Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

办公室(美版)(The Office(US))第8季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 办公室(美版)(The Office(US))第8季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S05E26
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
时间 英文 中文
[00:02] Erin, hey 艾琳 嘿
[00:04] In two minutes, I want you to come into this meeting 两分钟后 你进我办公室
[00:06] and tell me that I have a really important phone call 说有一个很重要的电话找我
[00:09] I’m not going to take it 我不会接
[00:11] because I want him to know how important the meeting is to me 因为我想让他了解这个会议对我更重要
[00:15] Who’s calling? Nobody —谁打的? —没人
[00:17] Just say that I’m… Just make it up that I have a phone call 就说我…就装作有电话找我
[00:21] And then I’m going to refuse to take it 然后我会拒绝接听
[00:23] You’re not going to take it? —你不打算接?
[00:24] Just make up a phone call. —随便编个电话
[00:25] It’s not a real call 并不是真有电话
[00:27] Just make it up 就随便编
[00:28] Oh, okay. And then come in and tell me. —好的 —进来告诉我有电话
[00:29] Okay —好的
[00:31] It doesn’t matter what it is. —什么电话无所谓
[00:32] You’re not going to get it, though. —但是你不会接
[00:33] I’m not going to take it. —我不会接
[00:34] And then he’s going to be like 然后他会觉得
[00:35] “Wow, this is a really important meeting.” “哇 这次会面真的很重要”
[00:37] Copy that. Okay —明白了 —好的
[00:40] Okay, so 好了
[00:42] tell me exactly what kind of deal 跟我说说你们现在的
[00:45] you are getting right now and I’ll tell you how we can beat it 所付的价钱 然后我告诉你 我们的产品如何更实惠
[00:49] Well, we’ve been going with —我们正在…
[00:50] Andy? —安迪?
[00:51] Yeah? —怎么?
[00:52] You have a very important call —有个很重要的电话找你
[00:53] I’m sorry, I’m with a very important client It’ll have to wait 不好意思 我正和很重要的客户开会 让他等会再打
[00:56] Are you sure? It’s really, really important 你确定?这电话非常非常重要
[00:59] There is nothing more important to me right now than this meeting 对我来说没什么比这会议更重要
[01:04] Really? Because your mother is dead 真的吗?因为你妈妈死了
[01:12] Oh, my God 我的天
[01:14] I don’t think she’s dead 我不认为她死了
[01:16] She’s dead. She was hit by a bus 她死了 被巴士撞了
[01:20] She’s not dead This is exactly 她没死
[01:22] the kind of thing my mom pulls 我妈总是拿这个骗人
[01:24] This isn’t one of those times It’s the police 这次是真的 是警察打来的
[01:27] They said it’s the worst they’ve ever seen 他们说从没见过那场景
[01:30] Andy, I’m really sorry about your mother 安迪 我很抱歉你母亲的事
[01:33] My deepest condolences 请节哀
[01:36] You must take this call. It’s… 你必须接这电话
[01:42] Yeah, line one? —好吧
[01:44] Line two 一线? —二线
[01:46] Okay 好的
[01:49] Hi It’s Darryl. —嗨 —是达瑞尔
[01:50] Erin told me to pretend to be a cop and say your mom died. 艾琳让我假装警察告诉你你妈妈死了
[01:53] Oh
[01:55] Gosh 天
[01:56] Dude. Thank you, Officer —老兄 —谢谢你 警官
[01:58] Look, man, this is a bad idea. —这主意太糟糕了
[01:59] Did she have any last words or —她有什么遗言…
[02:01] Really? That is messed up, man. 真的?这是什么乱七八糟的
[02:03] Make sure that your client gets the best deal possible 确保你的客户能拿到最好的价钱
[02:07] You’re a bad man, Andy Bernard. 你是个坏孩子 安迪伯纳德
[02:09] That is so Mom That stuff can come back and get you. —这太像我妈妈了 —恶人有恶报
[02:10] It’s called karma. You do not want to be messing… 这就叫因果报应 你可不想招惹…
[02:12] All right but thank you, Officer —好的 但谢谢你
[02:14] I’ve got an uncle… 警官 —我有个叔叔…
[02:17] Erin, please hold all my other calls 艾琳 找我的电话都等等
[02:22] Where were we? 刚才说到哪了? (斯克兰顿欢迎你) (办公室)
[02:47] Hey, Cathy Hi —嘿 凯茜 —嗨
[02:48] How’s it going? Everything make sense? —怎么样了?一切都好吧?
[02:49] I think everything is under control. —我想应该没问题
[02:51] Great You should sit down. —很好 —你应该坐一下
[02:52] No, I’m fine —不用 没关系
[02:54] No, I should go fill out my paperwork —不了 我该去填写文件了
[02:56] Okay 好的
[03:00] That was just me Pregnant Pam 是我 怀孕的潘
[03:04] And I make sounds much worse than this —我还弄过更恶心的声音
[03:05] We know —我们都知道
[03:08] I’m training a temp to be my replacement while I’m on maternity leave 我在培训一个临工顶我的产假
[03:12] I should have mentioned I’m pregnant 我应该先提一句我怀孕了
[03:16] You probably didn’t notice because 你们可能没看出来 因为
[03:18] it’s impossible to tell because I’m so small 我那么小巧 可能看不出来怀孕
[03:20] But yeah, I’m pregnant 但没错 我怀孕了
[03:24] Oh, come on 拜托
[03:25] Hey. Asking for a friend 我帮朋友打听一下
[03:28] do you happen to know if that new girl is single? 你们知道新来那女的是单身吗?
[03:31] Doubt it 估计不是
[03:33] Yeah. Me, too 我也这么觉得
[03:36] You doubt it? —你觉得不是?
[03:37] What’s that? —什么?
[03:39] Why do you doubt that she’s single? 你为什么觉得她不是单身?
[03:41] Honestly, I have no idea I just figured we’d save her from Ryan, right? 老实说 我不知道 我只是不想让她遭莱恩毒手 好吗?
[03:50] What are you doing with my lunch? —你拿我午饭干什么?
[03:52] I’m delivering it from the fridge —我帮你从冰箱拿出来
[03:54] It’s like a porno. “Hey, did anybody order a pizza?’ 就像色情片里那样 “有人叫披萨了吗?”
[03:57] It’s not pizza —那不是披萨
[03:58] Yeah, and we’re not about to make love. —我们也不打算做爱
[04:00] I just thought maybe you’d want 我想你也许今天想在办公桌上吃午饭
[04:01] to eat lunch at your desk today
[04:03] so that during lunch we could go down 所以午休期间我们就能去仓库玩玩音乐
[04:05] to the warehouse and bang out a few tunes
[04:07] I like the sound of that Is Kevin here? 我想是好主意 凯文来吗?
[04:10] You tell me 你说呢
[04:18] So word on the street is she has a boyfriend 外面传言她有男朋友
[04:21] Well, he’s probably a drug dealer 很可能是个毒贩
[04:23] That’s the best way to land a hot girlfriend. 这可能是搞美女的最佳办法
[04:25] You just You get her hooked on blow 你只需让她们染上毒瘾
[04:28] It’s going to be nice to have just like a 办公室来了个健康
[04:31] healthy, young, fit presence in the middle of the office. 年轻的女孩 这样挺好的
[04:33] Yes, aesthetically speaking, strictly —纯从美学角度看
[04:34] Yeah —是的
[04:35] She adds a nice presence – Good energy. —她增加了美感 —青春力量
[04:37] Yeah, it’s going to be nice to have 有个辣妹坐在潘的位置挺棒的吧?
[04:39] someone hot at Pam’s desk, huh?
[04:41] No, no. Not even —不
[04:43] I’m kidding 绝对不是 —我开玩笑
[04:44] Oh, my gosh, you guys She’s obviously super cute. I get it. 天呐 你们大家 她的确很可爱 我知道
[04:48] But I’d like to point out there is 50 pounds 但我想说
[04:50] more of me to love if that’s your thing 我身上还有多出来的23公斤 如果你们喜欢的话
[04:52] Pam, you look more beautiful now than ever 潘 你现在最漂亮了
[04:54] Radiant 光彩夺目
[04:55] Thank you, guys. Really, thank you very sweet. 谢谢大家 真的 你们很好
[04:57] Yeah, you have this sexy glow. 是的 你身上有性感之光
[04:59] Well, it’s one of the most common fetishes 这是最普遍的恋物情节之一
[05:03] Really? Well, thank you all 真的?太谢谢你们了
[05:04] You know, it’s not just pregnant women who don’t get their due 你知道 不光是孕妇被剥夺了这个权力
[05:07] You know who’s gorgeous? 你们知道谁最美吗?
[05:08] Helen Mirren Yes —海伦米伦 —是的
[05:09] Yes, have you seen her in a bikini? Amazing 是的 你见过她穿比基尼吗?太美了
[05:13] What would be the hottest thing ever is a pregnant Helen Mirren 最性感的就是怀孕的海伦米伦
[05:16] Ooh
[05:19] Okay, okay. Okay, no, no, no. 好的 够了
[05:23] This is disgusting. Do you realize what you’re saying? 太恶心了 你们知道自己在说什么吗?
[05:25] The hottest thing ever would be a 66-year-old pregnant woman? 最性感的人是个66岁的怀孕老女人?
[05:29] In this case, yes No —是的 没错 —不!
[05:31] There are universal biological standards of beauty and attraction 美丽迷人有公认的生物学标准
[05:35] And you are purposefully celebrating the opposite of them 你们为了讨好一个孕妇
[05:38] to mollycoddle a pregnant woman 故意说反话
[05:41] No, we’re not. No —不 我们没有
[05:42] Yes, you are —是的 你们有
[05:43] And another thing Helen Mirren was born Helen Mironoff 另外 海伦米伦原名是海伦米偌诺夫
[05:47] That’s right, you’re fake salivating over a Soviet-era Russian 没错 你们竟假装喜欢一个苏联时代的俄国人
[06:06] Nice scatting, man 好口技 老兄
[06:07] Thank you. I think I said “doop” instead of “boop” at one point 谢谢 好像有个地方 把“boop”唱成“doop”了
[06:11] Not bad, fellas. You’re better than you look 不错 人不可貌相
[06:13] Hey, screw you 去你的
[06:17] Hey, Robert. Are we meeting early? —嘿 罗伯特
[06:19] Just taking a stroll 会议提前了吗? —我只是转转
[06:21] What exactly have I stumbled upon here? 这里到底是怎么回事?
[06:23] Well, we’re all musicians and we play together sometimes. 我们都是音乐家 偶尔就一起玩玩
[06:27] You’re a band? —你们是乐队?
[06:28] Thank you —谢谢
[06:29] We’re called Kevin and the Zits 我们叫凯文和青春痘乐队
[06:32] That was never agreed upon —这名字从没被承认过
[06:34] I miss being in a band —真怀念我在乐队的日子
[06:36] Miss no more What do you play? Join us —不用怀念了 你玩什么乐器?
[06:38] I have a tambourine 加入我们 —我有一个小手鼓
[06:40] Tambourine? You know I’m the CEO, right? 小手鼓?你知道我是总裁吧?
[06:43] CEOs don’t play tambourines Tambourines are for girlfriends. 总裁不玩小手鼓 那是给女朋友玩的
[06:46] I play harmonica. I think I have one in the car 我吹口琴 我车里就有
[06:48] Great Nice. —太棒了 —很好
[06:51] Guys, Robert is going to be a zit. 伙计们 罗伯特要成为青春痘了
[06:54] Again, never agreed upon 再次声明 这名字没被承认过
[06:57] I had totally given up on hanging out with Robert California 我本已放弃讨好罗伯特加利福尼亚了
[06:59] and now he wants to be in our band 但现在他想加入我们乐队
[07:01] And when you’re in a rock and roll band 成为摇滚乐队的队友
[07:03] with somebody, you’re bonded for life 就是一辈子的兄弟
[07:04] Usually that life is short and tragic 通常 这些人的人生苦短
[07:07] That’s okay, right? —这样行吗?
[07:09] Yeah, even cooler —行 更酷
[07:10] We all got to go sometime 人总有一死
[07:14] Hey Hey —嗨 —嗨
[07:16] Helen Mirren. Hot? 海伦米伦漂亮吗?
[07:19] Yeah. Super pretty 超级漂亮
[07:20] Huh
[07:22] What about Cathy? —那凯茜呢?
[07:23] The temp? —那个临工?
[07:25] Yeah, do you think she’s hot? Nope —是的 你觉得她漂亮吗? —不
[07:27] I’m not asking if you’re into her 我不是问你是否对她有感觉
[07:29] Just objectively, do you find her attractive? 只是客观地说 她有吸引力吗?
[07:31] I’m telling you I don’t 我告诉你我不能
[07:33] You don’t find Cathy attractive? —你不觉得凯茜有吸引力?
[07:35] No, I don’t —不 没觉得
[07:36] No, I’m not going to tell my nine months pregnant wife 不 我不会告诉我怀胎九月的妻子
[07:40] that I find her replacement objectively attractive. 我觉得她的替代者客观来说很有吸引力
[07:43] Just like I’m not going to tell my 2-year-old daughter 正如我不会告诉我两岁大的女儿
[07:45] that violent video games are objectively more fun 暴力电子游戏客观来说更好玩
[07:49] It’s true but it doesn’t help anybody 是事实 但说出来对谁都没好处
[07:52] Look at her 看看她
[07:55] Even I want some fries with that shake 连我都有些动心了
[07:58] Okay. I don’t. So are we good? 好吧 我没动心 好了吗?
[08:07] That’s just absurd —太可笑了 —是
[08:09] Yes, because she’s hot, right? 因为她真的很漂亮 对吧?
[08:11] Her breasts are large her waist is small, 她胸很大
[08:12] her reproductive health in ample evidence. 腰很细 说明她生育能力很强
[08:14] Facial symmetry, come on 脸部轮廓也很协调
[08:17] The thing about pregnancy is people treat you differently. 怀孕之后 大家对你都不一样了
[08:21] Like you’re a kid, almost. 几乎把你当成孩子一样
[08:23] They lose all sense of boundaries. 他们完全没有了界限
[08:25] They start acting weird, telling you things that clearly aren’t true. 他们开始举止古怪 告诉你一些明显很假的事情
[08:29] I know it sounds nuts but I think Dwight 我知道这听起来很疯狂
[08:32] is the only one who’s telling me the truth. 但我想德怀特是唯一对我说实话的人
[08:35] Dwight, am I hot right now? 德怀特 我现在漂亮吗?
[08:38] Why would I or anyone else think that you’re hot right now? 这世上怎么会有人觉得你现在漂亮?
[08:40] I can’t impregnate you and that’s the driving 我不能让你怀孕
[08:42] force between male-female attraction 这可是男女之间爱慕的驱动力
[08:44] What about before? Was I attractive before? 那怀孕之前呢?我有吸引力吗?
[08:46] Eh.
[08:48] You were at your most attractive when you were 24 with a slight gradual decline. 你24岁时最有吸引力 之后下降了一点
[08:51] And a steep drop off when you got pregnant for the first time. 第一次怀孕时急剧下降
[08:54] Gradual recovery and 之后慢慢回复…
[08:56] Well, now obviously you’re at an all-time low 显然
[09:00] Hmm 你现在掉到最低点
[09:04] I think Jim’s lying to me about not being attracted to Cathy 我觉得杰姆说没对凯茜动心是在骗我
[09:08] You think Jim’s lying? That’s so cute 你觉得杰姆在撒谎?太可爱了
[09:11] I know he’s lying 我知道他在撒谎
[09:12] 5 bucks if you can get him to admit it —你能让他承认
[09:14] Done 我给你五元 —成交
[09:15] I never touch a pregnant woman —我从不碰孕妇
[09:17] Yeah, that’s the Dwight I need —这就是我需要的德怀特
[09:21] If we’re going to work together, we need some ground rules 如果我们合作 需要约法三章
[09:23] Okay —行
[09:24] Rule one, our only loyalty is to the truth —第一 我们只忠于真理
[09:28] I think so. Okay —好的
[09:30] Rule two, we stop at nothing —第二 我们绝不会停下
[09:32] What is that… Is it… Well, okay —那么…好的
[09:35] Rule three —第三
[09:37] Don’t fall in love —我们不能相爱
[09:38] Yup. Good —是的 很好
[09:40] We’re going to bust this guy —我们一定会戳穿他
[09:41] Honesty is very important to me —诚实对我非常重要
[09:43] So important And then we will destroy the man himself 十分重要 我们要摧毁这个男人
[09:47] Let’s just see how we fee when we get there. 这个成事后我们再看看如何
[09:51] Well, you came to the right person. 你们找对人了
[09:52] You have to follow your intuition, Pam 你得相信自己的直觉 潘
[09:54] You don’t want to end up like Elin Nordegren 你不想落得艾琳诺德格林的下场
[09:56] Actually, what am I saying? You wish you had her life. No offense, Pam. 我在说什么? 你应该希望自己能成为她 没有别的意思 潘
[09:59] None taken What have you got? 不介意 你有什么建议?
[10:02] It is called the Matchmaker Test and it is very powerful 这方法叫做媒人测试 非常强大
[10:05] Basically, we have Pam ask Jim which 是这样的
[10:07] of his friends he would set up with Cathy 我们让潘去问杰姆 他会介绍哪个朋友给凯茜认识
[10:09] If Jim picks a really hot friend 如果杰姆选择一个很漂亮的朋友
[10:11] then we know he thinks that Cathy’s hot Hmm 就是说他认为凯茜很漂亮
[10:25] Hey, you found us —嘿
[10:27] You guys sound great, man. 你们找到我们了 —你们听着棒极了
[10:29] Darryl, Andy, Kevin, this is Curtis Dorough local musician, 达瑞尔 安迪 凯文 这是科提斯多拉 本地音乐家
[10:33] and the officiate at my wedding. —我婚礼的主持人
[10:35] Local musician? —本地音乐家?
[10:37] Local legend. I used to come hear you 是本地传奇
[10:38] play every week at the Deerhead 我以前每周都去鹿头听你演出
[10:40] Dude, you’re on TV 老兄 我在电视上见过你
[10:43] You’re the sportscaster on Channel Seven. 你是七频道的体育主播
[10:45] Go, Eagles 老鹰队 加油!
[10:47] You do that on TV —你在电视上也这么做
[10:48] You guys mind if they join us? —你们不介意他们加入吧?
[10:50] No. Yeah, sure —不 —当然
[10:52] Guys, I’ve got some instruments right here 各位 我这儿有些乐器
[10:55] Hey, why don’t you and me play those? —不如你和我玩这些?
[10:56] Yeah? —是啊?
[10:57] Okay, this is awesome —好的
[10:59] What shall we play? 这太赞了 —我们演奏什么?
[11:00] Maybe we should warm up with some scales? 先来一小段音阶热热身?
[11:02] Midnight Rambler? Yeah. —“午夜漫步者”? —好
[11:04] Midnight what? 午夜什么?
[11:13] Have you heard about the midnight rambler?
[11:20] Hey, this is crazy
[11:53] Hey, I was talking to Cathy Turns out she is single. 我和凯茜聊了聊
[11:56] Oh, I stand corrected 原来她还单身 我认错
[11:58] I thought it might be fun to set her up with someone 我想应该给她介绍个对象 挺好玩的
[12:01] Any ideas? 有合适人选吗?
[12:03] Oh. You know who might be good? Mike Tibbets. 你知道谁合适吗?麦克提贝斯
[12:06] Mike Tibbets, really? 麦克提贝斯 真的?
[12:08] Hey, who’s this Mike Tibbets guy? 麦克提贝斯是谁?他开什么车?
[12:09] What kind of car does he drive?
[12:12] Not his mom’s car 反正不是他妈妈的车
[12:13] Yeah, because his mom’s car’s probably not a Nissan Z. 是啊 因为他妈妈的车肯定不是尼桑Z系
[12:18] Touché? 感人?
[12:22] Kelly, calm down —凯莉
[12:23] I mean, I guess he’d be okay with hair 冷静 —他要是有头发或许还能看
[12:25] Okay, you should see if he’ll get hair plugs 好吧 你应该问问他肯不肯植发
[12:27] I don’t think Jim cares about his hair —我不觉得杰姆会在乎他的头发 —是
[12:28] Yeah, but I do, Pam. Okay? 但我会 潘 好吗?
[12:30] It’s called being a nice person —这叫友善待人
[12:31] I don’t see what’s so ugly about him —我没觉得他多丑
[12:32] He’s got the broad face of a brewer 他长着一张阴谋家的脸
[12:35] Jim’s on to me Hmm? 杰姆知道了
[12:37] Yeah, Jim barely talks to Mike. 杰姆几乎不和麦克说话
[12:39] We had to go through like two levels 我们得通过杰姆朋友的朋友才找到麦克的资料
[12:40] of friends to even find his profile.
[12:43] Jim picked someone just unattractive 杰姆选了一个足够丑的人好让我相信他
[12:45] enough to shut me up without tipping it
[12:48] Just ugly enough to have deniability —丑得刚好能否认事实
[12:50] Yup —是的
[12:52] Mike Tibbets is like the most boring looking guy I know. 麦克提贝斯是我认识的人中长相最平庸的
[12:55] So if that was for the Matchmaker Test, I think I’m in the clear 如果这是一个媒人测试 我想我过关了
[13:00] If that wasn’t for the Matchmaker Test then 如果不是媒人测试 那么…
[13:03] Cathy, he’s a really nice guy. 凯茜 他真是一个好男人
[13:05] Well, Jim may be lying with his words 杰姆的话可以骗人
[13:07] but he can’t lie with his body 但身体是无法说谎的
[13:10] I’m going to write something mean on his wall 我要在他留言板上写点刻薄的话
[13:12] No, Kelly, don’t 不 凯莉 不要
[13:14] The male reveals attraction 男性被吸引时
[13:15] through unconscious and involuntary physical signs. 身体会下意识地发出一些信号
[13:18] The puffing of the chest 胸口膨胀
[13:20] Mirroring 体态模仿
[13:21] Increased blood flow to the crotch 双股之间血流激增
[13:25] I say we start there 我们就从那开始
[13:26] With the crotch? With the crotch? —从双股间开始? —从双股间开始?
[13:28] With the crotch 从双股间开始
[13:43] Whoo
[13:46] Psst
[13:48] We’re not here. Who said that? —我们不在这里 —谁在说话?
[13:49] Exactly 没错
[13:51] How’d I get this long triangle? —这巧克力是谁放我手上的?
[13:52] Okay, just shut up —好了 闭嘴
[13:54] Is he puffing out his chest? —他的胸口在膨胀吗?
[13:56] I can’t tell. It’s unnaturally sunken —看不出来 很不自然地凹了进去
[14:01] Busted. He just was mirroring. Did you see that? 逮到了 体态模仿 看到没有?
[14:04] No. Maybe he just said something funny 没有 或许他只是在讲笑话
[14:06] Jim has no discernible sense of humour, Pam. You should know that. 杰姆一点幽默感都没有 潘 你最清楚了
[14:10] I think he’s just making her laugh —他只是在逗她笑而已
[14:12] Time for me to find out —我找出真相的时候到了
[14:16] Why is he making her laugh so much? 为什么他一直逗她笑?
[14:18] Just going to walk over here. Whoa 刚好走过这里
[14:20] I’m slipping and falling! I’m stumbling. I need something to grab onto 我滑倒了 要跌倒了 绊倒了 给我东西扶一下!
[14:24] Hey, are you okay? I’m fine —你没事吧? —我没事
[14:25] Dwight! Dwight I’m totally fine —德怀特! —我很好!
[14:26] Yes? 怎么?
[14:28] What? Jim? —怎么
[14:29] Sorry about that 杰姆? —不好意思
[14:31] Cramp. I’m just Dwight —抽筋了 我只是… —德怀特!
[14:35] Why? —为什么? —对不起
[14:36] I’m sorry, I fell down, Mr. Balance 我摔倒了 平衡先生
[14:49] Leave 走开
[14:53] Does your husband ever have soft erections? 你老公那里疲软过吗?
[14:56] Because if not I just grabbed a very soft penis for nothing 因为如果没有的话 我刚白抓了一个非常软的老二了
[15:00] Why was he making her laugh so much? 为什么他一直逗她笑?
[15:08] Hey, I’ll just be a second 很快就好了
[15:09] Yeah, take your time Okay. —不急 慢慢来 —好
[15:14] That line from Zoolander. Mmm-hmm? 《超级名模》的那句台词?
[15:16] It was from a deleted scene so we were both right 那幕被删了 所以我们都是对的
[15:18] Told you 早跟你说了
[15:22] Do I hand in my expense reports 我要把开支报告交给指定的会计还是…
[15:24] to a particular accountant or
[15:25] Oscar, Cathy has a question 奥斯卡 凯茜有问题
[15:27] Sorry, I’ll just go ask Oscar 不好意思 我去问奥斯卡
[15:34] Yeah? You okay? —怎么? —你没事吧?
[15:36] Why won’t you just admit that she’s attractive? 你为什么就不承认她吸引你?
[15:38] It’s kind of annoying that you won’t say it 你不说让我很烦
[15:40] Okay, what can I do to make you believe me? 好吧 我要怎样才能让你相信我?
[15:42] Well, Dwight had this idea and I thought it was kind of crazy 德怀特有个主意 我当时觉得有点疯狂
[15:45] but maybe that’s where we are now 但现在或许能用得上
[15:49] She called it crazy? Man 她觉得疯狂?
[15:52] That’s insulting All I did was 太伤人了
[15:54] propose a makeshift lie detector test. 我只是提议用临时测谎仪
[15:56] Monitoring his blood pressure, pulse 监视他的血压
[15:58] perspiration and breathing rate. 脉搏 出汗量和呼吸频率
[16:00] Yeah, it’s nuts But I don’t know what else to do 没错 是疯了 但我不知道还能怎么办
[16:04] And she called it nuts? 她说这么做是疯了?
[16:06] Seriously, that was hot 说真的 那太棒了
[16:08] Feel like you and the newsman had a groove going 你和那主播好像很合拍
[16:11] Did you know that Lisa toured with Chaka Khan? 你们知道莉莎和一起夏卡康巡回演唱吗?
[16:13] Are you serious? 真的?
[16:14] From Star Trek? —星际迷航里那位吗?
[16:16] Hey, you caught some of that? —嘿 你刚刚听到吗?
[16:18] I caught it —听到了
[16:19] What, you don’t like the Blues? —什么 你不喜欢蓝调?
[16:20] I might enjoy seeing you guys play the Blues 我喜欢你们演奏的蓝调
[16:22] Well, we are playing 我们是在演奏
[16:24] We’re all playing together. These are our jam buddies 我们在一起演奏 我们是即兴队友
[16:26] It’s a jam session We go where the music takes us 这是即兴演奏 随着音乐演奏
[16:30] I think the music left without you. 看来音乐离开你了
[16:38] Come on Stop shoving me —走吧 —别推我
[16:39] “Stop shoving me Stop grabbing my penis.” Grow up. “别推我 别抓我老二” 成熟点
[16:43] Take off your jacket and take a seat. 脱下外套 坐
[16:47] When it lies, the human body exhibits many telltale signs. 说谎时 你的身体会出卖你
[16:52] Really? This could all go away —真的吗? —只要你说真话
[16:53] if you just tell me the truth 就放过你
[16:55] Are you all in line? 你们都在排队吗?
[16:57] Why don’t you go check out the sympathy cards, old man? 不如你去看看卡片吧 老头?
[17:00] Now I’m going to ask you just a few simple questions 现在 我会问你些简单的问题
[17:03] Wait for this to constrict. Here we go 等着它缩紧 好了
[17:06] Is your name Jim Halpert? —你叫杰姆哈尔佩特吗?
[17:08] Sì. —是的
[17:11] Wait, that’s it? That’s the question you’re going to ask him? 等下 就这样? 这就是你要问他的问题?
[17:13] We have to start with a baseline question 我们得设定对比组问题
[17:15] to establish what the truth is 来确定说真话时的体征
[17:16] You have to share the machine with others 你们得学会和别人分享
[17:20] Well, that’s what they taught me 19世纪的幼儿园是这么教我的
[17:22] in my 19th century kindergarten
[17:23] Okay, Dwight, come on You can go first. 行了 德怀特 别这样 你先用
[17:27] Jim, are you serious? 杰姆 你认真的?
[17:32] You know what? This reminds me, Cece needs a new toothbrush 这倒提醒我了 塞西需要一把新牙刷
[17:48] Maybe we could switch instruments —我们也许能换乐器演奏
[17:49] Yeah —是
[17:50] ‘Cause my body’s starting to get bruised 因为我把身体都拍青紫了
[17:53] Yeah, maybe everyone move one instrument to the right. 是啊 大家把乐器递给右手边的人
[18:11] We had to leave because of creative differences 我们得走了 因为大家创意不一样
[18:14] Yeah, they kind of had a specific sound 他们的特殊音调和我们的不协调
[18:17] that didn’t really fit in with our thing
[18:19] Guys, this means they’re Kevin and the Zits now 也就是说他们成凯文和青春痘乐队了
[18:24] No, man. We are 不 我们才是
[18:28] Well I know, I know —这… —我知道
[18:31] Okay, you’re done —好了 你测完了
[18:32] I have a new heart, you know —我有个新的心脏 你知道吗
[18:34] Do you really Tin Man? Okay 是吗 铁皮人?好的
[18:38] Where were we? 我们刚刚说到哪了?
[18:39] No, I’m not worried. 不 我不担心
[18:41] Because this lie isn’t for me, it’s for Pam 因为这是为了潘好的善意谎言
[18:44] And when she gets her body back and her confidence back 一旦她产后瘦身成功 恢复自信
[18:49] yes, I will tell her the truth. 是的 我会告诉她真相
[18:52] That 那…
[18:54] I had feelings for a co-worker today that I haven’t had in years 我今天对一个同事动心 我已很久没有这种感觉了
[19:02] In my defense, he was grabbing my crotch 但当时他真的很用力抓着我的裤裆
[19:04] fairly aggressively at the time
[19:07] Do you find Cathy Simms attractive? —你觉得凯茜西姆斯吸引你吗?
[19:08] No —不觉得
[19:13] Yep, he’s lying 他在说谎
[19:15] See. Was that so hard? 看 不难吧?
[19:16] I am not lying —我没说谎
[19:18] Really? —真的吗?
[19:19] Pam, are you really going to listen to his stupid homemade test? 潘 你真的要听他这个蠢自创测试吗?
[19:22] I would listen to my homemade test 我肯定信
[19:23] because your husband is definitely lying 因为你丈夫肯定在说谎
[19:25] In fact, he’s lied about every question even his name. 事实上 他每个问题都说谎了 包括自己的名字
[19:29] Who are you, really? Wait, what? —你到底是谁? —等一下 什么?
[19:31] Look at the numbers. Every single time it’s come up 150 over 100 看看这些数字 每一次都上了150
[19:34] Your husband is a pathological liar (第一阶段 高血压) 你老公是个病态骗子
[19:36] Jim, you have high blood pressure —杰姆
[19:38] He is definitely attracted to her 你有高血压 —他绝对对她有感觉
[19:40] Doesn’t your dad have high blood pressure? 你爸是不是也有高血压?
[19:41] Yeah, but I don’t smoke 是的 但我不抽烟
[19:43] When was the last time you went to the doctor? 你最近一次去看医生是什么时候?
[19:44] I don’t know. It’s important to go every month —不知道 —每月例行检查
[19:46] and get your prostate checked 前列腺很重要的
[19:47] You can do it at home by yourself 你可以在家用手指自己检
[19:49] with your finger You just stick 只要伸进…
[19:50] Okay —好了
[19:51] Dwight, stop —德怀特 别说了
[19:53] I’m not kidding. I mean, I need you to take care of yourself 我说真的 我要你好好保护自己
[19:56] What would we do if something happened to you? 要是你有什么事 我们该怎么办?
[19:58] Okay, easy. Trust me I’m around for the long haul 好了 别紧张 相信我 我会长寿
[20:02] It’s not really your choice, though, is it? Death waits for no man 这可不是你说了算 不是吗? 每个人都终有一死
[20:05] Okay —好 —走吧
[20:06] Come on, let’s go I want to call your doctor 我要给你医生打个电话
[20:09] Doesn’t it worry you in the slightest that Jim is not his real name? 你难道一点都不担心 杰姆不是他的真名吗?
[20:12] Just go home it doesn’t matter —回家
[20:13] But the 那个已经不重要了 —但是…
[20:14] Hey, Cece’s? toothbrush 嘿 塞西的牙刷
[20:20] Thank you 谢谢
[20:22] Ooh, baby, I love your way 宝贝 我爱你
[20:25] Every day 每一天
[20:28] Want to be with you night and day 想日夜和你在一起
[20:32] And day 每一天
[20:34] Ooh, baby, I love your way 宝贝 我爱你
办公室(美版)

文章导航

Previous Post: 办公室(美版)(The Office(US))第8季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 办公室(美版)(The Office(US))第8季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

办公室(美版)(The Office(US))剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S05E26
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号