时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | Hey, everybody! It’s closing time | 大家好 收工时间到! |
[00:08] | You don’t gotta go home but you can’t stay here. | 你不一定要回家 但你不能呆在这 |
[00:16] | Closing time! | 收工时间! |
[00:19] | Every office needs an end-of-the-day tradition | 每个办公室都需要一个下班传统 |
[00:23] | Something to tell you the day’s over. | 让大家知道一天结束了 |
[00:24] | Otherwise, you go home and the night just feels like more day. | 不然你回家了也会觉得在上班 |
[00:27] | It’s weird | 这感觉太奇怪了 |
[00:28] | Closing time! | 收工时间! |
[00:29] | W, R, K | |
[00:31] | One last call for alcohol so… | 最后一轮酒 所以… |
[00:32] | No, it’s W, R, K as in kitten? | WRK是小猫? |
[00:35] | …so finish your whiskey or beer! | 所以把你的威士忌或啤酒喝完! |
[00:36] | Oh, my boss is singing Closing Time, | 我老板在唱《收工时间》 |
[00:37] | maybe that’s what you’re hearing | 也许你听到的是那个 |
[00:38] | Come on, Pam | 来吧 潘! |
[00:40] | Closing time! | 收工时间! |
[00:42] | Time for you to go home to the places you will be from | 回到你的家 你出发的地方 |
[00:49] | Let’s see Andy has been manager for 105 days, | 我想想 安迪当了105天的经理 |
[00:53] | which means I’ve heard Closing Time 105 times | 也就是说这歌我听了105遍 |
[00:58] | Still don’t know the words | 还是不知道歌词 |
[01:03] | Home and home and home | 回家 一起回家 |
[01:06] | I know who I want to take me home! | 我知道我想让谁带我回家! |
[01:11] | I know who I want to take me home | 我知道我想让谁带我回家 我知道我想让谁带我回家 |
[01:21] | Take me home | 带我回家 |
[01:25] | You know what? Fine! I try to start fun traditions for you guys | 算了 我想为大家开创些有趣的传统 |
[01:28] | but if you don’t want to sing, no traditions | 但如果都不想唱 那就不要传统了! |
[01:32] | Closing time! | 收工时间! |
[01:35] | Every new beginning… | 每个新的开端 |
[01:37] | I never heard that song before and once I heard it I did not care for it. | 我从未听过这歌 即使听过 我也没在意 |
[01:41] | But that song means it’s time to go home. | 但这歌意味着能回家了 |
[01:44] | Now, it’s my favourite song | 现在它是我最爱的歌曲 |
[01:48] | Every new beginning comes from some other beginning’s end | 每个新的开端来自于 另一个开端的终结 |
[01:55] | Good night | 晚安! (斯克兰顿欢迎你) (办公室) |
[02:28] | This report is atrocious Who’s your favourite Iron Chef? | —这份报告太恐怖了 —你最爱的铁人厨师是谁? |
[02:31] | You go first | 你先说 |
[02:34] | The ticketing software paints a picture | 票务软件描绘出了一个 |
[02:37] | of a sloppy, careless error-prone office. | 草率、粗心、错误百出的办公室 |
[02:42] | Well, the monitoring software is a double-edged sword. | 监控软件是把双刃剑 |
[02:45] | Sometimes the | 有时候… |
[02:46] | Sorry. Go ahead | 抱歉 |
[02:48] | Mmm-hmm | 请继续 |
[02:52] | Did you need something from us? | 你有事找我们? |
[02:54] | Yes | 是的 |
[02:58] | Your attention because… | 为了引起你的注意 因为… |
[03:03] | No. That is all | 没事了 |
[03:11] | Last night I dreamed that the number two | 昨晚 |
[03:14] | was the most valued number in the world. | 我梦见了阿拉伯数字二 是世上最厉害的数字 |
[03:17] | The Vice President had all the power, | 副总统拥有全部权力 |
[03:19] | athletes fought for silver medals, | 运动员竞相夺银 |
[03:21] | women were considered the best gender. | 女性有性别优势 |
[03:24] | And stadiums of fans shouted, “We’re number two!” | 体育场里粉丝疯喊“我们是第二!” |
[03:30] | As with all my dreams, I’m guessing | 和我其它的梦一样 |
[03:32] | it was about my fear of immigrants | 我想这都源于我对移民的恐惧 |
[03:35] | Last week, an accounting mistake resulted in | 上周 |
[03:37] | a client getting their order for free | 一个账目错误让一个客户免了单 |
[03:39] | Ho! That’s not good | 这可不好 |
[03:41] | Chalk that one up to “Tweedle-Dee’ and “Tweedle-Dum” out there | 都怪外面那对“胖仔”兄弟俩 |
[03:44] | Who are they? They’re both Kevin | —他们是谁? —都是凯文 |
[03:46] | Oscar’s the Sex and the City gang, | 奥斯卡是《欲望都市》死忠 |
[03:48] | and Angela, if you can | 安杰拉 你能… |
[03:50] | Andy, sometimes I feel like you don’t know me at all. | 安迪 有时我觉得你一点都不了解我 |
[03:54] | I would agree with that | 我也这么认为 |
[03:55] | Simply end the mistakes | 不要再犯错 |
[03:58] | End the mistakes. Easy | 不犯错 简单 |
[03:59] | When I come back next week, and this report shows me “No mistakes, ‘ | 我下周过来时 不要让我在报告上看到错误 |
[04:03] | we can talk about names all day | 我们能畅谈一整天人名 |
[04:06] | Our favourite names, silly made-up names | 我们最喜欢的人名 乱起的名字 |
[04:09] | normal names said in a silly voice. Wouldn’t that be nice? | 用保持的声音读正常的名字 那样不是很好? |
[04:13] | I would like that | 我喜欢 |
[04:14] | End the mistakes | 不要犯错 |
[04:16] | That’s all I ask | 我只求这么多 |
[04:19] | And you can’t have a favorite Iron Chef | 不可能有最爱的铁人厨师 |
[04:21] | It depends entirely on the secret ingredient | 那完全取决于秘密食材 |
[04:25] | Sometimes I feel you don’t know food at all | 有时觉得你一点都不了解美食 |
[04:34] | I’m just saying, with the NBA lockout | 我只是说 因为篮球联赛停了 |
[04:35] | I think roller derby’s in a really good place right now. | 我想轮式溜冰现在上位了 |
[04:38] | So, my pitch is, me, Pam you and someone else | 所以我提议 我、潘、你再加个别人 |
[04:42] | maybe Justine | 也许贾斯汀 |
[04:44] | No. Not Justine | 不 贾斯汀不行 |
[04:46] | Never Justine | 绝对不要贾斯汀 |
[04:48] | Is that off again? | 又翻脸了? |
[04:49] | Oh, yeah. Okay | —是的 —好吧 |
[04:50] | Hey, mandatory warehouse safety meeting today. | 今天有强制性仓库安全会议 |
[04:54] | We don’t really do those We just sign the thing. | 我们不是真的要做 只是签到 |
[04:56] | Are you really this lazy? | 你真的这么懒? |
[05:00] | I’ll be there | 我会到的 |
[05:03] | Hey | Hey —嘿 —嘿 |
[05:05] | Mondays suck | 周一太讨厌了! |
[05:07] | Yeah. Yep | 是啊 |
[05:11] | Just trying to | 我只是想… |
[05:16] | I may have a little solution to our mistakes problem. | 我有一个小办法能让我们减少犯错 |
[05:20] | This is a project I’ve been working on for quite some time. | 我研究这计划挺久的了 |
[05:23] | And today might be the day to use it. | 今天或许是启动的好日子 |
[05:25] | What’ve you got? | 你有什么办法? |
[05:26] | Allow me | 请允许我 |
[05:31] | You’re gonna love this | 你肯定会喜欢 |
[05:35] | Should’ve used a shorter string. | 我应该用条短点的线 |
[05:36] | Never mind I know it by heart | 没关系了 我都记在心里了 |
[05:38] | It is a system that holds people accountable for everyone else’s work. | 这个系统能让每个人都对他人的工作负责 |
[05:42] | Sounds controversial | 听起来有争议性 |
[05:44] | Have I not been worthy of your trust? | 我不值得你信任吗? |
[05:46] | Have I not been a reliable number two? | 我不是一个可信赖的二把手吗? |
[05:49] | Do not go there | 想都别想 |
[05:52] | You’re the deuce I never want to drop | 我绝不会舍弃你这二把手 |
[05:54] | Well, I can make this work | 我可以让它立刻运作 |
[05:56] | I’ll set it up right now. I just need your go ahead | 只需要你同意 我就能立刻做 |
[05:59] | Go do the voodoo that you do so well | 去用你的魔法吧! |
[06:01] | I will do my voodoo | 我会的 |
[06:03] | Mmm-hmm | |
[06:05] | Hey. I need you to get the paperwork rolling | 我需要你为一段新的办公室恋情起个协议 |
[06:07] | on a new workplace relationship | |
[06:09] | For you? | —为你? |
[06:10] | Yes, for Gabe | —没错 为了盖比 |
[06:11] | Who are you seeing? That’s great | 你和谁约会?真不错 |
[06:12] | Whom I am seeing is Val, from down in the warehouse | 是仓库的瓦尔 |
[06:16] | I’m not technically seeing her | 还不算在约会 |
[06:18] | but, I’ve seen her with the eyes | 但我们四目相对过 |
[06:20] | And there was attraction in at least one direction, so… | 就被吸引了 至少是单方面的 |
[06:26] | You know, I don’t have to do paperwork unless you’re actually dating. | 你们还没开始约会 我也不必起草什么 |
[06:30] | Okay. Well, once this starts it’s gonna be moving fast, | 好吧 一旦我们开始 一定进展神速 |
[06:32] | it’s gonna be hot and heavy and I don’t want | 我们会水深火热 |
[06:34] | a bunch of bureaucratic red tape | 我不想让一堆繁文缛节 |
[06:35] | wrapped around my jock you know? | 坏了我的好事 你懂吗? |
[06:37] | But I mean, well, have you talked to her? | 我是说 你和她说过话没有? |
[06:39] | Yeah. We had a whole conversation about Mondays | 我们聊过有关星期一的对话 |
[06:43] | Do you know her last name yet? | 你知道她姓什么吗? |
[06:45] | Toby, I’m gonna tell you her last name tomorrow | 托比 每天我就告诉你她姓什么 |
[06:47] | because she’s gonna be screaming it tonight. | 因为今晚我让她尖叫出来 |
[06:49] | She’s gonna be screaming her own last name? | 她会尖叫出自己的姓? |
[06:51] | Hey, watch it | 走着瞧 |
[06:54] | Good luck, Gabe | 祝你好运 盖比 |
[06:56] | Hi, guys Hi. | —嘿各位 —嗨 |
[06:57] | I just wanna say that you all have been doing amazing work, really. | 我只是想说一直以来 你们的表现非常棒 真的 |
[07:01] | Thank you. And I’d like to add | —谢谢 —我想补充一下 |
[07:03] | that your work has been a little sloppy | 你们的工作有点粗心 |
[07:05] | So, Dwight and I have implemented | 所以德怀特和我实行了个新计划叫做… |
[07:08] | a new program that we like to call… | |
[07:11] | …Dwight? | —德怀特? |
[07:13] | The Accountability Booster | —连坐鼓励装置 |
[07:14] | It registers every time a mistake has been made in the office, | 它会记录下来工作中每一个错误 |
[07:17] | from a late delivery to an accounting error | 从延期交货到账目错误 |
[07:20] | Five strikes in a day equals a home run | 一天中五个就是一个全垒打 |
[07:24] | One home run and you’re out | 一个全垒打就出局 |
[07:26] | If we as a group make five mistakes in a day | 如果一组人一天犯错五次 |
[07:29] | something bad happens Like, we block Minesweeper | 就会有坏事发生 比如屏蔽扫雷游戏! |
[07:33] | Or, in this case, an e-mail gets sent to Robert California | 或者发封邮件给罗伯特加利福尼亚 |
[07:36] | containing the consultant’s report from last year. | 内含去年的顾问报告 |
[07:38] | Remember the one that recommended the branch be shut down? | 还记得他建议关闭我们分部的那份报告吗? |
[07:40] | What? And, as a failsafe, also | —什么? —作为自动防护装置 |
[07:42] | every negative e-mail you’ve ever written about him to the group | 里面还附有你们对他的所有反面评论 |
[07:45] | will also be forwarded to him | 将会自动转发给他 |
[07:47] | What e-mails are you talking about? | 你说哪些反面评论? |
[07:48] | Robert’s favorite songs, Creep by TLC Creep by Radiohead. | 罗伯特最爱的歌 TLC的《卑鄙小人》 收音机头乐队的《卑鄙小人》 |
[07:53] | You remember that one, Jim? | 你记得吗 杰姆? |
[07:55] | “There’s no way he hasn’t strangled at least one stripper.’ | “他肯定勒死了至少一个脱衣舞女” |
[07:57] | Oscar | 奥斯卡 |
[07:59] | “He eats his yogurt like he is punishing it for disappointing him.’ | “他吃酸奶的样子像是在惩罚酸奶有负于他” |
[08:03] | Kelly | 凯莉 |
[08:04] | That’s not that bad, actually. | 也不是很难听的话 |
[08:05] | PS, “We should kill him.” | “我们应该杀了他” |
[08:08] | Wait. So, you installed a doomsday device? | 等等 你装了个末日装置? |
[08:10] | No, it’s an Accountability Booster | 不 是连坐鼓励装置 |
[08:12] | Which, when it goes off it destroys everything | 一旦启动 就会摧毁一切 |
[08:14] | very similar to a doomsday device | 非常类似于末日装置 |
[08:16] | Jim, you’re trying to make me sound like some kind of evil maniac | 杰姆 你说得我像个邪恶疯子似的 |
[08:19] | No, the point is, is that we are now working in an environment | 重点是从现在起 我们工作时 |
[08:22] | where we have accountability to each other | 我们会对所有人负责 |
[08:25] | I am confident that you guys are equal to the task | 我有信心 你们的任务都是平等的 |
[08:28] | No, we’re not. And you are a psycho who is ruining our lives | 不 我们不是 你是摧毁我们生活的神经病 |
[08:32] | We can’t do this, Dwight. | We can’t —我们不能这样 德怀特 —不行 |
[08:35] | Smile | 微笑 |
[08:37] | Nod. Smile and nod | 点头 微笑点头 |
[08:39] | They’re making me out to be a Bond villain. | 他们把我说成是个彻头彻尾的坏蛋 |
[08:41] | I like to think of myself as a brilliant scientist | 我觉得自己是个出色的科学家 |
[08:44] | who will stop at nothing to remake the world. | 不顾一切想改造世界 |
[08:47] | Like | 就像… |
[08:50] | Not Doctor Moreau someone good | 不是莫洛博士 是某个好人 |
[08:53] | Doctor Frankenstein | 弗兰克斯坦博士 |
[08:56] | Doctor Jekyll, not them | 化身博士 不是他们 |
[08:59] | Doctor | 博士… |
[09:05] | Are you sure this is a good idea? | 你确定这是好主意? |
[09:07] | I mean, the thing about this office is we make a lot of mistakes | 办公室里的所有人都会犯错误 |
[09:10] | But the device will change that | 但这装置会改变这一切 |
[09:12] | Without a safety net people will improve. | 没有安全保证 人们就会改进 |
[09:18] | All right, everybody, looks like we need to be getting to work. | 好了 各位 看来我们要认真工作了 |
[09:21] | Be extra careful, double-check everything | 加倍小心 多多检查 |
[09:24] | Or the Accountability Booster will get you. | 否则连坐制度会抓住你 |
[09:26] | This doomsday device sounds like a scare tactic to me. | 这末日装置像是在威胁我 |
[09:30] | There’s an easy way to tell if this device is a sham, | 有个简单的办法可以测试 这装置是真是假 |
[09:32] | we just make a mistake | 我们故意犯个错 |
[09:35] | I’ll send an order down to shipping before we’ve received payment | 在没收到付款前我就发个订单 |
[09:45] | There’s one mistake | 有一个错误了 |
[09:47] | Now we only have four strikes left until a home run. | 现在我们离全垒打只有四次机会了 |
[09:49] | Dwight’s our co-worker and he worked really hard | 德怀特是我们的同事 他在这末日装置上 |
[09:51] | on this doomsday device. So, I… | 花费不少苦心 |
[09:53] | it’s not a doomsday device! Gosh! | 这不是末日装置 天呐! |
[09:56] | We can do this, you guys | 我们能做到的 大家伙 |
[09:59] | First | 第一! |
[10:00] | Second it’s not a race. | —第二 —这不是竞赛 |
[10:04] | Third | 第三! |
[10:06] | Who knows what the belt is for? | 谁知道这安全带的用处? |
[10:07] | It’s for protecting my ass | 是为了保护我的屁股 |
[10:08] | when you suckers lift more than you can handle. | 当你们这些笨蛋搬运体力透支时 |
[10:10] | What’s up? I’m Gabe | 你好吗 我是盖比 |
[10:12] | Corporate. Continue | 总公司的人 继续吧 |
[10:14] | Don’t be nervous | 别紧张 |
[10:15] | Apparently, we have a visitor | 看来我们有访客 |
[10:17] | Gabe, everyone | 各位 这是盖比 |
[10:18] | Hi, Gabe | 嗨 盖比 |
[10:20] | All right so the support belt. Now this one is mine | 好了 所以这个护腰带 这个是我的 |
[10:22] | Doesn’t get much use nowadays. | —现在已不怎么用了 |
[10:24] | Look at this. This is enormous | —看这个 这个好大 |
[10:30] | I get the sense that Val enjoys a good put-down | 我感觉到瓦尔喜欢批评 |
[10:33] | Considering that’s the only thing I know about her, | 这是我对她目前唯一的了解 |
[10:35] | I will be milking that hard | 我会继续努力探索 |
[10:38] | It’s like a hula-hoop right? | 这像个呼啦圈 |
[10:40] | Mele Kalikimaka is Hawaii’s way | 对吧? |
[10:46] | You done? | 你玩够了? |
[10:48] | The Michelin Man called, he wants his cummerbund back | 米其林男打电话 他想要回腰带 |
[10:52] | Remember, we have to get Regal Escrow their refund by 5:00. | 记得我们五点前必须给富豪托管公司退款 |
[10:55] | I’m on it | 我这就做! |
[10:56] | Kevin, maybe I should handle that. | 凯文 还是我来吧 |
[10:59] | We really need you to focus on your project. | 你需要专心做你手头上的活 |
[11:02] | Good thinking | 好主意 |
[11:03] | Apparently a big client for this company | 显然 公司的一个大客户 |
[11:06] | needs to know the story of how paper gets made | 需要了解纸张是怎么制成的 (纸张是怎么制成的?) |
[11:12] | Oscar, use a calculator | 奥斯卡 用计算器 |
[11:18] | When the stakes are this high there’s only one computer that I trust | 那么大的数字 我只相信一台电脑 |
[11:22] | And it’s powered by Thai food and Spanish reds | 它是从泰国菜和西班牙红酒中吸收能量 |
[11:26] | All right, everybody you’re doing great. | 很好 大伙做的不错 |
[11:27] | Well, I wouldn’t say that. Three mistakes already is pretty terrible | 我不同意 已经犯了三个错误了 |
[11:30] | But I do see improvement | 但还是有进步 |
[11:31] | Meredith kept someone on hold for 30 minutes, | 梅瑞狄斯以前会让对方在电话里等半小时 |
[11:33] | and now look she’s hard at work | 看看她现在 埋头苦干 |
[11:36] | Dwight, question. No questions | —德怀特 我有个问题 —别问问题 |
[11:38] | If this doomsday device goes off | 如果这末日装置启动… |
[11:39] | Accountability Booster | —连坐鼓励装置 |
[11:40] | If this bad idea goes off | —如果这个坏主意启动 |
[11:42] | and we all lose our jobs, are you gonna feel good about that? | 我们都丢了工作 你会觉得好受吗? |
[11:44] | I haven’t even considered it | 我都没考虑过这问题 |
[11:45] | That’s how sure I am that this Accountability Booster is gonna work | 这就是我对这个连坐制度的信心 |
[11:50] | Try “Mose-1-2-3-4.’ | 试试“Mose1234” |
[11:51] | Dwight would never be that obvious Try something like… | 德怀特不可能用这么简单的 应该是像… |
[11:53] | “Z-6-4-$-8.’ | “Z—6—4—$—8” 这样的 |
[11:57] | Not that exactly, Jim something like that | 不是一模一样 杰姆 我是说类似 |
[11:59] | Okay | 好吧 |
[12:00] | How about “Scranton-Strangler-6-6-6”? | 要不试试 “斯克兰顿绞杀手666”? |
[12:04] | Nope No? | —不行 |
[12:05] | Aw… | —不行? |
[12:07] | Shoot. | 该死 |
[12:08] | You guys are never gonna shut down the machine, okay? | 你们是关不掉这机器的 好吧? |
[12:11] | But I appreciate your energy and your teamwork | 但我欣赏你们的努力和团结 |
[12:13] | You apply this to your regular work | 要是你们把这精力都放到工作上 |
[12:15] | you won’t even notice that the device is there | 就根本不会留意这装置 |
[12:17] | watching you ready to strike | 监视你们 准备出击 |
[12:21] | What’s Dwight’s mother’s name? | 德怀特的妈妈叫什么? |
[12:22] | Hedda | 贺达 |
[12:26] | No | 不是 |
[12:27] | Once you’ve read the packet, sign the back | 你读完后就在后面签字 |
[12:30] | Hey, Darryl. I was thinking | 达瑞尔 我在想 |
[12:31] | maybe while we read through this | 趁我们在读这个的时候 |
[12:33] | you could grab us all some coffee? | 你去帮我们买点咖啡吧? |
[12:35] | My treat | 我请客 |
[12:37] | Here’s a $100 bill | 一百元大钞 |
[12:38] | That should cover it I think. | 我想应该够了 |
[12:40] | Don’t bring me any of that caramel soy latte crap, okay? | 不要给我那什么焦糖豆奶拿铁 好吧? |
[12:42] | I want a decaf frappuccino. | 我要杯脱咖啡因星冰乐 |
[12:44] | Val? | 瓦尔? |
[12:46] | Actually, Val why don’t you come with? | 瓦尔 不如你跟我一起去吧? |
[12:48] | I’ll need the extra hands to carry them back. | 我一个人拿不过来 |
[12:50] | Yeah, sure | 好的 |
[12:51] | Mmm-hmm | 没问题 |
[12:53] | Caramel soy latte | —焦糖豆奶拿铁 |
[12:54] | No, a decaf frap | —不 是脱咖啡因星冰乐 |
[12:55] | Got it | 明白 |
[12:59] | You sent the late notice to Rinehart and Wolfe, right? | 你发最后通知给 |
[13:03] | Mmm-hmm. 64620 | 日哈特和沃尔夫公司了吧? |
[13:07] | Nuh-uh. Yes | 是的 |
[13:09] | 588 plus 15% | 588加15%… |
[13:13] | Oh, no! – What does this mean? | —不! —这是什么意思? |
[13:16] | What does it mean? – Andy. | —这是什么意思? |
[13:17] | Oh | —安迪 |
[13:20] | God | 天呐! |
[13:21] | That’s five strikes | 五次了 |
[13:23] | Well | 嗯 |
[13:25] | I was saving this for my retirement which I guess is today | 这就为我退休而准备的 看来就是今天了 |
[13:29] | Dwight, we got five strikes. | 德怀特 我们犯五次错了 |
[13:31] | Really? | —真的? |
[13:33] | Did the e-ma go out or… | —邮件发出去了还是… |
[13:34] | It goes out automatically at 5:00 p.m | 下午五点自动发出 |
[13:35] | Well, then there’s gotta be a way to stop it | 那么肯定有办法阻止 |
[13:37] | Well, I would have to enter my password in order to cancel it. | 我就得输入密码来取消 |
[13:40] | Okay | 好的! |
[13:41] | Dwight, you may now enter your password. | 德怀特 你现在可以输入密码了 |
[13:44] | No | 不 |
[13:46] | What? | What? —什么? —什么? |
[13:47] | You don’t deserve to have this branch | 你不配当分区经理 |
[13:49] | Five mistakes in less than a day? | 一天不到就犯了五个错误? |
[13:51] | We did our best | 我们尽力了 |
[13:53] | No, you didn’t, Phyllis | 不 你没有 菲利斯 |
[13:55] | You complained the whole time, | 你一直在抱怨 |
[13:56] | you yelled at me you tried to break into the machine. | 你冲我大喊 还企图破解系统 |
[14:00] | What? | 怎么? |
[14:01] | You’re a real crumb bum you know that? | 你真是个混蛋 你知道吗? |
[14:03] | Hey, you can’t just change the rules | 不能因为不满意结果 |
[14:05] | because you don’t like the outcome. | 就改变规则 |
[14:07] | What about you, Kevin? What about you and your fake task? | 那你呢 凯文? 你和你的假任务怎么样了? |
[14:10] | Can you tell me now where paper comes from? | 你能告诉我纸张是怎么制造的吗? |
[14:13] | The man tree puts its penis | 人树把他老二放进… |
[14:15] | Okay. All right, Andy, back me up here, please | 好了 安迪 帮我说几句话 |
[14:17] | No | 不 |
[14:19] | What? No | —什么? —不 |
[14:20] | Dwight, be human for once shut down the machine. | 德怀特 做一次好人 把机器关了 |
[14:22] | Shut it down | Shut it down. 关上!关上 |
[14:24] | Shut down the machine | 关上机器! |
[14:26] | Shut it down | 关上! |
[14:29] | good luck finding a new job, idiots | 祝你们找到更好的工作 白痴们 |
[14:31] | I’ll make sure to write you a glowing reference | 我保证会给你们写封出彩的推荐信 |
[14:34] | Glowingly negative | 出彩的缺点 |
[14:38] | Dwight’s car is gone | 德怀特的车不在了 |
[14:40] | I bet he went home | 我猜他肯定回家了 |
[14:41] | Some of us should go there, try to talk some sense into him. | 应该派几个人去和他说说理 |
[14:44] | Get him to stop that e-mail | 让他别发那邮件 |
[14:46] | Pam, you should come with me. Dwight really likes you, | 潘 你和我一起去 德怀特很喜欢你 |
[14:49] | and your breasts are enormous, that could help us | 而且你的胸大 绝对有帮助 |
[14:52] | Kevin has that lovability | 凯文够可爱 |
[14:54] | Guys, come on | 大家 别这样 |
[14:56] | I’m right here | 我可就在这里呢 |
[14:57] | Jim, I want you to go find Robert. Just be where he is | 杰姆 你去找罗伯特 就待在他旁边 |
[15:00] | in case that e-mail goes out at 5:00, | 如果五点钟邮件发出去了 |
[15:02] | you can try to delete it or something | 你就找机会删掉它 |
[15:05] | Okay. Where is he? | 好的 他在哪儿? |
[15:06] | He’s at some club where you either eat squash or play squash | 他肯定在某个俱乐部 不是吃南瓜的就是打壁球 |
[15:10] | I’ll try both | 我两个都找找 |
[15:13] | Oh | |
[15:14] | Did you come to reason with me? | 你们来和我讲道理? |
[15:17] | Got you something | 给你带了东西 |
[15:23] | And I just really want to talk to you | 我只是想和你谈谈 |
[15:26] | Get lost | 走开 |
[15:28] | Well, now hold on | 等一下 |
[15:29] | What are you doing? | 你在干什么? |
[15:32] | What does it look like I’m doing? | 我看起来像干什么? |
[15:33] | Digging a grave for a horse | 给马挖坟墓 |
[15:38] | Do you need a hand? | 你需要帮忙吗? |
[15:40] | Yeah, you need a hand? | 是啊 你需要帮忙吗? |
[15:49] | If you hit another horse you’ve dug too far | 如果你们挖到另一匹马 说明挖得太深了 |
[15:52] | I’ll see you next week, Will. | 下周见 威尔 |
[15:55] | Robert | 罗伯特 |
[15:57] | Jim, what are you | 杰姆 你来这… |
[15:58] | What a surprise | 惊喜! |
[15:59] | Yeah. Well, you know I just had a meeting, a squash meeting | 我有个会议 壁球会议 |
[16:02] | Yeah? | 是吗? |
[16:05] | You up for a game? | 你要来一场吗? |
[16:06] | A game? Or a match? | 玩玩还是来比赛? |
[16:09] | Exactly! Here we go | 就是 开始吧 |
[16:11] | Let’s do it | 来一场 |
[16:17] | Are you okay, Kevin? | 你还好吧 凯文? |
[16:22] | Where are you going? | 你要去哪儿? |
[16:23] | In. I’m hungry | 进屋 我饿了 |
[16:25] | Could we come in, too? Just for some water? | 我们也能进去吗?就喝点水? |
[16:28] | Okay. Take off your shoes | 好吧 脱鞋进来 |
[16:29] | Except you, Kevin They stay on | 除了你的 凯文 不要脱 |
[16:34] | Wow, I forgot how pretty your house is | 我忘了你的房子有多漂亮 |
[16:37] | This is the newest addition, built by Erasmus Schrute in 1808 | 这是最新的扩建部分 伊拉目斯舒特建于1808年 |
[16:41] | It doubled as a tuberculosis recovery room until 2009. | 扩建了一倍 在2009年之前 一直作为肺结核恢复室 |
[16:46] | That’s too much doodle and not enough lab | 有很多玩乐 没什么实验室的成分 |
[16:49] | Yeah, when are they gonna do a Labradoodle that’s just lab? | 他们什么时候研发 只有拉布拉多成分的拉布拉多德利犬? |
[16:52] | That’s what I’m saying | 这正是我的意思 |
[16:58] | Hey | 嗨 |
[17:00] | You’re welcome. Thanks for the coffee | —不用谢 —谢谢你的咖啡 |
[17:01] | So, tonight I was thinking, I’m gonna go to the cemetery | 我今晚打算逛逛墓地 |
[17:04] | I’m gonna drink a little wine | 我要小酌一番 |
[17:05] | and I thought maybe you’d like to come with me | 我以为你想和w一起 |
[17:08] | Are you asking me on a date? | 你是在约我吗? |
[17:10] | Yes, I am | 是的 |
[17:12] | Because I don’t date coworkers | 我不和同事约会 |
[17:13] | it’s not personal. It’s a matter of policy | 不是针对你 这是原则问题 |
[17:16] | I could quit | 我可以辞职 |
[17:17] | Problem solved | 问题解决了 |
[17:18] | Don’t quit | 不要辞职 |
[17:21] | Good policy It’s sensible | 非常好的原则 合理 |
[17:24] | Smart | 聪明 |
[17:26] | All right. Serving | 好了 发球 |
[17:28] | Serving, serving, serving | 发球 发球 |
[17:30] | In the box. | In the box —在盒子里 —在盒子里 |
[17:39] | Why haven’t we heard anything? | 为什么都没有消息? |
[17:41] | It’s 4:45 There’s only 15 minutes left | 已经4点45了 只剩15分钟了 |
[17:44] | Oh, now you can do math? | 你现在会数数了? |
[17:47] | Where were you two hours ago beautiful mind? | 你两小时前在干什么 天才? |
[17:49] | I made a mistake I’m sorry! | 我犯了个错误 对不起 |
[17:50] | I know how to save the company, everyone | 我知道如何拯救公司了 各位 |
[17:53] | Just write a petition, get everyone’s signature | 写请愿书 让所有人签名 |
[17:56] | including our clients, march down to Florida | 包括我们的客户 直奔佛罗里达州 |
[18:00] | and shove it up your butt | 然后塞进你的屁股 |
[18:04] | it’s not that funny | 一点都不好笑 |
[18:17] | Pam, you got something on your shirt. | 潘 |
[18:19] | Oh! | 你衣服上有点东西 |
[18:21] | Well, pobody’s nerfect, right? | 莓人是弯美的 对吧? |
[18:25] | Did you just have a stroke, Pam? It’s “nobody’s perfect.” | 你中风了 潘?是“没人是完美的” |
[18:28] | Nice stroke, Pam | 做的不错 潘 |
[18:30] | No, it’s a jokey saying | 我只是说着玩 |
[18:32] | “Pobody’s nerfect.’ | “莓人是弯美的” |
[18:33] | Like, I can’t even say those words right | 就像我的发音不准 |
[18:37] | I hadn’t heard that before | 我从没听过 |
[18:39] | That’s funny | 挺好玩的 |
[18:42] | Dwight, there’s just the small | 德怀特 有件小事… |
[18:43] | You know what would go so great with this cabbage pie? | 你知道吃卷心菜派要配什么吗? |
[18:47] | Milk | 奶 |
[18:48] | Any specific animal? | 哪种动物的奶? |
[18:50] | I’m thinking cow Don’t say cow. | —奶牛 —别说奶牛 |
[18:54] | What are you doing? It’s five to 5:00 | 你在干什么? 差五分钟就五点了 |
[18:56] | Just don’t talk about the e-mail, okay? | 别提邮件的事 好吧? |
[18:58] | He’s gonna cancel it on his own I really think he will. | 他自己会把它取消的 我相信他 |
[19:01] | That’s insane Just trust me. | —太疯狂了! —相信我 |
[19:03] | Trust you? Like I trusted Dwight this morning? | 相信你? 就像我今早相信德怀特? |
[19:05] | I got this | 我可以的 |
[19:11] | Thanks for everything | 太谢谢你了 |
[19:13] | Sive drafely | 小车开心 (舒特农场) |
[19:19] | Wasn’t it supposed to be drive safely? | 应该是小心开车吧? |
[19:25] | Is that my phone? | 是我的电话吗? |
[19:28] | Sounded like mine | 听着像是我的 |
[19:29] | No, I think it’s mine Let me just check real quick here | 应该是我的 我快速看一下 |
[19:33] | All right | 好的 |
[19:34] | No, it’s mine. You took it out of my bag | 是我的电话 |
[19:37] | Oh. Oops | 你从我包里拿的 |
[19:39] | Yeah Can I have it? | —是 —能给我吗? |
[19:41] | Yes | 可以 |
[19:43] | Right now? | 现在就要 |
[19:44] | Yes There you go | 给你 |
[19:46] | Whoa! No! Wait, wait | 不要 等一下! |
[19:48] | What the *? | —怎么… |
[19:49] | Oh, man I’m sorry! | —我的天 抱歉! |
[19:50] | Jesus! Did it break? | —天呐 —坏了吗? |
[19:53] | No, it’s good, thanks. You sure? | —没 没事 谢谢 —你确定? |
[19:54] | Yeah | —是的 |
[19:56] | What kind of iPhone is that? | —这是什么苹果手机? |
[19:58] | It’s the standard one, the one everyone has | 普通的那种 和所有人一样 |
[20:00] | Yeah. I have the one that nobody has. | 是吗 我有一部和所有人的都不一样 |
[20:03] | Is there anything interesting? | 有好玩的吗? |
[20:05] | It depends, Jim. Do you find one-day-only | 看你怎么想了 杰姆 |
[20:07] | JetBlue sales to Buffalo interesting? | 你觉得捷蓝航空 去水牛城的特价机票有趣吗? |
[20:11] | No, I don’t | 不有趣 不有趣 |
[20:18] | All right | 好了 |
[20:20] | Well, I am sore and obviously horrible at this | 我全身酸痛 显然是不会玩这个 |
[20:24] | My serve | 到我发球 |
[20:31] | Dwight stopped the device | 德怀特停止了装置 |
[20:33] | Yes | 耶! |
[20:37] | He stopped it | 他停止了! |
[20:39] | Yes | 太好了! |
[20:40] | We still have our jobs | 我们的工作保住了 |
[20:42] | They’re not my favorite people in the world | 他们不是我在这世上最喜欢的人 |
[20:44] | I wouldn’t even call them friends. | 我甚至不会管他们叫朋友 |
[20:46] | They come over here, eat my pie, | 他们来这里 吃我的派 |
[20:48] | dig the crappiest horse grave you’ve ever seen. | 挖了个世上最糟糕的马坟 |
[20:52] | God, I’m gonna have to work with them forever, aren’t I? | 天 我一辈子都得和他们一起工作 是吗? |
[20:57] | Just take it easy Nice and easy | 放松 别紧张 |
[21:02] | Classic, right? | 太经典了 |
[21:14] | Ooh | 是吧? |
[21:15] | I’m all right. You all right? | —我没事 —你没事? |
[21:17] | Yeah. Skinned knee | —是啊 —膝盖擦伤了 |
[21:18] | Yeah | 是啊 |
[21:22] | Need a little ice on that, maybe. | 也许敷点冰吧 |
[21:23] | Yeah. That does not feel good. | 是 有点痛 |
[21:26] | Okay. My serve | 到我了 |