时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | The Sabre Code of Conduct outlines the governing principles | 《萨布尔行为规范》中规定了 |
[00:04] | key to establishing and maintaining trust with our employees, clients | 与职员、客户建立并维持信任的 关键原则… |
[00:09] | Oh, my God, kill me | 哦,天呐,杀了我吧 |
[00:10] | Hey. All right, obviously we all want to die, | 很好,明显我们都想死 |
[00:14] | but we have to get through this, so Gabe, go ahead. It’s okay | 但是我们得先把这个做完 所以盖比继续 |
[00:19] | Oh, is it… Is it okay with you? | 哦,那是…你还好吗? |
[00:21] | Because if it’s not you work for me, so | 因为如果你感觉不好 你为我工作,所以… |
[00:23] | Comply with all applicable laws | 遵守所有企业规管的适用法律法规 |
[00:25] | regulations policies and contracts | |
[00:26] | governing our business | 政策和合约 |
[00:28] | Be honest, fair… I’m going to do it | –说真的,公平… –我会做的 |
[00:29] | …trustworthy in a your business activities and relationships | 商业活动和关系中的信任 |
[00:32] | Treat one another… Oh! I’m going into labor | –互相信任 –哦!我要分娩了 |
[00:35] | Okay. She’s going into labor! Oh, my goodness | –好的 她要分娩了! –哦,天呐 |
[00:37] | Make way, everybody | 大家快让开! |
[00:38] | I know it’s wrong to fake going into labor | 我知道假装要分娩是不对 |
[00:40] | just to get out of things but sometimes, | 只是为了逃脱 |
[00:42] | it’s necessary. | 就很有必要 |
[00:44] | I’m going into labor | 我要分娩了 |
[00:45] | But should I have corn dogs or | –我可以来份热狗吗或… |
[00:47] | I’m going into labor | –我要分娩了! |
[00:48] | Okay three reasons you are wrong about True Blood. | 关于《噬血真爱》你错了 有三个原因 |
[00:51] | Number one I’m going into labor | –第一个原因… –我要分娩了 |
[00:56] | Here we go | 我们走了! |
[00:57] | Hey, guys, you can’t keep saying you’re going into labor | 嘿,伙计 你不能总是要分娩吧 |
[01:00] | Everyone knows you’re full of it. | 大家都知道你总是这样说 |
[01:01] | Yeah – It’s not fair, you guys. | –是的 –这不公平,伙伴们 |
[01:03] | Pitiful. – So stupid | –真可怜 –真蠢 |
[01:04] | Never cry wolf | 永远不要无事生非 |
[01:06] | Okay | Okay. –好的 –好的 |
[01:09] | Oh. Oh! Oh, my gosh | –哦哦,天呐 |
[01:11] | Oh, my God, Pam | –天呐,潘 |
[01:13] | I’m really in labor This is happening | 真的要分娩了!来了 |
[01:16] | Okay, guys Okay. | –好的,伙伴们 –好的 |
[01:17] | Here we go. We’ll see you | 走吧 我们会去看你的 |
[01:19] | How do you feel? | 感觉如何? |
[01:20] | Drive carefully! Good luck | –小心开车! –好运! |
[01:22] | Bye! – Good luck | –再见 –好运! |
[01:28] | False alarm | 假的 斯克兰顿 欢迎您 |
[01:51] | What? They took another client from us? | 什么?他们又夺走我们一个客户? |
[01:55] | Okay, bye | 好的,拜拜 |
[01:58] | Man, business is war | 伙伴,商业就是战争 |
[02:03] | Customers, clients, it’s like a war out there | 消费者、客户 就像是战争 |
[02:06] | I am a leader | 我是领袖 |
[02:08] | but you can only inspire people so much in a place like this. | 但是在这样的地方 你只能多多鼓励大家 |
[02:12] | So today, I’m turning the inspire factor up to 10 | 所以今天 我要把激励值增加到十 |
[02:16] | With a little help from my friend, America’s bloodiest battle | 有了朋友的一点帮助 美国成了血腥战场 盖茨堡博物馆 游客中心 |
[02:21] | Why even read business books? We should be studying war. | 为什么要读商业书籍 我们应该研究战争 |
[02:25] | Going to places like Gettysburg Where is that? | 去盖茨堡这样的地方 那是哪里? |
[02:27] | It’s right here in PA | 就在宾州 |
[02:30] | Ah | |
[02:31] | Well, we should take a field trip there I mean, that would be so cool | 我们应该去实地 我的意思是那会很酷 |
[02:36] | I wonder if that bus downstairs is | 我怀疑楼下的大巴是否… |
[02:37] | Okay, Andy. We get it It’s a trip to Gettysburg | 好的,安迪 我们知道了 这是盖茨堡之旅 |
[02:40] | That sounds super inspiring I’m in! | 听上去很有意思!我去! |
[02:43] | Gettysburg? Hmm. Could be interesting | 盖茨堡?应该有意思 |
[02:45] | Second most northern battle in the Civil War | 美国内战北部最大的战场 |
[02:46] | Actually, it is the northernmost | 实际上在最北部 |
[02:49] | Ha | |
[02:51] | The Civil War history industry | 内战历史业 |
[02:53] | has conveniently forgotten about the Battle of Schrute Farms | 已经轻松忘记了舒特农场战役 |
[02:57] | Whatever I’m over it. It’s just grossly irresponsible. | 无论怎样 战争已经结束 只是特别不负责任 |
[03:02] | Charge | 冲啊! |
[03:04] | Well, this could be fun | 嗯,肯定有意思 |
[03:06] | Yeah, well, the bus has free Wi-Fi | 是的,大巴上有免费无线网络 |
[03:08] | and I made special low sugar lunches for everyone | 我为大家做了特别的低糖午餐 |
[03:12] | And is anyone kosher or halal? | 有人吃犹太餐或清真餐吗? |
[03:14] | What’s the halal option? | 清真餐吃什么? |
[03:15] | Dates, tabouleh and bagel with cream cheese | 红枣、塔布勒沙拉 和奶油芝士贝果 |
[03:18] | Out | 不对 |
[03:19] | You know, it’s the same as the kosher option There’s a lesson in there. | 你知道 与犹太餐一样 可是大有学问 |
[03:24] | I mean, I can’t force you to go, you’re not my slaves | 我的意思是,我不能强迫你 你不是我的奴隶 |
[03:26] | Thanks to Gettysburg | 感谢盖茨堡 |
[03:28] | But who’s coming with me? | 但是谁要和我走? |
[03:30] | I’m in | I’m in, too. –我去! –我也去 |
[03:33] | I guess I’m a sucker for historical fiction | 我觉得我在历史小说中 一定是笨蛋 |
[03:37] | Anyone who’s not going you’re dead to me. | 不去的人对我来说不存在了 |
[03:39] | You’re uninvited I don’t want you to come | 不要请你们 我不想你们来 |
[03:41] | But FYI, there will be leftover | 但提醒大家 |
[03:44] | turkey and pesto sammies in the fridge | 冰箱里有 剩下的火鸡和香蒜萨米 |
[03:45] | Yes | 好的! |
[03:47] | One for you Cool, thanks | –给你一个 –谢谢 |
[03:49] | And one for you | –给你一个 |
[03:50] | Cool, thanks | –谢谢 |
[03:51] | Oh! You missed your head There you go. | 你忘了头 给你 |
[03:55] | Phyllis, think fast | 费丽丝 反应快点! |
[03:58] | All right, guys, a little foreplay before we do it | 好了 伙伴们 我们出发前一点提醒 |
[04:01] | Fans of Ken Burns’ Jazz will most certainly enjoy The Civil War. | 肯伯恩斯的纪录片《爵士乐》的粉丝 一定也会喜欢《内战》 |
[04:05] | You know, I just got Limitless on my iPad | 我刚刚在iPad上下载了《药命效应》 |
[04:07] | I bet I could get it on the TV | 我觉得可以在电视上放 |
[04:09] | Oh, isn’t that the one where the guy becomes limitless? | 哦,就是里面有人 变得不受限制那部? |
[04:12] | It’s just not appropriate If we were going to visit Bradley Cooper’s birthplace | 不合适 我们要是去参观布莱德利库伯 的出生地 |
[04:15] | I’d be the first one suggesting that I’d be rooting for it… | 有可能首选就是这个 我会支持 |
[04:17] | Limitless, Limitless, Limitless, Limitless, Limitless! | 《药命效应》《药命效应》 |
[04:20] | All right | all right, all right 好吧,好吧! |
[04:24] | Here | 在这 |
[04:25] | Like it? – Oh by the picnic table? | –喜欢吗? –哦 在野餐桌旁边? |
[04:27] | Then you’ve got to get the fire pit. | 之后你得去找个火炉 |
[04:29] | I can’t get a fire pit I have two babies. | 我没法拿火炉,我有两个孩子 |
[04:32] | But the fire pit is a no brainer. Oh, hi there. | –但火炉又不会思考 –嗨,你们好 |
[04:34] | Hi, Robert. Hey. Um, how are you doing? Good to see you again. | 嗨,罗伯特,你好吗? 很高兴又见到你 |
[04:38] | Where is everyone? Where is Andy? | 大家都去哪儿了?安迪呢? |
[04:40] | Andy took some of the other people | 安迪组织其他人去 |
[04:42] | on a corporate retreat to Gettysburg | 盖茨堡公司旅行了 |
[04:44] | Well, I was hoping to talk out some ideas with Andy | 嗯,我是来和安迪 讨论一些想法的 |
[04:50] | But what we have here is perhaps better | 现在这样可能更好 |
[04:56] | By not going on the trip you’ve shown | 你们没有去旅游 |
[04:58] | you’re the free thinkers of the office | 说明你们是办公室独立思考的人 |
[05:01] | Robert, you’ve got your sheep and you got your black sheep | 罗伯特,你发现了 你找到了害群之马 |
[05:04] | And I’m not even a sheep I am on the freaking moon | 我不是马 我一点都不高兴 |
[05:09] | So, here’s what we can do | 所以,这是我们应该做的 |
[05:11] | Game changers | 改变游戏 |
[05:13] | Changes to the game such that the game | 改变游戏规则 |
[05:15] | can never be played the same way again | 这样就不能再以同样的规则进行游戏 |
[05:18] | Everyone, brainstorm some innovations | 各位,头脑风暴一些创意 |
[05:22] | Don’t be afraid to get weird with it. | 不要害怕古怪 |
[05:26] | Meredith | 梅瑞狄斯! |
[05:30] | Excited | 兴奋 |
[05:34] | Okay | 好的 (4 订书机 – 马克笔) |
[05:46] | You guys, get excited | 嘿伙伴们,兴奋起来! |
[05:50] | Movie’s almost over | 电影要结束了 |
[05:53] | All right, we’re here Limitless can wait. | 好了,我们到了 《药命效应》可以停停了 |
[05:58] | Fun fact. In France they call Limitless | 趣味知识:在法国他们把无限效力 |
[06:00] | “The Man with Many Capabilities.’ | 叫做“有很多能力的人” |
[06:02] | Whoo-hoo! Ladies and gentlemen the 1800s await you | 女士先生们,19世纪初叶在等着大家 |
[06:09] | We can watch Limitless on the way back | –我们可以在回去的路上看《药命效应》 |
[06:11] | I got Source Code on the way back. Whoo | –回去的路上我要看《源代码》 |
[06:18] | Where are you going? | 你要去哪? |
[06:20] | Visitors’ Center. Going to grab a map for the memorials, right? | 游客中心 去哪些纪念地图 可以吗? |
[06:23] | We’re not going to the Visitors’ Center We’re not tourists. | 我们不去游客中心 我们不是游客 |
[06:25] | No, of course we’re not tourists | 我们当然不是游客 |
[06:26] | We’re just people that aren’t from here who are taking a tour | 我们只是外地来观光的 |
[06:29] | Yeah, the sign says “Begin tour here.’ | 是的,指示牌写着“从这里开始观光” |
[06:31] | Unless you’re going on the very specially created | 除非你要继续 特别创造的 |
[06:35] | and meticulously researched Andy Bernard Tour. | 认真研究的安迪伯纳德之旅 |
[06:38] | After Chancellorsville | 钱斯勒斯维尔之后 |
[06:40] | Lee brought his army up the Shenandoah Valley right through here | 李将军率领部队途经这里 去了雪伦布亚峡谷 |
[06:44] | They stopped in this field for a picnic which they called “lunch.’ | 他们在这里停下野餐 他们称为“午餐” |
[06:49] | Yeah but I’m confused | –是,我有点疑惑 |
[06:51] | Total deaths belongs to Gettysburg | –全部死伤是在盖茨堡 |
[06:52] | But when you’re talking about DPA, that’s deaths per acre | 要说每英亩死亡人数DPA |
[06:55] | Uh-huh… nothing beats the Battle of Schrute Farms | 没有那次能超过舒特农场 |
[06:57] | Oh, DPA sounds way more important… Oh, it is | –哦,DPA听着像是更重要… –当然 |
[06:59] | And you should read some of these letters that the soldiers wrote home | 而且你应该读些士兵写的家书 |
[07:02] | I mean, it makes the Battle of Gettysburg | 我的意思是这让盖茨堡战役 |
[07:04] | sound like a bunch of schoolgirls wrestling over a hairbrush | 像是一群上学的女生在抓头发厮打 |
[07:08] | I’m telling you they’re heartbreaking, too So beautifully written. | 我告诉你,也很令人心碎 写得很逼真 |
[07:13] | Dwight, what are you telling this girl? | –德怀特,你在和这个女孩说什么? |
[07:15] | The truth | –真相 |
[07:16] | Stop filling her head with nonsense, okay? She doesn’t know any better | 不要再给他灌输废话了,可以吗? 她知道的并不多 |
[07:19] | Oscar, I’m so glad you just got here. | 奥斯卡,很高兴你来了 |
[07:21] | I would have believed everything he said | 我本会相信他说的所有话 |
[07:22] | No, no, no. You’re filling her head with nonsense | 不不不 你在给他灌输废话 |
[07:25] | You and the history books I’m telling the truth! | 你和历史书 我说的是真想! |
[07:27] | Interesting | –有意思 |
[07:28] | Yes, thank you | –是的,谢谢 |
[07:30] | All of history has been whitewashed | 所有历史都是经过粉饰过的 |
[07:32] | Really? Why don’t you tell us the real history, Gore Vidal? | 真的?为什么你不告诉我们 真实的历史,戈尔维达尔 |
[07:35] | Okay, I will. I don’t know who that is | 好的,我会的 |
[07:37] | but I’m going to tell you this | 我不认识他 但我要告诉你 |
[07:38] | He’s a historian | 他是历史学家 |
[07:39] | Gettysburg was very important Credit where credit is due, okay? | 盖茨堡非常重要 有功的就该赞扬,对不对? |
[07:42] | Big mad props to Gettysburg | 给盖茨堡个大表扬 |
[07:45] | Was it, however, the most northern battle of the Civil War? | 但是这是美国内战时期 最北部的战斗吗? |
[07:48] | Yes, yes Not by a long shot! | –是的,是的… –可能性很小 |
[07:50] | Yes No | –是的 –不是 |
[07:51] | No, it was not | No, it was not 不,不是!就不是! |
[07:54] | Was it the second most northern? | –那是最北面第二? |
[07:56] | What? | –什么? |
[07:57] | Sure! I would cede it was the second most northern battle | 当然!我同意 是最北面第二的战斗… |
[08:00] | Erin | 艾琳 |
[08:01] | Was it the northernmost? No! Get out of here, Oscar | 是最北面的吗? 不是!走开,奥斯卡… |
[08:03] | Get out of here | 走开! |
[08:04] | I am so eager to hear your game changers Let’s dig in, shall we? | 我好想听你的改变游戏规则计划 仔细说说可以吗 |
[08:10] | May I go first? Absolutely | –我可以先说吗 –当然 |
[08:15] | Raw fish. The disgusting food from Japan | 生鱼 |
[08:18] | that Americans would never want to eat | 恶心的日本食物 美国人以前根本不吃 |
[08:20] | Now, we can’t get enough of it | 现在我们吃得停不下来 |
[08:22] | From movie stars to construction workers, sushi is what’s for dinner | 从电影明星到建筑工人 寿司成了晚餐 |
[08:28] | Let me throw another idea at you Origami. What? | 我再说个其他创意 折纸 什么? |
[08:33] | The crazy art of paper folding from that’s right, Japan. | 是的,日本传来的疯狂 折叠纸艺术 |
[08:38] | Don’t you wish you could go back to 1980 | 难道你们不想回到1980年 |
[08:40] | and open the first sushi restaurant in Manhattan? | 在曼哈顿开第一家寿司店? |
[08:43] | We can do that with | 现在折纸可以做到 |
[08:47] | origami, it’s the sushi of paper | 那就是纸品中的寿司 |
[08:51] | This idea hasn’t gripped me | 这个想法并不吸引我 |
[08:53] | What else did you come up with? | 你还想到了什么? |
[08:55] | I had to memorize the presentation, Robert | 我得让这次展示吸引人 罗伯特 |
[08:57] | and it took a long time to build the swan, so. | 折天鹅用了很长时间 |
[08:59] | That was bad | 不好 |
[09:02] | If your woman is like mine | 要是你们女性像我 |
[09:04] | I bet you come home to hear the same thing all the time. | 我确定你们回家总是 听到一样的话 |
[09:07] | “This paper is so hard It scratches. | “纸太硬 |
[09:10] | “Why can’t there be a paper just for me?’ | 会刮伤人 为什么就没有适合我的纸?” |
[09:13] | Well, now there is | 现在有了 纸 专为女性的纸 |
[09:18] | It’s pink scented and silky soft | 粉色、有香味、丝滑 |
[09:22] | Now, you can watch the game and she can write a letter to her sister. | 现在你可以看比赛 她会给她姐妹写信 |
[09:27] | The situation you described returning home to a wife complaining about | 你所设想的回家妻子 抱怨的情景 |
[09:30] | her paper being too masculine is not one that I’m familiar with | 她用的纸太男性化 我不熟悉 |
[09:34] | In the African American community No. | –是在美国非裔社区 –不 |
[09:38] | Thought it was worth a try | 我觉得值得一试 |
[09:40] | That’s fascinating | 很有意思 |
[09:42] | Tell me what’s the significance of the peach orchard, though? | 告诉我桃园里什么最重要? |
[09:45] | Well, that’s a great question Actually, some of the most | 嗯,好问题 实际上多数… |
[09:47] | Excuse me, I’ve got a question for you | 打扰一下,我有个问题 |
[09:49] | Can you tell us about the Battle of Schrute Farms? | 你能给我们讲讲 舒特农场之战吗 |
[09:52] | Oh, I haven’t heard of that one | 我没听说过 |
[09:53] | Really? Okay, follow-up question | 真的?好吧,另一个问题 |
[09:56] | how much are they paying you to keep your mouth shut? | 他们付你多少钱 才能让你闭嘴? |
[09:59] | I apologize for my friend. And for the Republicans who are cutting your funding | 我为我的朋友道歉 还有共和党削减您的资金 |
[10:03] | We don’t need to bother this poor gentleman | 我们不要再打扰这位 可怜的绅士了 |
[10:05] | I know exactly where we’re going. Giddy-up | 我知道我们要去哪 快走 |
[10:09] | Tallyho | 呔嗬! |
[10:12] | Are you Lincoln? | –你是林肯吗? |
[10:14] | No, no, I’m | –不不,我是… |
[10:16] | Apparently, I bear a passing resemblance to Abraham Lincoln | 很明显,我和亚伯拉罕林肯有些像 |
[10:20] | It makes it kind of hard for me to go to places | 让我去公共场所就有点麻烦 |
[10:21] | like museums, historical monuments | 比如博物馆、历史纪念景点、小学 |
[10:23] | elementary schools I don’t see it. | 我都不会去的 |
[10:26] | Chelsea, give Mr. Lincoln your hat so I can take a picture | 切尔西 给林肯先生你的帽子 我来拍张照 |
[10:28] | Okay, quick | 好的,快点 |
[10:32] | Hey, Lincoln’s starting | 嘿,林肯开始 |
[10:35] | Oh, no. No, no, no, no. I’m actually with a tour group myself, so | 哦,不不不不 实际上我和旅行团一起 所以… |
[10:43] | Hello, I’m Abraham Lincoln | 你好,我是亚伯拉罕林肯 |
[10:46] | Some people call me the “Great Emancipator, ‘ | 有的人叫我“伟大的奴隶解放者” |
[10:49] | but you might know me from the penny. | 你也许在一分硬币上看到过我 |
[10:53] | Okay, you know the test booklets | 好的,你知道他们在所有学校 |
[10:56] | that they give out in all the schools? | 分发的测试卷吗? |
[10:58] | I was thinking that we could put a coupon in the back | 我在想我们可以 在背面印上优惠券 |
[11:00] | that people would mail in to us | 那样人们就会给我们邮寄回来 |
[11:03] | And as, you know as I tell it, I don’t like it | 你知道,我说过我不喜欢 |
[11:07] | Unless, of course you are responding to it I am not. | 除非,当然你回复了 我不回复 |
[11:10] | Um, excuse me, I’m going to go to the bathroom | 打扰一下 我要去卫生间 |
[11:13] | At this point when you’re this pregnant | 这时候你怀孕 |
[11:15] | it’s kind of like senior spring | 就像是老喷泉 |
[11:18] | The other day, I spit my gum out on the carpet | 有一天我把口香糖 吐在了地毯上 |
[11:21] | Kevin. You’ve been quiet | 凯文 你一直都很安静 |
[11:24] | I’m curious to know what your game changer is | 我在好奇你的 改变规则计划是什么 |
[11:27] | You know how in the vending machine | 你知道自动贩卖机 |
[11:28] | they have the chocolate chip cookies in the A-1 spot? | 怎么会在第一排有 巧克力薯条曲奇? |
[11:32] | They do that because they think | 之所以那样是因为他们觉得 |
[11:34] | A-1 is the best spot for the best cookie | 第一排是摆放曲奇的最佳位置 |
[11:37] | But the real best spot is D-4 | 但真正最好的位置是第四排,对吗? |
[11:40] | Right? That’s where the eyes go. | 那里是视线落下之处 |
[11:43] | So | 所以… |
[11:45] | Cookies. Cookie placement | 曲奇 曲奇更换位置 |
[11:50] | Yeah. But not just the cookies, though | 是的 不仅仅是曲奇 |
[11:53] | That was just a for instance | 那只是例子 |
[11:55] | Who else agrees with Kevin | 有谁支持凯文 |
[11:57] | that we’re wasting facilities, manpower on our underselling products | 我们浪费了设施、人力在 销售不佳的产品上 |
[12:02] | when we should be pushing our top performers? | 而我们本应该投入到最佳产品上? |
[12:14] | There you get consensus | 你获得了一致同意 |
[12:17] | Okay, we are now on a planet where | 好的 |
[12:18] | Kevin is the most creative person around | 我们一致同意凯文是 最具创意的人 |
[12:21] | and I am just some good looking guy. | 我只是个长得帅的人 |
[12:26] | I just don’t understand | 我有点不明白 |
[12:27] | It’s 1865, victory is ours | 1865年胜利的是我们 |
[12:30] | I have saved the very soul of our nation and yet, happiness eludes me | 我拯救了我们国家灵魂 但快乐远离了我 |
[12:39] | Oh, perhaps a trip to the theater will enliven my spirits. | 或许去趟剧院会让你精神焕发 |
[12:43] | No | 不! |
[12:44] | So, another thing about oatmeal cookies. Who even wants them? | 那么关于燕麦曲奇的另一个问题 哪些人喜欢? |
[12:49] | I mean, I’ve seen Toby eat one like once | 我的意思是 我只见到托比吃过一次 |
[12:52] | but other than that forget it. | 除此之外 没有了 |
[12:57] | Interesting | 有意思 |
[13:00] | So what is Dunder Mifflin’s oatmeal cookie? | 那么什么事米福林燕麦曲奇? |
[13:05] | What is the product that no one wants? | 没有人买的产品是什么? |
[13:08] | How about that two-hole punch letter? | 双孔信件呢? |
[13:11] | Only the lawyers want that punch at the top, and they use legal | 只有律师会在顶部打孔 他们使用法律文件 |
[13:17] | That’s the oatmeal cookie. Fantastic, Kevin, fantastic | 那就是燕麦曲奇 太棒了,凯文,太棒了 |
[13:22] | Thank you | 谢谢 |
[13:24] | By the way did we leave all the food on the bus? | 顺便问下 我们食物都落在大巴上了吗 |
[13:26] | Let’s talk about food for a second Food for thought. | 我们谈一会食物 想想食物 |
[13:30] | Yeah, that’s what I had for breakfast, | 是的,就是我在早餐吃的 |
[13:31] | and I think that’s probably why I’m still hungry | 我觉得这可能就是 我现在就饿了的原因 |
[13:33] | Hunger. Hunger for victory Hunger for honor, hunger for pride | 饥饿 对胜利饥渴 对荣誉饥渴 对自豪感饥渴 |
[13:38] | Hunger for hamburgers | –对汉堡饥渴 |
[13:40] | Hunger for chicken chimichangas | –对鸡肉卷饼饥渴 |
[13:42] | Right, Darryl? That’s good | –是吧 达瑞尔? –是的 |
[13:43] | Exactly. Now, do you know what the Civil War soldiers were hungry for? | 现在明确了 你知道内战士兵 渴望什么吗? |
[13:48] | Pride. Now, each battalion had its own flag | 自豪感 每个营都有自己的旗帜 |
[13:51] | and they guarded these flags with their lives. | 他们用生命保护旗帜 |
[13:53] | Colonel Harrison Jeffords of the 4th Michigan Infantry | 密西根第四骑兵团 哈里森杰弗兹上校 |
[13:58] | saw his flag being carried away | 看到旗帜被夺走 |
[14:00] | chased it down with nothing but a sword | 只身拿着剑就冲了过去 |
[14:03] | fought tooth and nail at the foot of that flag until he died. | 英勇战斗 最终死在旗帜下 |
[14:07] | He wasn’t about to let them have that flag | 他是不会让敌人夺走旗帜的 |
[14:10] | Pride. Right, guys? | 自豪感,对吗?伙伴们 |
[14:15] | I commissioned this flag for Dunder Mifflin It cost me $200. | 我授予这面旗帜给米福林 价值200美元 |
[14:19] | Only $200? | 只有200美元? |
[14:21] | We are a branches on this tree. And from the tree comes paper | 我们都是树上的枝条 树之后变成了纸 |
[14:26] | We’re all part of a business but business is war | 我们都是商业的一部分 但商业是战争 |
[14:31] | What’s that I hear? | 我听到了什么? |
[14:32] | Oh! A rebel paper company is coming to take our flag. | 叛变的纸业公司来 夺走了我们的旗帜 |
[14:37] | What’s going on here? Whee-hoo! | 这里怎么了? |
[14:39] | Come and get it! Who’s going to get the flag? Who’s getting it? Whoa, hey | 过来拿上! 谁来执旗? 谁来拿?嘿! |
[14:43] | Don’t look where I am look where I’m going. Jerk right, jerk left, jerk | 不要看我在哪 看我在往哪儿走 右转 左转… |
[14:46] | Andy, this is inappropriate People died here, man | 安迪,这样不好 这里是纪念牺牲者的 |
[14:49] | Get the flag, get the flag Come on, Big Tuna. | 拿着旗帜 拿着旗帜! 过来 大三文鱼 |
[14:52] | What are you going to do about it? We’ve got a flag right here | 你要拿旗干什么? |
[14:54] | Whee-hoo | 我们已经有旗帜了 |
[14:57] | Spangler’s Spring is a mile this way. | 这里一英里外就是 斯潘格勒泉了 |
[15:00] | Oh, wow. So, that’s two miles if you incorporate the walk back | 所以算上回来的路就是两英里 |
[15:07] | It’s… I mean, come on | 我的意思是… |
[15:10] | Oh, I don’t think I should walk anymore | 我觉得我不能再走了 |
[15:12] | All I had for breakfast was oatmeal | 我早餐支持了燕麦 酸奶 |
[15:14] | yogurt, coffee, orange juice and toast | 咖啡 橙汁和土司 |
[15:18] | Two poached eggs and then that half a sandwich on the bus | 两颗煮鸡蛋 然后在大巴上吃了半个三明治 |
[15:21] | I can’t | 我不能了 |
[15:22] | All right, fine You know what? | 好吧 你知道吗? |
[15:24] | I guess this place just hasn’t rubbed off | 我觉得这个地方按我预想的那样 |
[15:26] | on you the way that I hoped it would | 对你们产生量影响 |
[15:29] | I’m still going, and I’m not going to ask anymore | 我要继续了 我不会再问了 |
[15:35] | I’m not even going to look back | 我也不会回头 |
[15:36] | I’m just going to assume that you’re with me | 我只要假装你们和我在一起 |
[15:47] | You said you weren’t going to look back. | 你说你不会回头的 |
[15:52] | And why is BlackRock | 为什么黑石公司 |
[15:53] | suddenly the paragon by which all hedge funds must now be compared? | 突然横空出世 所有对冲基金都跟它比较? |
[15:59] | Yeah, I don’t know | 我不知道 |
[16:01] | Right? I mean, you’re an accountant | 我意思是 你是会计 |
[16:03] | those bogus prospectuses must drive you insane | 那些伪造的招股说明书一定让你疯狂 |
[16:07] | Yes, I am an accountant | 是的 我是会计 |
[16:12] | Dwight, this is one of the archivists here | 德怀特 这里是文件保管员 |
[16:15] | I thought maybe we can consult him | 我觉得我们或许可以咨询他 |
[16:17] | Really? Yeah. | –真得? –是的 |
[16:18] | Well, anyone employed by the Gettysburg industrial complex | 在盖茨堡工业区工作的人 |
[16:21] | is certainly going to want to keep quiet | 一定不想提舒特农场之战 |
[16:23] | about the Battle of Schrute Farms | |
[16:25] | Schrute Farms, did you say? | 你是说舒特农场吗? |
[16:27] | That is a fascinating little chapter of the Civil War. | 那是内战中最有趣的小插曲 |
[16:30] | You’ve heard about it? | 你听说过? |
[16:32] | Yes! Ha Prepare to be refuted Go on, come on | 是的!准备好被反驳 继续 继续 |
[16:37] | There you go | 好的 |
[16:40] | Families and sweethearts back home | 在家等待的家人和爱人急切地等待 |
[16:41] | waited desperately for letters from the front. | 前线的信件 |
[16:44] | “Dearest Mother, I’m sorry it has been so long since my last letter. | “亲爱的母亲,很抱歉隔了这么久才给你写信” |
[16:49] | “It is three months since I arrived at Schrute Farms, | “我到舒特农场已经有三个月了” |
[16:51] | “and I fear I may never leave this place alive. Melvyn Fifer Garris.” | “我担心我永远不会活着离开这里 梅林菲佛加利斯” |
[16:57] | Hallowed ground | 荒芜之地 |
[16:59] | But the battle at Schrute Farms was no battle at all. | 但是舒特农场之战 根本就没有战斗 |
[17:02] | It was a code used by pacifists from both North and South, | 那是南北方和平主义者使用的代号 |
[17:05] | who’d turned the Pennsylvania farmhouse | 他们要把宾州农场变为 |
[17:07] | into an artistic community and a refuge from the war. | 艺术区和战争避难所 |
[17:10] | You have to understand, poets, artists, dancers, | 你得明白 诗人 艺术家 舞蹈家 (阿曼达菲尔茨沙德 诗人兼历史学家) |
[17:14] | these kinds of men preferred peace to war. | 这类人喜欢和平胜于战争 |
[17:17] | These delicate, lovely men found a place of refuge | 这些文雅可爱的人 |
[17:21] | among the Schrutes of Schrute Farm. | 在舒特农场找到了避难之地 |
[17:23] | Amidst the macho brutality of war, | 在男性野蛮战争中 |
[17:26] | this was a place where dandies and dreamers could put on plays, | 这里时尚人士和梦想家可以上演话剧 |
[17:30] | sing tender ballads and dance in the moonlight. | 在夜晚唱优美的民谣和跳舞 |
[17:33] | I like to think of Schrute Farm as the Underground Railroad | 我喜欢把舒特农场视作地下铁路 |
[17:37] | for the sensitive and, well, fabulous. | 敏感而且豪迈 |
[17:42] | Wow, this is so much better than the story you made up. | 喔 这可比你编的故事合理多了 |
[17:45] | I’ve seen enough | 我看够了 |
[17:47] | You’re right, there should be a monument to this | 你说得对 应该有个纪念碑 |
[17:49] | Never trust a cookie with a woman’s name | 永远不要相信有女性名字的曲奇 |
[17:53] | Pecan Sandy. Lorna Doone. Madeleine | 皮坎桑迪 |
[17:58] | Oh | 罗纳多恩 麦德林 |
[17:59] | They’ll just break your heart | 都只会让你伤心 |
[18:04] | Kevin, you are | 凯文 你… |
[18:06] | Robert, I hate to interrupt but I would love to pitch you one last idea | 罗伯特 我讨厌插话 我要跟你说说最后一个创意 |
[18:10] | I call it the Big Mac idea | –我称之为“巨无霸汉堡”创意 |
[18:12] | What? No | –什么?别了 |
[18:14] | Big Mac idea. Sounds encouraging | “巨无霸汉堡”创意 听着很振奋 |
[18:16] | It’s really, really good, Robert Let me explain | 真的很好 罗伯特 听我说 |
[18:18] | No, this is not fair This is my idea. | 不 这不公平 这是我的创意 |
[18:20] | He’s trying to steal it because he’s jealous of me | 他因为嫉妒要偷走 |
[18:25] | Well, what is the idea? | 创意是什么? |
[18:26] | Every time you buy a Big Mac you set one ingredient aside | 每次你买巨无霸汉堡时 挑出一种成份 |
[18:31] | Then, at the end of the week you have a free Big Mac. | 之后在周末 你就有一个免费巨无霸汉堡 |
[18:36] | And you love it even more because you made it with your own hands | 你会更喜欢 因为是你自己亲手做的 |
[18:41] | You know what? Now I remember That was your idea | 你知道吗?现在我记起 那是你的主意 |
[18:45] | That is 100% your idea | 100%是你的主意 |
[18:50] | Oh, my | 哦 天呐 |
[18:53] | It was just actually cookies the whole time | 事实上一直只有曲奇 |
[18:59] | Damn it Hey | –糟糕 –嘿 |
[19:03] | You guys came Where’s everyone else? | 你们来了 其他人呢? |
[19:06] | Back at the bus We were locked out | 回大巴上了 我们上不去 |
[19:08] | Phyllis is sitting on the ground eating a dirty sandwich | 费丽丝坐在地上 吃着脏兮兮的三明治 |
[19:11] | Yeah, I asked the bus driver to lock it | 是的 是我让司机锁住车门的 |
[19:13] | because our stuff was in there. I guess he follows orders | 因为我的东西在上面 我觉得他按我说的做了 |
[19:15] | Yeah, sorry everybody else didn’t come I think they’re just tired. | 是的 很遗憾其他人没有来 我觉得他们累了 |
[19:19] | With holes in their shoes and their dysentery | 鞋上有洞和痢疾 |
[19:22] | Even without an audience you’re still at it. | 甚至没有人 你还是这么说 |
[19:24] | What are you talking about? | 你说什么? |
[19:25] | Our office has a disease, and it goes by many names | 我们的办公室一种疾病 这种病有很多叫法 |
[19:30] | Sarcasm, snark, “wisecracks.’ | 讽刺 讥讽 俏皮话 |
[19:34] | You take things that people care about | 你做大家关注的事 |
[19:36] | and you make them feel lame about it with your jokes. | 然后你开玩笑让他们觉得自己无知 |
[19:39] | That’s what you did with this trip | 这就是你参加这次旅行的目的 |
[19:42] | Andy, this whole idea of our situation | 安迪 |
[19:45] | being just like war it’s just not true | 商业像战争这种说法 都是骗人的 |
[19:48] | We just work at a paper company | 我们只是在纸业公司工作 |
[19:50] | and you’re our regional manager | 你是我们的区域经理 |
[19:51] | And guess what, man? You don’t have to prove anything | 知道吗 伙计? 你不用证明任何东西 |
[19:55] | We like you as regional manager | 你作为区域经理我们喜欢你 |
[19:58] | Andy, if you don’t believe me take a look at what’s on my head. | 安迪 如果你不相信我 看看我头上有什么 |
[20:01] | I’m wearing a very pink hat | 我戴着粉色的帽子 |
[20:03] | I’ve been getting weird looks all day, because I’m pretty sure | 一整天我都看上去很古怪 因为我确定 |
[20:06] | “DM does GB means something kind of sexual | “米福林就是团战” 有点性意味 |
[20:09] | But guess who’s wearing them? All of us. | 但是谁会戴着?我们所有人 |
[20:11] | Just for you, man That’s huge | 只是为了你,这么多人 |
[20:16] | You don’t like the hats? | 你不喜欢这顶帽子? |
[20:17] | They’re terrible | –太难看了 |
[20:18] | I hate myself | –我恨我自己 |
[20:20] | They just didn’t turn out how I wanted In my head, they were cooler | 只是不是我想要的样子 我戴着觉得很酷 |
[20:23] | But they do look weird | 但看起来可笑 |
[20:25] | The world will little note | 世界不会注意 |
[20:27] | nor long remember the fight that | 也不会记住吉姆和我在盖茨堡的争斗 |
[20:29] | Jim and I had here at Gettysburg. | |
[20:32] | And that’s good, because I was basically wrong. | 很好 因为我错了 |
[20:35] | I wanted my team to be like this army and I was their general | 我想我的团队就像这个部队 而我是他们的将军 |
[20:39] | but I guess it’s really just more like | 但我觉得这只是像 |
[20:40] | they’re people who work in an office and I’m their manager | 他们是在办公室工作的人 我是他们的经理 |
[20:45] | Yeah, that’s really probably a better analogy Now that I think about it. | 是的 这确实是很好的对比 我在想 |
[20:51] | Abe and Mary are seated watching the show | 阿比和玛丽在坐着看电视剧 |
[20:56] | Oh, Mary, this is wonderful | 哦 玛丽 太神奇了 |
[21:00] | Okay, Mary, stop your scolding. I’ll be quiet. | 好的 玛丽 别再责备 我不说话 |
[21:05] | I need her like I need a hole in the head | 我需要她就像是我需要头上有个洞! |
[21:12] | Mmm. Oh | |
[21:15] | Bang! | 嘭! |