Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

办公室(美版)(The Office(US))第8季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 办公室(美版)(The Office(US))第8季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S05E26
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
时间 英文 中文
[00:02] Oh, for god’s sake 搞什么玩意啊
[00:07] Planking is a very stupid and dangerous trend 装死是一种非常愚蠢而且危险的时尚
[00:09] Basically you lie like a plank in weird places 基本上你只要在古怪的地点 像块木板一样趴着就行
[00:12] That’s it. 就是这样
[00:13] Sometimes you get run over 有时候你会被车轧过去
[00:15] Welcome to the Internet 欢迎来到互联网世界
[00:17] Planking is one of those things where 装死是那种,不是人人都能懂的事情
[00:19] hey, you either get it or you don’t 不是人人都能懂的事情
[00:23] And I don’t. But I am so excited to be a part of it. 我就不太明白怎么回事,但是我很高兴能一起玩儿
[00:29] After you my good sir –您先请,我的好先生
[00:30] No, I insist –不,您先请
[00:32] The search committee finally decided, 招聘委员会经过了很多次商议
[00:33] after a lot of deliberation 决定由罗伯特加利福尼亚
[00:35] on Robert California for the manager position 来担任经理
[00:40] Who took one look around and left. 他来看了一眼就走了
[00:43] He drove down to Florida and convinced Jo to make him C.E.O 他开车去了佛罗里达,说服乔让他当首席执行官
[00:50] C.E.O. Her own job 首席执行官,她自己的职位
[00:53] He talked her out of her own job 他劝她让出自己的职位
[00:55] and I don’t really know how someone does that 我不知道怎么有人会这样做
[00:57] but anyway then the position was his to fill 但总之,这个职位是他的了
[01:00] and he chose 而他做出了选择
[01:08] It’s unbelievable 很难想象吧
[01:11] True. I may have been the second choice, 是真的,我本来是第二选择,但我成了首选中的首选
[01:13] but I was the first choice’s first choice.
[01:15] And about Dwight, 至于德怀特呢
[01:16] have some resentment about not getting the job 我能感觉到,他对没能得到这个职位有些怨念
[01:19] so I sat him down and we had a talk 所以我和他坐下好好谈了一次
[01:21] And I told him, “I need a really strong number two 我告诉他我需要一个非常厉害的候补
[01:24] “I want you to be my enforcer.’ 我需要你当我的监督者
[01:26] Smart, right? Very smart –很聪明,对吗? –非常聪明
[01:30] This has got to stop –不能再这样下去了 –我下不来了
[01:33] Hey! Kevin 凯文,你好
[01:36] Yeah, at first I was really disappointed 是的,一开始我非常失望
[01:40] But I’ve got a great daily routine going right now 但我现在每天生活都相当规律
[01:42] I’ve upped my karate to eight times a week. 我把我的空手道联系增加到一周八次
[01:44] I’ve added boxing at lunches and on weekends, 我在午餐时间和周末增加了拳击
[01:46] I do kick-boxing three times a week, Krav Maga four times a week, 一周三次踢拳,一周四次以色列自卫术
[01:49] an hour of meditation every morning at sunrise, 明天早上日出时冥想一小时,日落时再来一次
[01:52] and again at sunset.
[01:54] So yeah I’m doing great 所以,没错,我现在很赞的
[01:57] I’m going to need some help. Pam? 我需要帮手,帕姆? 我觉得我不能帮你啊
[02:02] Oh, yeah. Pregnant 对了,怀孕可以
[02:04] Right here. Little Michael Scott –就在这儿,小迈克斯科特
[02:06] Nope. I told you I don’t like that joke –不,我告诉过你,我不喜欢这个笑话
[02:09] It is a boy. We found out early 是个男孩,我们检查过了
[02:11] Much different the second time around 第二次的感觉有很多不同
[02:13] And I have to say it is nice not being 我不得不说,办公室里不止你一个怀孕的
[02:15] the only pregnant woman in the office 感觉真不错
[02:18] Look, it’s “little pregs” and “big pregs.” 瞧,这就是,小小的孕妇和大大的孕妇
[02:23] Wait, when did we start calling each other 等等,我们什么时候这么
[02:24] Isn’t it amazing the difference in our sizes? 是不是很神奇啊,我们的尺寸差那么大?
[02:27] Well, I am a few months ahead of you 我比你早了几个月
[02:29] I’m having a child with my husband the senator 我和我的参议员老公有了个孩子
[02:31] And Pam is having a child with Jim The great salesman 而帕姆是和吉姆有了个孩子,很好的推销员
[02:36] Hoist him aloft 把他举起来
[02:38] Come on, Darryl, lift Lift, Darryl –加油,达瑞尔,抬起来,来吧
[02:40] Come on, man –加油,兄弟
[02:42] Yeah, I wanted the manager job, but I got something much better 嗯,我想要经理的职位 但是我现在手上有了更好的东西
[02:48] This soda 这瓶苏打汽水
[02:50] This is mine 是我的
[02:51] It might be easier if you take a deep breath lift from the knees, 你先深呼吸,会简单点的
[02:56] and shove it up your butt 从膝盖用力提,然后从屁股里挤出来
[02:59] a new thing this summer 我这个夏天的时候发现了一件好玩事儿
[03:01] I act like I’m telling someone how to do something. 我装着告诉别人怎么做事
[03:04] A long description and then I say… 先做一些很长的描述,最后说
[03:07] And shove it up your butt 然后从屁股里挤出来
[03:11] It’s stupid, but it’s my thing now 这很蠢,但现在我乐此不疲啊
[03:14] No one should be planking at all. 谁也不应该装死
[03:16] Thank you. Yes 谢谢你,说得不错
[03:19] Dwight my enforcer, my number two can you take care of this? 德怀特,我的监督者、我的替补 你能处理一下吗?
[03:22] Say no more 马上办
[03:35] Kids, don’t try planking it’s dangerous. 孩子,别再玩装死了,很危险滴
[03:39] Especially with me around 尤其是有我在的时候 (斯克兰顿 欢迎您) 办公室
[04:12] Are you watching that commercial again? 你又在看那个广告了?
[04:16] Why do you keep watching it if you know it’s just going to make you cry? 你明知那会让你哭,干嘛还老看?
[04:19] Because everything makes me cry so what’s the difference? 反正现在我什么事都能哭 看看又能有什么区别啊?
[04:23] This dog he just wants to protect his bone 这只狗狗,他只是想保护他的骨头
[04:27] He’s got a bank vault That’s a start. 他有银行保险库了,好的开始啊
[04:29] Not enough, though 根本不够
[04:30] All right 好吧
[04:36] The new C.E.O. works out of the conference room about half the time 新来的首席执行官大半时间是在会议室工作
[04:39] but whenever he takes a break he does these weird walks around the office. 但是他休息的时候 他总是很古怪的在办公室走来走去
[04:44] And you never know who he’s going to zero in on 你永远不知道 他会突然直接找谁
[04:46] for these really intense small talks 跟他去谈那些很难熬的话
[04:48] You just hope it’s not you. 你会希望倒霉的不会是你自己
[04:51] And yet you hope it is you, too It’s strange 但你又希望,会是你自己,很奇怪
[05:02] Here we go. Hello –要来了 –你好
[05:04] Robert California. Let’s have a conversation 罗伯特加利福尼亚,让我们来谈谈吧
[05:07] Describe your day so far 描述一下到目前为止你的一天吧
[05:08] Well, I woke up and 好的,我睡醒了,然后
[05:10] When you recount your day, never say you woke up 伊尔琳,当你描述你的一天的时候
[05:13] It’s a waste of your time 永远也不要说你睡醒了,那是浪费时间
[05:14] That’s how every day has begun for everyone since the dawn of man. 不然怎么说每个人的每天都从黎明开始呢
[05:17] Very smart Very smart 真聪明,相当聪明
[05:21] Suddenly, I was awake and I… 忽然之间,我就醒了
[05:25] Hey, Robert We have that 9:30 A.M. casual chit chat scheduled 我有了全新的开始,罗伯特 上午九点半是我们日程表上的闲聊时间
[05:30] I emailed you about it last eight to confirm. And again this morning 我昨晚给你发电子邮件确认过了 而且今天早上又确认了一遍
[05:34] First item on the agenda can I get everyone 日程表上的头等大事就是
[05:36] an extra long Columbus Day weekend? 我能否给大家争取一个额外的 哥伦布日周末?
[05:38] Item number two, connect with the guy 第二大事就是,跟这个人保持联系
[05:41] Robert California, what does he think of me? 罗伯特加利福尼亚 他是怎么看待我的呢?
[05:44] Don’t know Super care. 不知道,要格外小心
[05:47] Number three, time permitting we lost our biggest client. 第三件大事,由于时间原因 我们丢了我们最大的客户
[06:02] Pam. Pam Past! Pam. 帕姆,帕姆,帕姆 (吉姆–德怀特–奥斯卡–达里尔–安迪 托比–菲比,安吉拉–凯文 (斯坦利–加伯–凯莉–瑞安 老人–帕姆–瑞迪斯–伊尔琳)
[06:20] Jim 吉姆
[06:30] Can I call you right back? Thank you very much. 我一会儿给你打回去好吗?多谢了
[06:35] Okay 好吧
[06:40] What is this? 这是什么?
[06:43] The Friday before Columbus Day, thoughts? 哥伦布日之前的星期五,你觉得呢?
[06:46] What are your thoughts? 你怎么想?
[06:47] Just making chit-chat 就是随便聊聊
[06:50] Kind of a medium year for women’s soccer, no? 今年的女子足球比赛有点温吞水,不是吗?
[06:56] What are you looking at? 你们在看什么啊?
[06:58] It’s nothing 没,没什么
[06:59] It can’t be nothing Yeah, it can’t be nothing. –肯定不会没什么 –是啊,肯定不会没什么
[07:02] It’s just a list of our names split into two columns 只是我们的名字列表被分成了两排
[07:04] What? 什么?
[07:06] Okay, just wait one second all right? I will copy it 好了,稍微等一下,好吗?我要抄下来
[07:09] Do you have a pen? No –你有笔吗 –没
[07:11] No 没有
[07:13] Okay. Um, I’ll take a photo of it. 好吧,我要拍张照片
[07:15] Dwight, can you throw me my phone? 德怀特,把我的手机丢过来好吗?
[07:20] Nice catch 接得不错
[07:22] If he comes out distract him. 要是他出来,分散他的注意力
[07:24] We need a warning signal 我们需要一个警报信号
[07:26] We don’t need a warning signal, Kevin 我们不需要警报信号
[07:28] We can see him right there. – We do. –我从这儿就能看见他 –我们需要
[07:29] Don’t need a… 我向你保证,我们不需要
[07:30] Warning! Warning Warning! Warning! Warning 警报,警报,警报,警报,警报
[07:34] Phyllis! Phyllis –菲利斯 –菲利斯
[07:37] You okay? 你没事吧?
[07:41] You okay? Yeah. Yeah. –没事? –好的,好的
[07:42] One, two, three –一,二,三
[07:44] Thanks, guys –谢谢各位
[07:49] Okay. Which side of the list am I on? 好了,我在名单的哪一边?
[07:52] Left Yes –左边 –太好了
[07:54] Why are you… How do you know? 你为什么,你怎么知道?
[07:57] Really great list of names, guys 很棒的名单,伙计们
[08:00] Thank you so much Good work. 非常感谢,活儿干的不错
[08:02] No, actually, that was in Robert’s notebook. 哦,不是,其实,这是罗伯特的笔记本上的
[08:05] He left it at reception and we photocopied it 他把这落在前台上,我们复制下来的
[08:07] Oh
[08:08] Okay. I don’t want any part of this. 好吧,我一点都不想看
[08:11] Maybe it’s the list of people he’s going to fire. 也许这是一份要被开除的人员的名单
[08:14] Okay. It’s not that, Pam 好了,不是那样的,帕姆
[08:17] You know I was thinking it reminds me 知道吗?我想起来
[08:19] of those lists Dwight used to make 德怀特以前也制作过这样的名单
[08:20] This is if we were a on a cruise ship 这个是假设我们都在一艘游轮上
[08:22] and had to divide into life boats. 必须分配到救生艇上的人的名单
[08:24] And this is if we were on a cruise ship 这个则是假设我们都在一艘游轮上
[08:25] and had to divide into life rafts. 必须被分配到救生筏上的人的名单
[08:28] Here’s something “Who would eat who in an Alive situation?’ 这些则是,在活着的情况下谁应该吃掉谁?
[08:35] No. That can’t be it 不,不是这个
[08:37] I gotta say 我想说,看起来
[08:38] it kind of seems like the left side is the side to be on 左边这一列应该是没事儿的人
[08:42] Me, Jim, Dwight, Darryl no offense, Pam. 我,吉姆,德怀特,达瑞尔 没有冒犯的意思,帕姆
[08:44] Excuse me? –我不这么想 –你说什么?
[08:46] Shh. Pam, come on Don’t be such a right-sider. 帕姆,得了吧 别搞得像右栏的衰人们好不好
[08:50] Did you guys figure it out? We couldn’t crack it –你们猜出是怎么回事了吗? –我们想不出来
[08:52] Go in there, just ask the man what it means 进去问那个人是什么意思就行了
[08:55] He’ll know that we looked at his private notebook 他会知道我们看了他的私人笔记本
[09:00] Come on Just say you saw the list by accident 得了吧,就说你是无意中看到的
[09:02] I’m already working on this Columbus Day thing for you guys 我已经在这个哥伦布日 为你们忙活了一天了
[09:04] And it’s starting to stack up. 现在事情开始堆积起来,感觉好忙
[09:07] It feels like a lot One thing at a time 事情只能一件一件来啊
[09:08] Yeah, that’s all you had to do today is ask about Columbus Day? 你今天必须做的事,就只有问哥伦布日这一件吗?
[09:16] Yes. For god’s sake Andy, yes. Come in. 听见了,够了啊,安迪,听见了,进来
[09:22] What’s up? 出什么事啦?
[09:24] Weird thing. Totally awkward 奇怪的事情,真是不好意思
[09:27] But you left your notebook on the reception desk. 但是你把你的笔记本落在前台了
[09:30] Great. Thank you 好极了,谢谢你
[09:31] And it was open 还有,它是翻开的
[09:35] and people saw this 然后大家看见了这个,然后他们就有点激动了
[09:37] and they’re just kind of going nuts and, like… 然后就
[09:39] What is this? –这是什么?
[09:40] …wondering what it is –想知道它是干嘛的
[09:41] It’s a photocopy from your notebook 是一张你的笔记本的影印件
[09:43] You read my notebook? And photocopied it and distributed it? 你读了我的笔记本?还影印了它 然后四处分发?
[09:48] No. They did. And they asked me to ask you about it 不是的,他们做的 而且他们让我进来问问这件事
[09:54] Please 请坐
[09:57] Oh
[09:59] Here’s what it is it’s a doodle. 你也看到了,这是份涂鸦
[10:01] What? 什么?
[10:02] Some people doodle at work when they let their mind run 有些人为了让自己思路开阔 会在工作的时候涂鸦
[10:06] They draw houses, penises 他们画房子、阳具
[10:07] funny how the houses are always colonials 好笑的是房子总是殖民时期的风格
[10:10] and the penises are always circumcised 阳具总是割过包皮的
[10:12] Don’t you think? 你怎么想?
[10:15] Well, I doodle too but I’m not an artist so I draw words and lists 所以我也涂鸦,但我不是个艺术家 所以我涂写单词和名单
[10:20] That is fascinating 这真是太了不起了
[10:23] And by the way I am so glad I asked 顺便说一句,我很高兴我过来问了
[10:26] People were just sort of… Did you just move my name? 大家真是有点 你把我的名字换到另一边了吗?
[10:28] Might as well have been sketching a cube 还不如就画个立方体
[10:37] Okay, Robert’s in the annex everybody think quick 好,罗伯特还在里面 大家开动脑筋,快
[10:39] What do these groups have in common? 这些组有什么共同点?
[10:40] Maybe we’re supposed to do it with people in our group. 也许我们应该跟自己组的人讨论
[10:42] That’s not it 这样不对吧
[10:43] People in the other group –跟另外一组的人讨论吗
[10:45] Mmm. Still wrong –也不对
[10:46] Stanley, you do puzzles all day What do we got? 斯坦利,你每天都做猜谜游戏,你觉得呢?
[10:49] Well, you take the first letter from each name 好吧,我们取每个人名字的第一个字母
[10:51] assign it a number add them all up, 把它分配一个数字,再把它们加起来
[10:54] and shove it up your butt 然后从屁股里挤出来
[10:55] Thank you, a little much needed comic relief 谢谢,一个恰到好处的小笑话 让我们放松下
[10:58] But we really need to figure this out, guys 但是我们真的需要找出答案,伙计们 我知道了
[11:03] It’s alphabetical 是按字母顺序排的
[11:06] No, it’s not 不,不是
[11:07] Here’s how we find out 有个解决办法
[11:08] Let’s line up and compare the lines 我们来排队,比较一下两队
[11:10] see if we learn anything, okay? 看看我们能发现什么,怎么样?
[11:11] Left-siders over here right-siders line up over here, 左边的,在这里排队,右边的,在这里排队
[11:14] face each other
[11:15] Match up by height and relative weight 面对对方,找身高和体重差不多的
[11:18] Let’s just size each other up here 我们就在这儿互相打量一下
[11:21] And left side of the list 名单左侧的
[11:24] attack 进攻
[11:25] Wait, wait, wait, stop, stop! 等等,等等,等等,停,停下!
[11:28] Will you stop? 你不想住手吗?
[11:30] Dwight 德怀特!
[11:32] Don’t do it 别这样!
[11:33] What are you doing? Stop! 你在干嘛?住手!
[11:35] Warning! Warning! Warning 警告!警告!警告! (商业计划)
[11:43] I’d like to invite the following people to join me for lunch. 我想邀请以下的人跟我共进午餐
[11:48] Jim, Dwight 吉姆,德怀特
[11:50] Angela, Darryl 安吉拉,达瑞尔
[11:54] Kevin, Toby Phyllis, Oscar 凯文,托比,菲利斯,奥斯卡
[11:59] That’s great. Let’s do this, guys 好极了!我们去吧,伙计们
[12:03] All right. Well, I will see you in a bit 好吧,那,我们一会儿见 我好爱你
[12:08] Hey, it’s nothing all right? 嘿,这没什么的,好吗?
[12:12] I’ll text you when we get there 我们到了之后给你短信
[12:13] I’ll let you know what’s going on Okay –好让你知道发生了什么事 –好的
[12:16] No. No dog video 别,别看小狗的视频
[12:17] Okay Okay. –好吧 –好吧
[12:19] See you, guys 回见,伙计们
[12:23] Well, we should a be really excited about 好吧,我们现在都应该为我们
[12:26] our very own pizza party 自己的比萨聚会感到激动
[12:30] Pizza party Pizza party. Pizza party. 比萨聚会,比萨聚会,比萨聚会
[12:35] Jim, your daughter Cecelia what does she think of the Street? 吉姆,你的女儿塞西莉亚,她对街怎么看?
[12:38] The street? 什么街?
[12:40] Sesame Street. –芝麻街
[12:41] Oh. I didn’t know anybody called it –那些人物我一个也不认识,叫什么来着
[12:43] She likes it a lot 她非常喜欢看
[12:44] She loves Elmo 她,喜欢埃尔莫
[12:46] Elmo, God save us the Elmo era 埃尔莫,不敢恭维 埃尔莫的时代
[12:48] Right? 怎么了?
[12:49] Sesame Street was created to reflect 芝麻街的创作
[12:51] the environment of the children watching it 反映了儿童观看它时的环境
[12:54] Complete self absorption of Elmo 对埃尔莫的热衷,充分地反映了我们这个时代
[12:56] is brilliantly reflective of our time
[12:58] Ours is a cultural ghetto Wouldn’t you agree? 我们这个时代是个文化贫民窟 你同意吗?
[13:01] Yeah. She does like Elmo 是的,她很喜欢埃尔莫
[13:04] Cultural ghetto? Totally agree 文化贫民窟?完全同意
[13:08] Completely 完全
[13:09] Apt. Apt analysis, Robert 精辟啊,分析得好精辟,罗伯特
[13:11] The thing that I like about Elmo is the tickling 我最喜欢埃尔莫,玩挠痒痒啦
[13:16] I don’t know I was in the wrong… 我不应该在这儿,我来,我来错了
[13:20] I’m… I’m sorry 我很抱歉
[13:23] Just picture me back there. I was never here 呃,就当我没来过吧,我从没来过这儿
[13:30] Great group Pizza party. 了不起的团队,比萨聚会
[13:32] How is this a pizza party? 是什么样的比萨聚会?
[13:33] Well, why don’t you ask me again 喂,你怎么不再问问我
[13:35] when the five pizzas get here? 什么时候五个比萨会送来呢?
[13:36] Yeah, well, that’s just pizza 是吗,只有比萨
[13:37] You need at least one other element for it to be a party. 想办一个比萨聚会还需要至少一样别的东西
[13:39] Okay. Have you guys ever had margarita pizza? 好吧,你们这些家伙吃过玛格丽特比萨吗?
[13:41] What’s that? 那是什么?
[13:42] Fresh tomato with a dollop of mozzarella cheese. 新鲜西红柿,加上一块意大利白奶酪
[13:46] That’s pizza –那就是比萨
[13:48] That’s regular pizza –那是普通的比萨
[13:50] You know, I fee comfortable enough now to ask you this question, 你知道吗,我觉得现在可以 来问你这个问题了
[13:52] what made you pick this group? 为什么你会挑选这个组呢?
[13:55] I just think you guys are winners 我只是觉得你们这些人都是牛人
[13:57] and I wanted to have lunch with you 所以我想跟你们一起吃午餐
[13:58] Okay 太好了
[13:59] Aw.
[14:01] What about the other guys? 那么,剩下的那些人呢?
[14:03] Losers? Come on. Oh, I don’t know –烂仔吗?说吧 –喔,得了
[14:05] Come on. Come on 说吧,说吧
[14:07] I guess I think they’re losers. 我想,我认为他们是烂仔
[14:09] I knew it 啊,我就知道
[14:11] Yes 没错!
[14:12] Probably shouldn’t have said that 或许不该说这种话
[14:14] Whoo-hoo Ah-ha! Their interpretation of margherita pizza 他们对玛格丽特比萨的诠释
[14:19] Fans of classic pizza will be psyched. 会让经典比萨的爱好者激动不已
[14:23] A text from Jim 哦,吉姆的短信
[14:25] “This is getting very weird Will explain later.” 情况变的很诡异,一会儿解释
[14:33] Text from Kevin –凯文的短信
[14:34] “Suck it, losers.’ –吃屎去吧,烂仔
[14:40] Okay, not to point out the glaringly obvious, 好,现在情况很明显了
[14:42] but doesn’t the fact that lama in this group 但是我也在这个组
[14:45] make anyone feel just a little bit better? 你们肯定有人会觉得心理平衡点吧?
[14:48] Oh, this crust is sharp 这皮儿扎我的嘴了
[14:50] and sort of funny 我曾经年轻漂亮,还有几分幽默,而且
[14:56] and I could do those cute little cartoons 我还会画那些可爱的小卡通
[14:58] and everyone who came through here was like, 而且每个到这里的人都会觉得
[15:01] “Who’s that receptionist? I like her.” 那个接待员是谁?我喜欢她
[15:04] Now I’m just a fat mom 现在我只是个胖妈妈
[15:07] Yeah, and you take one look at me and you’re like, “Oh, loser.” 对啊,你们只要一看我,你们就会觉得,哦,衰人
[15:11] Come here, Pam 过来,帕姆
[15:14] Chins up, okay? 抬起你的双下巴,好吗?
[15:15] Bad joke
[15:19] Look around this room 糟糕的笑话
[15:20] Does this look like a group of losers? Seriously. 看看这屋子里的人像是一帮烂人吗? 说正经的
[15:30] Oh, god 哦,天啊
[15:34] Oh, hey, guys we had so much fun. 嘿,伙计们,我们开心死了
[15:36] We had marguerite pizza 吃的玛格丽特披萨,我们出去了
[15:38] We all hung out and got to know each other better 增进了对彼此的了解
[15:40] How was your lunch? 你们的午餐如何啊?
[15:41] It was excellent. Good times –相当不错 –美好的时光
[15:43] Yeah? Yeah. –是不是啊? –是的
[15:44] Oh, we did. It was the best time 最美好的时光,我们有过
[15:46] And you know what? Now it’s over back to work, everyone 你们知道不?现在结束了,回去工作
[15:51] You too, Andy 你也是安迪
[15:52] I knew it. 我就知道
[15:53] That everyone was wrong about me. 我就知道,我这一辈子 每个人对我的看法都是错的
[15:58] My parents, my teachers, my friends the doctors, everyone. 我的父母、老师、我的朋友们 还有我的医生,所有人
[16:04] Well, that was certainly an odd lunch 嗯,这午饭可是怪异得很
[16:10] Is everything all right? –你没事吧?
[16:12] Yeah, I’m fine –嗯,我没事
[16:18] Just take the casserole out of the –你就把,烘培盘拿出来
[16:20] Loser –衰人
[16:22] Take it out of the refrigerator, put it in the oven 冰箱里拿出来,然后放进烤箱
[16:24] It’ll be fine Just leave it in for 20 minutes 没事的,等20分钟
[16:27] Loser 烂仔们
[16:29] When I was a salesman I could just be like, 我做销售的时候,就想
[16:30] “Not my job, not my prob I’m going to the warehouse to polish my knob.” 不是我的活儿,跟我没关系 我要去仓库里刨光我的把儿了
[16:35] Metaphorically, of course 当然了,这是个比喻
[16:37] But now, it is my job and my prob 可现在,这就是我的活儿,我的问题
[16:42] Hi, Robert 嗨,罗伯特
[16:44] Can you come out here, please? It’s really important. 能麻烦你出来一下吗?这件事很重要
[16:51] Clarify something 我就是想澄清一些事情
[16:54] Some people here are under the misconception 这里有些人,可能有些误解
[16:58] that some people may be considered 有的人被认为是
[17:02] let’s say top tier 呃,就说是高人一等吧
[17:04] and others would be second tier. 而其他的却是低人一等
[17:08] Thank you. Great –我没说过这样的话 –谢谢,好极了
[17:10] I said winners and losers Is that what you’re talking about? 我说的是牛人和烂仔,你是想说这个吗?
[17:13] Oh, that might That actually might be what I’m thinking of. 可能,可能事实上,我想说的就是这个
[17:18] Can you clarify that? 你能澄清一下吗?
[17:19] Let me tell you some things I find productive 我来说一说我发现的,富有成效的事吧
[17:24] Positive reinforcement 正强化
[17:26] negative reinforcement 和负强化
[17:28] Honesty 诚实
[17:30] I’ll tell you some things I find unproductive 我再说说一些不那么有成效的事
[17:33] Constantly worrying about where you stand 根据一些无法理解的社交线索
[17:36] based on inscrutable social clues 而持续担忧你们现在所处的位置
[17:38] and then inevitably reframing it a in a reassuring way 然后又心安理得不可避免的,重塑这个位置
[17:42] so that you can get to sleep at night. 这样你们晚上就能够安心入睡了
[17:44] No, I do not believe in that at all 不,这样我超级不喜欢
[17:46] If I invited you to lunch I think you’re a winner 如果我邀请你和我共进午餐了 就说明我认为你是牛人
[17:50] If I didn’t, I don’t 如果我没有,那我就不那么认为
[17:51] But I just met you all 但是,我只是刚和大家见面
[17:53] Life is long, opinions change 生命很长,看法能够改变
[17:55] Winners, prove me right Losers, prove me wrong 牛人们,证明我是对的 烂仔们,证明我是错的
[18:07] Well, I guess that’s that 嗯,我猜就这样了呗
[18:09] No 不
[18:12] No. No 不,不
[18:17] Andy, don’t go in there –安迪,别进去
[18:18] I’m going in there –我要进去
[18:25] I know that every time I talk to you things just seem to get worse 我知道每和你谈一次话,事情就会变得更糟
[18:29] But you don’t know these people, and I do 可是,你不像我一样了解这些人
[18:32] And if I let you work with faulty information 如果我让你带着这些偏见工作
[18:35] well then I’m not doing my job as regional manager. 那我这个区域经理的工作,就没有做好
[18:38] So, please take this pen and change your list. 所以麻烦你,拿这支笔改掉你那个名单
[18:43] I’m not going to change my list, Andy 我不会改掉名单的,安迪,而且我不用圆珠笔
[18:45] And I don’t use ballpoint pens.
[18:48] Well, then I will make a new list for you 嗯,那我就替你重新写一份名单
[18:57] Stanley, you may think he’s a lazy grump 斯坦利,你可能认为他又懒又爱发牢骚
[18:59] but did you know that he has the most consistently high sales numbers 可你知不知道 他的销售记录是这个办公室里你认识所有人中
[19:02] of anyone in this office? 最高的,也是最持久的?
[19:04] And you may think he’s hard to love 还有,你也许认为他不招人稀罕
[19:06] but did you know that he’s in not one 可你知不知道他现在身处,两段
[19:07] but two long-term romantic relationships? 而不是一段,长期的浪漫的恋爱关系中?
[19:11] About the sales figures 我不知道销售记录的事
[19:13] Meredith Palmer, supplier relations 梅瑞迪斯帕默负责与供应商之间的关系
[19:15] The word “no,” not even in her vocabulary 在她的字典里根本没有不这个单词
[19:18] And just to show you that I’m being fair, 只是让你知道,我很公平
[19:20] you had Gabe in the loser column 你把加比放在了烂仔一栏 我绝对同意
[19:25] Good call 干得好
[19:26] Pam 帕姆
[19:28] easily the most creative and kind person I have ever worked with. 绝对是是我曾经共过事的人中 最富有创造力,最善良的人
[19:34] Jim, shut the door This is just gross. 吉姆,把门关上,这太让人恶心了
[19:36] Shh
[19:37] Erin Hannon, the receptionist and my closest confidant 伊尔琳,汉农,接待员 也是我最亲近的红粉知己
[19:40] A winner if there ever was one 如果说有牛人的话,非她莫属 我喜欢我的新组 也喜欢以前的组
[19:48] Are we done? –说完了没?
[19:49] Yes –是的
[19:51] No 可还没
[19:52] The Friday before Columbus Day 哥伦布纪念日前的周五,我们要休息半天
[19:54] we’re going to take a half-day
[19:55] So that everyone can get a jump on the long weekend. 这样就能直接享受双休日了
[19:57] You want a three-and-a-half day weekend for Columbus Day? 哥伦布纪念日你们要休三天半?
[20:01] Yes, I do 正是
[20:02] And you are aware that Columbus and his legions 你也知道,哥伦布和他的军团
[20:05] committed genocide against an entire civilization of Native Americans? 对整个美洲原住民及其文化,践行了种族灭绝 我才不管
[20:22] Hey, guys 嘿,伙计们
[20:24] so Columbus Day, we got that half-day on Friday 哥伦布日,我们周五能休半天咯
[20:28] We get that every year 我们每年都休
[20:30] Well, you got it this year, too. 嗯,今年也能休
[20:34] Good night, Andy Good night. –晚安,安迪 –晚安
[20:36] Bye 再见
[20:39] Good night, Andy 晚安,安迪
[20:44] Good night –晚安
[20:45] Night –晚安
[20:58] All right, I’m going to go warm up the car 好了,我先去发动车
[21:00] Okay Okay. –好的 –好的
[21:03] You dropped something. Jim? 你掉东西了,吉姆?
[21:06] Okay, I know I’ve been crying easily today, but 好吧,我知道我今天一直都很容易哭,可是 (帕姆–茜茜–新宝宝,其他一切)
[21:12] I mean, that’s just pretty killer, right? 我是说,这真的很感人嘛,对不?
[21:17] I mean, maybe it’s stupid 这也许很傻
[21:20] No 不
[21:23] It’s wonderful 这简直太棒了
[21:24] I’m going to frame it 我要把它裱起来 以后我还能拆下来
办公室(美版)

文章导航

Previous Post: 办公室(美版)(The Office(US))第7季第25集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 办公室(美版)(The Office(US))第8季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

办公室(美版)(The Office(US))剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S05E26
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号