Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

办公室(美版)(The Office(US))第7季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 办公室(美版)(The Office(US))第7季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S05E26
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
时间 英文 中文
[00:07] I have the best stocked survival shelter in northeastern Pennsylvania. 我在宾州东北部 有一个最好的囤积粮仓
[00:10] But everything has a shelf life. 但所有的东西都是有保质期的
[00:12] So I must eat and then replace everything that’s about to expire. 所以我得吃掉快过期的 好换上新鲜的
[00:16] It’s nice not to have to plan my meals. 不用为吃什么费神 真好
[00:18] You’re eating eight-year-old tomatoes. 你在吃放了八年的西红柿
[00:20] They’re still good for another week. 还有一个星期才过期呢
[00:22] You know, I think I might have some type of cheese 我想在我的冰箱后面 可能还剩下丁点芝士
[00:23] in the back of my fridge you might like. 你可能会喜欢
[00:25] I’ve got some cheese you might like, too. 我也有点芝士你可能会喜欢
[00:28] In between my toes. 在我的脚指间
[00:30] Hardy-har-har. All right, picture this. 吃苦耐劳啊 好吧 想象一下
[00:33] Snowy ash drizzles from the sky. 像雪一样的灰尘如细雨般从天而降
[00:35] A rabid pack of dogs surrounds you 你们被一群凶猛滴狗团团围住
[00:38] as the flame at the end of your stick dies out. 火把的最后一丝火苗即将燃尽
[00:40] There’s only one hope left for you, the door to my shelter. 而你们现在的唯一希望 就是我粮仓的大门
[00:43] You pound. You beg. “Dwight, please let me in.” 你们猛敲着门 乞求着 德怀特 求求你让我们进来吧
[00:46] But I ignore your cries and do not let you in. You want to know why? 但我无视你们的哀求 不让你们进来 你们想知道是为什么吗?
[00:49] Because of the sign that says, “No pounding. No begging.” 因为门上的告示牌 上面写着严禁猛敲门 严禁乞求
[00:51] No, because you laughed at me. 不是 是因为你们嘲笑了我
[00:53] Kevin will be eaten. Pam will be taken slave. 凯文会被吃掉 帕姆会成为奴隶
[00:57] Jim will be made a warlord’s jester. Meredith will do okay. 吉姆会成为军阀的小丑 梅雷迪思会没啥事
[01:00] Be assured this day will come. It’s just a matter of time. 等着这天的到来吧 只是时间问题
[01:03] Could be one month, could be two months. 有可能是一个月 有可能是两个月
[01:05] Three months. Could be. –三个月 –有可能
[01:08] Four months. 四个月
[01:10] I see that happening, yes. 我认为有可能 对
[01:11] Eight months? 八个月?
[01:14] That’s a realistic timeline. 挺现实的
[01:16] Eleven months. –11个月
[01:19] Perhaps. –或许吧
[01:20] Okay, wait, now really think hard about this one. 或许吧 好了 等一下 认真考虑一下这个
[01:23] One year. 一年
[01:26] I could see that as a very real possibility. 是个非常现实的可能性
[01:28] Four hundred and ninety-four months. 494个月
[01:31] I could see that happening. 我认为有可能
[01:33] Four hundred and ninety-five months. That’s just… 495个月 这简直 (斯克兰顿 欢迎您) 办公室
[01:57] I really thought I was becoming too much of a womanizer. 我觉得我越来越花心过头了
[02:00] I realized I had shirts in five different women’s houses. 在五个不同女人家里 都有我的衬衫
[02:03] Still not seeing the problem there. –还是没看出来你有什么问题呀
[02:04] All right. –好吧
[02:05] Truth is, I got a couple love bumps on my ding-dong, 事实是 我小弟弟上染了点疱疹
[02:08] so I was like, “Game over.” 所以我就 噢 玩完噜
[02:11] It was the best of times. It was the “awesomest” of times. 那是最美好的时光 那是最非常棒的时光
[02:14] And now Packer wants to come home. 现在 帕克想回家了
[02:17] And look who’s here to sign off on it. 看看谁是签核的人
[02:20] My boo, Holly. 我的 噗 霍利
[02:23] Hi. Hi. –嗨 –嗨
[02:26] You must be Todd. –你一定是托德了
[02:27] Whoa, I’m sorry. –哇哦 不好意思
[02:29] Michael, I thought we were meeting Holly today, 迈克
[02:31] not Jennifer Aniston. 我以为我们今天是来见霍利的 不是珍妮弗–安妮斯顿呀
[02:33] Very funny. 你真搞笑
[02:35] Okay, let’s get started. After you. –好 开始吧 –你先请
[02:36] Okay. 好
[02:41] Michael, this’ll be just us. –迈克 我和他单独谈 –啊
[02:43] Yes, yes, yes, yes, yes. 没错 没错 没错
[02:45] Just so you know, he’s at his funniest 你要是灌他五杯
[02:48] when you’ve given him, like, five shots. 他会到达搞笑的顶峰
[02:49] Okay. –好
[02:51] And it also helps if you’ve had five shots. –要是你也已五杯下肚 效果会更好
[02:52] I already have. 我已经喝了
[02:58] Why is Packer back? 为什么帕克要回来?
[02:59] Is Packer here? 帕克来了?
[03:00] Why is he talking to Holly? 为什么他在跟霍利谈话?
[03:02] Don’t know, don’t care. 不知道 不关心
[03:03] Michael loves you, and your sales speak for themselves. So… 迈克很喜欢你 你的业绩也有目共睹 所以
[03:10] Yes! The Pack is back. 耶! 帕克归队了
[03:13] Ladies and gentlemen, I would like to introduce you 女士先生们 我给你们隆重介绍
[03:15] to a man who needs no introduction, 一个不需要介绍的人
[03:16] probably because most of you have done it with him. 很有可能因为你们都已认识他
[03:19] Just kidding. He wouldn’t be interested in any of you. 开个玩笑 他对你们谁都不感兴趣
[03:21] In all seriousness, 我庄重地宣布
[03:23] Todd Packer is a permanent salesman at this branch. 托德 帕克现在是 本分公司的固定销售员了
[03:27] And I would like to invite you now to welcome him with open arms. 我现在想请你们张开双臂 热烈欢迎他
[03:30] Yes! What? –好的! –什么?
[03:33] It’s great to be among friends. 能与朋友同行真好
[03:35] And until then, you suckers will do. 但直到那刻到来之前 我就将就一下你们这帮废柴吧
[03:38] Nice. 太好了
[03:39] – We got burned. – You did. –我们完蛋了 –是啊
[03:42] You got burned, because Packer’s back. 你们完蛋了 因为帕克回来了
[03:44] Packer is turning in his car for a desk. 帕克正把他的车变成一张桌子
[03:47] He is turning in his condoms for a condominium, 把他的套套变成套间
[03:51] although he’s probably going to have to use condoms from here on out. 虽然从现在开始 他很可能真得用套套了
[03:54] Holly. You approved this? –霍利 是你同意的?
[03:56] Yes, I did. –是的 没错
[03:57] I think Todd’s gonna make a great addition to the staff. 我认为托德会给我们的员工增色不少
[03:59] You did approve it? Yeah. –你真的同意了? –对
[04:01] What don’t you understand about the word “approved”? 你们不懂同意了这词是什么意思吗?
[04:04] It seems a couple of you don’t know 看到你们当中有些人
[04:06] what the word “approved” means. 好像不知道同意了是什么意思
[04:09] I have very little patience for stupidity. 我对愚蠢一点耐性都没有
[04:13] Sorry we’re late. Gabe fell in the shower. 不好意思 我们迟到了 加布洗澡的时候摔倒了
[04:15] Such a klutz. 真是笨手笨脚
[04:16] Yeah, and it took the fire department forever to get there. 对啊 等了几个世纪 消防员才出现
[04:19] Oh, my God. Where did this come from? 我的天啊 这是哪儿来的?
[04:23] Who did this? 谁送的?
[04:24] I got Erin a new computer 我给伊尔琳弄了台新电脑
[04:26] because the one at reception sucked. 因为原来在前台的那台烂死了
[04:28] I should know. 我深有体会
[04:29] And I don’t want to say the other one was old, 我不想说原来那台老掉牙了
[04:31] but its IP number was one. 可它的IP地址是1
[04:36] Right? 你懂的吧?
[04:38] Thank you, Pam. –谢谢你
[04:39] Oh, you’re welcome. 帕姆 –您太客气了
[04:40] My pleasure. 我的荣幸
[04:50] Can I do something for you? 你找我有事儿吗?
[04:51] I just helped someone out. It feels good. 我刚当了回雷锋 感觉真好
[04:53] Nice. 值得表扬
[04:55] You know, I cleaned up our daughter for, 你知道
[04:57] like, an hour at 4:00 a.m. this morning, so… 我今天早上四点就爬起来 花了整个小时给咱闺女洗洗干净
[04:59] So you know the feeling. 所以你也感同身受啦
[05:02] Special delivery for Dwight K. Schrute. –德怀特斯库鲁特
[05:04] I didn’t order anything. 你的快递 –我啥都没买啊
[05:05] And I don’t have anything for you, 我也没有快递给你
[05:06] but I do want to talk to you about something. 但我想和你说点事儿
[05:08] We have been thinking about where Packer should sit, 我们一直在想帕克座位的事儿
[05:11] and we can’t just sit around waiting for Creed to die. 我们等不及克里德什么时候死掉
[05:14] Well, there’s a lot of seats in the annex. 后面扩建那儿好多位子呢
[05:15] So you wouldn’t mind permanently relocating 所以说你不介意 把你的位置永久性搬走
[05:17] so that Packer can take this desk here. 让给帕克来坐这咯?
[05:20] Thanks, man. It would mean a lot to me. 谢了 哥们 这对我意义重大
[05:22] I’ve been sitting here for 10 years, Michael. 我坐这儿十年了迈克
[05:25] Well, I was there for 12 years. 我坐这儿十二年了
[05:27] Plus, my name’s carved under the desk. 还有 桌子下面还刻着我的名字
[05:29] No, it is not. It is too. –才没有 –就是有
[05:30] Where? Let me see this. –哪儿?
[05:32] Right there. 看我看看 –就在下面
[05:33] Check it out. 找找看吧
[05:35] Michael, I don’t want to move desks. –迈克
[05:37] Don’t be a baby. We’re… 我不想挪地儿 –别孩子气了
[05:38] Okay, there it is. 好了 找到了
[05:39] “Packer was here and so was your mom.” 帕克与你老妈到此一游
[05:41] Yeah. –太好了
[05:42] Do I have any say in this? –我能说句话吗?
[05:43] No! No! –不! –不能!
[05:45] It’s $20 to watch, Halpert. 20块看一次 哈尔佩特
[05:48] Hey. Whose dirt box is this? 这谁的泥盒子?
[05:51] That’s our Zen garden. 那是我们的禅园
[05:52] What do you growing here, bull crap? 你们能在里面种啥? 屁话吗?
[05:59] Hey, Holly. 嘿 霍利
[06:01] Hey. What’s up, guys? –你好 怎么了?
[06:02] Don’t “what’s up” us. 伙计们? –少装了
[06:04] You think you’re so cute with your pretty blond hair. 有头好看的金发 就以为自己很可爱了?
[06:08] Pull it back. Why did you hire Todd Packer? 冷静 你为什么要雇托德 帕克?
[06:11] He’s seriously awful. 他这人真得很讨厌
[06:13] Michael’s recommendation was glowing. 迈克的推荐很给力
[06:15] And honestly, he’s been nothing but nice to me. 实话说 他对我除了很好还是很好
[06:17] That’s how he gets you to take off your panties. 他就是用这招骗你上床的
[06:20] Why are you nodding? –你点头干吗?
[06:21] United front. –统一战线
[06:23] Okay, look, we can’t fire someone because we don’t like him. 听着 不能因为不喜欢一个人 就开除他
[06:26] Right. This isn’t the U.S. government. 说的对 我们不是美国政府啊
[06:27] What are you referencing? 你在影射什么?
[06:30] Everything. Everything. 各种影射 你们懂的
[06:32] Do any of you have any concrete complaints about something he’s done? 你们能提点实在点的例子吗?
[06:35] Well, I mean, he humped Michael. 他刚刚上了迈克
[06:37] Well, if that’s the case, I guess I’ve got to be fired, too. 要这么说 我也得被炒鱿鱼了
[06:43] Hey. Hey, you guys. 嘿 嘿 大家注意了
[06:44] The Yarmouth Regatta video is up. Gather round. Check it out. 雅茅斯风帆赛的视频出来了 一起过来看啊
[06:48] This guy’s on a full beam reach. 这人正使劲向前驶呢
[06:50] They’re hiking out like mad. 他们使劲弯着身子呢
[06:51] Luff him up. Luff him up. 抢风行驶 抢风行驶
[06:54] Nice! 漂亮啊!
[06:57] This computer’s a hunk of junk. 这电脑就一堆垃圾
[06:59] Hey, sailor, come watch your regatta over here. 水手 过来这儿看比赛吧
[07:02] Where did you get this? –这电脑你哪儿弄来的?
[07:03] Pam gave it to me. –帕姆给的
[07:07] This is a sick computer. 这电脑太牛逼了
[07:09] Gwen Stefani has this computer. 格温史蒂芬妮就有一台
[07:12] Pamela. Yep? –那个 帕米拉 –啥事儿?
[07:13] What does a guy have to do to whom to get one of them? 要给什么人什么好处 才能换台这样的电脑?
[07:18] You have a computer, Andy. 你不是有台电脑嘛 安迪
[07:20] Yeah, but if you donated my computer to Africa, 没错儿 但要是把我的电脑捐去非洲
[07:21] it would become famous as the slowest computer in Africa. 它将会是非洲速度最慢的电脑
[07:24] Okay, listen, we just don’t have the budget for it, okay? 好吧 听着 我们的预算真的不够 好吗?
[07:27] Reception needed a computer, so we got one. 前台需要一部电脑 所以才给买了
[07:29] Well, Andy’s desk needs a computer. 安迪办公桌那需要台电脑
[07:32] And, I mean, it’s just kind of a coincidence that I work there, but… 我只是凑巧坐在那儿了 但.
[07:35] Yes, but reception is a one-person department. 没错 但前台这个部门只有一个人
[07:37] If I get you a new computer, I have to get one for everyone in sales, 要是我给你换台新电脑 销售部的其他人也得换
[07:40] for Dwight, for Stanley. It would be crazy. 德怀特啦斯坦利啦 太不合理了
[07:43] So something good happening to Stanley is crazy now. 斯坦利走个运都变不合理了
[07:47] They’re not asking for one. 他们没人说要换啊
[07:48] I am. I need it. 我说换而已
[07:49] If you’re just handing them out, I want one, too. 如果你要发的话 我也要一台
[07:52] Phyllis, nobody’s handing anything out. –菲利斯没人随便发东西啦
[07:54] See? That’s what I’m talking about. –看到了吧 我就怕事情变成这样
[07:56] What, are you gonna play mahjongg faster? 换了电脑打麻将就快了?
[07:58] I’m sorry, Andy. 真的抱歉 安迪
[08:04] Hey, what’s going on, you guys? 你们怎么样了?
[08:06] Yeah. –对哦
[08:07] Three muske-queers. –三个同性恋
[08:09] Mean, but good. 很贱 但说的好
[08:11] So, Todd, this must be nice for you, getting off the road. 托德 能闲下来感觉不错吧
[08:14] You get to spend some time with your daughter. 能多陪陪你闺女了
[08:16] I don’t know. 我不知道呃
[08:17] I love her and all, but she’s turned into a bitch. 我的确爱她 但她越大越三八
[08:20] Most days she’s great, but some days she acts like her mom. 大部分时候都很好 但有时候就像她妈
[08:23] Well, some girls go through a phase. 女孩子成长时都会经历一个过程
[08:25] Yeah. Your life is so insane. 是啊 你的生活太疯狂了
[08:27] You should write a book. 你应该出本书
[08:29] Since when did you learn how to read? 你啥时候开始认字儿了?
[08:31] I do know how to read, though. 我真的认字儿呢
[08:33] Yeah. You know how to read a menu. 是啊 你认识菜单上的字
[08:37] This guy… 这家伙
[08:42] I… He’s right. I mean, I could lose some weight. 我 他说得对 我是可以减减肥的
[08:46] Kevin, in sumo culture, 凯文 在相扑文化中
[08:49] you’d be considered a promising up-and-comer. 你会非常有前途啊
[08:57] What the heck? Why do you have Erin’s computer? 嘛回事? 为啥伊尔琳的电脑在你这?
[09:01] It’s crazy, right? 真疯狂 是吧?
[09:02] Erin just wanted me to have it, so we switched. 伊尔琳想给我用 所以我们换电脑了
[09:04] What? Erin, is that true? 什么? 伊尔琳 是真的吗?
[09:07] I just thought he seemed to really need a new computer, 我只是想 他好像真的很需要一部新电脑
[09:09] and he knows so much about that one. 他还很会用那部新的
[09:10] Erin, it’s not up to you. This computer was for reception, okay? 伊尔琳 这不是由你来决定的 这是前台的电脑 好吗?
[09:14] It’s not yours to give away. 不是你说给人就给人的
[09:18] Pam. 帕姆
[09:19] When I’m freaking out, I just sort of step back, 当我情绪失控时 我会先退一步
[09:22] take three deep breaths. I’m not freaking out. Okay? –深呼吸三下 –我没失控 好吧?
[09:25] And then I ask myself, 然后我会问我自己
[09:27] “Is this worth freaking out about?” 这事真值得我情绪失控吗?
[09:30] Andy, why should she have your crappy computer? 安迪 为什么她就应该用你的破电脑?
[09:33] That’s interesting. 这问题有趣
[09:34] So you also think my computer’s crappy. 连你都觉得我的电脑很破吧
[09:36] Switch the computers back, Andy. 把电脑换回来 安迪
[09:40] Seriously? Seriously. –你说真的? –真的
[09:42] Pam, come on. 帕姆 别这样
[09:44] – Now, please. – Fine! –立刻 谢谢 –好吧!
[09:49] Please make sure nobody is humping me. 请确保没人趁机硬上弓
[09:52] If you’re going back to the annex, 噢
[09:53] could you take these to Dwight? 要是你正在回去扩建区 你能把这个拿给德怀特吗?
[09:54] I think the ants are waking up. 我想蚂蚁们正在醒来呢
[09:56] They need to start farming soon. 它们很快就要去耕田啦
[09:58] Thanks. 谢谢
[09:59] Best day ever. Best day ever. 今天是最好的一天 最好的一天啊
[10:02] So much is happening. 发生了好多事儿呢
[10:04] Question. Should I get stripes shaved into the side of my head? 问题 我应该把我一边的头发 剃成条纹状吗?
[10:08] No. No. –别
[10:09] Please. 别 –求求你了
[10:10] Did Todd tell you to do that? Yes. –托德叫你这么做的吗 –是的
[10:12] Yeah, I thought so. You love him, right? –好吧 我觉得是 –你很喜欢他 是吧?
[10:15] You love him. I can tell. 你很喜欢他 我看得出来
[10:16] I love you. No, no, not me. –我爱你 –不不 不是说我呢
[10:18] Him. What… 说他 怎么
[10:19] He’s certainly opinionated. 他是挺顽固的
[10:21] If you’re not gonna take the ants over, 你要是不准备把蚂蚁拿过去
[10:22] I should probably just do it myself. I’m going. –或许我自己来吧 –我会拿过去的
[10:24] No. Are you jealous of him because you think he’s funnier than you? 不 你在妒忌他吗? 因为你觉得他比你搞笑?
[10:30] Honey. –亲爱的
[10:31] I don’t think he’s funnier than me. –我不觉得他比我搞笑
[10:32] He’s funnier than me. 他却比我搞笑呐
[10:34] He’s not funny at all. 他一点都不搞笑
[10:36] So I’m less funny than not funny at all? 所以我比一点都不搞笑更不搞笑?
[10:38] Hey, oh-oh, I think the ants are starting to eat each other. 我想蚂蚁们开始互相对吃了
[10:40] No, what I’m saying is he’s not funny, but you’re funnier than he is. 不 我说的是 他不搞笑 但你比他搞笑
[10:46] Okay, Bill Cosby, Steve Martin, 好吧 比尔考斯比 史提夫马丁
[10:50] Charlie Bit My Finger, 查理咬我手指了
[10:51] Michael Scott, then all the way down here, 迈克斯科特 然后一直到这下面
[10:55] Todd Packer. 就是托德 帕克的位置
[10:57] That’s insane. –太荒唐了
[10:58] Honey, he’s a jerk. –亲爱的 他是个混球
[11:00] For Pete’s sake, it just needs to be done. 老天爷呐 一定要拿过去了
[11:08] So you two are married now, right? –你们俩结婚了哈?
[11:10] Yeah. –好的
[11:12] That’s sweet. How’s the sex? 真的 性生活怎么样了?
[11:14] – Yeah. – Hey, Packer, –是啊 –嘿 帕克
[11:16] I made you some hot chocolate. 我给你冲了热巧克力
[11:19] Why? –为啥?
[11:20] ‘Cause I want to let bygones be bygones, –因为我想把过去的事抛诸于脑后
[11:22] show you I’m cool. 告诉你 我不介意了
[11:23] You’re the new guy. It’s cold out. I made too much. 你是新人 外面很冷 我又冲多了
[11:25] I got this awesome hot chocolate recipe from my wife. 我从我老婆那儿学的 一个超好喝的热巧克力配方
[11:27] That’s a lot of reasons. 原因还挺多的
[11:29] Drink it. 喝了吧
[11:30] I think I’ll pass. 我想还是算了
[11:32] The only hot chocolate I’m into is Vivica A. Fox. 我感兴趣的”性感巧克力” 就只有Vivica A Fox了
[11:34] Can I talk to you for a second? 能和你说两句吗?
[11:36] Here. Okay. Okay. Okay. –给 –好的 好的啊
[11:37] So this hot chocolate thing with Packer… –冲热巧克力给帕克
[11:39] None of your business. –不关你事
[11:40] Well, you know you can’t actually poison him. Right? 你知道你不能真的毒死他的吧 是吧?
[11:43] It isn’t poison. It’s a laxative. 那不是毒药
[11:45] People take laxatives all the time. 泻药而已 大家老吃的
[11:46] This is just a lot more of a laxative. Let me handle it. 我只不过放了很多很多泻药而已 我来搞定吧
[11:50] I really think we should join forces on this one. 我觉得我们这次真得联手了
[11:52] Really? What do we think? –真的? –有啥想法?
[11:54] What would drive him crazy? 我们怎么弄疯他?
[11:56] I know. Here we go. –我知道 –来了来了
[11:58] Pepto-Bismol in his hot chocolate. 在他的热巧克力里放止泻药
[12:00] You have got to stop 你就别想
[12:02] with the hot chocolate stuff. –热巧克力了
[12:03] Okay. –好吧
[12:04] I was thinking maybe we could jam his drawers 我在想 或许我们能卡住他的抽屉
[12:06] so they only come out two inches. 只能打开两英寸
[12:08] Then, that way, you can see everything in them, 这样的话 你能看到里面的所有东西
[12:10] but you can’t get at it. 但却够不着
[12:11] Does Edgar Allan Poe know about that one? So sinister. 埃德加艾伦坡知道这招吗? 很邪恶耶
[12:15] That wouldn’t annoy a person at all. 这招一点都不能惹毛人
[12:17] Where do you come up with this stuff? 你咋想的?
[12:18] Okay. All right, well, this isn’t my best, but call Froggy 101, 好吧 这个不是最好的 但 我们打去法国 101
[12:22] say that we’re the tour manager for Justin Bieber, 说我们是贾斯汀比伯 巡回演出的经纪人
[12:24] and we’re giving away free tickets. 我们正在派免费演唱会票
[12:25] We give them a number to call for the tickets, and it’s his number. 我们给他们抢购热线的号码 他的电话号码
[12:27] Who is Justice Beaver? 谁是贾斯汀海狸?
[12:30] He… It’s a crime-fighting beaver. 他 它是只警恶惩奸的海狸
[12:33] Why don’t you write up your best 40 ideas 你为啥不把
[12:36] and e-mail them to me. Can you do that? 你最佳的40个想法写下来呢? 然后发邮件给我可以吗?
[12:37] Absolutely. I’ll e-mail you 100. –当然
[12:38] Okay. 我会发你100个 –好的
[12:39] Yeah. Write up your list of 100, edit it down to your top 40, 列出100个 筛选出最佳的40个
[12:43] and I’ll read it over. 我会仔细阅读的
[12:44] Pam, can I talk to you in private? 帕姆 我能跟你私下聊聊吗?
[12:46] I don’t know if there’s really a private place in this office. 我不知道这办公室 是不是真有什么私人点的地方
[12:48] Well, I put a sign-up sheet in the conference room, 我在会议室里放了个报名表
[12:50] and I signed us up for three mods. 我给咱报了三个时段
[12:52] A mod is five minutes, and it started two minutes ago, so… 一时段5分钟 2分钟前就开始计时了 所以
[12:56] You did that? Can we talk about this in the meeting? 你真那么做了? 我们能在会上谈吗?
[12:57] ‘Cause we’re already late. Okay. –因为我们已经迟到了 –好吧
[12:59] Wow, when did people sign up for that? –哇
[13:00] Mind if I close the door? 大家什么时候报名这个了? –你介意我关门吗?
[13:01] No. 不啊
[13:03] What you did out there earlier was totally un-cool. 你先前在那外面的行为 太不给面子了
[13:06] Well, what I was supposed to do, let you walk all over me? 我应该怎么做让 你把我踩在脚下?
[13:08] You humiliated me in front of everybody. 你在所有人面前让我丢脸
[13:11] Okay, well, I didn’t think about it like that. 好吧 这不是我的本意
[13:14] It’s just… I can’t do anything about it. 我只是 我也无可奈何
[13:16] I can’t replace your computer unless that one breaks. 除非它坏了 不然我不能给你换电脑
[13:18] Well, I mean, it’s pretty broken already. 它都烂得差不多了
[13:21] Well, if it breaks all the way, 如果它彻底坏了
[13:24] I can get you a new one. 我能给你弄台新的
[13:29] Pretty sneaky, sis. 挺鬼祟的嘛 姐姐
[13:33] Hey, cats, we got a jam session in mods six, nine and 12. 嘿 小野猫们 我们预约了第6 9 12时段 来即兴演奏
[13:41] There are 400 of these. 这里有400条呢
[13:42] Yeah, I couldn’t cut it down. 是的 我筛选不了
[13:44] They’re all good. 它们都很棒
[13:45] So good. “Number three, eat a frog.” That sounds promising. 太棒了 第三条 吃只青蛙 这听起来很有希望哦
[13:49] “Number four, eat a dog.” 第四条 吃条狗
[13:51] I don’t know, from a practical standpoint… 我不知道呃 从可行性角度来看
[13:54] One thirty-five. Did you like one thirty-five? 135条 你喜欢135条吗?
[13:57] “Eat a brog.” Maybe it’s ’cause I didn’t understand it. 吃一把曲柄手摇钻 可能因为我不明白吧
[14:01] I just had a couple of notes. Let me grab a pen and… 我只是有几个要注释一下 让我拿支笔和
[14:05] Damn it. 该死
[14:09] Just when we were… Just when we were getting going. 就在我们要 就在我们要动手的时候
[14:25] Allow all cookies? Why, soitenly. 允许所有Cookies? 当然啦
[14:28] Pop-ups? Yes, please. 弹出式窗口? 都来吧
[14:30] Bit torrent streaming from a Somalian music website? 用BT从索拉里的网站下音乐?
[14:33] Yeah, why not? 当然 为什么不呢?
[14:36] I hope you don’t get sick, Mr. Computer. 哦 我希望你不要生病了 电脑先生
[14:39] Why are you doing this to me, Andy? 你为什么这么对我 安迪?
[14:42] Because I hate your broke ass. 因为我讨厌你这台破电脑
[14:45] And a 76ers fan to boot. I like that. 另外你是76人的粉丝 我喜欢
[14:48] And you made Hank smile. 你令汉克笑了哦
[14:49] That doesn’t happen often. You’re very charming. 这可不常见 你很有魅力
[14:52] You know what? That is something that you should take upstairs 你知道吗? 你应该把这幽默带到楼上去
[14:55] and use on the people that really matter. 用在那些真正重要的人身上
[14:58] Why? I don’t know. –为什么? –我不知道
[15:00] Holly mentioned that there were some complaints 霍利提到 大家有点抱怨
[15:03] and that you had said some things about Kevin. 你说了凯文点什么事儿
[15:06] Holly said that? Yeah. –霍利说的? –是啊
[15:08] She was laughing hysterically the whole time. 她自己一直歇斯底里地笑个不停
[15:10] I guess you said something weird about your daughter. 我猜你还说了你女儿点什么奇怪的事儿
[15:12] She asked me, Michael. It would have been rude not to answer. 她问我的迈克 如果不回答会很没礼貌
[15:15] You’ve been on the road a long time. 你在外漂泊很长时间了
[15:17] And you’ve been an outdoor cat. 你已经是只野猫了
[15:19] And now you have to be an indoor cat, 而现在你不得不做回家猫
[15:21] so you can’t be peeing all over the walls. 所以你不能随地尿尿了
[15:23] Michael, can I open the kimono with you? 迈克 我能和你实话实说吗?
[15:27] I’ve been on the road too long. 我已在外漂泊太久了
[15:29] But I want to connect with my daughter. 但我想跟我女儿显得亲近些
[15:32] And it’s not right to call her a bitch in front of strangers. 在陌生人面前喊她三八是不对的
[15:34] No, it isn’t. 不 是不对的
[15:36] You’re right. I got to… I got to watch my behavior. 你说得对 我必须 我必须注意我的言行
[15:38] Yeah, a little bit. 是的 稍稍注意下
[15:41] Don’t give up on me. 不要放弃我
[15:45] I won’t. 我不会的
[15:48] Okay. Everybody? I need you to see this, 好了 大家注意 我要你们见证这个时刻
[15:50] because maybe there is somebody here 因为可能这里有个你们低估的人
[15:52] that you underestimated who will surprise you. 会给你们带来惊喜
[15:55] Todd Packer is going to apologize. 托德帕克将向大家道歉
[15:58] Kevin, front and center. Come here. 凯文 出列 过来
[16:00] I got a lot of numbers here to put together. 我这儿还有很多数字要算呢
[16:03] Kevin, we know that you are just trying to save face. 凯文 我们知道你只是想保住面子
[16:06] We know that you are hurt and embarrassed. 我们知道你被伤害了 你很尴尬
[16:08] That’s silly. 这想法真蠢
[16:09] I should be apologizing to Packer, 我应该向帕克道歉
[16:12] ’cause everybody knows that I can dish it as good as I can take it. 因为大家都知道 我损人的能力 和我的忍耐力一样强
[16:16] Okay, sweetie, no, you shouldn’t be apologizing to Packer. 好了 亲爱的 不 不应该是你向帕克道歉
[16:20] That doesn’t make any sense. 这完全说不通
[16:21] You ready for this? Are you ready for this? Mmm-hmm. 你准备好了吗? 你也准备好了吗?
[16:23] Gentlemen, start your engines. 先生们 来吧
[16:26] I’m sorry if you were offended by my comments earlier. 如果我之前说的话冒犯你了 我为此感到抱歉
[16:29] Well, like I said, I wasn’t offended, 就像我说的 我没有生气·
[16:31] but I’ll stand here for the big show. –但我会站在这配合你们做大戏
[16:33] Kevin, do you accept the apology? –凯文 你接受这个道歉吗?
[16:36] Don’t do it, Kevin. That’s that fake kind of apology. 不要接受 凯文 那是个假惺惺的道歉
[16:38] Okay, go back to the annex. –好了 回到后面去
[16:40] This is textbook. It’s so un-cool. –这真是典型 非常非常讨厌
[16:42] Ryan does this to me all the time, 莱恩一直这样对我
[16:44] like it’s some offense to have feelings. 好像有感情跟有罪似的
[16:46] Don’t do it, Kevin. –别接受
[16:47] Sometimes you overreact. 凯文 –有时候是你反应过度了
[16:48] Michael, how is this supposed to work? 迈克 这有什么用?
[16:50] Packer’s gonna keep saying terrible things, 帕克还是会继续说些讨厌的话
[16:52] and then he’s just gonna make half-ass apologies, 再敷衍地道个歉
[16:54] and we’re back to square one. 然后我们又回到原点
[16:55] Okay. You want an apology? Here goes. 好吧 你们想要道歉? 来啦
[16:58] Kevin, I am so sorry. 凯文 我真的很抱歉
[17:01] You are skinny, and you’re a genius. 你皮包骨似的 还是个天才
[17:03] Okay. That… That was maybe too much. 这 这可能太过了
[17:07] Packer is a survivor of divorce, Stanley. 帕克是离婚的幸存者 斯坦利
[17:10] Packer doesn’t speak with his child, Meredith. 帕克不和他的孩子讲话 梅雷迪思
[17:13] Packer never lived up to his parents’ expectations, Andy. 帕克一直辜负着父母的期望 安迪
[17:18] Angela loves pussycats. Packer loves… –安吉拉喜欢小猫猫 帕克喜欢
[17:21] No, don’t. –不 别说出来
[17:22] I was going to say “dogs!” 我本来是想说狗的!
[17:24] Okay, you know what? This is over. 好啦 晓得不 结束了
[17:25] Apology has been issued, and we’re through with it. 歉已经道过了 完事了
[17:28] Packer’s going to be here until the day he dies, just like the rest of us. 帕克会呆在这儿直到他死的那天 就像我们其他人一样
[17:35] So, listen, we have to really scuff this up. 听着 我们真的得把它给磨得破点
[17:37] No, no, no, we can say that the previous owner was a neat freak 不 不 不 不可以 我们能说它之前的主人有洁癖
[17:41] or an elegant old lady, and she just kept it around 或者是位优雅的老女人 随身带着它
[17:43] in case her grandkids came to visit. 好让她的孙子来看她的时候能玩
[17:45] But they died, and they never came. I’m gonna make myself cry. 但是孙子都死了 他们一次也没来 我都要把自己整哭了
[17:49] Andy, this is the deal we made. 安迪 我们说好了的
[17:51] That’s probably good. That’s enough. 这样就可以了 足够了
[17:52] We should break this hinge maybe. 或许我们应该把这轴给弄断
[17:54] Let’s not go crazy. 咱别疯了
[17:55] Well, thanks. Will do. 谢谢 好的
[17:56] Absolutely. Now, when you get down there, 绝对的 当你过来的时候
[17:59] Jo’s a little bit forgetful, 乔有点儿健忘
[18:01] so she may have locked the gate, 所以她可能把门锁上了
[18:03] but what you’re gonna do is, go ahead, hop it, 但你要做的就是 直闯进去 翻一下墙
[18:05] and just head back to the pool. 然后再朝着游泳池往回走
[18:07] That sounds weird. 听起来真怪
[18:08] It is weird. Look at you. Perceptive. 是有点奇怪 看看你 真敏锐
[18:10] Now I know why Jo’s kept her eye on you. 现在我知道为啥乔那么关注你了
[18:13] And you make sure to get down there 你去那的话
[18:15] and check out the Harry Potter World. 一定要去哈利波特主题公园玩玩
[18:17] Whatever you want to do in your spare time is up to you. 在你的空暇时间 想干嘛就干嘛
[18:19] Harry Potter World is supposed to be fantastic. 哈利波特主题公园应该会很好玩的
[18:22] Apparently, as soon as corporate found out 显然
[18:24] I wanted to come in off the road, 当公司一发现 我想回归的时候
[18:26] Jo offered me a cushy new job in Tallahassee. 乔就在塔拉哈希 给我安排了一份轻松又赚钱的新工作
[18:29] And here’s the best part. 最棒的是这个
[18:30] I’m a huge alligator nerd. 我是个鳄鱼控
[18:33] I can name you every genus, every subspecies. 我能说出所有属 所有亚种的名字
[18:37] Also, I’m a huge boob nerd. 而且 我还是大胸控
[18:39] Check it out and have a free Butterbeer on us. 去逛逛 喝点黄油啤酒 咱帮你买单
[18:41] Keep the receipt, and we’ll get you back. –发票留着
[18:43] What are you doing? 我们给你报销 –你们在干啥?
[18:44] This is a very important client. –嘘 这是个很重要的客户
[18:45] All right, so just pack your bags. –好啦 快点收拾行李吧
[18:47] And be sure to bring those swimming trunks. 千万记得要带泳裤啊
[18:49] Bye, now. Bye. –再见 –拜拜
[18:50] I cannot believe this. You’re sending Packer to Florida? Why? 我真不敢相信 你们要把帕克送到佛罗里达? 为什么?
[18:54] Because he’s a jerk. You gave him my desk. –他是个混蛋 –你把我桌子给他了
[18:56] Okay. So you’re tricking him into flying to Florida. 好吧 那么你们就骗他飞去佛罗里达
[18:59] This wasn’t my first choice. Jim had so many better ideas. 这不是我的首选 吉姆还有很多更棒的点子
[19:01] You have to tell him. You have to tell him what you did. 你们得告诉他 你们得告诉他你们都干了些啥
[19:03] No, no, no, no, no, no. That is not in the plan. 不 不 不 不 不 不 这不包括在我们的计划里
[19:06] That is actually anti what we’re doing. 这和我们的行动相对抗
[19:07] He is my oldest friend. I am going to tell him. 他是我的老哥们儿 我要去告诉他
[19:09] Wait. Why don’t we come up with a plan that we’re all happy about? 等等 为什么我们不想个皆大欢喜的计划?
[19:12] Yeah, that… 对啊 那.
[19:13] Pam, how is this thing even any better than my old computer? 帕姆 这玩意儿有哪一点 比得上我的旧电脑啊?
[19:17] Come on, Andy. I mean, you said you wanted a computer. 拜托 安迪 你说你要部电脑的
[19:20] This is the best I could do. 我尽了全力了
[19:21] Where’d you even find this thing? 你是在哪淘来的这玩意儿的
[19:23] Like, in the corner of the warehouse? 仓库的某个角落?
[19:24] Yes, I found it on a shelf in the corner of the warehouse. 是的 我在仓库角落的一个架子上找到的
[19:28] All right, well, thank you for my garbage computer. 好吧 谢谢你给了部垃圾电脑我
[19:38] You’re looking at the new face of corporate. 你眼前的是公司的全新面貌
[19:40] Gonna put the “ass” in Tallahassee. 俺要挪窝去塔拉哈西了
[19:43] Yes, about that… 是的 关于这个
[19:44] Man, we got to go out and celebrate tonight. 老兄 今晚咱可要出去庆祝一番
[19:46] Well, I don’t know if that’s a good idea. 额 我不知道那是不是个好主意
[19:48] The old ball and chain? –在担心你的管家婆? –不
[19:50] No. No. Nothing like that at all. 没有 完全没有
[19:52] Listen, I’m gonna tell you something 听着 我跟你说点事儿
[19:54] that none of these people have the stones to tell you. 这些人没人敢跟你说
[19:56] It’s your girlfriend. 关于你的女友的
[19:58] She’s uptight. 她很暴躁
[20:00] Sorry? –什么?
[20:02] I know this stuff can hurt, –我知道这种事很能伤人
[20:03] but I wish someone had said something to me about my ex-wife. 但我希望当初有人能提醒我 让我看清我的前妻
[20:05] All I’m saying is, in about a month or so, have you down to Florida, 我要说的是 大概过一个月左右 你去佛罗里达
[20:08] introduce you to all the local talent. 我就给你介绍一些当地的美人儿
[20:15] Sounds great. 听起来很好啊
[20:17] Yeah. It’s gonna be so good. –是的 –一定会很棒了
[20:18] That is. It’s gonna be awesome. 的确 一定会很棒
[20:19] I think you’re really going to enjoy it down there. 我觉得你在那儿一定会很尽兴
[20:26] I’m sorry about your friend. 你朋友的事 我很抱歉
[20:28] No. He’s an ass. 不用 他是个混蛋
[20:31] You are. 你才是
[20:34] You are. 你才是呢
[20:36] What are you, wicked smaht? 你是什么 小聪明?
[20:39] No, you are. 不
[20:41] Hoo-ah! Hoo-ah! 你才是呢
[20:51] Saw Andy’s new computer you found in the warehouse. 看了你在仓库里找到的那部 安迪的新电脑了
[20:54] Yep. Lucked out. –是啊 狗屎运
[20:55] Yeah, you really did, –是啊 你真幸运
[20:56] ’cause I know every inch of that warehouse. 因为我对那个仓库可是了如指掌
[21:00] Yep. Super lucky. 是啊 特走运
[21:01] Maybe you could go back down there 或许你再回仓库瞅瞅
[21:03] and see if you can find me some extra sick days. 看看能不能帮我找到多余的病假日
[21:12] Yeah. 好吧
[21:15] You know what? I think I saw one sick day. 你知道吗 我想我看到了一天的病假
[21:20] I think maybe I saw five. –我看到的好像是五天
[21:21] Three. –三天
[21:26] I’m full-on corrupt. 我真是太腐败了
办公室(美版)

文章导航

Previous Post: 办公室(美版)(The Office(US))第7季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 办公室(美版)(The Office(US))第7季第19集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

办公室(美版)(The Office(US))剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S05E26
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号