Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

办公室(美版)(The Office(US))第7季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 办公室(美版)(The Office(US))第7季第21集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S05E26
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
时间 英文 中文
[00:01] It is 6:00 a.m., and Deangelo and I are about to go house to house 现在是早六点,我和迪安杰罗正要挨家挨户
[00:05] to give everybody their Dundies nomination certificate. 发给大家盾叠的提名证书
[00:08] Just like the Oscars. Yes. –就像奥斯卡奖那样 –是的
[00:10] And this happens every year? 每年都这样吗?
[00:11] Every year this happens. Okay. Every year. –每年都这样 –好,每年
[00:13] You have a lot to learn, my friend. 你要学的多着呢,我的朋友
[00:16] Well, you know, why don’t we try it, 你看,为什么我们不试试
[00:18] and if it goes good, it’ll be part of my tradition. 如果进行得顺利,它就会成为我的传统
[00:21] Why are you even saying that? You’re going to love it. 你干嘛这么说?你一定爱死它
[00:24] Here we go. 到了
[00:27] This way, this way. 这边、这边
[00:32] Okay. Nice house. –好 –房子不错
[00:34] Surprise! Congratulations! –惊喜! –祝贺你!
[00:36] Yep. 好吧
[00:37] You and Pam have both been nominated for Dundie Awards. 你和潘均被提名盾叠奖
[00:41] Okay. 好
[00:42] Here we go. 给
[00:44] Have Pam come down. No, no, she’s not here. –让潘下来 –不行、不行,她不在这
[00:46] What’s going on? –怎么回事?
[00:47] Stay in bed. –在床上躺着
[00:48] Congratulations! Stanley, we love you. –祝贺你! –斯坦利,我们爱你
[00:50] Have you lost your mind? Get off my property before I call the police. 你们疯了吗?滚出我的房子,不然我报警了
[00:56] All right, we got it. Good. Okay. –好吧,我们搞定了,很好 –好吧
[00:57] Leave it at the door? Okay. –放在门口吗?好吧 –没事
[00:58] Yeah, that’s fine. 盾叠奖提名证书 斯坦利哈德森
[01:06] Hey, Toby, you suck! 嘿,托比,你真差劲!
[01:09] Is this an employee of ours? 这是我们的员工吗?
[01:12] Why are… Go, go, go, go, go, go, go! –为什么… –走、走、走、走、走、走、走!
[01:14] I’ve never seen this place in the daylight. –我从没在白天来过这里
[01:17] This reminds me of Katrina. –这让我想起了卡特里娜飓风
[01:21] Here we go. All right. 我们到了,好了
[01:24] Got it? Are we set? Hello? 好了?我们准备好了?有人吗?
[01:29] Oh. Uh-oh.
[01:30] I’m so busted. Walk of shame. 我被抓个现形,真想找个地缝钻进去
[01:33] Do you usually leave your door unlocked? And ajar? 你通常不锁门吗?把门开个缝?
[01:37] Nice. I got a Dundie nomination. Wow. 好啊,我得了个盾叠提名,哇
[01:39] Yes, that’s right. Yes, you did. –说得对 –你得了提名
[01:41] No big deal. Congratulations, Meredith. –没什么了不起 –祝贺你,梅瑞狄斯
[01:43] Well, we should head out. 我们该走了
[01:44] No, no, no, you’ve got to stay. 别、别、别,你们得留下
[01:46] No, no, no, I have Vienna sausages and I have napkins. 别、别、别,我有维也纳香肠和餐巾纸
[01:48] Let me fix you breakfast. 让我给你们做点早饭
[01:51] I’m not going in there. 我不会进去的
[01:56] Go. 走吧 斯克兰顿欢迎您 办公室
[02:13] Good morning, Erin. –早上好,艾琳
[02:14] Oh, hey, didn’t see you. –嘿,没看见你啊
[02:15] Any big plans for tonight? –今晚有什么安排吗?
[02:17] I don’t know. –不知道
[02:18] Maybe volunteer at the women’s shelter, go to bed. 可能在妇女避难所当志愿者,然后睡觉
[02:21] Or, I don’t know, 或者,我不知道
[02:23] maybe I’m going to the Dundies! 也许我会参加盾叠奖典礼!
[02:27] You are getting so funny. Very good. 你可真逗,非常好
[02:32] The Dundies are my baby, and they need to go on. 盾叠是我的首创,应该传承下去
[02:38] When Larry King died, they didn’t just cancel his show. 拉里金死的时候,他们可没取消他的节目
[02:41] They got Pierce Morgan to come in and do his show, 他们找来皮尔斯摩根主持他的节目
[02:44] and that way, Larry lives on. 这样,拉里一直活着
[02:51] Anything can happen at the Dundies. 在盾叠典礼上,什么都有可能发生
[02:53] They’re like the Golden Globes, but less mean. 他们就像金球奖,但不那么刻薄
[02:56] And I just want us to all have a good time. 我只想大家享受其中
[02:58] Just a little announcement, folks. 我通知大家一下,记住,盾叠典礼需要正装出席
[02:59] Remember, the Dundies is a black tie affair.
[03:02] Black tie optional. 不必正装出席
[03:04] Every day is black tie optional. 每天都不必穿正装
[03:06] FYI, tonight we will be hosting at Louie Volpe’s. 告诉你们一下,今晚我们在路易沃尔普举行典礼
[03:10] Nice. I love their breadsticks. –好啊 –我喜欢他们的棍形面包
[03:11] Oh, their breadsticks are like crack. 他们的棍形面包让人上瘾
[03:13] I love when people say “like crack” 我喜欢那些明显从没吸过毒的人说“上瘾”
[03:15] who’ve obviously never done crack.
[03:17] Well, the breadsticks are like what then, Ryan? 棍形面包会让人怎样呢,莱恩?
[03:18] What can I use? I don’t know. Something from your world. –我能用什么词? –我不知道,你那个领域用的某个词吧
[03:20] “The breadsticks are like scrapbooking.” “棍形面包像做剪贴簿”
[03:22] You’re right, you’re right. No, I’m a middle-class fraud. 说得对,说得对,不,我是个中产阶级骗子
[03:24] Shh. Okay, okay, okay. 好、好、好
[03:26] Everybody’s right. They’re like breadsticks on steroids. 每个人说得都对,他们就像让人上瘾的棍形面包
[03:29] Right? Yeah, that’s great. –对吧? –很好
[03:31] So, as you know, the Dundies are my legacy, 你们知道的,盾叠是我的留下的东西
[03:33] so I’m going to need to train a replacement. 我需要培养一个接班人
[03:35] So this year, I have decided to have a co-host. 今年,我决定带一个人共同主持
[03:39] And that person is 那个人是
[03:43] Deangelo! 迪安杰罗!
[03:46] Always the Padawan, never the Jedi. 千年男二号,永远当不上男一号
[03:49] Thank you, Michael. Uh, but I will have to pass. 谢谢,迈克尔,但是我只能拒绝
[03:54] Think of it as part of your training. 把这看作是你培训的一部分
[03:56] I’m not much of a performer. 我没什么表演天分
[03:57] Unless you count singing in the shower. 除非你算上洗澡时唱歌
[04:01] Boy, okay. 天,好吧
[04:03] Okay, well, we’ll work on it. 好吧,我们会解决的
[04:05] Look, I’m very, very bad. 我非常非常差劲
[04:07] Very bad. You are doing it. –非常差劲 –你现在就在演了
[04:09] Guys, I want you to help us work on some banter. 伙计们,我需要你们帮我们想点笑话
[04:12] Yes! I love banter. –好啊!我喜欢笑话!
[04:13] Good. –好
[04:14] – But I hate witty banter. – Here we go. –但我不喜欢得用脑子搞清楚的笑话 –这就对了
[04:18] So, Deangelo, you and I have a lot in common. 迪安杰罗,我和你很有共同点
[04:21] You lost 200 pounds, and I lose my car keys every morning. 你减了90公斤,而我每天早上都把车钥匙弄丢
[04:27] That is true. We do share some similarities. 那倒是真的,我们确实有些相似之处
[04:30] I know how we can fix one of those problems. 我知道我们如何解决一个问题
[04:33] For me, it was portion control. 我的解决方案是份量控制
[04:34] For you, you need a keychain. 你则需要一个钥匙链
[04:37] Maybe hang them on the… Okay, okay, you know what? –也许把钥匙挂在… –好、好,知道吗?
[04:38] I didn’t actually lose my keys. 我不是真的把钥匙丢了
[04:40] Okay, so this did not happen. –所以这不是真事
[04:41] M’kay. –对
[04:42] There needs to be what you call a “rat-tat-tat.” 讲笑话需要控制节奏
[04:46] And right now, it’s all “rat” and no “tat.” 现在,我有节奏,而你没有
[04:48] Ryan, come on up here. 莱恩,你上来
[04:49] Deangelo, if you’d just… Do you mind? –迪安杰罗,如果你能… –你介意吗?
[04:51] Tap Deangelo out. Because if I can see it. –跟迪安杰罗换地方 –这样我就能看见
[04:53] Just watch this. Okay. 看着,好的
[04:55] Ryan, how are you today? 莱恩,你今天过得怎样?
[04:57] Why don’t you ask my therapist? 你干嘛不问我的治疗师?我妈给她的钱肯定够了
[04:58] My mom certainly pays her enough.
[04:59] There you go! Lovely! 这就对了!很棒!
[05:02] Regis and Kelly. Nice. 《里吉斯和凯利脱口秀》的表演水平,很好
[05:04] Use that as an inspiration. Just be funny. 以此作为启发,好笑就好
[05:07] Uh… You, sir. Are we having fun tonight? 这位先生,我们今晚过得愉快吗?
[05:10] Having a great time. Thanks, yeah. Oh, good. –很愉快,谢谢 –很好
[05:12] Where were you on September 11th? 你九月十一日恐怖袭击那天在哪?
[05:13] No, gosh. No, no. 天,不、不
[05:16] – Stop, stop. – This is so weird. –停下、停下 –太怪了
[05:18] If I’m conducting a meeting, good to go. 如果我主持会议,我做得来
[05:20] But if I think of it as a performance, I fall apart, obviously. 但如果把它当成表演,显然我就不行了
[05:24] Why don’t you think of hosting the Dundies 那你为何不把主持盾叠典礼当成主持会议?
[05:25] like you’re just running a meeting?
[05:27] No, no, no, this is the performance of your life. 不、不、不,这是你最重要的演出
[05:30] Why don’t you just privately, in your own head, think of it like a meeting? 你干嘛不在自己的思想里把它当成会议?
[05:33] Jim, please, no loopholes. 杰姆,拜托,不可以钻空子
[05:36] Mike, why do you have to control 迈克,你为什么要控制他在脑子里想什么?
[05:37] how he perceives it in his mind?
[05:38] This is my last Dundies ever. 这是我最后一届盾叠典礼了
[05:41] If I want mind control over him, is that too much to ask? 如果我想做他的主,这很过分吗?
[05:49] Good. Good, good. Good. 好、好、好、好
[05:51] Now, tell me something terrible 告诉我你童年发生的糗事
[05:53] that happened in your childhood.
[05:54] When I was very young, my mother divorced my father 我很小的时候,我妈跟我爸离婚了
[05:58] and I had to go to court and choose between them. 我必须得去法庭选择跟谁在一起
[06:00] Too personal. I don’t want to hear about that stuff. 太私密了,我不想听那种事
[06:03] Let’s try this. Put this on. 我们试试这个,把它戴上
[06:06] I am going to turn this on and turn the volume all the way up, 我要把它打开,把音量开到最大
[06:11] so you can’t… That’s right, you’re not going to be able to hear yourself. 这样你就不能…对了,你就听不见自己说话了
[06:15] Read this, and it’s going to sound perfect. 读这个,听起来肯定完美
[06:17] “The Dundies are all about coming together, “盾叠旨在将大家聚在一起
[06:21] “and recognizing the indomitability of the human spirit!” “表彰人类精神中的不屈不挠”
[06:26] Say it with an accent! –说的时候要用口音!
[06:28] The Dundies! –盾叠!
[06:29] “The Dundies!” The Dundies! –盾叠! –“–盾叠!”
[06:31] I just don’t understand the desire 我就是不懂为什么非要向我推荐炸甘薯条
[06:33] to push sweet potato fries on me.
[06:35] I just want regular fries. –我只想要普通的炸土豆条
[06:36] Yeah. Oh! –是啊
[06:40] Hey, Erin, everything okay? 嘿,艾琳,还好吗?
[06:42] Get away from the car, or he’s going to see you. 离车远点,不然他会看见你们
[06:43] Who’s going to see us? –谁会看见我们?
[06:45] Just get in. Get in. Just get in. –上来、上来、上来
[06:46] Get in the car? 上车?
[06:49] Please, sorry, get in. 拜托,对不起,上车
[06:53] I’m sorry, sorry, sorry. –对不起、对不起、对不起、
[06:54] What’s wrong? –怎么了?
[06:55] I eat lunch in the car now. It’s my alone time. 我现在在车里吃午饭,这是我的独处时间
[06:59] It’s just nice to have some time away from Gabe. 有点时间远离盖比真好
[07:02] Why don’t you want to each lunch with your boyfriend? 你为什么不想跟你的男朋友吃午饭?
[07:04] I really don’t like spending time with him. 我真不喜欢跟他待在一起
[07:07] Don’t you think it’s better to tell him the truth now? 你不觉得现在应该告诉他?
[07:09] You know, rather than waste more of his time? 而不是浪费他更多的时间?
[07:15] I think I’m going to go. What? –我想我要走了 –什么?
[07:17] I think you got this. Okay. –我想你应付得来 –好
[07:19] Okay? All right. Yeah. –好吗?没事 –好
[07:21] Okay. Thank you, Jim. Feel better. –好,谢谢,杰姆 –感觉好多了
[07:23] I’m sorry, that just wasn’t interesting to me. 对不起,只是我不感兴趣
[07:28] I can’t just dump him, Pam. I’m not like you. 我不能就这么甩了他,潘,我不像你
[07:30] I can’t be mean. –我刻薄不起来
[07:31] Wait, when am I… –等等,我什么时候…
[07:34] You just have to be clear and firm, you know. 你只是需要说得清楚坚定
[07:37] Just tell him you don’t love him. Just be honest with him. 告诉他你不爱他,对他诚实
[07:44] Hi. Appalling. –嗨 –好帅啊
[07:46] Eyesore. 真丑
[07:49] Surprisingly adequate. 出乎意料地拿得出去手
[07:51] Okay, everyone, the festivities commence in four seconds! 各位,典礼还有四秒就开始了!
[07:56] Deangelo, Jo’s on the phone for you. 迪安杰罗,乔找你接电话
[07:59] Hello? 喂?
[08:00] Deangelo, we’re in serious horse manure here. 迪安杰罗,我们有大麻烦了
[08:03] The Dundies are tonight, and we ain’t got no host. 盾叠典礼今晚举行,我们还没有主持人
[08:06] Oh, no. –不会吧
[08:07] Luckily, I have someone for you. –很幸运,我给你找了个人
[08:09] Billy Crystal? Better. –比利克里斯托? –比他还好
[08:11] Neil Patrick Harris? 尼尔帕特里克哈里斯?
[08:12] He’s in Little Shop of Horrors on Broadway. –他在百老汇出演《异形奇花》呢 –对了
[08:14] Right. No, we need Michael Scott, 不,我们需要迈克尔斯科特
[08:16] the best darn Dundies host both sides of the Mississippi. 密西西比河两岸最棒的盾叠典礼主持人
[08:22] I’ve got to find Michael Scott. 我得找到迈克尔斯科特
[08:25] And then I’ve got to get him to the Dundies. 然后我得让他出席盾叠典礼
[08:30] Hey, can you help me find Michael Scott, Angela? 嘿,你能帮我找到迈克尔斯科特吗,安杰拉?
[08:33] My boyfriend can. He’s a state senator. 我男朋友可以,他是州参议员
[08:36] Mmm-hmm.
[08:37] Oh, no, he can’t help because that title has no meaning. 不,他帮不上忙,因为那个名头没什么意义
[08:42] Try Jim, Deangelo. He’ll be able to help. 试试杰姆,迪安杰罗,他能帮上忙
[08:44] Mmm-hmm. Mmm-hmm.
[08:45] Jim, do you know where I can find Michael Scott? 杰姆,你知道我能在哪找到迈克尔斯科特吗?
[08:49] Oh, I totally don’t know where Michael is, dude. 我完全不知道迈克尔在哪,伙计
[08:52] Hey, you want to listen to some records? 嘿,你想听点音乐吗?
[08:55] No one’s listening to me. I’m running out of time. 没人听我说话,我们没时间了
[08:57] Well, what are you talking about? 你在说什么?
[09:04] I’ve fallen and I can’t get up. 我倒了,我起不来了
[09:07] Maybe I just need to look into my heart. 也许我该扪心自问
[09:10] Deangelo, where is Michael Scott? 迪安杰罗,迈克尔斯科特在哪?
[09:13] I’m here. In a good way. 我在这,好着呢
[09:15] I’ve been here the whole time. 我一直都在这
[09:18] The analytical part of me wants to examine it. 我内心善于分析的那部分想要仔细看看
[09:21] But I know it has no content. 可是我知道什么都没有
[09:23] Ladies and gentlemen, please stand up 女士们,先生们,请起立迎接今晚的共同主持人
[09:26] for your co-host of the evening,
[09:27] Michael Gary Scott! 迈克尔盖里斯科特!
[09:31] Please remain standing for your other co-host and new manager, 请不要坐下,迎接另一位共同主持人即新任经理
[09:37] Deangelo Jeremetrius Vickers! 迪安杰罗杰瑞米特里斯威克斯!
[09:49] Is that part of the… 那是一部分…?
[09:56] Deangelo. Hey. 迪安杰罗,嘿
[09:58] Deangelo, what are you doing? There’s a live audience out there. 迪安杰罗,你在干什么?外面有直播观众
[10:01] Just go do it by yourself, or get Ryan. 你自己去吧,要不找莱恩
[10:03] No, Ryan would never do it. It’s too on the radar. 不,莱恩不会干的,太抢手了
[10:06] Look, look, the boss hosts the Dundies. It’s sort of our perk. 听着,听着,老板主持盾叠,这是我们的骄傲
[10:11] This was not part of the job description. 这不是职责范畴内的
[10:14] Okay, listen to me. 听我说
[10:15] You’re not doing this for me, you’re not doing this for you. 你不是为我做的,你不是为自己做的
[10:17] You’re not even doing this for them. 你甚至不是为他们做的
[10:19] What am I doing it for? 那我为了什么做?
[10:21] You’re doing it for all those kids out there 你是为那些在路易沃尔普吃儿童餐的孩子们而做
[10:23] eating off the Louie Volpe’s kids menu
[10:25] who are wondering, “Does it get better?” 他们想知道“会更好吗?”
[10:27] What I want you to do is, I want you to say, 我想让你做的是,我想让你说:“演出开始”
[10:29] “It’s show time.” And get out there. 然后出去
[10:32] I can’t. Say it. –我不行 –说啊
[10:35] Stop hitting me. 别打我
[10:36] You can do it, just say it. 你可以的,说就好了
[10:39] Hit me again. –再打我一下
[10:40] Now hit me. –现在打我
[10:43] One, two, three… 一、二、三…
[10:45] It’s show time! It’s show time! –演出开始! –演出开始!
[10:46] All right, here we go. 好,这就对了
[10:52] Okay, okay, sorry about the delay, everybody, 好、好,各位,不好意思,拖延时间了
[10:55] but we were at the DMV waiting in line. 但是在汽车部排队等着呢
[11:00] Fall asleep right after sex. Huh, guys? 做了爱就睡着了,伙计们?
[11:04] Nope, go back to the script. 不,按台词来
[11:06] There are a lot of great salesmen in this office, 这间办公室里有许多优秀的销售员
[11:09] but one of our great salesmen is also a great dad, 但是我们最棒的一位销售员,也是一位很棒的父亲
[11:13] and a close personal friend of mine. 也是我的亲密朋友
[11:15] Jim Halpert, Best Dad Dundie. 杰姆哈尔佩特,最佳父亲盾叠
[11:24] Wow, I do not parent for the awards, 哇,我当父亲不是为了获奖
[11:26] but I got to tell you, it feels pretty good. 但是说实话,我真的感觉很棒
[11:28] Cece, if you’re watching this at home, it’s way past your bedtime. 塞西,如果你在家看这个典礼,你早就该去睡觉了
[11:31] By the way, how’d this get televised? Thanks. 顺带一提,这怎么会上电视呢?谢谢
[11:34] Well done. 很棒
[11:35] I don’t know, maybe being a good dad 我不知道,也许当个好父亲只是本能为之
[11:37] is just following your own compass.
[11:38] I don’t know, I don’t know. Thank you. Okay. –我不知道,我不知道,谢谢 –好
[11:44] Didn’t think to mention me, huh? –没想到提起我?
[11:45] Didn’t I? –我没提吗?
[11:46] Which moves us to Best Mom Dundie. 接下来是最佳母亲盾叠
[11:50] This person, well, I guess we all sort of 这位人士,我想我们都认为她是整个办公室的妈妈
[11:52] consider a mom around the office,
[11:54] Meredith Palmer! 梅瑞狄斯帕尔默!
[11:56] Oh, my God! 天啊!
[11:57] Say what? 说什么呢?
[12:05] I’ll tell you one thing, I’m not going to be a good mom tonight. 告诉你们一件事,今晚我不活做个好妈妈
[12:07] Whoo!
[12:08] Excuse me, can I get a photo of the best mom and the best dad, please? 不好意思,我能给最佳母亲和最佳父亲照个相吗?
[12:12] Step on up. 上来
[12:14] I’ve got to go do this. –我必须得这么做
[12:15] Why? –为什么?
[12:17] Let’s go, big smiles, folks. There they are. 来吧,张开嘴笑,伙计们,这就对了
[12:19] Year after year, I catch a lot of flak on this particular award 一年又一年,我接到许多对这一奖项的抱怨
[12:22] because year after year, I present this award to a guy instead of a girl. 因为一年又一年 我把这个奖项颁给一位男士,而不是一位女士
[12:26] Hottest in the Office goes to Danny Cordray! 办公室最性感奖颁给丹尼科德雷!
[12:31] Danny could not be here tonight… 丹尼科德雷今晚无法出席…
[12:33] How do I feel about not winning 今年我没赢得办公室最性感奖,感觉如何?
[12:35] Hottest in the Office this year?
[12:36] Um, I’m very relieved. 我觉得大大地松了一口气
[12:38] How do you judge something like… What is his criteria, even? 你如何判断那些…
[12:42] It’s… 他的标准是什么?
[12:43] It’s so subjective. 太主观了
[12:44] Stanley Hudson is a grump, everybody knows that. 斯坦利哈德森脾气差,大家都知道
[12:48] But did you know that Stanley Hudson 但你知道斯坦利哈德森
[12:51] is also the face of a debilitating disease known as diabetes? 有一张糖尿病脸吗?糖尿病会使人虚弱
[12:56] The Diabetes Award goes to Stanley Hudson! 糖尿病奖颁给斯坦利哈德森!
[13:00] Come on up here, you sick bastard. 上台来吧,你个病秧子
[13:05] I have diabetes, too. You don’t see me making a big deal about it. 我也有糖尿病,你可看不到我小题大做
[13:09] They say he’s going to be my right-hand man, 他们说他是我的得力助手
[13:13] ad-lib masturbation joke. No. 即兴的自慰笑话,不
[13:16] I hate this. I hate it so much. 我恨这个,我恨死它了
[13:18] Dwight Schrute, please accept this Promising Assistant Manager Dundie. 德怀特舒特,请接收最有前景助理经理盾叠
[13:25] Thank you, thanks so much. Um, I want to dedicate this award 谢谢,非常感谢,我想要将此
[13:29] to something that, uh, we take for granted in our daily lives, 献给那些在日常生活中我们习以为常的事
[13:33] and that is the humble trash can. 那就是卑微的垃圾桶
[13:35] This is for you, trash can. 这是为你而得的,垃圾桶
[13:44] Who gave you those crayons? 谁给你的蜡笔?
[13:46] I brought them from home. 我从家带的
[13:48] Do you have a red? –你有红色吗?
[13:49] This is a cloth tablecloth. –这是桌布
[13:50] You can’t color on it. 你不能在上面涂颜色
[13:52] Oh, really? 是吗?
[13:54] Did you know herpes affects one out of every five sexually active adults? 你知道每五个有性行为的成人中 会有一人感染疱疹吗?
[14:00] Pippi Longstocking, 长袜子皮皮
[14:02] Ronald McDonald’s wife, Ron Howard, Ron Weasley. 罗纳德麦当劳的妻子、朗霍华德、罗恩韦斯莱
[14:06] What do they all have in common? Redheads. 他们有什么共同点?红头发
[14:09] And, Erin Hannon, 凯莉汉农
[14:11] come on up here to receive your Cutest Redhead in the Office award. 上台来领你的办公室最可爱红头发奖
[14:15] That is bull. 胡扯
[14:20] Thank you, thank you, thank you. 谢谢、谢谢、谢谢
[14:24] This is the first award I’ve ever won in my entire life. 这是我这辈子第一次得奖
[14:28] People were right about the Dundies, they are magical. 关于盾叠,人们说得对,盾叠是有魔力的
[14:33] But I don’t feel it, 但是我没感觉到
[14:35] and I think that’s because I’m not with the right person. 我想那是因为我没跟对的人在一起
[14:39] Gabe… 盖比…
[14:41] What? –怎么?
[14:42] We should break up. –我们应该分手
[14:44] What? 什么?
[14:45] I’m not attracted to you. 我对你没兴趣
[14:48] I just… I cringe when you talk. 我只是…在你说话时妥协了
[14:52] I have to be honest. 我得说实话
[14:54] Right, Pam? 对吗,潘?
[14:59] Thank you for hearing me. 谢谢你们听我说
[15:03] Okay, well, this is embarrassing. 好吧,这好尴尬
[15:07] Obviously really angry at Erin. 很明显,我很生艾琳的气
[15:09] Here comes that quarter-life crisis everyone’s talking about. 这就是大家说的青年危机
[15:15] All right, I’m gonna go. 好吧,我得走了
[15:18] Let’s… There you go. 我们…下去吧
[15:21] Damn, that was cold. 天,真冷血
[15:24] It is difficult to recognize the person who will be replacing you. 要表彰即将取代你的人很难
[15:28] But he is a good guy, 但是他是个好人
[15:29] so the Michael Scott Award for Best Dundies Host 所以迈克尔斯科特最佳盾叠主持人奖
[15:34] goes to Deangelo Vickers. 颁给迪安杰罗威克斯
[15:44] Speech, speech, speech… –讲话、讲话、讲话…
[15:45] Speech, speech, speech… –讲话、讲话、讲话…
[15:48] Hold on, hold on one second. 等等,等一下
[15:53] Crank it. 说吧
[15:57] I want to… I feel truly blessed to be working with all of you. 我想…我觉得跟你们所有人在一起工作很幸运
[16:01] You know, before this all started, funny story, 在这之前,挺逗的
[16:04] I was in the bathroom, vomiting and vomiting in that men’s room. 我在卫生间里吐个不停,在那个男卫生间里
[16:08] Okay. That’s why it has been shut down… –好 –这就是为什么它关门了…
[16:10] That’s it. …for most of the evening. –对了 –…整个晚上
[16:11] This is important. He’s expressing himself. 这很重要,他在表露心声
[16:13] Hosts don’t get Dundies. No. –主持人不得盾叠奖 –不
[16:15] This is truly special for me, 这对我很特别
[16:17] and, anyway, it’s so much lighter. 总之,它轻多了
[16:20] Okay, we’re done. That’s it. What? –好了,说完了,没有了 –什么?
[16:22] Michael, are we… What? –迈克尔,我们…什么?
[16:23] We’re done, we’re done. –我们完事了,完了
[16:27] So, that is how it ends. My last Dundies ever. 这就是结尾了,我最后一届盾叠
[16:33] I was hoping it would be more like Godfather III, 我希望它会像《教父三》
[16:36] that wrapped up the whole franchise 把整个系列完美结束
[16:39] in an extremely satisfying way,
[16:42] but instead, it is like Godfather I, 但是,这就像《教父一》
[16:45] that was very confusing, 让人很困惑
[16:49] had maybe three big laughs. 只让大家大笑了三次
[16:53] Oh, well. –就这样吧
[16:54] Hey, Michael? –嘿,迈克尔?
[16:55] We were thinking maybe we could keep this thing going. 我们想也许我们应该把它进行下去
[16:59] What? –什么?
[17:00] I know I’m the cause of this royal screwup, –我知道是我搞砸的
[17:01] but I would like to see the show go on. 但是我想看见节目进行下去
[17:03] No, don’t. You’re being too hard on yourself. 不,别,别太责怪自己,我们的排练时间很短
[17:05] We had a very truncated rehearsal time.
[17:07] Let’s grab some ice cream, go back 咱们买点冰淇淋,回到办公室,把典礼进行完
[17:09] to the office, and finish what we started.
[17:11] So what you’re saying is, you kind of liked it? 你的意思是,你喜欢它?
[17:14] “I’ve fallen, and I can’t get up.” “我倒了,我起不来了”
[17:16] That Phyllis bit. That was pretty good, right? 菲丽斯那部分,很不错,对吧?
[17:18] I don’t know that we need to dissect it all right now, but it… 我不觉得我们现在需要描述整件事,但它…
[17:20] That got a big laugh. It did. –让大家大笑了一场 –确实
[17:21] That actually got a big laugh. Pretty huge laugh. –确实让大家大笑一场 –大大地笑了一场
[17:23] You were laughing, right? I was. –你笑了,是吧? –我笑了
[17:25] Oh, you know what? I have to go to the bathroom. 知道吗?我得上厕所
[17:27] Don’t worry, we’re really close. 别担心,我们很近
[17:28] Really, you know, I can just run over to the gas station there. 我可以跑到那边的加油站去上
[17:30] We should just wait here and not get 我们应该在这等着,坐不到会议室的好座位?
[17:32] good seats in the conference room?
[17:33] That’s true, we wouldn’t get seats together. 对啊,我们就不能坐在一起了
[17:35] Okay, yeah, I’ll hold it. I’m fine. 好吧,那我憋着,我没事
[17:37] You know, despite a couple of hiccups, I thought that went very well. 除了几个技术问题,我觉得典礼进行得非常好
[17:41] I thought it was the worst Dundies I’ve ever been to. 我想这是我参加过的最差劲的盾叠典礼
[17:44] Man! Maybe you should have won the Kind of a Bitch Award. 天!也许你该得混蛋婊子奖
[17:48] Gladly. I’d accept that award, because a bitch is a female dog. 很荣幸,我会接受的,因为婊子是母狗
[17:54] What? What are you doing? Aah! 什么?你在干嘛?
[17:56] What… Ooh! 什么…
[17:58] Please don’t stop so suddenly. Seatbelt’s pressing on my bladder. 请别急刹车,安全带压着我的膀胱呢
[18:01] Why are you even wearing a seatbelt? 你干嘛系安全带?你在后座上做着呢,亲
[18:02] You’re sitting in the backseat, baby.
[18:03] What is your problem? 你有什么毛病?
[18:05] I just don’t see the point of the Dundies, okay? 我就是不觉得盾叠有意义,好吗?
[18:07] The jokes are terrible, the venue was bad, the fashion was boring. 笑话糟糕,地点糟糕,氛围无聊
[18:10] Okay, that is unfair. The clothing was safe but tasteful. 那不公平,着装不裸露但是很有品位
[18:14] And next time, why don’t you pick a co-host 下次你干嘛不找个不怯场的人共同主持?
[18:16] that doesn’t have microphone-a-phobia?
[18:18] Look, whatever you’re going to do, 听着,不管我们要做什么,大概还要多久?
[18:20] how long is it going to take, ballpark?
[18:22] Because I just… I’ve got to make a decision here. 因为我…我要在这做决定
[18:29] He is in an all-out sprint. 他全速启动
[18:32] …better than before. –…比以前都好
[18:34] Please, excuse me. –不好意思
[18:36] Here… Okay. 这里…好吧
[18:38] By his own admission, this person 他自己承认了,他上大学时吸过大麻
[18:40] actually tried marijuana in college,
[18:43] so the Doobie Doobie Pothead Stoner of the Year Award 所以今年的大麻大麻瘾君子奖
[18:47] goes to Andy Bernard! 颁给安迪伯纳德!
[18:50] Yes. 好耶
[18:52] Ohhh!
[18:53] There’s a lot of people I’d like to thank, 我要感谢许多人
[18:55] but I think we all actually want to thank you, Michael. 但是我想我们都想感谢你,迈克尔
[18:58] Oh! Thank you. 谢谢
[19:00] I mean, we actually really all want to thank you for everything. 我们想谢谢你你所做的一切
[19:08] Oh, my God. Something’s happening. 天啊,有什么事要发生
[19:12] 9,986,000 minutes 九百九十八万六千分钟
[19:17] We actually sat down and did the math 我们坐在一起算了一下
[19:21] 9,986,000 minutes 九百九十八万六千分钟
[19:26] That’s how many minutes that you’ve worked here 你已经在这里工作了这么多分钟
[19:30] In costumes –穿戏服
[19:31] And impressions –模仿名人
[19:33] In meetings –开会
[19:34] In cups of coffee –喝咖啡
[19:36] For birthdays –过生日
[19:37] More meetings and… –开更多的会…
[19:38] E-mail forwards you made us read 你转给我们读的电邮
[19:40] 9,986,000 minutes 九百九十八万六千分钟
[19:45] That’s like watching Die Hard 80,000 times 好像看了八万遍《虎胆龙威》
[19:49] You hit me with your car –你用车撞了我
[19:52] You helped me get off drugs –你帮我戒毒
[19:54] I watch you when you sleep 你睡着时我看着你
[19:56] I forgive you for kissing me 我原谅你吻了我
[19:58] Remember to call 记得打电话
[20:02] You’ve got to remember to call 一定要记得打电话
[20:04] Remember to call 记得打电话
[20:07] Love is a gift from up above 爱来自天赐
[20:09] Remember to call 记得打电话
[20:11] Text or call or e-mail or call 发短信,打电话或发邮件,或打电话
[20:14] Measure, measure your life in love 用爱,用爱丈量你的生活
[20:22] Remember to call –记得打电话
[20:24] Yeah, yeah, yeah –对、对、对
[20:27] Remember to call 记得打电话
[20:29] Yeah, yeah, you’ve got to remember to call 对、对,一定要记得打电话
[20:32] Remember to call 记得打电话
[20:39] Yeah, okay. 好吧
[20:43] Well, this is going to hurt like a mother. 这会疼死我的…
[20:48] Every day, millions of Americans 每天,上百万的美国人受着厌恶的折磨
[20:50] suffer from extreme repulsiveness.
[20:52] Someone in our midst is bringing that problem to light. 我们当中有人让我们看清了这个问题
[20:55] Toby Flenderson, please come up here 托比菲尔德逊请到台上来
[20:57] and accept the Extreme Repulsiveness Award. 领极度厌恶奖
[21:00] Oh, that’s so mean. –真刻薄
[21:01] No, it’s fine. –还好啊
[21:02] It’s his last Dundies. –这是他最后一届盾叠了
[21:03] You got to play along, man. –你得配合,伙计
[21:04] Come on, Toby. 拜托,托比
[21:07] Here he comes! 他来了!
[21:09] All right, you deserved it. 好吧,你实至名归
[21:11] I really disagree with this. I think it’s kind of hateful. 我真心不同意,我觉得这有点心怀敌意
[21:15] Although, I am a little happy right now 可是,我现在有点开心
[21:16] to have a platform to talk about the outcome of a case 可以有个平台说说
[21:19] that I was recently a juror on, the Scranton Strangler. 我担任斯克兰顿扼杀者一案的陪审团成员
[21:21] A man’s being put to death, I was part of the verdict, 一个人要被处死,而我是裁决的一部分
[21:25] and I’m not so sure he’s guilty anymore. 我不太确定他是不是还有罪
办公室(美版)

文章导航

Previous Post: 办公室(美版)(The Office(US))第7季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 办公室(美版)(The Office(US))第7季第22集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

办公室(美版)(The Office(US))剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S05E26
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号