Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

办公室(美版)(The Office(US))第7季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 办公室(美版)(The Office(US))第7季第19集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S05E26
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
时间 英文 中文
[00:04] Hey, Oscar. Big Will & Grace fan, huh? –奥斯卡,你好,你很喜欢《威尔和格蕾丝》?
[00:06] Nope. –不是的
[00:08] Everybody assumes I am. I always get them as gifts. 大家都这么觉得,所以总送我这个当礼物
[00:13] Dunder Mifflin is having our first ever garage sale. 敦德米福林正在举办首次旧货拍卖会
[00:16] Like many Americans, 正如很多美国人一样
[00:18] we realized we had a lot of things that we didn’t really need. 我们发现自己有很多根本不需要的东西
[00:21] And 10 cents of every dollar is going into the party fund 每赚到一美元,其中就有10美分捐献给派对基金
[00:24] so we can throw parties for ourselves. 这样我们就能给自己办一次派对
[00:25] People, look alive! 大家都打起精神!
[00:28] It’s show time! 开演了!
[00:29] Doors open in three, two, one! 开张倒计时,三、二、一! 敦德米福林员工慈善车库旧货拍卖会
[00:40] Ooh! Yikes! 仅限今日,早9点–晚4点 不设提前排队!
[00:42] It’s cold, Dwight. Just shut the door 德怀特,太冷了,关门,让人们从前门进
[00:43] and let people come in the front.
[00:45] It’s good that it’s cold. It will drive business inside. 冷才好呀,会把人吸引进来
[00:48] The signs will drive business inside. 吸引客人来的是广告牌
[00:50] The warmth will lure people inside. –这里的温暖能引人进来
[00:51] Just close it. –快关门
[00:52] This is how… I’m not closing the door. –这样才…我才不关
[00:54] Close the door. Close it. –关门,快关上
[00:55] Close it. Stop it! –关上 –住手!
[00:56] Kevin, shut the door. 凯文,把门关上 斯克兰顿 欢迎您 办公室
[01:08] Uh-oh! 欣景 牛仔裤10元–自己洗
[01:09] Looks like someone’s sign’s a little crooked. 某人的牌子歪了
[01:12] It looks awful. 真难看
[01:14] Need a thumb tack? Sure. –要图钉吗? –当然
[01:16] Not so fast. 别急
[01:17] Schrutes are farmers by hobby and traders by trade. 舒特家的人是业余农场主 专业商人
[01:22] Through the art of the swap, 通过以物易物之术
[01:24] I will walk out of this garage sale with the finest item here. 我将换来本次拍卖会最棒的东西
[01:28] I will trade you for the used candle. 我要换你的旧蜡烛
[01:31] Forget you. 想得美
[01:32] Come on. It’s trash, like your sign, unless you have this. 拜托,这是垃圾,就像你的牌子一样 除非你有了这个
[01:38] Fine. Just give it. 行,给我
[01:40] That’s how it’s done. 就是这样
[01:43] Whoa! I love her. How much for that? 圣保利女孩 进口德国啤酒 哇!我喜欢,卖多少钱?
[01:46] I actually don’t know why I brought that 其实我不知道为什么要卖这个
[01:49] because it’s kind of priceless. 因为这东西是无价的
[01:51] Ten dollars. 10美金
[01:53] No. I paid $500 for that. 不行,我花500美元买的
[01:56] $200. $500. –200块 –500块
[01:57] $20. $45. –20块 –45块
[01:58] Get lost. Damn it. –滚 –该死
[02:00] And that is how you do it. 就是这么做
[02:02] We don’t have to sell that if you don’t want. 你若不想卖可以不卖
[02:04] If it’s a problem with the neon, 如果是霓虹灯坏了
[02:05] I can have my neon guy take a look. 我可以叫人来修修
[02:07] No, you know what, it’s really more for a bachelor pad. 你懂的,这不过是个单身汉宿舍的东西
[02:09] I just want to get a fair price. 我只是想卖个好价钱
[02:11] Well, we could put it in storage in case. 我们可以保存起来,以防万一
[02:14] In case? In case of what? 万一?什么万一?
[02:16] You know, in case maybe something changes. 万一有什么变化
[02:21] I don’t have an “in case.” Do you have an “in case”? 我没有什么“万一” 你有“万一”吗?
[02:23] Nope. 没有
[02:28] How much for the Slip ‘n Slide? 滑梯怎么卖?
[02:31] Get lost. 滚
[02:33] Yes, hello, Mr. Flax. This is Michael Scott, your daughter’s boss. 弗拉克斯先生,您好 我是迈克尔斯科特,您女儿的老板 这是迈克尔·斯科特, 你女儿的老板
[02:36] I am calling because I am going to have to fire your daughter Holly 我这次打给您是因为 我要开除您的女儿霍莉
[02:41] because she’s such a terrible employee. 因为她这个员工很差劲
[02:43] I’m just kidding. 我开玩笑的
[02:45] I’m kidding. I am actually calling 开玩笑的,其实是因为
[02:49] because I’m in love with her. 我爱上她了
[02:51] I love your daughter, and I have for some time. 我爱您家女儿,有一段时间了
[02:54] And I would like to discuss my intentions with you, 我想跟您说说我的心意
[02:58] which are to ask her to marry me. 我想向她求婚
[03:01] And I was just hoping that you would give me your approval. 希望您能同意
[03:05] And this isn’t a joke. So call me back when you get this. 这回不是开玩笑 请您听到留言后回电
[03:08] And I look forward to speaking. Thank you. 很希望与您通话,谢谢
[03:15] Mmm.
[03:16] Are you serious? A half-used candle? Get out of here, Dwight. 开什么玩笑?用了一半的蜡烛? 快躲开这,德怀特
[03:20] You’re blocking my table with your giant body. 你这个巨型身躯挡住了我的摊位
[03:22] Because there’s a huge line of people 就像有好多人排着队
[03:24] who want your spinster tchotchkes. 想买你这些小玩意似的
[03:25] Screw you, man. People like my stuff. 去你的,大家喜欢我的东西
[03:28] People like Ryan? 是莱恩那种人吗?
[03:30] Let me tell you about men like him. 我告诉你他那种人什么样
[03:32] He comes over and you’re like, “Hey, baby, let me light a candle.” 他走过来时你会说 “亲爱的,让我点燃一支蜡烛”
[03:34] And you pull out this one, half used. 你把这支用了一半的拿出来
[03:37] He’s like, “Who else is she seeing? I better lock her down fast.” 他会说:“她还在跟谁约会? 我最好尽快把她拿下”
[03:44] You can take my Helen Fielding collection. 给你海伦菲尔丁合辑
[03:46] And the Jennifer Weiner collection. 还要珍妮佛威娜合辑
[03:50] Oh, my gosh, you have the Dallas board game? 天呀,你有《达拉斯》棋?
[03:53] Yeah. When I was a kid, I was on Dallas. 对,我小时候去过达拉斯
[03:56] Really? Yeah. –真的? –对
[03:57] We missed our connecting flight 我们转机时误了航班
[03:59] and we spent the entire day on Dallas. 就在达拉斯呆了一整天
[04:01] Then we spent a week on Hawaii. I was on heaven. 然后在夏威夷呆了一周,真是天堂
[04:06] We should play it. 我们应该玩一下
[04:08] Well, there’s no instructions. 没有说明书
[04:10] It’s Dallas, the game. We can figure it out. –这可是《达拉斯》游戏,我们可以自己想 –好
[04:12] Yeah. 是啊
[04:13] I’m pretty good at board games. 我玩棋可拿手了
[04:15] Well, should we make it a little interesting? –我们让这个好玩些怎么样? –好的
[04:17] Sure. 当然
[04:25] What is this? 科波菲尔德教授的神奇豆科植物 这是什么?
[04:27] How did those get out? I’m sorry. 怎么跑出来了?对不起
[04:32] “Professor Copperfield’s Miracle Legumes”? 科波菲尔德教授的神奇豆科植物?
[04:35] I was in Jamaica and I got lost, 我在牙买加时迷了路
[04:38] and it was getting dark this one night and then out of nowhere, 有天晚上,天色开始变暗 然后不知从什么地方
[04:41] this guy comes with a cart and he’s selling these. 有个人推了辆手推车在卖这种东西
[04:44] Dwight, he told me things about myself 德怀特,他说了些我的情况
[04:45] that there’s no way he could have known. 那是他不可能知道的事情
[04:47] That’s a common swindler’s trick. 骗子通常都会这招
[04:49] Probably. Probably. 可能是吧,可能是
[04:52] So I buy some, I turn the corner, I feel like an idiot, 于是我就买了,然后就觉得自己是个傻子
[04:55] so I go back to get my money and he was gone. 我回去找他退钱,他已经不见了
[04:59] So you want to sell me magic beans? 你想卖给我神豆?
[05:05] Correction. I do not want to sell you 纠正你一下,我可不想卖
[05:07] “Professor Copperfield’s Miracle Legumes.” 科波菲尔德教授的神奇豆科植物
[05:10] Nice try. No, correction, terrible try. 你想得美,不对,应该说你想得太美
[05:18] Michael called Dad? 迈克尔给爸爸打电话了?
[05:20] Your friend, Michael, yes. What’s going on? 你朋友迈克尔,对,怎么回事?
[05:22] Um…
[05:24] I think I know, but I’ll sound stupid if I’m wrong. 我想我知道了,但我若说错了就丢人了
[05:27] Is Dad there? 爸爸在吗?
[05:28] Hollis? Hi, Dad. –霍莉? –爸爸
[05:29] There was a program on TV about India. 电视播了一个讲印度的节目
[05:33] Okay. Did you connect with Michael? 好吧,你跟迈克尔联系过了?
[05:36] You want to watch it? 你想看看吗?
[05:37] I’m not there, Dad. I’m in Pennsylvania. 我不在那边,爸爸,我在宾夕法尼亚州
[05:41] What… What are you doing there? 什么…你在那里干什么?
[05:44] I live here. 我住这里
[05:46] Can I talk to you about Michael? 我们说说迈克尔行吗?
[05:48] I’ll put your mother on. 我让你母亲听电话
[05:49] – No, no, no, Dad… – Holly? –不,爸爸… –霍莉
[05:51] Mom, Dad can’t seem to focus on the subject. 妈妈,爸爸好像不能集中注意力
[05:54] Don’t you worry about him. He’s got me. 你别担心他,有我呢
[05:56] Well, who do you have? 那你有谁呢?
[05:58] I have your father. He’s right here. I’ll put him on. 有你父亲,他就在这,我让他听电话
[06:01] No, Mom. 不,妈妈
[06:04] Oh! Which one’s decaf? 哪杯是无咖啡因的?
[06:22] Michael! Michael! Hey! Hi! –迈克尔!喂! –你好!
[06:24] Hi, I’m just coming out to see what you’re doing and maybe stop you. 我出来看看你在干什么
[06:26] Ah! 或许要阻止你
[06:28] You know what? Do you have a siphon? 你猜怎么着?你有虹吸管吗?
[06:29] I think I’m going to run out of gas. 我想汽油不太够了
[06:30] Why do you need more gas? 为什么还要汽油?
[06:32] Well, I’m writing a message. 我正在写字
[06:35] Is it a good message or a bad message? 是好话还是坏话?
[06:38] I’m asking Holly a question in fire. 我要在大火中问霍莉一个问题
[06:41] Are you proposing? –你要求婚?
[06:42] Maybe. Wow! –或许是的
[06:46] You know what? I’ve got gas on my hands and my shoes. 你猜怎么着?我手上和鞋上沾了汽油
[06:48] Would you… Would you light it? Do the honors, please? 你能…能不能点火? 帮我个忙好吗?
[06:51] Yeah. Yeah. No problem. 好,没问题
[06:57] Pam? Yep. –潘? –干什么?
[06:58] Could you light this, please? 你能点火吗?
[07:00] Michael, you’ve had two ideas today, and one of them was great 迈克尔,你今天有两个想法 一个是好的
[07:05] and the other one was terrible. 另一个是坏的
[07:07] I am not in the mood for riddles, Pam. 我可没时间猜谜,潘
[07:09] This is terrible. 这就是坏的那个
[07:10] No, this is romantic. 不对,这叫浪漫
[07:12] You know what? I’m going to get a hose and then we’ll talk about it. 你猜怎么着?我去拿水管 然后我们再谈
[07:15] Okay, we’ll figure it out. 我们会想出好主意的
[07:17] I’ll be right back. Just stay there. 我马上回来,别动
[07:24] Free sample? 想免费试吃吗?
[07:25] My mom makes the best pesto in the world. 我妈妈做的香蒜酱是世界第一
[07:28] And I always tell her, “Mom, you should sell this. 我总跟她说:“妈,你应该卖出去
[07:30] “You’d make a fortune.” “会发大财的”
[07:31] And she always says, “No, it’s just for family.” 她总说:“不行,这是做给家里人的”
[07:33] Well, finally I was like, “… it. I’ll sell it.” 终于,我说:“…的,我来卖”
[07:36] So I’m like, “Mom, I need you to make a ton of pesto 于是我说:“妈,我要开一个香蒜酱派对 想让你给我的朋友们做一吨香蒜酱”
[07:39] “for a pesto party for all my friends.” 为所有朋友举行一个香蒜党
[07:41] She’s like, “Okay.” Pesto party? Really? 她说:“好吧”香蒜酱派对?什么呀?
[07:44] Anyway, she makes like 100 bottles worth. It’s so good. 总之,她做了差不多一百罐,太好吃了
[07:49] And Phyllis just had that “mom look” I wanted. 菲莉丝这种“妈妈脸”正合适 莎莉老妈手工香蒜酱
[07:55] You got this kosher certified? 你这犹太教食品注册了吗?
[07:57] No. I meant like, “It’s cool. It’s kosher. It’s all good.” 没有,我说 “酷,这是犹太教食品,不会有事的”
[08:02] Ryan, you have such an interesting mind. So creative. 莱恩,你这头脑真有趣,真有创意
[08:05] All these new business ideas and artistic projects. 这么多生意上的想法和文艺计划
[08:10] Thank you. What you got there? 谢谢,你拿的是什么?
[08:12] It’s just Stanley’s old photo album. 斯坦利的老相册
[08:15] I was thinking about throwing it in the garbage. 我正想扔到垃圾桶里呢
[08:17] I mean, why would I want some random black man’s old photo album 一个黑人路人甲的老相册
[08:20] sitting on my book shelf? I’m not James Franco. 放在我家书架上干什么? 我又不是詹姆斯弗兰科
[08:25] Things are going very well. 事情进展十分顺利
[08:27] I traded a thumb tack for Meredith’s junk, 我用一个图钉换来梅瑞狄斯的垃圾
[08:29] for Kelly’s crap, for Phyllis’s garbage, 又换了凯莉的垃圾,又换了菲莉丝的垃圾
[08:31] for Oscar’s trash, for Stanley’s crap, 又换了奥斯卡的垃圾、斯坦利的垃圾
[08:34] for Ryan’s junk, for Creed’s garbage, 莱恩的垃圾、克里德的垃圾
[08:36] for a very cute squid that Erin happened to have. 换来艾琳的一只可爱小章鱼
[08:40] Jim, put those away. 杰姆,把那玩意收起来
[08:46] I’m really sorry. Pam must’ve put those out. 很抱歉,一定是潘拿出来的
[08:48] All right, just out of curiosity, 好吧,我很好奇
[08:49] what were the claims for those beans? 这些豆子能干什么?
[08:51] They’re legumes, Dwight. 德怀特,是豆科植物
[08:53] And you’re just going to make fun of me, so why would I… 你只会嘲笑我,所以我才不…
[08:57] You know what? This ends now. 你猜怎么着?到此为止
[09:11] Hey, Michael, everyone’s in the conference room. 迈克尔,大家都在会议室等你了
[09:14] Why? –干什么?
[09:15] You called a meeting. I don’t… –你说要开会,我不…
[09:16] I did? 是吗?
[09:18] Okay. Thank you all for coming. 好,谢谢大家出席
[09:20] I would like to talk to you today about recycling. 我想跟大家谈谈资源回收
[09:24] Michael. Yes? –迈克尔 –什么事?
[09:25] We are a family. I could not agree with you more. –我们是一家人 –我十分赞同
[09:27] And I’ve always believed that we should all be very involved 我一直认为,大家都应该参与到
[09:30] in one another’s personal lives in a very major way. 别人的私生活里,集体参与
[09:32] Yes. Thank you. –对,谢谢
[09:33] So about this proposal thing. –那么你要求婚的事
[09:34] No, no, no, no. My mind’s made up. 不,我决意已定,不会改变主意
[09:36] I am not going to change my mind.
[09:38] You can’t talk me out of it. 你不能劝阻我
[09:40] Michael, she’s perfect for you. 迈克尔,她很适合你
[09:42] She’s the one. –她是命中注定的
[09:44] She’s amazing. This is very exciting. –她很优秀,这件事很令人兴奋
[09:47] So we just… We want to help you plan the proposal 我们…我们想帮你制定求婚计划
[09:50] so that it’s safe, and responsible, and realistic and doable. 这样计划才能安全、负责、现实、可行
[09:55] I had a great idea until you ruined it. 我本来有个好主意的,但被你毁了
[09:57] You want to know how to do it? 想知道该怎么做吗?
[09:58] Here’s how you do it. Take her out to dinner, go down on one knee. 这样做,你带她出去吃饭,单膝下跪
[10:02] If you are in a costume, you did something wrong. 别穿奇装异服,那可不对
[10:05] If at any point, you find yourself 若你突然发现自己把戒指系到狗项圈上
[10:06] tying the ring to a dog’s collar,
[10:08] stop and look at yourself. 停下来,审视一下自己
[10:11] Hmm.
[10:12] I’m going to play me a little old blackmail card. 我要出恐吓信
[10:15] Nice. 好
[10:16] And call a proxy meeting 还要召开代理权会议
[10:18] and take control of Ewing Oil once and for all. 从此以后,由我控制尤因石油
[10:22] No, you can’t do that. 不行,你不能这么玩
[10:23] You can’t play a blackmail card 不能同时用恐吓信和代理权会议
[10:26] and call a proxy meeting in the same turn.
[10:29] Why not? It seems to me we’re just making up rules 为什么?在我看来 我们之所以编造游戏规则
[10:33] because somebody forgot to staple the rule book 是因为某人没像个正常人那样
[10:36] to the inside of the game, like a normal human being. 把规则说明书放到棋盒里
[10:38] And I’m going to play this here “share the wealth” card. 我要出“杀富济贫”卡
[10:43] Which entitles me to half of both of you all’s money. 让我拥有你们各自一半的财产
[10:47] So, if you don’t mind. 我就不客气了
[10:49] No, this card is from the wrong game. 这张牌是别的棋里的
[10:52] This is from The Game of Life. 是《人生游戏》里的
[10:54] It was in the box. 但是在这个棋盒里
[10:55] Well played. Thank you. –妙招 –谢谢
[10:56] We must honorably adhere to the rules 我们必须严格遵守临时想出来的这些规则
[10:58] that we are making up on the spot.
[11:00] No, but that’s not fair. 但这样不公平
[11:02] Well, that’s Dallas. 这可是《达拉斯》
[11:05] Dallas indeed. 没错,《达拉斯》
[11:09] What? Ryan, where did you get this picture? 什么?莱恩,你这张相片是哪来的? 老奇克牌辣椒酱
[11:15] My mom also makes the best salsa. 我妈妈做的洋葱辣椒酱也是最棒的
[11:20] This is your mom’s old stuff? –这是你妈妈的旧货吗?
[11:22] Yeah, mostly. –对,算是吧
[11:24] How’s she doing? 她好吗?
[11:26] It didn’t go down easy, but she’s made some friends 不太好,但是她已经交了几个朋友
[11:28] and it’s already better than it was. 这已经比以前好多了
[11:30] How do you know when it’s time? 怎么才能知道时候到了?
[11:32] I don’t know if you ever know. 不知道是否真能知道
[11:34] And if you wait for the day when your parent comes to you and says, 若想等家长找你说
[11:37] “I can’t take care of myself,” that’s never going to happen. “我不能照顾自己了” 这是不可能的
[11:43] I have a box of bras under the table if you’re interested. 桌子底下有一箱胸罩 你可以看看
[11:47] Let me see. 我看看
[11:48] Okay, I think animals and proposals are out. Right, Ryan? 我想用动物求婚已经过时了,对吧,莱恩?
[11:52] Didn’t you read in one of your blogs that animals… 你的博客上不是说,动物…
[11:54] Blogs are out, but people are texting each other, “No more animals.” 博客过时了,现在大家只发信息 “不要用动物”
[11:57] How about this? 这样吧
[11:58] I throw a corpse dressed like me off of the roof. 我从屋顶上扔下一具穿我衣服的尸体
[12:01] It hits the ground… Yep. –掉到地上 –好
[12:03] …the head pops off. 把头摔掉
[12:05] This leads to me saying the line, 然后我就能说 “当我爱上你时,就没了头脑”
[12:07] “I lost my head when I fell in love with you.” 我失去了我的头 当我爱上你的时候
[12:09] That’s a guarantee. 肯定会的
[12:10] Easy enough to get a corpse. 找个尸体很容易
[12:12] You just go to a med school. I already have the ring. 去医学院要就行,戒指我准备好了
[12:14] Don’t think you need the corpse then. 我想你就不需要尸体了
[12:15] There’s the ring. 就是这个戒指
[12:18] Holy… Is that real? –哎呀…是真钻石吗?
[12:19] Yeah. –是
[12:20] They say three-year salary. 据说价值三年工资
[12:23] Is she not going to like that? 她会不喜欢吗?
[12:24] No, she’s going to love it, 她会喜欢的
[12:26] so I think you can keep the proposal simple. 我想简单点儿就好
[12:29] You know, like when Jim proposed. 杰姆求婚时
[12:31] He just… He got down on one knee 他只是…单膝跪地说他很爱我
[12:33] and he told me that he loved me
[12:34] and he asked me to marry him, and it was perfect. 让我嫁给他,完美
[12:37] Where was that? 在哪?
[12:39] At a gas station. 加油站
[12:42] At a gas station? 加油站?
[12:43] Well, it was when she was working in New York, 那时她在纽约工作
[12:44] so it was halfway between both of us. 那里是我们两个城市的中间点
[12:46] That must have been a surprise 你求婚时那个加油站的人
[12:48] when at the gas station you proposed. 肯定都很惊讶
[12:52] No, it was really… It was really sweet. It was raining and… 不,那很…很贴心,当时下着雨
[12:56] Yeah, you didn’t say that the weather was bad. 你刚才没说天气不好
[12:58] That sounds perfect. 听上去是很完美
[13:02] I want this to be an event that everyone talks about always and forever. 我希望做到事后大家都会永远不停谈论
[13:08] Totally reasonable. 非常合理
[13:10] I just… It’s terrifying. 我…觉得很害怕
[13:12] She’s not going to say no. 她不会拒绝的
[13:13] I know, but I’m still scared. I don’t know why. 我知道,但我还是怕,不知道为什么
[13:16] Because it’s a big deal. 因为这是件大事
[13:18] I mean, I knew Pam was going to say yes, but I was still scared. 我当时也知道潘会答应的 但我还是很害怕
[13:21] You were scared? –你害怕?
[13:23] Yeah, it’s scary. –对,很可怕
[13:27] Get this. Kevin thought I was going to sell my Bowflex for $200. 听我说,凯文以为我会把健身器200元卖给他
[13:32] And I told him, “Dude, this was a prop in my movie.” 我告诉他:“这东西是我的电影里的道具”
[13:36] Look, I need to talk to you. 我要跟你谈谈
[13:37] Okay. It’s because we haven’t sold anything. 好,因为我们什么都没卖出去
[13:39] You know what? You just wait until the end of the day, 你猜怎么着?等到今天结束时
[13:41] people will get desperate and they’re going to pay anything. 大家都累了,那时什么价格都能接受
[13:43] I think I need to go home to Colorado. 我想我得回科罗拉多州老家
[13:47] My dad isn’t doing so well. 我爸爸身体不太好
[13:50] Oh!
[13:51] Okay. For how long? 好吧,多久了?
[13:53] I don’t know. 不知道
[13:55] Is he all right? Yeah. –他还好吗? –还好
[13:56] Are you okay? –你还好吗?
[13:57] Yeah, yeah, yeah. I just, you know… –还好,我只是
[13:59] I just don’t want to go home when he’s on his death bed. 我只是不想等到他病危才回去
[14:00] You know, I want to be there when he’s still my dad. 我想趁他还能做我爸爸时回去
[14:02] Yeah. Yeah. Well, you definitely need to do that. 对,你绝对需要回去
[14:05] And I want you to come with me. 我想让你跟我一起走
[14:08] I know that’s a lot to ask of a boyfriend. 我知道这对一个男友来说太过分了
[14:12] Okay. 好吧
[14:15] And I was thinking, you know, maybe, 所以我正想着
[14:17] since given our last conversation 自从我们上次谈话后
[14:20] and that we’re both ready… 我们两个都
[14:25] Michael Scott, will you… –迈克尔斯科特,你是否
[14:26] No, no. Shut it. –不,闭嘴
[14:31] Oh, God, nope, nope, nope. 天呀,不行不行不行
[14:36] What? 什么?
[14:37] No, I am not going to be proposed to in the break room. 不行,我不能让她向我求婚 还是在休息室里
[14:41] That is not going to be our story. 我们的故事不能这样发展
[14:43] Mmm-mmm.
[14:45] Should have burned this place down when I had a chance. 我早该趁机把这里烧光
[14:50] Hey, guys, it’s my turn. 各位,该我了
[14:53] You can’t go. You’re dead. I shot you five moves ago. 不行,你已经死了,五步之前我已经把你打死了
[14:55] Yeah, I told you, you can’t shoot people. 我说过了,不能开枪打人
[14:57] I told you we’re way past rules. 我说过,游戏规则已经过时了
[14:59] We have been for some time now. 我们都玩了好久了
[15:01] I start having rules now, everything we’ve built collapses. 我现在开始制定规则,所有已经建立的东西都毁掉
[15:04] Well, this is stupid, and I want my money back. 这太愚蠢了,还我钱
[15:08] Where’s the money? 钱呢?
[15:10] Yeah, where is it? 是呀,钱呢?
[15:12] Okay. You know what? I am never, 行,你猜怎么着?
[15:15] ever playing games with you two again. 我以后再也不跟你们俩玩了
[15:23] And that is Dallas. 这才是《达拉斯》
[15:29] – Nice. – Not bad, right? –真厉害 –不错吧?
[15:31] I can’t really tell, but… 我看不出来,不过
[15:32] Nice. –厉害
[15:33] I know, right? –是吧?
[15:36] What the… 怎么
[15:37] Oh, my God. 天呀
[15:41] That’s impossible. It is, right? –不可能 –是吧?
[15:43] I mean, it’s impossible. 这不可能
[15:48] All right. I’ll take them. 好吧,我要了
[15:50] They’re probably worthless. Probably. –或许一文不值 –或许
[15:52] Leave the telescope. 把天文望远镜留下
[15:57] I started with a thumb tack 我从一枚图钉开始
[15:59] and traded my way to a telescope. 最终换来一架天文望远镜
[16:03] But in a way the most valuable thing here 但这里最值钱的东西
[16:04] wasn’t the telescope at all. No. 并不是那架望远镜,不是的
[16:07] It was this packet of beans. 而是这一包豆子
[16:10] So I traded the telescope for it, 所以我就用望远镜换了这个
[16:13] and I can just go buy another telescope. 望远镜可以再买
[16:20] Hey. How’d we do? 嘿,怎么样了?
[16:22] Thirteen dollars. That’s great. –13美金 –真不错
[16:24] And still have most of our stuff? Good. 大部分东西都还在?好
[16:26] Listen, about earlier… –刚才
[16:28] No, no, no, no, no. Let’s not talk about that. –不,我们不说那个
[16:29] It was wrong to put you in that position. I… 那样逼你是不对的,我
[16:32] Michael, you’re my life now. 迈克尔,现在你就是我的全部
[16:35] I’m not going to Colorado. 我不去科罗拉多了
[16:38] You know what? Let’s go for a little walk. 你猜怎么着?我们去走走
[16:42] I want to show you some stuff. 我有东西要给你看
[16:47] So this is one of my favorite places in the world. 这是我最喜欢的地方之一
[16:50] Why? This is where Toby announced –为什么? –托比就是在这里
[16:52] that he was going to Costa Rica. 宣布他要去哥斯达黎加
[16:54] It was the happiest day of my life 那是我今生最开心的一天
[16:57] until the day you came to replace him. 直到你来了,取代他的职位
[17:01] Let’s go in here. 我们进去
[17:06] And this is where we first kissed. 我们第一次接吻就在这里
[17:09] I remember. 我记得
[17:10] And this is where we first made love. –第一次做爱在这里
[17:12] Oh, yeah. –对
[17:13] Remember what I tried there? –还记得我想在这干什么吗?
[17:15] Michael. –迈克尔
[17:19] Through these blinds is where I first saw you, 我第一次见到你 就是在这个百叶窗后面
[17:22] and you had all these boxes 你拿着好多箱子
[17:24] and I thought you were the prettiest mover I’d ever seen. 我觉得你是我见过最美的搬家工人
[17:28] And I was sitting at this desk 我坐在这里
[17:31] when I called you to tell you that I had herpes 我给你打电话,说我得了疱疹 但我仍旧爱着你
[17:34] and that I was still in love with you, 我还爱着你
[17:36] and you said that it was over and that you didn’t love me. 然后你说我们结束了,你并不爱我
[17:41] But thank goodness none of that was true, 但幸好,这些都不是真的
[17:43] including the herpes. Ingrown hair. Yes. –疱疹也不是真的,只是内向生毛 –对
[17:45] Right in here, this is where we co-ran our first meeting. 就在这里,是我们俩第一次合作主持会议
[17:50] You remember? Obesity awareness. 还记得吗?是为了提高大家对肥胖的意识
[17:53] Mmm-hmm.
[17:54] Saved a lot of lives that day. 那天我们拯救了很多条生命
[17:55] That’s when you first met Michael Klump. 那次是你第一次见到迈克尔克朗普
[17:57] “I say, I say, I’ll sit on you.” “哎呀呀,我要坐你身上”
[18:00] And right over there, that’s where you realized 就在那里,你发现
[18:02] that Meredith was prostituting herself for Outback steak. 梅瑞狄斯出卖肉体换牛排
[18:05] And I will never forget that you had the cutest look on your face 我永远也忘不了 你当时的可爱表情
[18:08] because you couldn’t believe it. 因为你没法相信那件事
[18:09] You thought it was so wrong. 你觉得她大错特错
[18:12] And over here… –这边
[18:13] What happened here? –这里发生过什么?
[18:14] Well, nothing. Nothing, really. 什么都没有,真的
[18:17] I would just find an excuse to come here 我只是找个借口走到这里
[18:20] so I could stare at you through that window. 这样就能从那个窗户看着你
[18:23] This is what I’d do. 我是这样做的
[18:27] Nice. 真好
[18:30] Let’s go in here. Okay. –我们进去看看 –好
[18:37] Hi, guys. 大家好
[18:40] This is where our love faces its toughest test. 现在,我们的爱情要面临最严峻的考验了
[18:43] After this, it’s just smooth sailing for the rest of our lives. 从此以后,我们今生都会一帆风顺
[18:47] Holly, will you marry me? 霍莉,你愿意嫁给我吗?
[18:50] No. 不
[18:52] Marry me, Holly. 霍莉,嫁给我
[18:54] No. 不
[18:55] That guy’s got more than he can handle as it is. 那家伙自不量力
[18:57] Will you marry me? No. –嫁给我好吗? –不
[18:59] That marriage would be a sham. 你们要结婚肯定是假婚
[19:01] Will you marry me? No. –嫁给我好吗? –不
[19:03] Easy “no.” 拒绝他很容易
[19:04] Will you marry me? No. –嫁给我好吗? –不
[19:05] That would be hot. I would pay to see that. 够性感,我愿意花钱看
[19:07] Will you marry me, Holly? 霍莉,嫁给我好吗?
[19:08] No. 不
[19:09] Only one that I was kind of worried about. 我只担心他一个
[19:35] This is where I fell in love with you. 我就是在这里爱上你的
[19:39] And this is where I ask you to marry me. 我也要在这里向你求婚
[19:53] It started with… 首先是
[20:09] Holly Flax, marrying me, will you be? 霍莉弗拉克斯,嫁给我好吗?
[20:15] Your wife becoming, be will I. 我愿意做你的妻子
[20:35] That was so awesome. 太棒了
[20:37] Congratulations! –恭喜!
[20:38] Congratulations! –恭喜!
[20:39] Thank you. So guys, guys, guys, guys, 谢谢你们,各位
[20:42] we’re moving to Colorado. 各位,我们要搬到科罗拉多去
[20:44] All of us? Yep. –所有人? –对
[20:46] Wait, what? 慢着,什么?
[20:47] Holly has to go back to Colorado. 霍莉必须回科罗拉多
[20:49] I’m going with her. I’m leaving. 我要跟她一起走
办公室(美版)

文章导航

Previous Post: 办公室(美版)(The Office(US))第7季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 办公室(美版)(The Office(US))第7季第20集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

办公室(美版)(The Office(US))剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S05E26
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号