时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | Hey, how you doing? | 嘿,你还好吗? |
[00:05] | Been thinking about my grandmother a lot. | 我一直很想我奶奶 |
[00:07] | Yeah. She was about to turn 97. | –是啊 –去世时,她的97岁大寿将至 |
[00:10] | At least she lived a very long, and I’m sure, a very happy life. | 至少她老人家在世时福寿齐天 |
[00:14] | Mmm. | |
[00:15] | Got you this card. | 这是送给你的贺卡 |
[00:16] | When you’re ready, we all signed it. | 你心情平复点后再看吧 我们集体签名了 |
[00:17] | We just wanted you to know we’re thinking about you. | 我们只想让你知道,大家心里有你 |
[00:19] | Thank you. | 谢谢 |
[00:23] | “Congratulations, Darryl. Let’s get wasted.” | “恭喜啊,达瑞尔,一起去喝个烂醉” |
[00:27] | “Have fun today, big guy.” | “今天玩得愉快,大块头” |
[00:29] | “Oh, yeah. Party time. | “噢耶,派对时刻” |
[00:31] | “Whoop-whoop.” | “唔噗” |
[00:33] | It’s possible that some people thought it was your birthday. | 有些人可能以为今儿是你的生日 |
[00:36] | “Hooray. Live it up, big D.” | “万岁,纵情作乐,D哥 |
[00:38] | “Days like this don’t come often enough. | 这样的好日子可不常有 |
[00:40] | “Time to celebrate. | 要好好庆祝 |
[00:42] | “You deserve this”? | 你应得的?” |
[00:48] | Birthday punches! One, two, three, four, five, six… | 生日拳! 一、二、三、四、五、六… |
[00:51] | I’m so sorry. | 我很遗憾 |
[00:52] | …13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25… | (斯克兰顿 欢迎您) 办公室 |
[01:18] | So, I got an early res at Blu Wasabi, | (情人节快乐) |
[01:20] | and I’m taking Rachel. | 我在蓝山葵早早订了座位 准备和瑞秋过 |
[01:22] | She’s picking me up after work. | 她下了班来接我 |
[01:24] | Rachel from the party? | 派对上那个瑞秋? |
[01:26] | Oh, yeah. Nice. | –没错 –真棒 |
[01:28] | Do the damn thing. | 干点坏事儿 |
[01:29] | Blu Wasabi is so good, but get the cheeseburger. | 蓝山葵是个好地方,但要点奶酪汉堡 |
[01:32] | They say they won’t do it, | 他们嘴上说不做这个 |
[01:33] | but they will if you make a scene. | 但要是你大闹一番,他们会破例的 |
[01:34] | Okay, bye. | Okay, bye. –行,回头见 –好,拜拜 |
[01:36] | I’ll miss you. | 我会想你的 |
[01:37] | Miss you. | 想你 |
[01:39] | Okay. I’ll be in my office if you need me. Bye-bye. | –好了,如果你找我,我就在我办公室 –拜拜 |
[01:42] | Bye. | 拜 |
[01:43] | Okay, bye. Bye. | –行了,拜拜 –拜 |
[01:44] | All right, bye. Bye. Bye. Okay. | –好了,拜拜 –拜,好了 |
[01:46] | One more big one. Don’t go. I don’t want you to go. | –再来一个 –别走,我不要你走 |
[01:48] | Let go. Don’t go. | –走了 –不要离开我 |
[01:55] | Holly and I are dating. | 霍莉和我在约会 |
[01:58] | It’s been a week, and I still can’t believe it. | 已经有一个礼拜了,我至今仍不敢相信 |
[02:03] | It goes to show that everything | 证明了是你的就是你的 |
[02:04] | you want in life, you get. | |
[02:06] | And you can’t work for it. It just comes to you. | 不能强求,它会自己送上门 |
[02:09] | And what do we have here? | 这是什么呀? |
[02:11] | From my secret admirer. That’s you. | 我的秘密崇拜者送的,就是你啦 |
[02:14] | Caught. | 看看吧 |
[02:15] | I dominate Valentine’s Day. | 我是情人节之王 |
[02:17] | I practically make romance into a science. | 我能让浪漫变为科学 |
[02:20] | “Roses are red. Violets are blue. | “玫瑰是红的,紫罗兰是蓝的 |
[02:21] | “Look in the vase to find your first clue.” | 在花瓶里找寻你的第一个线索” |
[02:24] | Oh, my gosh. It’s a romantic scavenger hunt. | 我的天呐,这是个浪漫寻物游戏 |
[02:26] | Close. It’s a romantic treasure hunt. | 差不多吧,这是个浪漫寻宝游戏 |
[02:28] | A scavenger hunt is where you find items from a master list. | “寻物游戏”是指 找出列表上的一系列物品 |
[02:31] | This is where you follow clues that lead to a prize. | 而这个是指 通过寻找线索来寻找奖品 |
[02:33] | Common misuse. Good luck. | 它们常被误用,祝你好运 |
[02:34] | But there’s no clue. | 可没线索啊 |
[02:36] | Well, get to work. | 那就去找吧 |
[02:38] | I can’t ’cause there’s no clue. | 不行啊,因为没线索呢 |
[02:39] | The puzzle is the clue. | 拼图就是线索 |
[02:46] | Are these numbers correct? | –这些数字准确吗? |
[02:47] | The numbers are correct, Michael. | –这些数字准确,迈克尔 |
[02:49] | Okay. | 好 |
[02:57] | Are you… Are you sick, Oscar? | 你…你是生病了吗,奥斯卡? |
[02:59] | Do you need to go home? | 要不要先回家? |
[03:00] | ‘Cause you’re grossing me out. | 因为你这样太恶心我了 |
[03:02] | I just need a signature. | 我只是要一个签名 |
[03:09] | There you go. Thanks. | 给你,谢谢 |
[03:10] | Thank you. | 谢谢 |
[03:14] | How much did you give him? Big tip. | –你给了他多少? –很多小费 |
[03:16] | Wait. I don’t have my scarf. | 等等,我围巾没了 |
[03:17] | What? I’m missing my scarf. Oh… | –什么? –我围巾丢了 |
[03:26] | We decided to have a Valentine’s Day lunch, | 我们决定去吃情人节午餐 |
[03:28] | and then that way we can spend the entire night with Cece, | 这样就可以整晚和塞西一起 |
[03:31] | and avoid the Valentine’s Day dinner thing. | 不用去吃情人节晚餐了 |
[03:35] | It’s a whole thing. | 就是这么个安排 |
[03:36] | Yeah, lunch was wonderful! | 说得没错,午餐真棒! |
[03:38] | Um, there was an amazing buffet, | 超赞的自助餐,还有自制巧克力火锅 |
[03:40] | and there was a chocolate fondue station. | |
[03:43] | And what else was there? | 还有什么来着? |
[03:45] | Uh, bottomless champagne. Yes. | –无限续杯的香槟 –对 |
[03:48] | Never found that bottom, did we? No. | –我们怎么喝也喝不完,是吧? |
[03:51] | Pssst! Pssst! | –没错 |
[03:54] | What’s up? | 怎么了? |
[03:55] | Are you good at jigsaw puzzles? | –你拼拼图厉害吗? –开什么玩笑? |
[03:57] | Are you kidding me? It’s all I did every summer | 每次暑假 我哥哥们去玩帆船时,我都在玩这个 |
[03:58] | when my brothers were out sailing. | 每次暑假 我哥哥们去玩帆船时,我都在玩这个 |
[03:59] | Okay. But if this is a romantic thing with Gabe, | –太好了 –但如果这是你和盖比间的浪漫游戏 |
[04:02] | I should probably… | 我不应该… |
[04:03] | Oh! No, no, no, no. It’s not weird at all. | 噢,不,这一点都不尴尬 |
[04:06] | You have your new girlfriend, I have Gabe. | 你有了新女友,我也有盖比 |
[04:08] | This is just as friends. | 这只是朋友之间帮下忙 |
[04:09] | Well, okay then. | 那好吧 |
[04:11] | Yes! At least until Stanley calms down. | –太好了! –但至少等到斯坦利冷静下来 |
[04:14] | Oh, is he… Don’t look. | –他在… –别看他 |
[04:16] | I accidentally did his sudoku. | 我不小心玩了他的数独 |
[04:19] | Andy. | 安迪 |
[04:21] | All right, I will fax over it to you. | 好,我会传真它给你 |
[04:24] | I will fax it over to you. Okay. Thank you. | 错了,我会把它传真给你 好,谢谢 |
[04:30] | Okay, my name is | 我叫杰…杰姆哈尔佩特 |
[04:32] | Jim Halpert, and I will fax it in to you. | 我会把它传真到你里面 |
[04:36] | Under you. I’ll fax it under you. | 传到你下面,我会把它传到你下面 |
[04:38] | Oh, excuse me. I just pissed my pants. | 对不起,我刚尿…尿裤子了 |
[04:42] | Not really. I didn’t really. | 不是真的,我没有真尿 |
[04:47] | Wait. | 等下 |
[04:49] | You’re just filling that out right now? | 你现在来写?原本不是给我的吧? |
[04:50] | That wasn’t meant for me. | |
[04:53] | I will not be your valentine. | 我不会做你情人的 |
[04:54] | Oh, nuts. | 胡说 |
[04:58] | I don’t know if anyone else feels this way, | 不知道是否有人跟我有同感 |
[05:00] | and don’t get me wrong, I love Michael and Holly. | 不要误会,我很喜欢迈克尔和霍莉 |
[05:04] | And maybe I’m being overly sensitive, but | 也许是我过于敏感吧 |
[05:07] | the PDA… | –但在公众场合公然调情… |
[05:08] | Yes! The freaking PDA! Uh-huh. | –就是!该死的公然调情! |
[05:10] | Thank you! | 谢谢你! |
[05:12] | I mean, I’m thrilled for them. | 他们能在一起,我无比高兴 |
[05:13] | No one is more thrilled for them than I am… Yes. Yes, absolutely. | –没人比我更为他们高兴… –对,当然 |
[05:16] | …but it’s totally inappropriate. | …但那太不恰当了 |
[05:17] | Yeah, it’s a little much. | 是啊,有点太过火了 |
[05:20] | Obviously, so happy for them both. So happy. Yeah. | –真的很为他俩感到高兴 –对,很高兴 |
[05:23] | I don’t know, guys. I, for one, | 我不知道,大家 |
[05:25] | enjoy watching them, because… No, stop. Just don’t… | –我反而很喜欢看着他们,因为… –别,打住,别说了… |
[05:28] | Can I finish? Can I finish? Is that okay? No, no, no. | –我能讲完吗?能让我讲完吗?能吗? –不能 |
[05:31] | I was saying, | 我是说 |
[05:33] | I enjoy watching them | 我很享受看着他们亲昵 |
[05:36] | because it makes me horny. | 因为能让我性奋 |
[05:39] | God! Kevin! | 天呐!凯文! |
[05:40] | So, tell me about your new girlfriend. | 说说你的新女朋友呗 |
[05:43] | She’s neat. | 她很不错 |
[05:44] | Uh, I met her at Darryl’s cousin’s party. | 我和她在达瑞尔表兄的派对上认识的 |
[05:46] | We were the only two white people there. | 当时只有我俩是白人 |
[05:47] | Oh, cute. | 真可爱 |
[05:49] | Hey, look at that. Done. | 你看,完成了 |
[05:51] | That’s Gabe’s boom box. | (找到我啦) 这是盖比的手提式音箱 |
[05:53] | Come on, we have to go find it. | 来吧,我们要把它找出来 |
[05:55] | I wish you well on your quest. | 祝你寻宝之旅成功 |
[05:56] | No, come on. | 别这样,来吧 |
[05:58] | I mean… | 我… |
[05:59] | Come on! | 来吧! |
[06:00] | Okay. | 好吧 |
[06:02] | I hear them kissing all the time. | 我听到他们一直在亲亲 |
[06:04] | It’s this horrible plipping sound. | 就是那种恐怖的“啵叽”声 |
[06:06] | You know, it’s like Chinese water torture. | 就像中国的水刑 |
[06:07] | Just… | 就像… |
[06:09] | Like it’s coming from my own head. | 从我自己脑袋里蹦出来的 |
[06:11] | Okay, sit. Okay. | 好了,坐下 |
[06:13] | Just close your eyes. | 闭上眼睛 |
[06:16] | Can you get lower? | 能再往下一点吗? |
[06:18] | Oh, yeah. A little lower. | –嗯 –再往下一点 |
[06:20] | I cannot keep myself from Michael. | 我对迈克尔欲罢不能 |
[06:23] | Everything he does is sexy. | 他做的每件事都很性感 |
[06:25] | He has this undeniable animal magnetism. He’s a jungle cat. | 他有着一种毋庸置疑的性引力 |
[06:30] | The man exudes sex. | 他就是一只丛林野猫,散发着性感 |
[06:33] | He can put both his legs behind his head. | 他能把两条腿弯到他后脑勺 |
[06:37] | Thank you all for meeting on such short notice. | (公然调情) |
[06:39] | Yes? | 感谢各位赶来参加会议,请讲? |
[06:40] | Yes. Michael Scott, Dunder Mifflin. | 迈克尔斯科特,当德米福林 |
[06:42] | What is the purpose of this meeting? | 这次会议有啥目的? |
[06:44] | Seeing as it’s Valentine’s Day, | 情人节嘛,我觉得开个关于工作场合 |
[06:45] | I felt it would be apropos to have | |
[06:47] | a little refresher course on romance in the workplace. | 恋情的进修课程挺合适的 |
[06:50] | Perfect. Yes. It is quite apro-propriate. Carry on. | 太好了,没错 真的很合时,继续 |
[06:54] | First things first, an office romance is permissible. | 首先,我们允许办公室恋情 |
[06:57] | Not something you’d expect to hear from corporate. Well, guess what? | 你们以为公司会不赞成吗? |
[07:00] | Sabre is 100% tolerant of office romances. | 萨布尔公司百分百容忍办公室恋情 |
[07:04] | Speaking of, Gabe, I don’t see Erin at this meeting. | 顺便提下,盖比,我看到艾琳没来开会 |
[07:06] | Uh, I also don’t see Andy. | 我看到安迪也没来 |
[07:08] | Ooh. | |
[07:11] | Boom! Face! | 太丢脸了! |
[07:12] | I get it. Andy’s slamming my girlfriend. | 我知道,你们想说 |
[07:15] | Very funny. | 安迪在和我女朋友乱搞很好笑 |
[07:16] | What I do not approve of, however, is public displays of affection, | 但我不赞成的是公开卿卿我我,即公然调情 |
[07:21] | or PDAs. | |
[07:22] | PDAs are totally superfluous to a happy, healthy office romance. | 快乐健康的办公室恋情 是不需要公然调情的 |
[07:27] | A perfect example, look at Jim and Pam. | 完美的榜样,就看看杰姆和潘吧 |
[07:28] | Yeah. What? Us? | 没错,什么? |
[07:31] | They don’t touch. They don’t kiss. | –我俩? –他们不摸摸,也不接吻 |
[07:33] | You would hardly even know that they were husband and wife. | 你们甚至看不出来他们是夫妻 |
[07:36] | Did it. Yeah! | –做到了,好极了,继续 |
[07:37] | Love it. Keep it going. | –对! |
[07:38] | Okay. So, PDAs. | 好的,所以,公然调情 |
[07:40] | That’s gonna include behaviors such as hugging, kissing… | 包括以下行为:拥抱、接吻… |
[07:43] | Uh… Booby honking. | 摸胸胸 |
[07:45] | Yeah, booby honking. Sure. | 对,摸胸胸,当然是 |
[07:47] | Butt honking. | –摸屁屁 |
[07:48] | Butt honking. Yup, all the honkings. | –摸屁屁,对,所有的摸摸 |
[07:49] | The one where you start in a crouched position, then you leap… | 还有那个先蹲着,然后跳起… |
[07:51] | Sure. Basically, there’s no precise definition, | 当然,基本上,它没有精确的定义 |
[07:54] | but you know it when you see it. | 但当你看见时,就会了然于心 |
[08:00] | Are you guys listening to this? | 你俩有在听吗? |
[08:04] | What? Are you talking about me and Holly? | 什么?你在说我跟霍莉? |
[08:07] | Yeah! | 没错! |
[08:08] | Maybe you find your own chair. | 你该自个找个位子了吧 |
[08:12] | So, we kiss occasionally. | 我们偶尔才亲亲 |
[08:14] | Not occasionally. All the time. | 不是偶尔,是不停在亲 |
[08:16] | Yeah, and it’s not just the kissing. | 没错,而且不只是亲亲 |
[08:17] | It’s the flirtatious whispering. | 还有那耳语调情 |
[08:19] | The flirtatious tickling. | 痒痒调情 |
[08:20] | Whispering and tickling have their place in business. | 耳语和挠咯吱窝都是工作中必要的 |
[08:23] | That thing where you softly exhale on her neck. | 贴着脖子呵气也是吗? |
[08:26] | I… | |
[08:27] | Okay, yeah, that’s pretty hot. I will give you that. | 好吧,是的 跟你说,那是很性感 |
[08:30] | Look, you are all hypocrites. You all do it. | 听着,你们都是伪君子,都是 |
[08:33] | Michael? Confession. | 迈克尔,招供? |
[08:35] | I have done PDA in the office. | –我有在办公室里公然调情过 |
[08:37] | Thank you. | –谢谢 |
[08:38] | I’ve had intercourse in the office. All right. | –我还在办公室里搞过呢 –好了 |
[08:40] | As has Angela. Dwight! | –安杰拉也是 –德怀特! |
[08:41] | As has Ryan. As has Kelly. As has Meredith. | 莱恩也有过,凯莉也有,梅瑞狄斯也有 |
[08:44] | As has Phyllis. As has Darryl. As has Creed. As has Michael. As has Holly. | 菲利斯也有,达瑞尔也有 克里德也有,迈克尔也有,还有霍莉 |
[08:49] | As has Kevin. | 凯文也有 |
[08:51] | With who? | 跟谁啊? |
[08:52] | She goes to another school. | 她上的别的学校 |
[08:54] | Okay, fine. No more PDA. | 好,好吧,不再公然调情 |
[08:56] | Good. You win. | –很好 –你们赢了 |
[08:58] | But here’s what we are gonna do. | 但我们接下来要做的就是 |
[08:59] | We are going to designate one of our closets as a hook-up zone. | 我们将指定一个小房间作为亲热角 |
[09:02] | No. Anything goes! | –不要 –那里啥都能做! |
[09:03] | Just leave it how you said… Michael, that’s absurd. | –你就别说了… –迈克尔,这太荒谬了 |
[09:06] | What if two couples want to go at the same time? | 要是有两对情侣同时想去呢? |
[09:08] | Ugh, Dwight! Okay, then we have two… | 那好吧,指定两个小房间… |
[09:09] | No, no, we’re gonna have three closets, | 不,三个小房间好了 |
[09:11] | one for each base, no homers. Yes? | 各种亲密程度分别一个,不包括做爱,好吗? |
[09:13] | And what is the hook-up zone policy on masturbation? | 那亲热角的政策对于打手枪的态度是? |
[09:17] | Pro. Yes. | –赞成 –太好了 |
[09:19] | What? Problem solved. | 咋了?问题解决了呀 |
[09:20] | No, no, it’s great. I love working at Dunder Mifflin, | 不,这很好 我很喜欢在当德米福林工作 |
[09:23] | a division of Taliban enterprises. | 塔利班企业的一个分部 |
[09:26] | That’s weird. | 这太怪了 |
[09:28] | I mean, that’s weird to have sex in the office. | 我是说,在办公室做爱太奇怪了 |
[09:31] | That’s where you work, right? | 那是工作的地方,对吧? |
[09:33] | Mmm-hmm. | |
[09:35] | You know, you’re in a meeting, | 你在那儿开会 |
[09:37] | and nobody knows that you’ve had sex there, | 但没人知道你在那儿做过爱 |
[09:40] | except for you and him. | 除了你和他 |
[09:43] | Ew. | |
[09:47] | Don’t mind us. You keep working. | 不用管我们,你继续工作 |
[09:50] | Okay, I’ll keep working. | 好,我继续工作 |
[09:53] | Oh, my God. It’s a song. | 噢,我的天呐,是首歌 |
[09:56] | Whoa. | |
[09:57] | What do you think is on it? | 你觉得歌词是什么? |
[10:00] | We should actually probably talk about it outside, | 我们大概应该去外面再讨论吧 |
[10:01] | or we might make Darryl mad. | 不然可能会让达瑞尔抓狂的 |
[10:03] | Not if we’re talking like this. I think it’s okay. | 如果我们这样说话,应该可以吧? |
[10:05] | He doesn’t seem to hear us. | 他好像听不到我们 |
[10:08] | I think he’s just being nice. | 我觉得那只是出于礼貌而已 |
[10:11] | That makes sense ’cause I feel like I’d be able to hear us at this level. | 有道理,如果我是他的话 也能听到我们讲话 |
[10:13] | Darryl? | 达瑞尔? |
[10:15] | Darryl is a jerk. | 达瑞尔是个混蛋 |
[10:17] | No, he’s not. | 不,他不是 |
[10:18] | No, I’m just testing if he can hear. | 不,我只是试试他能不能听见 |
[10:19] | I can hear you. Okay. | –我能听见 –好了 |
[10:21] | Then no more talking. Let’s just play the song. | 那好,别说话了,放歌吧 (播放) |
[10:24] | The temp at night | 夜间临时工 |
[10:26] | The temp at night | 夜间临时工 |
[10:28] | The temp at night | 夜间临时工 |
[10:30] | The temp at night | 夜间临时工 |
[10:33] | Temp at night? | 夜间临时工? |
[10:36] | What do you… | 你觉得… |
[10:37] | You got it. | 你们听见了 |
[10:39] | Pick it up. Take it out. | 拎起来,带走 |
[10:40] | Pick? | |
[10:41] | Pick it up. Okay. | –拎起来 –好的 |
[10:43] | Take it out. Pick it up. Pick it up. | 带走,拎起来 |
[10:46] | Pick it up. Take it out. | 拎起来,带走 |
[10:47] | Right. Okay. | 好的,好 |
[11:00] | Sorry to interrupt. Forgot to collect my things. | 不好意思,打扰了 忘了拿我的东西 |
[11:02] | Ah, the old leave behind. Oldest trick in the book. | 把东西落下,借机过来搭讪 老把戏了 |
[11:06] | Good thing it’s working. | 这招正管用 |
[11:07] | No. Michael, I don’t want to make people uncomfortable. | 不,迈克尔 我不想弄得别人不自在 |
[11:10] | Since when is comfort the most important thing? | 啥时候舒适感变成最重要的了? |
[11:13] | I mean, I don’t sit on your lap because it’s comfortable. | 我不是因为舒适感才坐你膝盖上的 |
[11:15] | I sit on your lap because I like the way your thighs feel on my butt. | 是因为我喜欢 你大腿蹭在我屁屁上的感觉 |
[11:18] | Yeah, but if they’re uncomfortable, it makes me uncomfortable. | 我知道,但如果他们不自在 我也不自在 |
[11:21] | Oh, okay. Well, if it makes you uncomfortable, | 噢,好吧,如果让你不自在 |
[11:25] | then we’ll stop. Okay. | –那就算了 –好 |
[11:27] | Holly and I are like Romeo and Juliet, | 霍莉和我就像罗密欧与朱丽叶 |
[11:28] | and this office is like the dragon that kept them apart. | 这办公室就像拆散他们的恶龙 |
[11:32] | Hey, you know the only reason why people here are complaining? | 他们的抱怨只有一个原因 你知道是什么吗? |
[11:36] | They are jealous of two people in love on Valentine’s Day. | 他们在嫉妒情人节里相爱的情侣 |
[11:41] | Two people in love? | 相爱的情侣? |
[11:44] | I love you. | 我爱你 |
[11:47] | Wait, wait, wait. What do you mean you love me? | 慢着,你说你爱我是什么意思? |
[11:49] | We’ve only been dating for a week. | 我们才交往了一个星期 |
[11:51] | Do you mean you love me like, “Hey, there’s Holly. I love that girl,” | 你的你爱我是指那种 “嘿,这是霍莉,我很喜欢那女孩” |
[11:54] | or do you mean you love me like you “love me” love me? | 还是指你真的爱我的那种爱我? |
[11:59] | I “love you” love you. | 我真的爱你 |
[12:02] | You “love me” love me. | 哇,你是真的爱我 |
[12:06] | I “love you” love you. | 我也真的爱你 |
[12:21] | I am really disappointed in the office’s policy on PDA at this moment. | 我此刻真的对办公室的 公然调情政策失望透了 |
[12:32] | I love you. | 我爱你 |
[12:34] | I love you. | 我爱你 |
[12:40] | Yeah, whatever. No big deal. | 没错,爱怎样就怎样,没什么大不了的 |
[12:42] | Just the hottest girl in the world loves me. | 只是全世界最性感的女孩爱上我而已 |
[12:50] | Okay, Ryan’s the temp. What does he do at night? | 好了,莱恩就是临时工,他晚上会干嘛? |
[12:52] | I guess we just have to wait until night and see. | 我想我们得等到晚上呗 |
[12:55] | Oh. | |
[12:57] | Or maybe not. | 也许不用 |
[13:02] | Oh. | |
[13:04] | Cool. | 好棒 |
[13:06] | How romantic is this? | 真浪漫啊 |
[13:09] | Super romantic. Right? | –超浪漫 –就是啊 |
[13:12] | Do you see a clue or… | 你有看到线索… |
[13:13] | Did you not see it? | 你没看见吗? |
[13:15] | Oh, my gosh. Hanks. | (来汉克斯餐厅享用美食) –天呐 –汉克斯餐厅 |
[13:20] | Oh, hey. Hey. No time to chat! | –嘿 –嘿,没空说话! |
[13:22] | Sorry. Well, we were just looking for Ryan. | –抱歉 –我们只是在找莱恩 |
[13:24] | So, he’s not here. Hey, you’re looking for me? | –所以,他不在咯 –嘿,你们在找我? |
[13:26] | Oh, yeah, we were. We were just looking to say hi. So, hey. | 是的,我们就想跟你打个招呼,嗨 |
[13:30] | No, you weren’t. | –你们不是在找我 |
[13:32] | No, we weren’t. | –对 |
[13:33] | You wanted to have sex in my office. | 你们想在我办公室做爱 |
[13:34] | No. Definitely not. That’s disgusting. | –没有 –完全没有,那太恶心了 |
[13:36] | It’s cool. | 没事,尽量把东西放回原位吧 |
[13:37] | Just, um, try to put everything back where you found it. | |
[13:41] | Text me when you’re finished. I’ll be out here. | 完事后给我发短信吧,我就在这边 |
[13:44] | Hey, you don’t have to… | 你不必… |
[13:47] | That was so embarrassing. I’m gonna die. | 丢死人了 |
[13:48] | That was really rough. | 挺难为情的 |
[13:53] | Let me make something clear. | 我来说说清楚 |
[13:55] | Jim and I have never and will never have sex in the office. | 杰姆和我从来没有 也不会在办公室里做爱 |
[13:59] | No, because the office isn’t what I’d consider a romantic place. | 没错,因为我觉得办公室不是个浪漫的地方 |
[14:04] | Besides, we have something those other people don’t have, | 而且我们有别人没有的东西 |
[14:07] | which is a home and a bed. | 一个家,还有床 |
[14:10] | And a shower. | 还有洗澡房 |
[14:13] | Hello, Holly. Hello. | –你好,霍莉 –你好 |
[14:14] | Here, shake. No! | 来,握手,不可以! |
[14:15] | No, don’t touch. No, we can’t. | –不行,不能接触 –不能 |
[14:18] | No touching. | No touching. –不能碰 –不能碰 |
[14:20] | Ah, I’m trying not to touch you. | 我尽量不碰你 |
[14:23] | Oh. | |
[14:24] | Almost got you. No, so close. | –差点就碰了 |
[14:26] | Oh! | –对,就差一点点 |
[14:27] | No, we can’t do that. We can’t do this. | 不,我们不能这样 |
[14:30] | You’re not touching me. | 你没在碰我 |
[14:31] | I don’t know what your body feels like, ’cause I can’t touch it. | 我不知道你的身体摸起来如何 因为我不能碰你 |
[14:36] | Okay, this is much worse than before. | 行了,现在变本加厉了 |
[14:37] | Yeah, I agree. This is nasty. | 我同意,这简直就是淫荡 |
[14:39] | Grab you here. And here. | –抓你这儿 –还有这儿 |
[14:41] | And I will grab you here anyway. | 反正我都要抓你这儿了 |
[14:45] | You have to cut it out. | 你们必须打住 |
[14:46] | Never. Okay. | –不可能 –好的 |
[14:47] | You said you would. I did say I would, | –你说你会的 –我是说过 |
[14:49] | but I was wrong. I can’t stop. | 但我错了,我不能停 |
[14:51] | You don’t know what it is like to love a woman | 你不知道爱一个女人 |
[14:55] | and have her love you back. It is a feeling that cannot, and will not, | 并得到她的爱是什么感受 |
[14:59] | and frankly cannot be contained. | 坦白说,那种感觉不能,也不会被抑制 |
[15:03] | No one is a bigger fan of sexual touching than me. | 没人比我更喜欢性抚摸 |
[15:06] | But with you two, it’s reaching the level of a complex. | 但你俩的情况就复杂多了 |
[15:10] | I can think of three explanations. | 我能想到三个原因 |
[15:12] | One, you’re taking MDMA, street name, Ecstasy. | 第一,你俩在嗑亚甲二氧甲基苯丙胺 俗称“摇头丸” |
[15:15] | I’ve done it, and I know the feeling. | 我啃过,知道是什么感觉 |
[15:17] | No, I don’t think so. | 不,我想不是 |
[15:19] | Number two, you’re desperately trying to fit in a whole relationship | 第二,你俩拼命想得到一段完整的恋爱 |
[15:23] | before Toby comes back from jury duty and Holly has to go back to Nashua. | 因为托比做完陪审员回来 霍莉就要回纳舒厄 |
[15:28] | Or three, you’re at an age | 或者第三,你们这岁数 |
[15:31] | where your sexual climaxes aren’t as powerful, | 性高潮不给力 |
[15:34] | so you need to overcompensate with foreplay, taboo behavior. | 所以你需要用前戏、破戒等行为来过度补偿 |
[15:40] | Yes, it was that. It’s that one. | 对,就是这样 |
[15:43] | Yes. Number three. | 对,第三个原因 |
[15:48] | Give me all your money and take off your clothes. | 把钱拿出来,脱掉衣服 |
[15:51] | We’re not supposed to PDA. | 我们不应该公然调情 |
[15:52] | Come on. Nobody’s looking. | 来吧,没人在看 |
[16:01] | What’s wrong? | 怎么了? |
[16:06] | I hadn’t thought about you having to go back to Nashua. | 我之前都没想过你要回纳舒厄的事 |
[16:10] | Maybe we didn’t want to think about it. | 也许是我们不想去想吧 |
[16:14] | We can make it work. We’ll date long-distance. | 我们可以的,可以异地恋啊 |
[16:16] | That’s what we said last time, remember? | 我们上一次也是这么说的,记得吗? |
[16:19] | We broke up on the drive. | 我们在路上就分手了 |
[16:22] | How’s this gonna be any different? | 这次又有什么不同? |
[16:24] | We weren’t in love last time. | 上次我们还没相爱 |
[16:25] | I was in love with you. | 我那时已经爱上你了 |
[16:28] | I’m not saying it won’t be hard, but we can make it work. | 我不是说这不是难事 但我们能做到 |
[16:33] | That’s what she said. | 她是这么说的 (艾琳特色菜,零元!超便宜!) |
[16:40] | One Erin special, please. | 请来一份艾琳特色菜 |
[16:42] | Here’s your bottle of sparkling cider. | 这是你点的苹果汽水 |
[16:44] | That’s my favorite. | 我最爱喝的 |
[16:45] | I’m now supposed to tell you | 我现在应该要对你说 |
[16:47] | to enjoy a mid-hunt break, and look for a heart or some | 享受你寻宝半途中的休息时光… |
[16:52] | in the break room when you’re through. | 休息过后,就去休息室 找颗心还是什么狗屁东西 |
[16:56] | Hey, buck up, buddy. | 振作啊,兄弟 |
[16:58] | Make that face he likes. | 快扮他喜欢的那鬼脸 |
[17:02] | Hey. Hey, come on. You’re hurting him. | 嘿,拜托,你在火上浇油 |
[17:08] | It’s like a time bomb is ticking down. | 就像一颗定时炸弹,计时器在倒数 |
[17:11] | When it goes off, no more kissing, no more hugging. | 爆炸以后,就再没亲亲和抱抱了 |
[17:14] | Just hush. | 别哭 |
[17:15] | Sexual time bomb. | 定时性弹 |
[17:17] | Just rock. | 摇啊摇 |
[17:22] | “Boner Bomb” starring Jason Statham, | 杰森斯坦森主演的《勃起炸弹》 |
[17:24] | or we go against type with an Eisenberg or a Michael Cera. | 或者我们整个艾森伯格或迈克尔塞拉版的 |
[17:26] | Movie idea? No. | –电影创作? –不是 |
[17:29] | Saving the world has never been this hard. | 拯救世界从未像现在这么难 |
[17:32] | Okay. | 好了 |
[17:34] | Have you talked to her about our feelings? Women really go for that crap. | 你有没和她谈过你的感受? 女人都很吃这一套 |
[17:37] | No, I can’t talk to her. | 没有,我不能和她说话 |
[17:38] | I can’t even look at her without thinking about it ending. | 我一看到她,就会想到我们快完了 |
[17:44] | Kevin, do more stupid faces. | 凯文,再来点儿蠢鬼脸 |
[17:47] | Which one? | 哪个? |
[17:48] | I have a lot of stupid faces. I don’t know. | –我有好多蠢脸呢 –我不知道 |
[17:50] | Do a monkey face. | Do a monkey face. –扮猴脸 –猴脸 |
[17:53] | I love that. I love that face. Good. He loves it. | –我喜欢,我爱死这个了 –很好,他喜欢 |
[17:58] | Good. Jump. Jump up and down. | 好,跳起来,上下跳 |
[18:00] | No, monkey! Go back to the monkey. | –不,我要猴子! –回到猴脸 |
[18:02] | Don’t do the squirrel. | 不要扮松鼠 |
[18:04] | Throw your poop. Hurl your feces. | –扔便便 –用力扔你的粪便 |
[18:06] | That’s good. Good. | –做得好 –很好 |
[18:07] | That’s good. He’s throwing it. | 太好了,他在扔便便 |
[18:09] | They really do that. I know. | –真猴儿们确实会扔便便 –我知道 |
[18:11] | B-9. | B-9. –B–9 |
[18:13] | Like benign tumor. | 就好像良性肿瘤 |
[18:14] | Maybe it’s just more like “Be mine.” | 也许更像“做我的女人” |
[18:17] | Oh, yes. There’s a note. | 对啊,有张便条 |
[18:20] | “A little cookie for you, my miss. | “小曲奇赠佳人,我的小姐 |
[18:22] | “But the real treasure is your Valentine’s kiss.” | 但真正的宝贝是你的情人节之吻” |
[18:25] | Mmm. | |
[18:28] | So… | |
[18:29] | We’re supposed to… | 我们是不是该… |
[18:32] | Hmm… | |
[18:47] | Holly, hey. Hi. | –霍莉,嘿 –嗨 |
[18:50] | Holly, I love you so, so, so much. | 霍莉,我真的好…好爱你 |
[18:53] | And I think that we need to break up. | 我想我们不得不分手了 |
[18:55] | What? What are you talking about? | –什么?你在瞎扯些什么? |
[18:56] | Actually, it’s Valentine’s Day. | –今天是情人节 |
[18:58] | Shouldn’t be doing this today. I’ll talk to you tomorrow. | 说这个有点煞风景,我明天再跟你谈吧 |
[19:00] | No, we’re gonna talk now. | 不行,有话现在就说清楚 |
[19:02] | You’re not breaking up with me. | 你不能和我分手 |
[19:04] | You’re gonna go back to Nashua eventually, and I can’t handle it. | 你最终都得回纳舒厄,我承受不了 |
[19:09] | So let’s just… Let’s… | 所以我们还是… |
[19:11] | What if I said it wasn’t up to them? | 要是我说这不是他们决定的呢? |
[19:13] | Who? The company. | –谁? –公司啊 |
[19:15] | Nobody knows our future, | 没人能预知我们的未来 |
[19:17] | but it’s not gonna be decided by the company. | 但做决定的不会是公司 |
[19:19] | It’s not gonna be decided by anybody but us. | 也不会是其他人,这是我俩的决定 |
[19:22] | And what we are is up to you and me. | 我们的事我们俩说了算 |
[19:27] | Okay. Okay. | 好了,明白了 |
[19:32] | Ladies and gentlemen, I have an announcement to make. | 女士们先生们,我有事情要宣布 |
[19:35] | As of today, officially, | 从今天开始 |
[19:38] | Holly and I are moving in together. | 我和霍莉正式同居了 |
[19:40] | Yay! | |
[19:42] | Thank you. Thank you. | 多谢大家 |
[19:43] | Oscar, this must be tough for you, watching this go down. | 奥斯卡,看到这一幕你一定不好受 |
[19:47] | You could not stand in the way of true love, my friend. | 真爱不是你能阻挡得住的,我的朋友 |
[19:49] | Are you kidding? I wasn’t trying to break you guys up. | 说什么呢?我又没想拆散你俩 |
[19:51] | Better luck next time, pal. | 祝你下次成功,哥们 |
[19:53] | Well, the point is, there will no longer be any need for PDA here at the office | 重点是这办公室里不再需要公然调情了 |
[19:58] | between us, because when we get home, | 因为我们回家之后 |
[20:01] | we are going to make love to and with one another, | 将会用身体狠狠爱对方 |
[20:05] | and that, to me, is the best Valentine’s Day present | 对我来说 这是天下最好的情人节礼物 |
[20:08] | that a person could receive. So, I bid you all adieu. | 所以,我先向大家辞别了 |
[20:13] | You do? I do. | –真的? –没错 |
[20:16] | Go on. Kiss each other already. | 来吧,热情拥吻吧 |
[20:20] | Suck it, Oscar. This must kill you. | 忍了吧你,奥斯卡,恶心死你 |
[20:23] | I just told them to do it. | 是我让他们接吻的 |
[20:36] | What? No. | –什么? –没有 |
[20:38] | No. | 没有 |
[20:40] | We took a walk. | We took a walk. –我们去散了散步 –散步了 |
[20:46] | My perfect Valentine’s Day? | 理想的情人节? |
[20:49] | I’m at home, three cell phones in front of me, | 我坐在家里,面前摆着三部手机 |
[20:52] | fielding desperate calls from people who want to buy | 回答着他人绝望的电话询问 |
[20:54] | one of the 50 restaurant reservations I made over six months ago. | 想购买我半年前就订好的 那50个餐厅预约 |
[20:58] | Anybody can be Prince Charming one day a year | 所有人每年都能当一天的白马王子 |
[21:02] | with the dinner and the flowers and all that. | 或者吃顿有鲜花相伴的大餐啥的 |
[21:04] | But you know what impresses me? | 但你知道我最欣赏的是啥吗? |
[21:06] | When a guy can do that no days a year. | 一年下来,有人连这样的一天都没有 |
[21:10] | Flowers, diamonds, three-course meal, | 鲜花、钻石、三道菜大餐 |
[21:13] | violinist comes to my table to serenade me. | 小提琴手在我桌边拉小夜曲 |
[21:15] | Pizza, soda, the moon, | 披萨、苏打水、月光 |
[21:18] | someone to share it with. | 佳人相伴 |
[21:19] | What are our plans for tonight? | 我俩今晚有啥安排? |
[21:22] | Um… |