Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

办公室(美版)(The Office(US))第7季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 办公室(美版)(The Office(US))第7季第23集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S05E26
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
时间 英文 中文
[00:00] So, coasting time is officially over. 好吃懒做的时代正式结束了
[00:04] Big changes are coming, and they’re coming fast. 接下来会有重大变革,并且来势汹汹
[00:08] If you don’t like ’em, 如果你不喜欢
[00:10] this is called a door, you can walk right through it. 这里有个门,你能直接走出去
[00:12] All right? I’m not here to be your friend. 好吧?我不是来和你交朋友的
[00:14] I like my life outside of this place. 我喜欢不在办公室时的生活
[00:16] I live to leave at 5:00. 五点整我就走人
[00:19] Change number one, Darryl. 第一项变化,达瑞尔
[00:21] Per your request, the company is sending you to business school at night. 根据你的要求 公司决定送你去商学院读夜校
[00:25] Full ride, deal with it. 学费全免,你忍了吧
[00:28] Seriously? Stone-cold seriously. –真的? –珍珠都没那么真
[00:31] They are trying to figure me out, and I don’t like it. 他们想摸清我,我不喜欢
[00:37] Once they figure me out, they start to tell me what I want to hear. 一旦他们了解我,就会开始说我爱听的
[00:41] And I need to quickly figure out who’s a good worker, 我需要快速弄清楚谁是真敬业
[00:44] and who is simply a good mind reader. 谁只是个马屁精
[00:47] Because as soon as I’m hearing what I wanna hear, 因为只要他们一说我爱听的
[00:50] I’m not gonna care. 我就不在乎了
[00:52] Change two, Toby. You’re getting a new chair. 第二项变化,托比,你有新椅子了
[00:55] Thanks. Don’t thank me. –谢谢 –别谢我
[00:57] Hey, don’t thank me, guy. 别谢我啊,老兄
[00:59] Okay? 好吧?
[01:01] I don’t care if you like it. 我不管你喜不喜欢
[01:02] These sound like good ideas, why wouldn’t we like them? 这些都是好事儿啊 为啥我们会不喜欢?
[01:05] I don’t care what your favorite flavor is. 我不管你们喜欢哪个口味
[01:08] Here’s a bowl of ice cream, you either like it or you don’t. 这里有碗雪糕,你爱吃不吃
[01:11] That’s my attitude right now in this room, 这就是当下我在此办公室的态度
[01:14] that’s my attitude on “Ice Cream Thursdays.” 这就是我对“星期四雪糕日”的态度
[01:18] All right? 好吗?
[01:19] Clear? Any questions? 明白了吗?有什么问题吗?
[01:21] This all sounds great to me. 我都好喜欢啊
[01:27] But I could see how some people might think that they’re bad. 但我明白可能有人会觉得不好
[01:32] I don’t know what to think. 我不明白了…
[01:34] That is a… 凯文,你的…
[01:36] An astute observation, Kevin. 观察真是又快又准
[01:39] Kev’s got me pegged. 我被凯看穿了 (斯克兰顿欢迎您) (敦德米福林) 办公室
[02:15] It blows away Vermont in the fall. –秋天时,能把佛蒙特州刮走 –哇,真的?
[02:17] Snap, for real?
[02:18] Not even… Good morning, Deangelo. –连… –早上好,迪安杰罗
[02:19] Hold on, Pam. Okay. –等一下,潘 –好
[02:21] And if you’re really serious, 如果你真想去
[02:23] you should go in the spring. 春天去吧
[02:24] ‘Cause of the flowers. No. –因为鲜花盛开 –不是
[02:26] Because the entire state smells like earth. –因为整个州充满泥土的气息 –还有山茱萸,或许只是泥土?
[02:29] Dogwoods, or just the earth?
[02:31] Yes, Pam. 什么事,潘?
[02:32] Hey, well, good morning. I think I have good news for you today. 嘿,早上好,我今天有个好消息告诉你
[02:35] I found your new executive assistant, my friend, Carla. 我帮你找到行政助理了,我朋友卡拉
[02:38] She’s got great experience, 她经验丰富
[02:40] we even considered making her Cece’s godmother, 我们之前还考虑要她做塞西的教母呢
[02:42] but she had this boyfriend at the time. 但当时她有男朋友
[02:43] But here’s her resume. Put it with the rest. –这是她的简历 –和其它的放在一起吧
[02:45] Okay. 好的
[02:46] Hey, dudes. Hey. –嘿,哥儿们 –嘿
[02:48] Hey. 嘿
[02:49] Oh, my God, he hates me. No, he doesn’t. –天呐,他讨厌我 –才没有
[02:52] You just get so nervous and hyper around him. 只是你对着他时太紧张、太激动了
[02:53] I know. Every time there’s a silence, –我知道 –只要有一点沉默
[02:55] your brain’s, like… 你的脑子就…
[02:57] Is that what he tells you at your little inner circle meetings? 他在你们核心圈子开会时告诉你的?
[02:59] Careful, there is no inner circle. 小心说话,我们没啥核心圈子
[03:03] Oh, there is an inner circle. Oh, yeah. 有核心圈子,绝对有
[03:06] There is no inner circle. 没有什么核心圈子
[03:08] Deangelo just prefers to delegate a few things to a few guys. 迪安杰罗只是喜欢把某些事 交给某些人去办
[03:12] Jim only says that because he’s in the inner circle. 杰姆会这么说只是因为 他是核心圈子成员
[03:16] I also say that because I am also in the inner circle. 我也这么说 因为我也是核心圈子成员
[03:22] Did you get that, ma? 你看到了吗,妈妈?
[03:23] Your boy, Kevin Malone, is in the inner circle, 你的儿子凯文马龙是核心圈子成员了
[03:31] which doesn’t exist. 而这个核心圈子是不存在的
[03:37] There he is. Got you coffee. 他呀,给你买了杯咖啡
[03:39] Oh, wow, thank you, that was so kind of you. 哇喔,谢谢你,你好好啊
[03:45] Not a coffee guy, I take it, huh? 看来你不喜欢喝咖啡,是吗?
[03:46] It’s just that I own the coffee shop. 只是那个咖啡店是我的
[03:48] So once you’ve seen sausage being made, 所以你看到香肠正在出炉
[03:51] all you wanna do is make sausage ’cause it’s so much fun. 你就想去做香肠,因为好好玩啊
[03:53] Listen, I’ve got a sixer, Automatic for the People on the jukebox. 我有半打啤酒,点一首《为人民而自动化》
[03:58] Let’s hit the park after sundown, come on. 太阳下山后去公园吧,来吧
[04:01] Pick up some sausage if you want. 如果你想,还能带上点香肠
[04:02] I think you’ll find what you’re looking for over there. 你想找的人在那边
[04:11] No matter how many times I reach out to Dwight, 无论我怎么接近德怀特
[04:14] he doesn’t seem to want anything to do with me. 他都不想和我扯上一丁点关系
[04:17] It reminds me of my relationship with my son. 让我想起了我和我儿子的关系
[04:19] Except there, I’m the Dwight. 但这次,我变成德怀特了
[04:22] Who’s the biggest client in the state? 谁是这个州最大的顾客?
[04:24] I say we go get ’em, whatever it takes. 我说去把他们抢过来,不惜代价
[04:26] What do you guys say? 你们怎么想?
[04:28] Yes. Right? –好 –是吧?
[04:29] Let’s do it. Or my other idea, 50,000 tiny clients. –就这么做 –或者是我的另一个想法,五万个小客户
[04:33] Yeah, I say that we just go for it. 没错,我们就这么做吧
[04:37] Is that ball lighter than usual? 这球比正常的球轻吗?
[04:39] Is that a Chinatown knockoff? –是唐人街买的翻版吗? –是在“玩具反斗城”买的
[04:40] That’s Toys “R” Us, I think.
[04:41] No, that’s definitely a knockoff. 不,它绝对是个翻版
[04:42] You can feel the center of gravity is off. 你能感觉到重心是不对的
[04:44] Feel that, what do you think? –感觉到了吧?你怎么看? –是啊,完全感觉到了
[04:46] Oh, yeah, totally.
[04:47] Jim, you got ripped off big time. –杰姆,你上当了 –迪安杰罗!
[04:49] Deangelo!
[04:51] See what I did there? That’s what you need to do. 看到没?你要做的就是这个
[04:53] Just add a little English. The British are coming. 加点英国腔,英国人要来了
[04:55] – Yes. – Deangelo’s open! –好的 –迪安杰罗的开局!
[04:57] Hey, Ry. Your department’s killing it, baby. 嘿,莱恩,你的部门真要命
[05:00] Hey! My pleasure, my treasure. 嘿!我乐意,机会难得嘛
[05:03] Keep it up. 保持佳绩
[05:04] The problem with having it, or, the X factor, 使用“它”或是“不确定因素”
[05:09] or whatever it is you wanna call it, 或着管你怎么叫它
[05:11] is that it’s impossible to put into words 问题在于 你想说的话很难用言语来表达
[05:15] what you’re bringing to the table.
[05:18] So, to make things simpler for Deangelo, I just, without lying, 所以,为了便于迪安杰罗理解 我在不撒谎的前提下
[05:21] strongly implied that I’m Kelly’s supervisor. 强烈暗示他我是凯莉的主管
[05:24] It’s not even that much of a stretch. 这其实没那么夸张 她几乎就是按我说的做的
[05:25] She pretty much does whatever I say.
[05:27] What? I’m sorry, I’m sorry, I’m sorry. –什么? –很抱歉
[05:30] Why should I pretend that you are my boss? 我为什么要假装你是我的老板?
[05:32] Because what would you have done in that situation, Kelly? 因为你在这种情形下会怎么做,凯莉?
[05:34] I’ll tell you what I would have done for you. I’d lie for you. 告诉你我会为你做什么 我会为你撒谎
[05:36] Yeah, but you lie all the time. You lie for no reason. 是啊,但是你总在撒谎 无缘无故地撒谎
[05:39] Ryan, you just like to lie. 莱恩,你喜欢撒谎
[05:40] I’d die for you, too. 我也会为你去死
[05:42] You really would? 你当真?
[05:44] Hey, Kelly Kapoor, if I don’t have those call logs on my desk, 嘿,凯莉卡波 如果没有我桌上的那些电话记录
[05:47] we’re just gonna have to evaluate your future at the company. 我们就要评估你在公司的未来了
[05:52] Sure thing, Mr. Howard. 没问题,霍华德先生
[05:54] Glad he’s not my boss. 很庆幸你不是我的老板
[05:57] You’re the best, thank you. 你是最棒的,谢谢你
[06:03] You know, I have a cousin who cracked the secret formula 你知道,我有个表哥 破解了某个流行饮料的秘方
[06:06] for a certain popular cola that I shall not name. 当然我不会提那个饮料的名字
[06:09] So I’ve never had to buy it. True story. 所以我从来不用花钱买,真人真事
[06:12] I just drink my cousin’s. 我就喝表哥做的
[06:14] Congratulations on your one cousin. 恭喜你表哥 我有70个,而且一个比一个好
[06:16] I have 70, each one better than the last.
[06:20] You know what? Straight up, why don’t you like me? 你知道吗?直白点,你为啥不喜欢我?
[06:23] I’m just not a suck up like everyone else around here, okay? 我可不像这里其他人那样 是个马屁精,好吗?
[06:27] I do my job well, so why don’t you just leave me alone, 我这份工作做得很好,所以你走开
[06:31] and let me do it. Okay? 让我干活儿,好吗?
[06:34] Oh, no. 别
[06:35] What… Okay? –啥? –好吗?
[06:37] I’m gonna win you over. No, you’re not. –我能赢你 –不,你赢不了我
[06:39] Yes, I am. No. –能 –不能
[06:40] Oh, yes. No. –能 –不能
[06:41] Yes. No. –能 –不能
[06:42] Yes! No! –能! –不能!
[06:43] Yes! Yes! No! No! –能! –不能!
[06:45] Yes, yes, yes, yes, yes! 能!
[06:48] Yes, yes, yes, yes, yes… 能!
[06:50] Uh-oh.
[06:52] This former administrative assistant 这个前行政助理把“行政”跟“助理”写错了
[06:54] misspelled “administrative,” and “assistant.”
[06:56] The winner. 赢家
[06:58] Under special skills, Mr. Don Finer put juggling. 在“特殊技能”一栏下面 唐芬纳先生写的是“变戏法”
[07:05] What’s wrong with juggling, Darryl? 变戏法怎么了,达瑞尔?
[07:07] I’m a big juggler. 变戏法我超牛的
[07:09] I actually perform a motivational juggling routine. 我的戏法一般都鼓舞人心
[07:12] Seriously? Oh, yeah. –真的? –真的
[07:15] I’d do it for you here, but… 我可以在这儿变,不过…
[07:17] What would you say this room is? 300 square feet? 320? 你觉得这房间有多大? 约28平方米?30?
[07:20] Three-twenty, just free-balling it. 30平方米,随便猜猜
[07:23] It’s a little cramped. 有点儿挤
[07:26] How many square feet out there? Seventeen, eighteen hundo? 那边有多少平方米? 大概158?167平方米?
[07:29] Oh, I think it’s 18 hundo. 我觉得差不多是167
[07:31] Give or take. 差不多吧
[07:33] Sorry, gang. 抱歉,大伙儿
[07:35] I thought my juggling stuff was in the trunk of my car, but it’s not. 我以为变戏法的玩意儿在后备箱 不过没有
[07:38] Oh, no, do you think it was stolen? 不是吧,你觉得被偷了?
[07:40] I got you covered, boss. 没事,我罩着你
[07:42] Used to play with the parabolas myself. 我过去常自己玩丢球
[07:45] Got some extra balls. Hey! Oh! 这儿有些球 嘿!
[07:48] Sorry, I never touch another juggler’s instruments. 抱歉,我从不碰别的戏法师的工具
[07:54] You know, we’re all here, I’ve got the music cued. 你看,我们都在这儿 我能感受到音乐的节奏
[07:56] Why don’t I just do my routine without the juggling balls? 为啥不来个例行杂耍,不拿球?
[08:00] Prepare to go into the danger zone. 准备进入危险区
[08:08] Oh, wow, you weren’t kidding. No, never. –你不是在开玩笑吧? –从不开玩笑
[08:12] Can someone please throw me a fifth ball? If you dare. 谁能给我第五个球? 如果你敢的话
[08:18] Incoming! 来了!
[08:20] And we’re on. 接住
[08:22] Remember, nothing’s impossible. 记住,没什么是不可能的
[08:40] Phyllis, where’s Phyllis? 菲利斯在哪儿?
[08:41] Here. 在这里
[08:43] Do you believe in me, Phyllis? 你信任我吗,菲利斯?
[08:45] Yes. ‘Cause I believe in you. –信任 –因为我也信任你
[08:47] Oh, okay. 好吧
[08:53] Feel that connection? 感受到了吗?
[08:55] Don’t move your head, please, thank you. 头别动,拜托,谢谢
[09:00] Big hand for Phyllis. 请为菲利斯热烈鼓掌
[09:02] That took a lot of guts. 需要很大勇气的哦
[09:11] I’m Deangelo Vickers. 我是迪安杰罗威克斯
[09:13] Thank you so much. Hope you learned something. 非常感谢,希望大家有所收获
[09:18] He didn’t drop a single ball. 一个球也没掉过
[09:22] Look. 快看
[09:24] I’m juggling eggs and bowling balls. 我在抛鸡蛋和保龄球
[09:26] I’m juggling with one hand. 只用一只手
[09:29] No hands. 不用手
[09:31] What could he possibly stand to gain from a fake juggling routine? 他这样假装杂耍能图点啥?
[09:34] What could he possibly stand to gain from a real juggling routine? 就算是真杂耍又能怎样?
[09:38] How can you keep defending him? 你为什么一直维护他?
[09:40] He’s good at his job, and I like working for him. 他能力很强,而且我跟他干活
[09:42] Of course you do, Jim. You’re a man. 你当然是,杰姆,你是个男的
[09:45] Deangelo is a huge sexist. 迪安杰罗严重性别歧视
[09:47] Whoa, whoa, whoa. 哇哦
[09:48] I think if he was sexist, I’d be able to tell. 他是不是性别歧视,我最有发言权
[09:51] I took a crap load of women’s studies courses at Cornell. 我在康奈尔学过一系列女性研究课程
[09:54] And I wrote my own companion piece to The Vagina Monologues, 而且本人还为《阴道独白》写了姊妹篇
[09:56] called The Penis Apologies. So I know a thing or two. 称作“阳具默示录”,所以我略知一二
[09:59] Okay, then how about 好吧,那为何
[10:01] I’m the head of the accounting department, 我身为会计部主任
[10:02] but he only ever talks to Kevin. 他却永远只和凯文说话?
[10:04] What about Pam and Kelly? Also department heads, 还有潘和凯莉,也是部门领导
[10:07] but has he ever met with you? 他有和你交谈过吗?
[10:08] Or even asked you to do anything? 他有叫你做过什么吗?
[10:15] How could I not see it? You’re so right. 对啊,我怎么没发现呢?你太对了
[10:17] Why don’t you talk to him about it? 你为什么不和他说说?
[10:18] And say what? “Hey, Deangelo, are you shy or just a sexist?” 说啥呢?“嗨,迪安杰罗 你是拘谨还是性别歧视?”
[10:22] Why don’t you just tell him how his actions are being perceived 你为什么不和他说说 他在办公室的行为
[10:24] by the women in this office? 让女性是啥感受?
[10:25] Mmm-hmm.
[10:27] And if he doesn’t listen, then he can kiss his penis goodbye. 如果他不听,那就和他的小鸡鸡说拜拜
[10:31] Snip-snip. Am I right, girls? 咔嚓!对吧,各位?
[10:35] Hey, you got a second? 嗨,能打扰一下吗?
[10:37] Yeah, I got tons of time, this job’s a joke. 当然,我有的是时间 这工作太简单了
[10:39] So what’s up? 有什么事?
[10:42] Really, it’s nothing. I was just talking to Angela. 实际上没啥事 我刚才和安杰拉交谈了下
[10:45] And she was… 她说…
[10:47] Hey. Saw Jim come in, are we meeting? 看见杰姆进来了,开会了吗?
[10:49] Yeah, sure, let’s make it a meeting. 当然,我们开个小会
[10:51] If it’s all right, can I just have, like, 若不介意的话,能单独给我一分钟吗? 只是说下…
[10:53] one minute alone, just to go over…
[10:54] What’s the big secret? Why are you even whispering? 是什么大秘密?为啥你还要小声说?
[10:57] Come on, it’s the guys. –拜托,都是纯爷们 –我知道,都是纯爷们
[10:59] I know, just the guys.
[11:01] Well, maybe that’s part of the problem, I think. 好吧,可能这就是问题所在
[11:04] So what happened was I was talking to some of the department heads. 所以就在刚才 我和一些部门领导交谈了下
[11:07] Right. –对 –一些女性部门领导
[11:09] Some of the female department heads. Uh-oh.
[11:11] – Yeah. – Right? –是的 –对吗?
[11:12] Hot. Maybe there’s a vibe out there –刺激 –可能办公室里
[11:15] with certain members of the office 有些人感觉到
[11:17] that you are a little sexist, or… 你有点性别歧视,或者…
[11:22] Damn! Whoa! –我靠! –哇!
[11:24] Wait. Are you serious? Who feels this way? –别紧张 –你是认真的?谁这么觉得?
[11:28] Oh, like, nobody, it was… Pam? –没谁,这是… –潘?
[11:31] – Was it Pam? – Oh, my gosh. –是潘吗? –我的天
[11:32] That sounds like Pam. You know how she gets. 听起来是潘,你知道她为人
[11:34] Deangelo, she can get really bitchy. 迪安杰罗,她可以很使坏的
[11:38] – Kevin… – Guys. –凯文… –伙计们
[11:40] Hold on. Doesn’t matter who, okay? 打住,不管是谁,好吗?
[11:43] I’m just happy that Jim brought it to my attention, 我很高兴杰姆告诉我这点
[11:45] because, honestly, I had no idea. 因为老实讲,我毫不知情
[11:48] That’s awesome. Thank you. –太好了 –谢谢你
[11:50] Mom, Ryan’s taking us out to dinner tonight. 妈妈,莱恩今晚带我们出去吃晚饭
[11:52] No, no, he’s not gonna stand us up like he did last time. 不,他不会像上次那样放我们鸽子了
[11:55] He won’t ever stand us up again. 他不会再耍我们了
[11:57] So I am the new Customer Service supervisor… 我现在是新客服主管…
[12:00] When Deangelo’s around. 当迪安杰罗在的时候
[12:02] And I’m also a very dutiful boyfriend when… 而且我也是个很本分的男友
[12:06] All the time. All the time. –一直是 –一直是
[12:09] Erin, do you mind running down to the lobby 艾琳,能下楼帮我
[12:11] and bringing up my brand new executive assistant? 带新招的行政助理上来吗?
[12:14] Absolutely. Hey, who’d you end up hiring? –当然 –嗨,你最后招谁了?
[12:16] I’m glad you asked, Jim. 很高兴你询问,杰姆
[12:18] Because, apparently, there’s a rumor 因为貌似流传着一个谣言 我有性别歧视
[12:19] running around here that I’m a sexist.
[12:21] Mmm-hmm.
[12:22] I can’t work here effectively if you guys think I’m something that I’m not. 我没法投入工作,如果你们误会我
[12:27] I’m not a sexist. 我没有性别歧视
[12:30] Raise your hand if you have a vagina. 举起你的手,如果你有阴道
[12:40] Raise your hand if someone you love has a vagina. 举起你的手,若你爱的人有阴道
[12:44] Yeah, yeah, okay. Just about everyone. 对,好的,每一个人
[12:48] What about Deangelo’s hand? 迪安杰罗举了几只手?
[12:50] Oh, wow. He’s got ’em both up. 哇,双手高举
[12:54] Yeah. 是哪
[12:57] Uh-huh.
[12:58] Yeah. So it bothers me, 所以听到这谣言
[13:01] when I hear that there’s gossip around here 我很困惑,说我比较轻视女同志
[13:04] that I treat women lesser than men.
[13:07] Okay? Frankly, 好吗?显然
[13:09] we all look a little ridiculous when that happens. 发生这种事,我们都会觉得可笑
[13:12] I’m not a feminist, 我不是个女权主义者
[13:13] but I think that the men in this office 但我觉得在这办公室里
[13:15] are being given chances that the women aren’t. 男同志比女同志得到了更多机会
[13:18] Dwight. 德怀特
[13:20] What’s your take? –你认为呢? –现在在争论啥?
[13:21] What’s the argument here?
[13:22] NBA, WNBA. One is a sport, one is a joke. 全美篮球协会,美国女子篮球联盟 一项是运动,另一个是娱乐
[13:26] I love sports, I love jokes. 我爱运动,也爱娱乐
[13:28] Room for all. Man, you’re smart. –各取所需 –你太聪明了
[13:31] Oh, hey! Hi. Hello. Hi. –你好 –嗨
[13:34] Welcome. Everyone, I’d like you to please welcome Jordan Garfield. 欢迎,大家注意 热烈欢迎约旦加菲尔德
[13:41] This is everyone. Hello. –各位同志 –你好
[13:43] So, Jordan, where did you work before? 约旦,之前你在哪工作?
[13:46] A law office? –律师事务所? –不,Anthropologie
[13:47] No, Anthropologie.
[13:49] “We don’t have this and that size.” Pretty lame. “我们没有这或者那尺寸” 挺不怎么样的
[13:52] Lame? You worked at Anthropologie? 不怎么样? 你居然在Anthropologie 工作?
[13:54] Yeah. That’s, like, my dream job. –是 –那是我的梦想
[13:56] How did you even get that job? 你是怎么加入的?
[13:57] Well, I… You chose this job over that job? –好吧,我… –你从那工作跳槽来这?
[13:59] Okay, okay, back to work, Kelly. 好了,回去工作,凯莉 我们今天有很多事
[14:01] We have a lot to get done today.
[14:03] So, is this your first office job then? 所以,这是你第一份办公室工作?
[14:07] Yeah. Yup. –是啊 –对
[14:08] Wow. No corporate experience whatsoever. –哇 –没有共事经验又怎样?
[14:11] I didn’t want anyone with any bad habits. 我就不想有人带着坏习惯
[14:13] Nice. 赞
[14:16] Jim, are you coming? 杰姆,你来吗?
[14:19] – Oh, yeah, did he text us? – Yeah. –当然,他群发短信了? –对的
[14:25] No! 不去!
[14:28] Jim, what are you doing? Get in there. 杰姆,你愣着干嘛?快进去啊
[14:29] This is not the time to take a stand, at least he likes one of us. 识时务者为俊杰,俩人至少得喜欢一个
[14:31] He didn’t text me. Yes! –他没短信我 –对!
[14:34] I’m in. 我入选了
[14:35] Andy, what are you doing? 安迪,你干嘛呢?
[14:38] I’m going in into the belly of the beast. 我准备先打入敌人内部
[14:41] I’m gonna infiltrate and change from within. 然后直捣黄龙,由内及外
[14:46] What’s up, man cave? 我来也,男人帮!
[14:51] Just go in. Hmm? 进去就行了
[14:52] Just go in, he probably just forgot to text you. 进去就行了,他可能忘发给你了
[14:54] Internally for office use, 办公室内部专用
[14:58] where do we get our paper from? 我们的纸哪里提供?
[15:00] Do we go and… 我们有…
[15:02] Do we have that system? Don’t worry, –我们有这套系统吗? –别紧张
[15:03] the first day’s always the hardest. –第一天往往最难熬 –没错
[15:04] Yeah.
[15:09] Hey, Jim. Yeah? –嘿,杰姆 –在
[15:11] Can I help you? Nope. –你有什么事儿吗? –没有
[15:14] Just… 就…
[15:23] Okay. 好吧
[15:39] So, he kicked you out of the inner circle, huh? –核心圈子不欢迎你了? –没核心圈子这玩意儿
[15:42] No, there is no inner circle.
[15:46] Dwight? 德怀特?
[15:47] Deangelo wanted me to ask you if there’s anything I could help you with? 迪安杰罗说有事儿尽管说话
[15:50] Really? 是吗?
[15:52] Anything? 什么事都可以吗?
[15:53] Do you need anything? 那你有什么需要吗?
[15:55] Deangelo? 迪安杰罗?
[15:56] Tell your whore to leave me alone! 让你的贱人滚远点!
[16:00] Okay, I do not wanna waste your time, so I will keep this brief! 为了节省时间,闲话少说!
[16:05] Now, word on the street is Mercy Hospital, 传言说道慈爱医院
[16:08] back on the market. 又有生意了
[16:09] Deangelo would like you to put together a sales pitch for next week. 迪安杰罗要你们 把下周的推销提案准备起来
[16:12] Deangelo has also recently learned about the Barnacle Project, 迪安杰罗最近对海生介的项目感兴趣
[16:17] which is a non-profit organization based in Mystic, Connecticut, 康乃狄克州米斯蒂克的一家非盈利组织
[16:20] that assists in the scraping of barnacles… 正在做清理海生介的业务…
[16:22] So this is my life 我就这么毁了
[16:25] until I win the lottery 除非哪天中了乐透
[16:29] or Pam finally writes that series of young adult books. 或潘能写完那系列有关年轻人的书
[16:32] So, one afternoon while walking home from school, 某天放学回家的下午 高一怪杰贝基沃尔特斯
[16:34] quirky 10th-grader Becky Walters 在草丛里发现了一只受伤的草泥马
[16:36] finds a wounded Pegasus in the woods.
[16:39] And she becomes “The Horse Flyer.” 然后她就会“骑着草泥马飞”了
[16:44] Hey, Kelly, that’s the last time 嘿,凯莉,别再找我谈
[16:45] I’m gonna talk to you about your paycheck, okay? 薪水的事儿了,成吗?
[16:47] We pay you a fair salary here and if you’re only here for the money, 我们的薪水很丰厚,一心为了钱的话
[16:50] maybe you shouldn’t be here at all. 你根本就不该来
[16:51] No one likes a money grubber. 没人喜欢贪财的人
[16:55] I’m sorry, Mr. Howard. I apologize for grubbing for money… 我错了,霍华德先生 爱钱是我不对…
[16:59] I can’t do this. I can’t do this. I’m sorry, I just can’t do it. 不行,姐再也忍不了了 抱歉,我演不下去了
[17:03] Deangelo, Ryan is not my boss, okay? 迪安杰罗,莱恩不是我的上级
[17:05] Frankly, he hasn’t had a real job here in years. 说真的,他都打好几年酱油了
[17:07] Whoa!
[17:08] That’s hilarious, Kelly. –这样讲太离谱了,凯莉 –不,他是个大骗子
[17:10] No, he’s just a big fraud, Deangelo.
[17:12] He’s like Rango. 和兰戈一样
[17:13] He doesn’t work here, basically, 他都不算这里的员工
[17:15] just like the way Rango didn’t save those animals. 好比那些动物根本不是兰戈救的
[17:17] It was just a big misunderstanding. 全部都是误会
[17:20] Is this true, Ryan? 这是真的吗,莱恩?
[17:22] I did not see Rango. 我没看过兰戈
[17:24] Okay, I don’t have time for this “he said, she said.” 停,谁说了啥我没时间深究
[17:26] He’s not saying anything! 人家明明没说啥
[17:28] It’s too murky. 好复杂
[17:29] I like Ryan. You seem kind of hysterical to me. 我喜欢莱恩这小伙 而你,太歇斯底里了
[17:34] Ryan’s your supervisor. Let’s just leave it that way. 莱恩是你的主管,这样的安排不变
[17:36] But it’s not fair. I’ve been working here for such a long time… 不公平,我在这里工作这么久了…
[17:41] Close call. 真的好险
[17:42] Okay, why don’t you just finish this stuff up and leave it on my desk 你把这些做完后,放到我办公桌上
[17:45] and I will see you at your place around 2:00 a.m.? 然后半夜两点你家见,好吗?
[17:56] Oh, angry, angry dunk. 绝对是暴扣啊
[17:59] Hey. 嘿
[18:00] It sounds like you guys are having a lot of fun, 听起来你们玩得很开心
[18:02] but it’s really loud and some of us are trying to work, so… 不过有点吵到别人工作了,所以…
[18:05] Do you think you could do it a little more quietly? 能不能声音稍微小点?
[18:07] Well, that’s gonna be tough because we’re getting a dunking clinic 恐怕很难,魔术师乔丹正上
[18:09] from Magic Jordan himself. 扣篮课呢
[18:12] You mean Michael Jordan? 你是说迈克尔乔丹?
[18:16] Total brain burp. –纯属灵机一动 –我不是乔丹
[18:17] I’m no MJ.
[18:19] Please. 拜托
[18:20] I can do his dunk from free-throw line, though. 我能完成他的罚球线起跳灌篮
[18:23] Whoa! 哇哦!
[18:25] Damn! Mad respect from a brother! 擦,哥们真的崇拜死你了!
[18:28] The man is paying me to take Chinese. I will say what I need to say. 他花钱让我学汉语,有些马屁我必须拍
[18:32] And soon, I will say it in Chinese. 很快我就能用汉语拍了
[18:37] Okay, well, it’s just really loud. 好了,真的太吵了
[18:38] Okay. We’ll keep that in mind. 好了,知道了
[18:41] All right, ladies. Back to the game. Do it! –好了,姐们,游戏继续 –回去吧!
[18:44] And, Jim, come on in. 杰姆过来
[18:48] You’re back in. 你又重新进圈子了
[18:51] You know what? Instead of a game, why don’t we do an exhibition? 知道吗?真人秀可能会比比赛好哟
[18:55] Love to see that dunk of yours. 想看你扣篮
[18:57] Yeah, we’ll set that up one day. 我们改天讨论吧
[18:59] Today. Now, maybe. 择日不如撞日,就今天
[19:01] ‘Cause we have a hoop downstairs, 楼下有篮筐
[19:02] and a real ball, so you don’t have to mime it. 有球,直接来真的吧
[19:06] Yeah, I don’t know. 我不知道
[19:07] Why not? 为什么不呢?
[19:09] Only because 一般人
[19:10] no one has called NASA to request a lift off. 可不会班门弄斧啊
[19:15] Let’s go downstairs, okay? Let’s do it. 下楼吧,好吗?走吧
[19:17] Pass. 不去了
[19:19] If I wanted to see a pissing contest, 要是我想看场傻逼比赛 不如直接把我家莫斯关鸡窝里去
[19:20] I’d lock Mose in the chicken coop.
[19:22] Damn it, Dwight, enough! 他妈的,德怀特,够了!
[19:24] Get your ass downstairs, or find a new place to sell paper! 赶紧下来,或者给我滚蛋!
[19:32] Okay, a little about me. 好吧,介绍下我
[19:35] I respond to strong leadership. 我对强有力的领导人很服从
[19:39] All right, there you go. Seems a little close. –好的,该你了 –有点近哦
[19:40] You’re sure that’s the real foul line? –你确定这是罚球线? –大概四点五米
[19:42] Fifteen feet from the baseline.
[19:43] So you need me to move it in? 需要划近点吗?
[19:45] Nah, that’s 15. 嗯,的确是四点五米
[19:47] Yeah. Okay. –是 –好的
[19:48] And, you know what, to make it interesting, 为了让游戏更有趣
[19:50] Jordan, why don’t you sit underneath the basket? 约旦来坐在篮筐下吧
[19:52] Seriously? Yeah, come on. –真的吗? –对,来吧
[19:54] I’ll dunk over you, best seat in the house. 我直接从你头顶上灌篮 全场最佳座位哪
[19:56] I don’t… I don’t think I can do that. 我…我恐怕做不来
[19:58] I’m holding your jewelry. –我拿着你们的首饰呢 –那好吧
[19:59] Right, yeah.
[20:00] Okay, fair enough. Kevin, you do it. 的确,凯文你来
[20:02] Yes, okay. –好的 –为什么不是你?
[20:03] Why don’t you?
[20:05] Here? 这?
[20:06] Someone wanna sit in Kevin’s lap? 有人想坐在凯文的大腿上吗?
[20:07] Angela? No. –安杰拉? –不必
[20:08] Oscar? No, thank you. –奥斯卡? –不用了,多谢
[20:10] Okay, Jimmy, this is for you, to show you that anything is possible. 好吧,杰米,你来 瞧瞧任何事是有可能的
[20:12] Fantastic. All right? –好极了 –好了?
[20:14] Yup. This is also for the troops. –是的 –这也是为了大家伙儿
[20:25] Doctor is in! 进了!
[20:40] Now what? 现在该怎么办?
[20:48] Deangelo? 迪安杰罗?
[20:50] Oh, my God, are you all right? 天哪,你还好吧?
[20:52] Erin, will you call 911, please? Okay. –行了,打911吧 –马上
[20:55] Who should I say is calling? Erin. –该说谁打的呢? –艾琳
[21:23] Dry sweat, yeah, I get it. 冷汗,嗯,我懂
[21:26] Okay, we’re gonna work on it. 好,我们会努力的
办公室(美版)

文章导航

Previous Post: 办公室(美版)(The Office(US))第7季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 办公室(美版)(The Office(US))第7季第24集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

办公室(美版)(The Office(US))剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S05E26
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号