时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Erin, hey | 艾琳 嘿 |
[00:04] | In two minutes, I want you to come into this meeting | 两分钟后 你进我办公室 |
[00:06] | and tell me that I have a really important phone call | 说有一个很重要的电话找我 |
[00:09] | I’m not going to take it | 我不会接 |
[00:11] | because I want him to know how important the meeting is to me | 因为我想让他了解这个会议对我更重要 |
[00:15] | Who’s calling? Nobody | —谁打的? —没人 |
[00:17] | Just say that I’m… Just make it up that I have a phone call | 就说我…就装作有电话找我 |
[00:21] | And then I’m going to refuse to take it | 然后我会拒绝接听 |
[00:23] | You’re not going to take it? | —你不打算接? |
[00:24] | Just make up a phone call. | —随便编个电话 |
[00:25] | It’s not a real call | 并不是真有电话 |
[00:27] | Just make it up | 就随便编 |
[00:28] | Oh, okay. And then come in and tell me. | —好的 —进来告诉我有电话 |
[00:29] | Okay | —好的 |
[00:31] | It doesn’t matter what it is. | —什么电话无所谓 |
[00:32] | You’re not going to get it, though. | —但是你不会接 |
[00:33] | I’m not going to take it. | —我不会接 |
[00:34] | And then he’s going to be like | 然后他会觉得 |
[00:35] | “Wow, this is a really important meeting.” | “哇 这次会面真的很重要” |
[00:37] | Copy that. Okay | —明白了 —好的 |
[00:40] | Okay, so | 好了 |
[00:42] | tell me exactly what kind of deal | 跟我说说你们现在的 |
[00:45] | you are getting right now and I’ll tell you how we can beat it | 所付的价钱 然后我告诉你 我们的产品如何更实惠 |
[00:49] | Well, we’ve been going with | —我们正在… |
[00:50] | Andy? | —安迪? |
[00:51] | Yeah? | —怎么? |
[00:52] | You have a very important call | —有个很重要的电话找你 |
[00:53] | I’m sorry, I’m with a very important client It’ll have to wait | 不好意思 我正和很重要的客户开会 让他等会再打 |
[00:56] | Are you sure? It’s really, really important | 你确定?这电话非常非常重要 |
[00:59] | There is nothing more important to me right now than this meeting | 对我来说没什么比这会议更重要 |
[01:04] | Really? Because your mother is dead | 真的吗?因为你妈妈死了 |
[01:12] | Oh, my God | 我的天 |
[01:14] | I don’t think she’s dead | 我不认为她死了 |
[01:16] | She’s dead. She was hit by a bus | 她死了 被巴士撞了 |
[01:20] | She’s not dead This is exactly | 她没死 |
[01:22] | the kind of thing my mom pulls | 我妈总是拿这个骗人 |
[01:24] | This isn’t one of those times It’s the police | 这次是真的 是警察打来的 |
[01:27] | They said it’s the worst they’ve ever seen | 他们说从没见过那场景 |
[01:30] | Andy, I’m really sorry about your mother | 安迪 我很抱歉你母亲的事 |
[01:33] | My deepest condolences | 请节哀 |
[01:36] | You must take this call. It’s… | 你必须接这电话 |
[01:42] | Yeah, line one? | —好吧 |
[01:44] | Line two | 一线? —二线 |
[01:46] | Okay | 好的 |
[01:49] | Hi It’s Darryl. | —嗨 —是达瑞尔 |
[01:50] | Erin told me to pretend to be a cop and say your mom died. | 艾琳让我假装警察告诉你你妈妈死了 |
[01:53] | Oh | |
[01:55] | Gosh | 天 |
[01:56] | Dude. Thank you, Officer | —老兄 —谢谢你 警官 |
[01:58] | Look, man, this is a bad idea. | —这主意太糟糕了 |
[01:59] | Did she have any last words or | —她有什么遗言… |
[02:01] | Really? That is messed up, man. | 真的?这是什么乱七八糟的 |
[02:03] | Make sure that your client gets the best deal possible | 确保你的客户能拿到最好的价钱 |
[02:07] | You’re a bad man, Andy Bernard. | 你是个坏孩子 安迪伯纳德 |
[02:09] | That is so Mom That stuff can come back and get you. | —这太像我妈妈了 —恶人有恶报 |
[02:10] | It’s called karma. You do not want to be messing… | 这就叫因果报应 你可不想招惹… |
[02:12] | All right but thank you, Officer | —好的 但谢谢你 |
[02:14] | I’ve got an uncle… | 警官 —我有个叔叔… |
[02:17] | Erin, please hold all my other calls | 艾琳 找我的电话都等等 |
[02:22] | Where were we? | 刚才说到哪了? (斯克兰顿欢迎你) (办公室) |
[02:47] | Hey, Cathy Hi | —嘿 凯茜 —嗨 |
[02:48] | How’s it going? Everything make sense? | —怎么样了?一切都好吧? |
[02:49] | I think everything is under control. | —我想应该没问题 |
[02:51] | Great You should sit down. | —很好 —你应该坐一下 |
[02:52] | No, I’m fine | —不用 没关系 |
[02:54] | No, I should go fill out my paperwork | —不了 我该去填写文件了 |
[02:56] | Okay | 好的 |
[03:00] | That was just me Pregnant Pam | 是我 怀孕的潘 |
[03:04] | And I make sounds much worse than this | —我还弄过更恶心的声音 |
[03:05] | We know | —我们都知道 |
[03:08] | I’m training a temp to be my replacement while I’m on maternity leave | 我在培训一个临工顶我的产假 |
[03:12] | I should have mentioned I’m pregnant | 我应该先提一句我怀孕了 |
[03:16] | You probably didn’t notice because | 你们可能没看出来 因为 |
[03:18] | it’s impossible to tell because I’m so small | 我那么小巧 可能看不出来怀孕 |
[03:20] | But yeah, I’m pregnant | 但没错 我怀孕了 |
[03:24] | Oh, come on | 拜托 |
[03:25] | Hey. Asking for a friend | 我帮朋友打听一下 |
[03:28] | do you happen to know if that new girl is single? | 你们知道新来那女的是单身吗? |
[03:31] | Doubt it | 估计不是 |
[03:33] | Yeah. Me, too | 我也这么觉得 |
[03:36] | You doubt it? | —你觉得不是? |
[03:37] | What’s that? | —什么? |
[03:39] | Why do you doubt that she’s single? | 你为什么觉得她不是单身? |
[03:41] | Honestly, I have no idea I just figured we’d save her from Ryan, right? | 老实说 我不知道 我只是不想让她遭莱恩毒手 好吗? |
[03:50] | What are you doing with my lunch? | —你拿我午饭干什么? |
[03:52] | I’m delivering it from the fridge | —我帮你从冰箱拿出来 |
[03:54] | It’s like a porno. “Hey, did anybody order a pizza?’ | 就像色情片里那样 “有人叫披萨了吗?” |
[03:57] | It’s not pizza | —那不是披萨 |
[03:58] | Yeah, and we’re not about to make love. | —我们也不打算做爱 |
[04:00] | I just thought maybe you’d want | 我想你也许今天想在办公桌上吃午饭 |
[04:01] | to eat lunch at your desk today | |
[04:03] | so that during lunch we could go down | 所以午休期间我们就能去仓库玩玩音乐 |
[04:05] | to the warehouse and bang out a few tunes | |
[04:07] | I like the sound of that Is Kevin here? | 我想是好主意 凯文来吗? |
[04:10] | You tell me | 你说呢 |
[04:18] | So word on the street is she has a boyfriend | 外面传言她有男朋友 |
[04:21] | Well, he’s probably a drug dealer | 很可能是个毒贩 |
[04:23] | That’s the best way to land a hot girlfriend. | 这可能是搞美女的最佳办法 |
[04:25] | You just You get her hooked on blow | 你只需让她们染上毒瘾 |
[04:28] | It’s going to be nice to have just like a | 办公室来了个健康 |
[04:31] | healthy, young, fit presence in the middle of the office. | 年轻的女孩 这样挺好的 |
[04:33] | Yes, aesthetically speaking, strictly | —纯从美学角度看 |
[04:34] | Yeah | —是的 |
[04:35] | She adds a nice presence – Good energy. | —她增加了美感 —青春力量 |
[04:37] | Yeah, it’s going to be nice to have | 有个辣妹坐在潘的位置挺棒的吧? |
[04:39] | someone hot at Pam’s desk, huh? | |
[04:41] | No, no. Not even | —不 |
[04:43] | I’m kidding | 绝对不是 —我开玩笑 |
[04:44] | Oh, my gosh, you guys She’s obviously super cute. I get it. | 天呐 你们大家 她的确很可爱 我知道 |
[04:48] | But I’d like to point out there is 50 pounds | 但我想说 |
[04:50] | more of me to love if that’s your thing | 我身上还有多出来的23公斤 如果你们喜欢的话 |
[04:52] | Pam, you look more beautiful now than ever | 潘 你现在最漂亮了 |
[04:54] | Radiant | 光彩夺目 |
[04:55] | Thank you, guys. Really, thank you very sweet. | 谢谢大家 真的 你们很好 |
[04:57] | Yeah, you have this sexy glow. | 是的 你身上有性感之光 |
[04:59] | Well, it’s one of the most common fetishes | 这是最普遍的恋物情节之一 |
[05:03] | Really? Well, thank you all | 真的?太谢谢你们了 |
[05:04] | You know, it’s not just pregnant women who don’t get their due | 你知道 不光是孕妇被剥夺了这个权力 |
[05:07] | You know who’s gorgeous? | 你们知道谁最美吗? |
[05:08] | Helen Mirren Yes | —海伦米伦 —是的 |
[05:09] | Yes, have you seen her in a bikini? Amazing | 是的 你见过她穿比基尼吗?太美了 |
[05:13] | What would be the hottest thing ever is a pregnant Helen Mirren | 最性感的就是怀孕的海伦米伦 |
[05:16] | Ooh | |
[05:19] | Okay, okay. Okay, no, no, no. | 好的 够了 |
[05:23] | This is disgusting. Do you realize what you’re saying? | 太恶心了 你们知道自己在说什么吗? |
[05:25] | The hottest thing ever would be a 66-year-old pregnant woman? | 最性感的人是个66岁的怀孕老女人? |
[05:29] | In this case, yes No | —是的 没错 —不! |
[05:31] | There are universal biological standards of beauty and attraction | 美丽迷人有公认的生物学标准 |
[05:35] | And you are purposefully celebrating the opposite of them | 你们为了讨好一个孕妇 |
[05:38] | to mollycoddle a pregnant woman | 故意说反话 |
[05:41] | No, we’re not. No | —不 我们没有 |
[05:42] | Yes, you are | —是的 你们有 |
[05:43] | And another thing Helen Mirren was born Helen Mironoff | 另外 海伦米伦原名是海伦米偌诺夫 |
[05:47] | That’s right, you’re fake salivating over a Soviet-era Russian | 没错 你们竟假装喜欢一个苏联时代的俄国人 |
[06:06] | Nice scatting, man | 好口技 老兄 |
[06:07] | Thank you. I think I said “doop” instead of “boop” at one point | 谢谢 好像有个地方 把“boop”唱成“doop”了 |
[06:11] | Not bad, fellas. You’re better than you look | 不错 人不可貌相 |
[06:13] | Hey, screw you | 去你的 |
[06:17] | Hey, Robert. Are we meeting early? | —嘿 罗伯特 |
[06:19] | Just taking a stroll | 会议提前了吗? —我只是转转 |
[06:21] | What exactly have I stumbled upon here? | 这里到底是怎么回事? |
[06:23] | Well, we’re all musicians and we play together sometimes. | 我们都是音乐家 偶尔就一起玩玩 |
[06:27] | You’re a band? | —你们是乐队? |
[06:28] | Thank you | —谢谢 |
[06:29] | We’re called Kevin and the Zits | 我们叫凯文和青春痘乐队 |
[06:32] | That was never agreed upon | —这名字从没被承认过 |
[06:34] | I miss being in a band | —真怀念我在乐队的日子 |
[06:36] | Miss no more What do you play? Join us | —不用怀念了 你玩什么乐器? |
[06:38] | I have a tambourine | 加入我们 —我有一个小手鼓 |
[06:40] | Tambourine? You know I’m the CEO, right? | 小手鼓?你知道我是总裁吧? |
[06:43] | CEOs don’t play tambourines Tambourines are for girlfriends. | 总裁不玩小手鼓 那是给女朋友玩的 |
[06:46] | I play harmonica. I think I have one in the car | 我吹口琴 我车里就有 |
[06:48] | Great Nice. | —太棒了 —很好 |
[06:51] | Guys, Robert is going to be a zit. | 伙计们 罗伯特要成为青春痘了 |
[06:54] | Again, never agreed upon | 再次声明 这名字没被承认过 |
[06:57] | I had totally given up on hanging out with Robert California | 我本已放弃讨好罗伯特加利福尼亚了 |
[06:59] | and now he wants to be in our band | 但现在他想加入我们乐队 |
[07:01] | And when you’re in a rock and roll band | 成为摇滚乐队的队友 |
[07:03] | with somebody, you’re bonded for life | 就是一辈子的兄弟 |
[07:04] | Usually that life is short and tragic | 通常 这些人的人生苦短 |
[07:07] | That’s okay, right? | —这样行吗? |
[07:09] | Yeah, even cooler | —行 更酷 |
[07:10] | We all got to go sometime | 人总有一死 |
[07:14] | Hey | Hey —嗨 —嗨 |
[07:16] | Helen Mirren. Hot? | 海伦米伦漂亮吗? |
[07:19] | Yeah. Super pretty | 超级漂亮 |
[07:20] | Huh | |
[07:22] | What about Cathy? | —那凯茜呢? |
[07:23] | The temp? | —那个临工? |
[07:25] | Yeah, do you think she’s hot? Nope | —是的 你觉得她漂亮吗? —不 |
[07:27] | I’m not asking if you’re into her | 我不是问你是否对她有感觉 |
[07:29] | Just objectively, do you find her attractive? | 只是客观地说 她有吸引力吗? |
[07:31] | I’m telling you I don’t | 我告诉你我不能 |
[07:33] | You don’t find Cathy attractive? | —你不觉得凯茜有吸引力? |
[07:35] | No, I don’t | —不 没觉得 |
[07:36] | No, I’m not going to tell my nine months pregnant wife | 不 我不会告诉我怀胎九月的妻子 |
[07:40] | that I find her replacement objectively attractive. | 我觉得她的替代者客观来说很有吸引力 |
[07:43] | Just like I’m not going to tell my 2-year-old daughter | 正如我不会告诉我两岁大的女儿 |
[07:45] | that violent video games are objectively more fun | 暴力电子游戏客观来说更好玩 |
[07:49] | It’s true but it doesn’t help anybody | 是事实 但说出来对谁都没好处 |
[07:52] | Look at her | 看看她 |
[07:55] | Even I want some fries with that shake | 连我都有些动心了 |
[07:58] | Okay. I don’t. So are we good? | 好吧 我没动心 好了吗? |
[08:07] | That’s just absurd | —太可笑了 —是 |
[08:09] | Yes, because she’s hot, right? | 因为她真的很漂亮 对吧? |
[08:11] | Her breasts are large her waist is small, | 她胸很大 |
[08:12] | her reproductive health in ample evidence. | 腰很细 说明她生育能力很强 |
[08:14] | Facial symmetry, come on | 脸部轮廓也很协调 |
[08:17] | The thing about pregnancy is people treat you differently. | 怀孕之后 大家对你都不一样了 |
[08:21] | Like you’re a kid, almost. | 几乎把你当成孩子一样 |
[08:23] | They lose all sense of boundaries. | 他们完全没有了界限 |
[08:25] | They start acting weird, telling you things that clearly aren’t true. | 他们开始举止古怪 告诉你一些明显很假的事情 |
[08:29] | I know it sounds nuts but I think Dwight | 我知道这听起来很疯狂 |
[08:32] | is the only one who’s telling me the truth. | 但我想德怀特是唯一对我说实话的人 |
[08:35] | Dwight, am I hot right now? | 德怀特 我现在漂亮吗? |
[08:38] | Why would I or anyone else think that you’re hot right now? | 这世上怎么会有人觉得你现在漂亮? |
[08:40] | I can’t impregnate you and that’s the driving | 我不能让你怀孕 |
[08:42] | force between male-female attraction | 这可是男女之间爱慕的驱动力 |
[08:44] | What about before? Was I attractive before? | 那怀孕之前呢?我有吸引力吗? |
[08:46] | Eh. | |
[08:48] | You were at your most attractive when you were 24 with a slight gradual decline. | 你24岁时最有吸引力 之后下降了一点 |
[08:51] | And a steep drop off when you got pregnant for the first time. | 第一次怀孕时急剧下降 |
[08:54] | Gradual recovery and | 之后慢慢回复… |
[08:56] | Well, now obviously you’re at an all-time low | 显然 |
[09:00] | Hmm | 你现在掉到最低点 |
[09:04] | I think Jim’s lying to me about not being attracted to Cathy | 我觉得杰姆说没对凯茜动心是在骗我 |
[09:08] | You think Jim’s lying? That’s so cute | 你觉得杰姆在撒谎?太可爱了 |
[09:11] | I know he’s lying | 我知道他在撒谎 |
[09:12] | 5 bucks if you can get him to admit it | —你能让他承认 |
[09:14] | Done | 我给你五元 —成交 |
[09:15] | I never touch a pregnant woman | —我从不碰孕妇 |
[09:17] | Yeah, that’s the Dwight I need | —这就是我需要的德怀特 |
[09:21] | If we’re going to work together, we need some ground rules | 如果我们合作 需要约法三章 |
[09:23] | Okay | —行 |
[09:24] | Rule one, our only loyalty is to the truth | —第一 我们只忠于真理 |
[09:28] | I think so. Okay | —好的 |
[09:30] | Rule two, we stop at nothing | —第二 我们绝不会停下 |
[09:32] | What is that… Is it… Well, okay | —那么…好的 |
[09:35] | Rule three | —第三 |
[09:37] | Don’t fall in love | —我们不能相爱 |
[09:38] | Yup. Good | —是的 很好 |
[09:40] | We’re going to bust this guy | —我们一定会戳穿他 |
[09:41] | Honesty is very important to me | —诚实对我非常重要 |
[09:43] | So important And then we will destroy the man himself | 十分重要 我们要摧毁这个男人 |
[09:47] | Let’s just see how we fee when we get there. | 这个成事后我们再看看如何 |
[09:51] | Well, you came to the right person. | 你们找对人了 |
[09:52] | You have to follow your intuition, Pam | 你得相信自己的直觉 潘 |
[09:54] | You don’t want to end up like Elin Nordegren | 你不想落得艾琳诺德格林的下场 |
[09:56] | Actually, what am I saying? You wish you had her life. No offense, Pam. | 我在说什么? 你应该希望自己能成为她 没有别的意思 潘 |
[09:59] | None taken What have you got? | 不介意 你有什么建议? |
[10:02] | It is called the Matchmaker Test and it is very powerful | 这方法叫做媒人测试 非常强大 |
[10:05] | Basically, we have Pam ask Jim which | 是这样的 |
[10:07] | of his friends he would set up with Cathy | 我们让潘去问杰姆 他会介绍哪个朋友给凯茜认识 |
[10:09] | If Jim picks a really hot friend | 如果杰姆选择一个很漂亮的朋友 |
[10:11] | then we know he thinks that Cathy’s hot Hmm | 就是说他认为凯茜很漂亮 |
[10:25] | Hey, you found us | —嘿 |
[10:27] | You guys sound great, man. | 你们找到我们了 —你们听着棒极了 |
[10:29] | Darryl, Andy, Kevin, this is Curtis Dorough local musician, | 达瑞尔 安迪 凯文 这是科提斯多拉 本地音乐家 |
[10:33] | and the officiate at my wedding. | —我婚礼的主持人 |
[10:35] | Local musician? | —本地音乐家? |
[10:37] | Local legend. I used to come hear you | 是本地传奇 |
[10:38] | play every week at the Deerhead | 我以前每周都去鹿头听你演出 |
[10:40] | Dude, you’re on TV | 老兄 我在电视上见过你 |
[10:43] | You’re the sportscaster on Channel Seven. | 你是七频道的体育主播 |
[10:45] | Go, Eagles | 老鹰队 加油! |
[10:47] | You do that on TV | —你在电视上也这么做 |
[10:48] | You guys mind if they join us? | —你们不介意他们加入吧? |
[10:50] | No. Yeah, sure | —不 —当然 |
[10:52] | Guys, I’ve got some instruments right here | 各位 我这儿有些乐器 |
[10:55] | Hey, why don’t you and me play those? | —不如你和我玩这些? |
[10:56] | Yeah? | —是啊? |
[10:57] | Okay, this is awesome | —好的 |
[10:59] | What shall we play? | 这太赞了 —我们演奏什么? |
[11:00] | Maybe we should warm up with some scales? | 先来一小段音阶热热身? |
[11:02] | Midnight Rambler? Yeah. | —“午夜漫步者”? —好 |
[11:04] | Midnight what? | 午夜什么? |
[11:13] | Have you heard about the midnight rambler? | |
[11:20] | Hey, this is crazy | |
[11:53] | Hey, I was talking to Cathy Turns out she is single. | 我和凯茜聊了聊 |
[11:56] | Oh, I stand corrected | 原来她还单身 我认错 |
[11:58] | I thought it might be fun to set her up with someone | 我想应该给她介绍个对象 挺好玩的 |
[12:01] | Any ideas? | 有合适人选吗? |
[12:03] | Oh. You know who might be good? Mike Tibbets. | 你知道谁合适吗?麦克提贝斯 |
[12:06] | Mike Tibbets, really? | 麦克提贝斯 真的? |
[12:08] | Hey, who’s this Mike Tibbets guy? | 麦克提贝斯是谁?他开什么车? |
[12:09] | What kind of car does he drive? | |
[12:12] | Not his mom’s car | 反正不是他妈妈的车 |
[12:13] | Yeah, because his mom’s car’s probably not a Nissan Z. | 是啊 因为他妈妈的车肯定不是尼桑Z系 |
[12:18] | Touché? | 感人? |
[12:22] | Kelly, calm down | —凯莉 |
[12:23] | I mean, I guess he’d be okay with hair | 冷静 —他要是有头发或许还能看 |
[12:25] | Okay, you should see if he’ll get hair plugs | 好吧 你应该问问他肯不肯植发 |
[12:27] | I don’t think Jim cares about his hair | —我不觉得杰姆会在乎他的头发 —是 |
[12:28] | Yeah, but I do, Pam. Okay? | 但我会 潘 好吗? |
[12:30] | It’s called being a nice person | —这叫友善待人 |
[12:31] | I don’t see what’s so ugly about him | —我没觉得他多丑 |
[12:32] | He’s got the broad face of a brewer | 他长着一张阴谋家的脸 |
[12:35] | Jim’s on to me Hmm? | 杰姆知道了 |
[12:37] | Yeah, Jim barely talks to Mike. | 杰姆几乎不和麦克说话 |
[12:39] | We had to go through like two levels | 我们得通过杰姆朋友的朋友才找到麦克的资料 |
[12:40] | of friends to even find his profile. | |
[12:43] | Jim picked someone just unattractive | 杰姆选了一个足够丑的人好让我相信他 |
[12:45] | enough to shut me up without tipping it | |
[12:48] | Just ugly enough to have deniability | —丑得刚好能否认事实 |
[12:50] | Yup | —是的 |
[12:52] | Mike Tibbets is like the most boring looking guy I know. | 麦克提贝斯是我认识的人中长相最平庸的 |
[12:55] | So if that was for the Matchmaker Test, I think I’m in the clear | 如果这是一个媒人测试 我想我过关了 |
[13:00] | If that wasn’t for the Matchmaker Test then | 如果不是媒人测试 那么… |
[13:03] | Cathy, he’s a really nice guy. | 凯茜 他真是一个好男人 |
[13:05] | Well, Jim may be lying with his words | 杰姆的话可以骗人 |
[13:07] | but he can’t lie with his body | 但身体是无法说谎的 |
[13:10] | I’m going to write something mean on his wall | 我要在他留言板上写点刻薄的话 |
[13:12] | No, Kelly, don’t | 不 凯莉 不要 |
[13:14] | The male reveals attraction | 男性被吸引时 |
[13:15] | through unconscious and involuntary physical signs. | 身体会下意识地发出一些信号 |
[13:18] | The puffing of the chest | 胸口膨胀 |
[13:20] | Mirroring | 体态模仿 |
[13:21] | Increased blood flow to the crotch | 双股之间血流激增 |
[13:25] | I say we start there | 我们就从那开始 |
[13:26] | With the crotch? | With the crotch? —从双股间开始? —从双股间开始? |
[13:28] | With the crotch | 从双股间开始 |
[13:43] | Whoo | |
[13:46] | Psst | |
[13:48] | We’re not here. Who said that? | —我们不在这里 —谁在说话? |
[13:49] | Exactly | 没错 |
[13:51] | How’d I get this long triangle? | —这巧克力是谁放我手上的? |
[13:52] | Okay, just shut up | —好了 闭嘴 |
[13:54] | Is he puffing out his chest? | —他的胸口在膨胀吗? |
[13:56] | I can’t tell. It’s unnaturally sunken | —看不出来 很不自然地凹了进去 |
[14:01] | Busted. He just was mirroring. Did you see that? | 逮到了 体态模仿 看到没有? |
[14:04] | No. Maybe he just said something funny | 没有 或许他只是在讲笑话 |
[14:06] | Jim has no discernible sense of humour, Pam. You should know that. | 杰姆一点幽默感都没有 潘 你最清楚了 |
[14:10] | I think he’s just making her laugh | —他只是在逗她笑而已 |
[14:12] | Time for me to find out | —我找出真相的时候到了 |
[14:16] | Why is he making her laugh so much? | 为什么他一直逗她笑? |
[14:18] | Just going to walk over here. Whoa | 刚好走过这里 |
[14:20] | I’m slipping and falling! I’m stumbling. I need something to grab onto | 我滑倒了 要跌倒了 绊倒了 给我东西扶一下! |
[14:24] | Hey, are you okay? I’m fine | —你没事吧? —我没事 |
[14:25] | Dwight! Dwight I’m totally fine | —德怀特! —我很好! |
[14:26] | Yes? | 怎么? |
[14:28] | What? Jim? | —怎么 |
[14:29] | Sorry about that | 杰姆? —不好意思 |
[14:31] | Cramp. I’m just Dwight | —抽筋了 我只是… —德怀特! |
[14:35] | Why? | —为什么? —对不起 |
[14:36] | I’m sorry, I fell down, Mr. Balance | 我摔倒了 平衡先生 |
[14:49] | Leave | 走开 |
[14:53] | Does your husband ever have soft erections? | 你老公那里疲软过吗? |
[14:56] | Because if not I just grabbed a very soft penis for nothing | 因为如果没有的话 我刚白抓了一个非常软的老二了 |
[15:00] | Why was he making her laugh so much? | 为什么他一直逗她笑? |
[15:08] | Hey, I’ll just be a second | 很快就好了 |
[15:09] | Yeah, take your time Okay. | —不急 慢慢来 —好 |
[15:14] | That line from Zoolander. Mmm-hmm? | 《超级名模》的那句台词? |
[15:16] | It was from a deleted scene so we were both right | 那幕被删了 所以我们都是对的 |
[15:18] | Told you | 早跟你说了 |
[15:22] | Do I hand in my expense reports | 我要把开支报告交给指定的会计还是… |
[15:24] | to a particular accountant or | |
[15:25] | Oscar, Cathy has a question | 奥斯卡 凯茜有问题 |
[15:27] | Sorry, I’ll just go ask Oscar | 不好意思 我去问奥斯卡 |
[15:34] | Yeah? You okay? | —怎么? —你没事吧? |
[15:36] | Why won’t you just admit that she’s attractive? | 你为什么就不承认她吸引你? |
[15:38] | It’s kind of annoying that you won’t say it | 你不说让我很烦 |
[15:40] | Okay, what can I do to make you believe me? | 好吧 我要怎样才能让你相信我? |
[15:42] | Well, Dwight had this idea and I thought it was kind of crazy | 德怀特有个主意 我当时觉得有点疯狂 |
[15:45] | but maybe that’s where we are now | 但现在或许能用得上 |
[15:49] | She called it crazy? Man | 她觉得疯狂? |
[15:52] | That’s insulting All I did was | 太伤人了 |
[15:54] | propose a makeshift lie detector test. | 我只是提议用临时测谎仪 |
[15:56] | Monitoring his blood pressure, pulse | 监视他的血压 |
[15:58] | perspiration and breathing rate. | 脉搏 出汗量和呼吸频率 |
[16:00] | Yeah, it’s nuts But I don’t know what else to do | 没错 是疯了 但我不知道还能怎么办 |
[16:04] | And she called it nuts? | 她说这么做是疯了? |
[16:06] | Seriously, that was hot | 说真的 那太棒了 |
[16:08] | Feel like you and the newsman had a groove going | 你和那主播好像很合拍 |
[16:11] | Did you know that Lisa toured with Chaka Khan? | 你们知道莉莎和一起夏卡康巡回演唱吗? |
[16:13] | Are you serious? | 真的? |
[16:14] | From Star Trek? | —星际迷航里那位吗? |
[16:16] | Hey, you caught some of that? | —嘿 你刚刚听到吗? |
[16:18] | I caught it | —听到了 |
[16:19] | What, you don’t like the Blues? | —什么 你不喜欢蓝调? |
[16:20] | I might enjoy seeing you guys play the Blues | 我喜欢你们演奏的蓝调 |
[16:22] | Well, we are playing | 我们是在演奏 |
[16:24] | We’re all playing together. These are our jam buddies | 我们在一起演奏 我们是即兴队友 |
[16:26] | It’s a jam session We go where the music takes us | 这是即兴演奏 随着音乐演奏 |
[16:30] | I think the music left without you. | 看来音乐离开你了 |
[16:38] | Come on Stop shoving me | —走吧 —别推我 |
[16:39] | “Stop shoving me Stop grabbing my penis.” Grow up. | “别推我 别抓我老二” 成熟点 |
[16:43] | Take off your jacket and take a seat. | 脱下外套 坐 |
[16:47] | When it lies, the human body exhibits many telltale signs. | 说谎时 你的身体会出卖你 |
[16:52] | Really? This could all go away | —真的吗? —只要你说真话 |
[16:53] | if you just tell me the truth | 就放过你 |
[16:55] | Are you all in line? | 你们都在排队吗? |
[16:57] | Why don’t you go check out the sympathy cards, old man? | 不如你去看看卡片吧 老头? |
[17:00] | Now I’m going to ask you just a few simple questions | 现在 我会问你些简单的问题 |
[17:03] | Wait for this to constrict. Here we go | 等着它缩紧 好了 |
[17:06] | Is your name Jim Halpert? | —你叫杰姆哈尔佩特吗? |
[17:08] | Sì. | —是的 |
[17:11] | Wait, that’s it? That’s the question you’re going to ask him? | 等下 就这样? 这就是你要问他的问题? |
[17:13] | We have to start with a baseline question | 我们得设定对比组问题 |
[17:15] | to establish what the truth is | 来确定说真话时的体征 |
[17:16] | You have to share the machine with others | 你们得学会和别人分享 |
[17:20] | Well, that’s what they taught me | 19世纪的幼儿园是这么教我的 |
[17:22] | in my 19th century kindergarten | |
[17:23] | Okay, Dwight, come on You can go first. | 行了 德怀特 别这样 你先用 |
[17:27] | Jim, are you serious? | 杰姆 你认真的? |
[17:32] | You know what? This reminds me, Cece needs a new toothbrush | 这倒提醒我了 塞西需要一把新牙刷 |
[17:48] | Maybe we could switch instruments | —我们也许能换乐器演奏 |
[17:49] | Yeah | —是 |
[17:50] | ‘Cause my body’s starting to get bruised | 因为我把身体都拍青紫了 |
[17:53] | Yeah, maybe everyone move one instrument to the right. | 是啊 大家把乐器递给右手边的人 |
[18:11] | We had to leave because of creative differences | 我们得走了 因为大家创意不一样 |
[18:14] | Yeah, they kind of had a specific sound | 他们的特殊音调和我们的不协调 |
[18:17] | that didn’t really fit in with our thing | |
[18:19] | Guys, this means they’re Kevin and the Zits now | 也就是说他们成凯文和青春痘乐队了 |
[18:24] | No, man. We are | 不 我们才是 |
[18:28] | Well I know, I know | —这… —我知道 |
[18:31] | Okay, you’re done | —好了 你测完了 |
[18:32] | I have a new heart, you know | —我有个新的心脏 你知道吗 |
[18:34] | Do you really Tin Man? Okay | 是吗 铁皮人?好的 |
[18:38] | Where were we? | 我们刚刚说到哪了? |
[18:39] | No, I’m not worried. | 不 我不担心 |
[18:41] | Because this lie isn’t for me, it’s for Pam | 因为这是为了潘好的善意谎言 |
[18:44] | And when she gets her body back and her confidence back | 一旦她产后瘦身成功 恢复自信 |
[18:49] | yes, I will tell her the truth. | 是的 我会告诉她真相 |
[18:52] | That | 那… |
[18:54] | I had feelings for a co-worker today that I haven’t had in years | 我今天对一个同事动心 我已很久没有这种感觉了 |
[19:02] | In my defense, he was grabbing my crotch | 但当时他真的很用力抓着我的裤裆 |
[19:04] | fairly aggressively at the time | |
[19:07] | Do you find Cathy Simms attractive? | —你觉得凯茜西姆斯吸引你吗? |
[19:08] | No | —不觉得 |
[19:13] | Yep, he’s lying | 他在说谎 |
[19:15] | See. Was that so hard? | 看 不难吧? |
[19:16] | I am not lying | —我没说谎 |
[19:18] | Really? | —真的吗? |
[19:19] | Pam, are you really going to listen to his stupid homemade test? | 潘 你真的要听他这个蠢自创测试吗? |
[19:22] | I would listen to my homemade test | 我肯定信 |
[19:23] | because your husband is definitely lying | 因为你丈夫肯定在说谎 |
[19:25] | In fact, he’s lied about every question even his name. | 事实上 他每个问题都说谎了 包括自己的名字 |
[19:29] | Who are you, really? Wait, what? | —你到底是谁? —等一下 什么? |
[19:31] | Look at the numbers. Every single time it’s come up 150 over 100 | 看看这些数字 每一次都上了150 |
[19:34] | Your husband is a pathological liar | (第一阶段 高血压) 你老公是个病态骗子 |
[19:36] | Jim, you have high blood pressure | —杰姆 |
[19:38] | He is definitely attracted to her | 你有高血压 —他绝对对她有感觉 |
[19:40] | Doesn’t your dad have high blood pressure? | 你爸是不是也有高血压? |
[19:41] | Yeah, but I don’t smoke | 是的 但我不抽烟 |
[19:43] | When was the last time you went to the doctor? | 你最近一次去看医生是什么时候? |
[19:44] | I don’t know. It’s important to go every month | —不知道 —每月例行检查 |
[19:46] | and get your prostate checked | 前列腺很重要的 |
[19:47] | You can do it at home by yourself | 你可以在家用手指自己检 |
[19:49] | with your finger You just stick | 只要伸进… |
[19:50] | Okay | —好了 |
[19:51] | Dwight, stop | —德怀特 别说了 |
[19:53] | I’m not kidding. I mean, I need you to take care of yourself | 我说真的 我要你好好保护自己 |
[19:56] | What would we do if something happened to you? | 要是你有什么事 我们该怎么办? |
[19:58] | Okay, easy. Trust me I’m around for the long haul | 好了 别紧张 相信我 我会长寿 |
[20:02] | It’s not really your choice, though, is it? Death waits for no man | 这可不是你说了算 不是吗? 每个人都终有一死 |
[20:05] | Okay | —好 —走吧 |
[20:06] | Come on, let’s go I want to call your doctor | 我要给你医生打个电话 |
[20:09] | Doesn’t it worry you in the slightest that Jim is not his real name? | 你难道一点都不担心 杰姆不是他的真名吗? |
[20:12] | Just go home it doesn’t matter | —回家 |
[20:13] | But the | 那个已经不重要了 —但是… |
[20:14] | Hey, Cece’s? toothbrush | 嘿 塞西的牙刷 |
[20:20] | Thank you | 谢谢 |
[20:22] | Ooh, baby, I love your way | 宝贝 我爱你 |
[20:25] | Every day | 每一天 |
[20:28] | Want to be with you night and day | 想日夜和你在一起 |
[20:32] | And day | 每一天 |
[20:34] | Ooh, baby, I love your way | 宝贝 我爱你 |