? I’m Pam. -什么? -我是潘
[15:11] Oh. No, you’re not. 不 你不是
[15:12] I’m sorry, we have a colleague with the same name. 对不起 我们有个同事叫潘
[15:15] Oh, that’s funny. -真有意思
[15:16] You’re not a liar too, are you? -你不会也是个骗子吧?
[15:19] I’ve been known to bend the truth. 我以纂改事实出名
[15:21] Damn it, Pam. Get out. 该死 潘 走开
[15:22] Right now. Leave it. I mean it. Get the hell out of here. 现在 离开 我当真的 滚开
[15:25] Go! 走!
[15:27] I can’t wait to do to Pam what I just did to Pam. 我真等不及对我们的潘做我对刚才那个潘的事
[15:34] Hey, Pam? -嗨 潘? -是的
[15:35] Yeah. 要知道 我是这里唯一你没问过关于新办公室的人
[15:36] You know, I’m the only one here 要知道
[15:38] that you haven’t asked about the new office. 我是这里唯一你没问过关于新办公室的人
[15:39] I know, because you’re the reason we’re moving. 我知道 因为你是我们搬走的原因
[15:42] Yeah, but I’m still an employee here, 对 但我仍是这里的雇员
[15:44] and that part of me is really excited about the change of scenery. 而那一部分的我对风景的改变很激动
[15:47] What’s the square footage in the new place? 新地方有多大?
[15:49] I think it’s something like… 我想大概是…
[15:50] What’s the exact square footage? 确切的平方米数有多少?
[15:52] Um…
[15:53] Let me see. -让我看看 -有多少间办公室?
[15:54] How many offices are there? 我刚看了一页
[15:55] I’ll just look at the one-sheet myself. 我刚看了一页
[15:57] Actually, I don’t know what I did with the one-sheet. 其实 我不知道那一页我读了些啥
[15:59] You know, that’s the problem. You only have one sheet. 要知道 这就是问题所在 你只有一页
[16:05] Oh, you’re a funny guy, Pam. 你是个有趣的家伙 潘
[16:07] What’s the first thing you guys are gonna do 搬到新办公室后
[16:09] when you move into the new office? 你们要做的第一件事是什么?
[16:11] I’m gonna walk down the hall, and I’m gonna say, 我会走到走廊尽头 然后说
[16:13] “Wow, I can’t believe this is real, but it is.” “哇 真不敢相信这是真的 不过确实是真的”
[16:17] I can’t wait. Mmm-hmm. 我等不及了
[16:21] I lied about some aspects of the building. 我对大楼的某些方面撒了谎
[16:23] It’s still on a bike path, though, right? 它还是在自行车道旁 对吧?
[16:25] There’s no building. It doesn’t exist. 没有大楼 它不存在
[16:26] What does that mean? 那是什么意思?
[16:28] I needed leverage, so I pulled those pictures off the Internet. 我需要个优势 所以从网上弄了这些照片
[16:30] It’s just this… 只是这个…
[16:32] This office administrator thing, I don’t want to… 这个办公室主任的事 我不想…
[16:36] What? 什么?
[16:37] Fail. I don’t want to fail. Again. 失败 我不想再失败了
[16:40] You didn’t fail. 你没有失败 你对艺术学校的事这么说 也对做销售的事这么说
[16:41] That’s what you said about art school, 你对艺术学校的事这么说
[16:43] and that’s what you said about sales. 也对做销售的事这么说
[16:45] And you didn’t fail those things either. 而且你这些事并没有失败
[16:48] Well, I’m not an artist, and I’m not a salesman. 我不是艺术家 也不是销售员
[16:54] So, what would you call it? 那么 你怎么说吧?
[16:56] Hey. Hey, hey, hey. 嗨 嗨
[17:00] Michael, the reason I asked you down here for this chat is 迈克尔 我约你下来聊天的原因是
[17:03] I’ve been thinking that your fears 我一直在想你对中国的恐惧有些夸张
[17:04] about China are a bit exaggerated.
[17:06] Did you know that China has a new missile 你知道中国有新的导弹
[17:10] that can sink a U.S. naval carrier 900 miles off the coast? 能把1500公里开外的美国 航空母舰炸沉?
[17:13] We have missiles, too. 我们也有导弹 你知道中国在秘密扩充核军火库吗?
[17:14] Did you also know that China has secretly 你知道中国在秘密扩充核军火库吗?
[17:16] been expanding its nuclear arsenal?
[17:18] But what do I know? 但是我知道什么? 我是说 这只是根据五角大楼的信息
[17:19] I mean, that’s just according to the Pentagon. 我是说 这只是根据五角大楼的信息
[17:21] Our Pentagon. 我们的五角大楼
[17:27] I wasn’t here. -我没来过
[17:28] What? -什么?
[17:31] I wasn’t here. It’s a pretty common saying. 我没来过 这是个挺普通的说法
[17:33] You may want to log it away for future use. 你也许以后用得着
[17:36] Well, thanks. Yeah. -嗯 谢谢 -好的
[17:39] China has been loaning us billions upon billions of dollars. 中国借给了我们成千上万的债
[17:43] We are going to be owing them for the rest of our lives, 我们的余生都欠他们钱
[17:47] and they will control us. 他们会控制我们
[17:48] Actually, we’re in a mild recession right now, I’ll give you that, 其实 我们现在处于温和的经济衰退 我会这么说
[17:53] but people use China as the boogeyman for all their problems. 但是人们把中国妖魔化 作为一切问题的源头
[17:55] In the 1980s, it was Japan. 在上世纪80年代 我们用日本
[17:57] How then do you explain that in the past year 那你如何解释去年中国制造涨了17%
[18:00] manufacturing in China has risen by 17%,
[18:04] and in the U.S. it has only risen by 8%? 而美国才涨了8%?
[18:06] Do you really think that manufacturing is a relevant indicator 你真的认为制造业是2011年
[18:09] of where the world economy’s heading in 2011? 世界经济走向的指标吗?
[18:13] Do you know the comparative expansion 你知道比较扩张吗?
[18:14] of, say, the information sector? 比如说 信息部门?
[18:16] I’d say that’s far more relevant, wouldn’t you? 我得说那太不相关了 你说呢?
[18:20] Don’t… 不要…
[18:26] I… 我…
[18:34] Hello. Hello. 你好 你好
[18:35] You’re breaking the law. Impossible. I love the law. -你违法了 -不可能 我热爱法律
[18:38] Read article 19. 读19条
[18:39] There are certain standards that you have to maintain the building at, 你得根据某些标准维护大楼
[18:42] and that includes comfortable temperatures and adequate lighting. 那包括舒适的温度和合适的照明
[18:45] It also means no more cutting the tampons in two, 这还意味着不再把卫生棉棒一分为二
[18:48] and no more tampering with the toilet paper. 不要再乱弄卫生纸了
[18:51] I see I’ve underestimated you, and I didn’t think that was possible. 我看我是小瞧你了 我当时还不以为然来着
[18:55] Nate. 内特
[18:58] Re-ply the paper. 把纸卷回去
[19:00] I don’t think it goes that way. 我不认为能倒着做
[19:01] Re-ply it! 卷回去
[19:05] Don’t worry about the coffee. It’s on me. 别担心咖啡 我来买单
[19:06] Yeah, I figured that. 是呀 我看到了
[19:08] Michael, I am so happy that we were able to have this little chat. 迈克尔 我真高兴咱们能有这个闲聊
[19:14] Wait. 等等
[19:17] You forgetting something? 你忘了东西
[19:18] What? This chat. -什么? -这个闲聊
[19:21] Two men. One white. One Latino. 两个人 一个白人 一个拉丁裔
[19:23] A boss and a money cruncher. I could fire you. 一个老板和一个钱道子 我能炒了你
[19:26] Fire him. No. Show mercy. 炒了他 不 行行好
[19:29] But here we are. 但我们在这
[19:30] What’s your point? -你要说什么?
[19:32] My point is -我要说的是
[19:35] that as long as people like you and me don’t stop talking, 只要像你我一样的人不停止聊天
[19:41] nobody can stop the U.S.A. 没人能阻挡美国
[19:43] Yeah, go, girl. Right. Yes. -对呀 加油 女孩 -就是 没错
[19:45] I am talking about freedom, about choice. 我说的是自由、选择
[19:49] America… 美国…
[19:51] I don’t think you need to worry, 我不认为你需要担心
[19:53] because if you want to beat China, you will. 如果要和中国比拼 我们可以
[19:56] If you don’t, that’s fine. 如果不想 那也好
[19:58] That, my friend, is your victory. 那个 我的朋友 是你的胜利
[20:02] You know, a lot of people say that 要知道
[20:05] if you dig long enough and hard enough, 许多人说 如果你努力长时间的挖
[20:07] you will get to China, and that may be true, 你会到达中国 那也许是真的
[20:10] but what they don’t tell you is that 但是他们没告诉你的事
[20:11] if you dig long enough and hard enough in a conversation, 如果你的对话够努力也够长的话
[20:16] you get to a friend. 你能交到朋友
[20:20] So, here is to conversation. 所以 为了我们的对话
[20:22] That’s not… -那不是…
[20:23] Raise your cups on high. -高举你们的杯子
[20:26] Case closed. Yeah! -案子结束了 -耶!
[20:30] That wasn’t what we were… That wasn’t the whole… 那不是我们… 那不是整个…
[20:33] They say the best vampires don’t bleed their victims dry, 人们说最好的吸血鬼不会把受害者吸干
[20:37] but give them the strength so that they can bounce back, 而是给他们力量好让他们恢复
[20:39] only to be fed on again. 这样好再次吸血
[20:40] I spared Pam, and I might feast 我饶了潘
[20:43] off of her profits for years to come. 而接下来的几年 她对我来说还有利可图
[20:45] I let Pam win. 我让潘赢了
[20:50] I was not motivated by compassion. 我不是出于同情心
[20:53] I have no compassion. 我没有同情心
[20:56] Make sure you got that. “Not motivated by compassion.” 确保你知道那点 “没有同情心驱动”
[21:09] “Come to parking lot. Crazy pigeon action.” “来停车场 疯狂的鸽子大片”
[21:19] Shh. 你会把它们吓走
[21:20] You’re gonna scare them away. 你会把它们吓走
[21:28] That’s a text. Yeah, right? -那是条短信 -对啊?
[21:31] That’s your new standard. 那是你的新标准
办公室(美版)

文章导航

Previous Post: 办公室(美版)(The Office(US))第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 办公室(美版)(The Office(US))第7季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

办公室(美版)(The Office(US))剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S05E26
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号