Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

办公室(美版)(The Office(US))第8季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 办公室(美版)(The Office(US))第8季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S05E26
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
时间 英文 中文
[00:01] The Sabre Code of Conduct outlines the governing principles 《萨布尔行为规范》中规定了
[00:04] key to establishing and maintaining trust with our employees, clients 与职员、客户建立并维持信任的 关键原则…
[00:09] Oh, my God, kill me 哦,天呐,杀了我吧
[00:10] Hey. All right, obviously we all want to die, 很好,明显我们都想死
[00:14] but we have to get through this, so Gabe, go ahead. It’s okay 但是我们得先把这个做完 所以盖比继续
[00:19] Oh, is it… Is it okay with you? 哦,那是…你还好吗?
[00:21] Because if it’s not you work for me, so 因为如果你感觉不好 你为我工作,所以…
[00:23] Comply with all applicable laws 遵守所有企业规管的适用法律法规
[00:25] regulations policies and contracts
[00:26] governing our business 政策和合约
[00:28] Be honest, fair… I’m going to do it –说真的,公平… –我会做的
[00:29] …trustworthy in a your business activities and relationships 商业活动和关系中的信任
[00:32] Treat one another… Oh! I’m going into labor –互相信任 –哦!我要分娩了
[00:35] Okay. She’s going into labor! Oh, my goodness –好的 她要分娩了! –哦,天呐
[00:37] Make way, everybody 大家快让开!
[00:38] I know it’s wrong to fake going into labor 我知道假装要分娩是不对
[00:40] just to get out of things but sometimes, 只是为了逃脱
[00:42] it’s necessary. 就很有必要
[00:44] I’m going into labor 我要分娩了
[00:45] But should I have corn dogs or –我可以来份热狗吗或…
[00:47] I’m going into labor –我要分娩了!
[00:48] Okay three reasons you are wrong about True Blood. 关于《噬血真爱》你错了 有三个原因
[00:51] Number one I’m going into labor –第一个原因… –我要分娩了
[00:56] Here we go 我们走了!
[00:57] Hey, guys, you can’t keep saying you’re going into labor 嘿,伙计 你不能总是要分娩吧
[01:00] Everyone knows you’re full of it. 大家都知道你总是这样说
[01:01] Yeah – It’s not fair, you guys. –是的 –这不公平,伙伴们
[01:03] Pitiful. – So stupid –真可怜 –真蠢
[01:04] Never cry wolf 永远不要无事生非
[01:06] Okay Okay. –好的 –好的
[01:09] Oh. Oh! Oh, my gosh –哦哦,天呐
[01:11] Oh, my God, Pam –天呐,潘
[01:13] I’m really in labor This is happening 真的要分娩了!来了
[01:16] Okay, guys Okay. –好的,伙伴们 –好的
[01:17] Here we go. We’ll see you 走吧 我们会去看你的
[01:19] How do you feel? 感觉如何?
[01:20] Drive carefully! Good luck –小心开车! –好运!
[01:22] Bye! – Good luck –再见 –好运!
[01:28] False alarm 假的 斯克兰顿 欢迎您
[01:51] What? They took another client from us? 什么?他们又夺走我们一个客户?
[01:55] Okay, bye 好的,拜拜
[01:58] Man, business is war 伙伴,商业就是战争
[02:03] Customers, clients, it’s like a war out there 消费者、客户 就像是战争
[02:06] I am a leader 我是领袖
[02:08] but you can only inspire people so much in a place like this. 但是在这样的地方 你只能多多鼓励大家
[02:12] So today, I’m turning the inspire factor up to 10 所以今天 我要把激励值增加到十
[02:16] With a little help from my friend, America’s bloodiest battle 有了朋友的一点帮助 美国成了血腥战场 盖茨堡博物馆 游客中心
[02:21] Why even read business books? We should be studying war. 为什么要读商业书籍 我们应该研究战争
[02:25] Going to places like Gettysburg Where is that? 去盖茨堡这样的地方 那是哪里?
[02:27] It’s right here in PA 就在宾州
[02:30] Ah
[02:31] Well, we should take a field trip there I mean, that would be so cool 我们应该去实地 我的意思是那会很酷
[02:36] I wonder if that bus downstairs is 我怀疑楼下的大巴是否…
[02:37] Okay, Andy. We get it It’s a trip to Gettysburg 好的,安迪 我们知道了 这是盖茨堡之旅
[02:40] That sounds super inspiring I’m in! 听上去很有意思!我去!
[02:43] Gettysburg? Hmm. Could be interesting 盖茨堡?应该有意思
[02:45] Second most northern battle in the Civil War 美国内战北部最大的战场
[02:46] Actually, it is the northernmost 实际上在最北部
[02:49] Ha
[02:51] The Civil War history industry 内战历史业
[02:53] has conveniently forgotten about the Battle of Schrute Farms 已经轻松忘记了舒特农场战役
[02:57] Whatever I’m over it. It’s just grossly irresponsible. 无论怎样 战争已经结束 只是特别不负责任
[03:02] Charge 冲啊!
[03:04] Well, this could be fun 嗯,肯定有意思
[03:06] Yeah, well, the bus has free Wi-Fi 是的,大巴上有免费无线网络
[03:08] and I made special low sugar lunches for everyone 我为大家做了特别的低糖午餐
[03:12] And is anyone kosher or halal? 有人吃犹太餐或清真餐吗?
[03:14] What’s the halal option? 清真餐吃什么?
[03:15] Dates, tabouleh and bagel with cream cheese 红枣、塔布勒沙拉 和奶油芝士贝果
[03:18] Out 不对
[03:19] You know, it’s the same as the kosher option There’s a lesson in there. 你知道 与犹太餐一样 可是大有学问
[03:24] I mean, I can’t force you to go, you’re not my slaves 我的意思是,我不能强迫你 你不是我的奴隶
[03:26] Thanks to Gettysburg 感谢盖茨堡
[03:28] But who’s coming with me? 但是谁要和我走?
[03:30] I’m in I’m in, too. –我去! –我也去
[03:33] I guess I’m a sucker for historical fiction 我觉得我在历史小说中 一定是笨蛋
[03:37] Anyone who’s not going you’re dead to me. 不去的人对我来说不存在了
[03:39] You’re uninvited I don’t want you to come 不要请你们 我不想你们来
[03:41] But FYI, there will be leftover 但提醒大家
[03:44] turkey and pesto sammies in the fridge 冰箱里有 剩下的火鸡和香蒜萨米
[03:45] Yes 好的!
[03:47] One for you Cool, thanks –给你一个 –谢谢
[03:49] And one for you –给你一个
[03:50] Cool, thanks –谢谢
[03:51] Oh! You missed your head There you go. 你忘了头 给你
[03:55] Phyllis, think fast 费丽丝 反应快点!
[03:58] All right, guys, a little foreplay before we do it 好了 伙伴们 我们出发前一点提醒
[04:01] Fans of Ken Burns’ Jazz will most certainly enjoy The Civil War. 肯伯恩斯的纪录片《爵士乐》的粉丝 一定也会喜欢《内战》
[04:05] You know, I just got Limitless on my iPad 我刚刚在iPad上下载了《药命效应》
[04:07] I bet I could get it on the TV 我觉得可以在电视上放
[04:09] Oh, isn’t that the one where the guy becomes limitless? 哦,就是里面有人 变得不受限制那部?
[04:12] It’s just not appropriate If we were going to visit Bradley Cooper’s birthplace 不合适 我们要是去参观布莱德利库伯 的出生地
[04:15] I’d be the first one suggesting that I’d be rooting for it… 有可能首选就是这个 我会支持
[04:17] Limitless, Limitless, Limitless, Limitless, Limitless! 《药命效应》《药命效应》
[04:20] All right all right, all right 好吧,好吧!
[04:24] Here 在这
[04:25] Like it? – Oh by the picnic table? –喜欢吗? –哦 在野餐桌旁边?
[04:27] Then you’ve got to get the fire pit. 之后你得去找个火炉
[04:29] I can’t get a fire pit I have two babies. 我没法拿火炉,我有两个孩子
[04:32] But the fire pit is a no brainer. Oh, hi there. –但火炉又不会思考 –嗨,你们好
[04:34] Hi, Robert. Hey. Um, how are you doing? Good to see you again. 嗨,罗伯特,你好吗? 很高兴又见到你
[04:38] Where is everyone? Where is Andy? 大家都去哪儿了?安迪呢?
[04:40] Andy took some of the other people 安迪组织其他人去
[04:42] on a corporate retreat to Gettysburg 盖茨堡公司旅行了
[04:44] Well, I was hoping to talk out some ideas with Andy 嗯,我是来和安迪 讨论一些想法的
[04:50] But what we have here is perhaps better 现在这样可能更好
[04:56] By not going on the trip you’ve shown 你们没有去旅游
[04:58] you’re the free thinkers of the office 说明你们是办公室独立思考的人
[05:01] Robert, you’ve got your sheep and you got your black sheep 罗伯特,你发现了 你找到了害群之马
[05:04] And I’m not even a sheep I am on the freaking moon 我不是马 我一点都不高兴
[05:09] So, here’s what we can do 所以,这是我们应该做的
[05:11] Game changers 改变游戏
[05:13] Changes to the game such that the game 改变游戏规则
[05:15] can never be played the same way again 这样就不能再以同样的规则进行游戏
[05:18] Everyone, brainstorm some innovations 各位,头脑风暴一些创意
[05:22] Don’t be afraid to get weird with it. 不要害怕古怪
[05:26] Meredith 梅瑞狄斯!
[05:30] Excited 兴奋
[05:34] Okay 好的 (4 订书机 – 马克笔)
[05:46] You guys, get excited 嘿伙伴们,兴奋起来!
[05:50] Movie’s almost over 电影要结束了
[05:53] All right, we’re here Limitless can wait. 好了,我们到了 《药命效应》可以停停了
[05:58] Fun fact. In France they call Limitless 趣味知识:在法国他们把无限效力
[06:00] “The Man with Many Capabilities.’ 叫做“有很多能力的人”
[06:02] Whoo-hoo! Ladies and gentlemen the 1800s await you 女士先生们,19世纪初叶在等着大家
[06:09] We can watch Limitless on the way back –我们可以在回去的路上看《药命效应》
[06:11] I got Source Code on the way back. Whoo –回去的路上我要看《源代码》
[06:18] Where are you going? 你要去哪?
[06:20] Visitors’ Center. Going to grab a map for the memorials, right? 游客中心 去哪些纪念地图 可以吗?
[06:23] We’re not going to the Visitors’ Center We’re not tourists. 我们不去游客中心 我们不是游客
[06:25] No, of course we’re not tourists 我们当然不是游客
[06:26] We’re just people that aren’t from here who are taking a tour 我们只是外地来观光的
[06:29] Yeah, the sign says “Begin tour here.’ 是的,指示牌写着“从这里开始观光”
[06:31] Unless you’re going on the very specially created 除非你要继续 特别创造的
[06:35] and meticulously researched Andy Bernard Tour. 认真研究的安迪伯纳德之旅
[06:38] After Chancellorsville 钱斯勒斯维尔之后
[06:40] Lee brought his army up the Shenandoah Valley right through here 李将军率领部队途经这里 去了雪伦布亚峡谷
[06:44] They stopped in this field for a picnic which they called “lunch.’ 他们在这里停下野餐 他们称为“午餐”
[06:49] Yeah but I’m confused –是,我有点疑惑
[06:51] Total deaths belongs to Gettysburg –全部死伤是在盖茨堡
[06:52] But when you’re talking about DPA, that’s deaths per acre 要说每英亩死亡人数DPA
[06:55] Uh-huh… nothing beats the Battle of Schrute Farms 没有那次能超过舒特农场
[06:57] Oh, DPA sounds way more important… Oh, it is –哦,DPA听着像是更重要… –当然
[06:59] And you should read some of these letters that the soldiers wrote home 而且你应该读些士兵写的家书
[07:02] I mean, it makes the Battle of Gettysburg 我的意思是这让盖茨堡战役
[07:04] sound like a bunch of schoolgirls wrestling over a hairbrush 像是一群上学的女生在抓头发厮打
[07:08] I’m telling you they’re heartbreaking, too So beautifully written. 我告诉你,也很令人心碎 写得很逼真
[07:13] Dwight, what are you telling this girl? –德怀特,你在和这个女孩说什么?
[07:15] The truth –真相
[07:16] Stop filling her head with nonsense, okay? She doesn’t know any better 不要再给他灌输废话了,可以吗? 她知道的并不多
[07:19] Oscar, I’m so glad you just got here. 奥斯卡,很高兴你来了
[07:21] I would have believed everything he said 我本会相信他说的所有话
[07:22] No, no, no. You’re filling her head with nonsense 不不不 你在给他灌输废话
[07:25] You and the history books I’m telling the truth! 你和历史书 我说的是真想!
[07:27] Interesting –有意思
[07:28] Yes, thank you –是的,谢谢
[07:30] All of history has been whitewashed 所有历史都是经过粉饰过的
[07:32] Really? Why don’t you tell us the real history, Gore Vidal? 真的?为什么你不告诉我们 真实的历史,戈尔维达尔
[07:35] Okay, I will. I don’t know who that is 好的,我会的
[07:37] but I’m going to tell you this 我不认识他 但我要告诉你
[07:38] He’s a historian 他是历史学家
[07:39] Gettysburg was very important Credit where credit is due, okay? 盖茨堡非常重要 有功的就该赞扬,对不对?
[07:42] Big mad props to Gettysburg 给盖茨堡个大表扬
[07:45] Was it, however, the most northern battle of the Civil War? 但是这是美国内战时期 最北部的战斗吗?
[07:48] Yes, yes Not by a long shot! –是的,是的… –可能性很小
[07:50] Yes No –是的 –不是
[07:51] No, it was not No, it was not 不,不是!就不是!
[07:54] Was it the second most northern? –那是最北面第二?
[07:56] What? –什么?
[07:57] Sure! I would cede it was the second most northern battle 当然!我同意 是最北面第二的战斗…
[08:00] Erin 艾琳
[08:01] Was it the northernmost? No! Get out of here, Oscar 是最北面的吗? 不是!走开,奥斯卡…
[08:03] Get out of here 走开!
[08:04] I am so eager to hear your game changers Let’s dig in, shall we? 我好想听你的改变游戏规则计划 仔细说说可以吗
[08:10] May I go first? Absolutely –我可以先说吗 –当然
[08:15] Raw fish. The disgusting food from Japan 生鱼
[08:18] that Americans would never want to eat 恶心的日本食物 美国人以前根本不吃
[08:20] Now, we can’t get enough of it 现在我们吃得停不下来
[08:22] From movie stars to construction workers, sushi is what’s for dinner 从电影明星到建筑工人 寿司成了晚餐
[08:28] Let me throw another idea at you Origami. What? 我再说个其他创意 折纸 什么?
[08:33] The crazy art of paper folding from that’s right, Japan. 是的,日本传来的疯狂 折叠纸艺术
[08:38] Don’t you wish you could go back to 1980 难道你们不想回到1980年
[08:40] and open the first sushi restaurant in Manhattan? 在曼哈顿开第一家寿司店?
[08:43] We can do that with 现在折纸可以做到
[08:47] origami, it’s the sushi of paper 那就是纸品中的寿司
[08:51] This idea hasn’t gripped me 这个想法并不吸引我
[08:53] What else did you come up with? 你还想到了什么?
[08:55] I had to memorize the presentation, Robert 我得让这次展示吸引人 罗伯特
[08:57] and it took a long time to build the swan, so. 折天鹅用了很长时间
[08:59] That was bad 不好
[09:02] If your woman is like mine 要是你们女性像我
[09:04] I bet you come home to hear the same thing all the time. 我确定你们回家总是 听到一样的话
[09:07] “This paper is so hard It scratches. “纸太硬
[09:10] “Why can’t there be a paper just for me?’ 会刮伤人 为什么就没有适合我的纸?”
[09:13] Well, now there is 现在有了 纸 专为女性的纸
[09:18] It’s pink scented and silky soft 粉色、有香味、丝滑
[09:22] Now, you can watch the game and she can write a letter to her sister. 现在你可以看比赛 她会给她姐妹写信
[09:27] The situation you described returning home to a wife complaining about 你所设想的回家妻子 抱怨的情景
[09:30] her paper being too masculine is not one that I’m familiar with 她用的纸太男性化 我不熟悉
[09:34] In the African American community No. –是在美国非裔社区 –不
[09:38] Thought it was worth a try 我觉得值得一试
[09:40] That’s fascinating 很有意思
[09:42] Tell me what’s the significance of the peach orchard, though? 告诉我桃园里什么最重要?
[09:45] Well, that’s a great question Actually, some of the most 嗯,好问题 实际上多数…
[09:47] Excuse me, I’ve got a question for you 打扰一下,我有个问题
[09:49] Can you tell us about the Battle of Schrute Farms? 你能给我们讲讲 舒特农场之战吗
[09:52] Oh, I haven’t heard of that one 我没听说过
[09:53] Really? Okay, follow-up question 真的?好吧,另一个问题
[09:56] how much are they paying you to keep your mouth shut? 他们付你多少钱 才能让你闭嘴?
[09:59] I apologize for my friend. And for the Republicans who are cutting your funding 我为我的朋友道歉 还有共和党削减您的资金
[10:03] We don’t need to bother this poor gentleman 我们不要再打扰这位 可怜的绅士了
[10:05] I know exactly where we’re going. Giddy-up 我知道我们要去哪 快走
[10:09] Tallyho 呔嗬!
[10:12] Are you Lincoln? –你是林肯吗?
[10:14] No, no, I’m –不不,我是…
[10:16] Apparently, I bear a passing resemblance to Abraham Lincoln 很明显,我和亚伯拉罕林肯有些像
[10:20] It makes it kind of hard for me to go to places 让我去公共场所就有点麻烦
[10:21] like museums, historical monuments 比如博物馆、历史纪念景点、小学
[10:23] elementary schools I don’t see it. 我都不会去的
[10:26] Chelsea, give Mr. Lincoln your hat so I can take a picture 切尔西 给林肯先生你的帽子 我来拍张照
[10:28] Okay, quick 好的,快点
[10:32] Hey, Lincoln’s starting 嘿,林肯开始
[10:35] Oh, no. No, no, no, no. I’m actually with a tour group myself, so 哦,不不不不 实际上我和旅行团一起 所以…
[10:43] Hello, I’m Abraham Lincoln 你好,我是亚伯拉罕林肯
[10:46] Some people call me the “Great Emancipator, ‘ 有的人叫我“伟大的奴隶解放者”
[10:49] but you might know me from the penny. 你也许在一分硬币上看到过我
[10:53] Okay, you know the test booklets 好的,你知道他们在所有学校
[10:56] that they give out in all the schools? 分发的测试卷吗?
[10:58] I was thinking that we could put a coupon in the back 我在想我们可以 在背面印上优惠券
[11:00] that people would mail in to us 那样人们就会给我们邮寄回来
[11:03] And as, you know as I tell it, I don’t like it 你知道,我说过我不喜欢
[11:07] Unless, of course you are responding to it I am not. 除非,当然你回复了 我不回复
[11:10] Um, excuse me, I’m going to go to the bathroom 打扰一下 我要去卫生间
[11:13] At this point when you’re this pregnant 这时候你怀孕
[11:15] it’s kind of like senior spring 就像是老喷泉
[11:18] The other day, I spit my gum out on the carpet 有一天我把口香糖 吐在了地毯上
[11:21] Kevin. You’ve been quiet 凯文 你一直都很安静
[11:24] I’m curious to know what your game changer is 我在好奇你的 改变规则计划是什么
[11:27] You know how in the vending machine 你知道自动贩卖机
[11:28] they have the chocolate chip cookies in the A-1 spot? 怎么会在第一排有 巧克力薯条曲奇?
[11:32] They do that because they think 之所以那样是因为他们觉得
[11:34] A-1 is the best spot for the best cookie 第一排是摆放曲奇的最佳位置
[11:37] But the real best spot is D-4 但真正最好的位置是第四排,对吗?
[11:40] Right? That’s where the eyes go. 那里是视线落下之处
[11:43] So 所以…
[11:45] Cookies. Cookie placement 曲奇 曲奇更换位置
[11:50] Yeah. But not just the cookies, though 是的 不仅仅是曲奇
[11:53] That was just a for instance 那只是例子
[11:55] Who else agrees with Kevin 有谁支持凯文
[11:57] that we’re wasting facilities, manpower on our underselling products 我们浪费了设施、人力在 销售不佳的产品上
[12:02] when we should be pushing our top performers? 而我们本应该投入到最佳产品上?
[12:14] There you get consensus 你获得了一致同意
[12:17] Okay, we are now on a planet where 好的
[12:18] Kevin is the most creative person around 我们一致同意凯文是 最具创意的人
[12:21] and I am just some good looking guy. 我只是个长得帅的人
[12:26] I just don’t understand 我有点不明白
[12:27] It’s 1865, victory is ours 1865年胜利的是我们
[12:30] I have saved the very soul of our nation and yet, happiness eludes me 我拯救了我们国家灵魂 但快乐远离了我
[12:39] Oh, perhaps a trip to the theater will enliven my spirits. 或许去趟剧院会让你精神焕发
[12:43] No 不!
[12:44] So, another thing about oatmeal cookies. Who even wants them? 那么关于燕麦曲奇的另一个问题 哪些人喜欢?
[12:49] I mean, I’ve seen Toby eat one like once 我的意思是 我只见到托比吃过一次
[12:52] but other than that forget it. 除此之外 没有了
[12:57] Interesting 有意思
[13:00] So what is Dunder Mifflin’s oatmeal cookie? 那么什么事米福林燕麦曲奇?
[13:05] What is the product that no one wants? 没有人买的产品是什么?
[13:08] How about that two-hole punch letter? 双孔信件呢?
[13:11] Only the lawyers want that punch at the top, and they use legal 只有律师会在顶部打孔 他们使用法律文件
[13:17] That’s the oatmeal cookie. Fantastic, Kevin, fantastic 那就是燕麦曲奇 太棒了,凯文,太棒了
[13:22] Thank you 谢谢
[13:24] By the way did we leave all the food on the bus? 顺便问下 我们食物都落在大巴上了吗
[13:26] Let’s talk about food for a second Food for thought. 我们谈一会食物 想想食物
[13:30] Yeah, that’s what I had for breakfast, 是的,就是我在早餐吃的
[13:31] and I think that’s probably why I’m still hungry 我觉得这可能就是 我现在就饿了的原因
[13:33] Hunger. Hunger for victory Hunger for honor, hunger for pride 饥饿 对胜利饥渴 对荣誉饥渴 对自豪感饥渴
[13:38] Hunger for hamburgers –对汉堡饥渴
[13:40] Hunger for chicken chimichangas –对鸡肉卷饼饥渴
[13:42] Right, Darryl? That’s good –是吧 达瑞尔? –是的
[13:43] Exactly. Now, do you know what the Civil War soldiers were hungry for? 现在明确了 你知道内战士兵 渴望什么吗?
[13:48] Pride. Now, each battalion had its own flag 自豪感 每个营都有自己的旗帜
[13:51] and they guarded these flags with their lives. 他们用生命保护旗帜
[13:53] Colonel Harrison Jeffords of the 4th Michigan Infantry 密西根第四骑兵团 哈里森杰弗兹上校
[13:58] saw his flag being carried away 看到旗帜被夺走
[14:00] chased it down with nothing but a sword 只身拿着剑就冲了过去
[14:03] fought tooth and nail at the foot of that flag until he died. 英勇战斗 最终死在旗帜下
[14:07] He wasn’t about to let them have that flag 他是不会让敌人夺走旗帜的
[14:10] Pride. Right, guys? 自豪感,对吗?伙伴们
[14:15] I commissioned this flag for Dunder Mifflin It cost me $200. 我授予这面旗帜给米福林 价值200美元
[14:19] Only $200? 只有200美元?
[14:21] We are a branches on this tree. And from the tree comes paper 我们都是树上的枝条 树之后变成了纸
[14:26] We’re all part of a business but business is war 我们都是商业的一部分 但商业是战争
[14:31] What’s that I hear? 我听到了什么?
[14:32] Oh! A rebel paper company is coming to take our flag. 叛变的纸业公司来 夺走了我们的旗帜
[14:37] What’s going on here? Whee-hoo! 这里怎么了?
[14:39] Come and get it! Who’s going to get the flag? Who’s getting it? Whoa, hey 过来拿上! 谁来执旗? 谁来拿?嘿!
[14:43] Don’t look where I am look where I’m going. Jerk right, jerk left, jerk 不要看我在哪 看我在往哪儿走 右转 左转…
[14:46] Andy, this is inappropriate People died here, man 安迪,这样不好 这里是纪念牺牲者的
[14:49] Get the flag, get the flag Come on, Big Tuna. 拿着旗帜 拿着旗帜! 过来 大三文鱼
[14:52] What are you going to do about it? We’ve got a flag right here 你要拿旗干什么?
[14:54] Whee-hoo 我们已经有旗帜了
[14:57] Spangler’s Spring is a mile this way. 这里一英里外就是 斯潘格勒泉了
[15:00] Oh, wow. So, that’s two miles if you incorporate the walk back 所以算上回来的路就是两英里
[15:07] It’s… I mean, come on 我的意思是…
[15:10] Oh, I don’t think I should walk anymore 我觉得我不能再走了
[15:12] All I had for breakfast was oatmeal 我早餐支持了燕麦 酸奶
[15:14] yogurt, coffee, orange juice and toast 咖啡 橙汁和土司
[15:18] Two poached eggs and then that half a sandwich on the bus 两颗煮鸡蛋 然后在大巴上吃了半个三明治
[15:21] I can’t 我不能了
[15:22] All right, fine You know what? 好吧 你知道吗?
[15:24] I guess this place just hasn’t rubbed off 我觉得这个地方按我预想的那样
[15:26] on you the way that I hoped it would 对你们产生量影响
[15:29] I’m still going, and I’m not going to ask anymore 我要继续了 我不会再问了
[15:35] I’m not even going to look back 我也不会回头
[15:36] I’m just going to assume that you’re with me 我只要假装你们和我在一起
[15:47] You said you weren’t going to look back. 你说你不会回头的
[15:52] And why is BlackRock 为什么黑石公司
[15:53] suddenly the paragon by which all hedge funds must now be compared? 突然横空出世 所有对冲基金都跟它比较?
[15:59] Yeah, I don’t know 我不知道
[16:01] Right? I mean, you’re an accountant 我意思是 你是会计
[16:03] those bogus prospectuses must drive you insane 那些伪造的招股说明书一定让你疯狂
[16:07] Yes, I am an accountant 是的 我是会计
[16:12] Dwight, this is one of the archivists here 德怀特 这里是文件保管员
[16:15] I thought maybe we can consult him 我觉得我们或许可以咨询他
[16:17] Really? Yeah. –真得? –是的
[16:18] Well, anyone employed by the Gettysburg industrial complex 在盖茨堡工业区工作的人
[16:21] is certainly going to want to keep quiet 一定不想提舒特农场之战
[16:23] about the Battle of Schrute Farms
[16:25] Schrute Farms, did you say? 你是说舒特农场吗?
[16:27] That is a fascinating little chapter of the Civil War. 那是内战中最有趣的小插曲
[16:30] You’ve heard about it? 你听说过?
[16:32] Yes! Ha Prepare to be refuted Go on, come on 是的!准备好被反驳 继续 继续
[16:37] There you go 好的
[16:40] Families and sweethearts back home 在家等待的家人和爱人急切地等待
[16:41] waited desperately for letters from the front. 前线的信件
[16:44] “Dearest Mother, I’m sorry it has been so long since my last letter. “亲爱的母亲,很抱歉隔了这么久才给你写信”
[16:49] “It is three months since I arrived at Schrute Farms, “我到舒特农场已经有三个月了”
[16:51] “and I fear I may never leave this place alive. Melvyn Fifer Garris.” “我担心我永远不会活着离开这里 梅林菲佛加利斯”
[16:57] Hallowed ground 荒芜之地
[16:59] But the battle at Schrute Farms was no battle at all. 但是舒特农场之战 根本就没有战斗
[17:02] It was a code used by pacifists from both North and South, 那是南北方和平主义者使用的代号
[17:05] who’d turned the Pennsylvania farmhouse 他们要把宾州农场变为
[17:07] into an artistic community and a refuge from the war. 艺术区和战争避难所
[17:10] You have to understand, poets, artists, dancers, 你得明白 诗人 艺术家 舞蹈家 (阿曼达菲尔茨沙德 诗人兼历史学家)
[17:14] these kinds of men preferred peace to war. 这类人喜欢和平胜于战争
[17:17] These delicate, lovely men found a place of refuge 这些文雅可爱的人
[17:21] among the Schrutes of Schrute Farm. 在舒特农场找到了避难之地
[17:23] Amidst the macho brutality of war, 在男性野蛮战争中
[17:26] this was a place where dandies and dreamers could put on plays, 这里时尚人士和梦想家可以上演话剧
[17:30] sing tender ballads and dance in the moonlight. 在夜晚唱优美的民谣和跳舞
[17:33] I like to think of Schrute Farm as the Underground Railroad 我喜欢把舒特农场视作地下铁路
[17:37] for the sensitive and, well, fabulous. 敏感而且豪迈
[17:42] Wow, this is so much better than the story you made up. 喔 这可比你编的故事合理多了
[17:45] I’ve seen enough 我看够了
[17:47] You’re right, there should be a monument to this 你说得对 应该有个纪念碑
[17:49] Never trust a cookie with a woman’s name 永远不要相信有女性名字的曲奇
[17:53] Pecan Sandy. Lorna Doone. Madeleine 皮坎桑迪
[17:58] Oh 罗纳多恩 麦德林
[17:59] They’ll just break your heart 都只会让你伤心
[18:04] Kevin, you are 凯文 你…
[18:06] Robert, I hate to interrupt but I would love to pitch you one last idea 罗伯特 我讨厌插话 我要跟你说说最后一个创意
[18:10] I call it the Big Mac idea –我称之为“巨无霸汉堡”创意
[18:12] What? No –什么?别了
[18:14] Big Mac idea. Sounds encouraging “巨无霸汉堡”创意 听着很振奋
[18:16] It’s really, really good, Robert Let me explain 真的很好 罗伯特 听我说
[18:18] No, this is not fair This is my idea. 不 这不公平 这是我的创意
[18:20] He’s trying to steal it because he’s jealous of me 他因为嫉妒要偷走
[18:25] Well, what is the idea? 创意是什么?
[18:26] Every time you buy a Big Mac you set one ingredient aside 每次你买巨无霸汉堡时 挑出一种成份
[18:31] Then, at the end of the week you have a free Big Mac. 之后在周末 你就有一个免费巨无霸汉堡
[18:36] And you love it even more because you made it with your own hands 你会更喜欢 因为是你自己亲手做的
[18:41] You know what? Now I remember That was your idea 你知道吗?现在我记起 那是你的主意
[18:45] That is 100% your idea 100%是你的主意
[18:50] Oh, my 哦 天呐
[18:53] It was just actually cookies the whole time 事实上一直只有曲奇
[18:59] Damn it Hey –糟糕 –嘿
[19:03] You guys came Where’s everyone else? 你们来了 其他人呢?
[19:06] Back at the bus We were locked out 回大巴上了 我们上不去
[19:08] Phyllis is sitting on the ground eating a dirty sandwich 费丽丝坐在地上 吃着脏兮兮的三明治
[19:11] Yeah, I asked the bus driver to lock it 是的 是我让司机锁住车门的
[19:13] because our stuff was in there. I guess he follows orders 因为我的东西在上面 我觉得他按我说的做了
[19:15] Yeah, sorry everybody else didn’t come I think they’re just tired. 是的 很遗憾其他人没有来 我觉得他们累了
[19:19] With holes in their shoes and their dysentery 鞋上有洞和痢疾
[19:22] Even without an audience you’re still at it. 甚至没有人 你还是这么说
[19:24] What are you talking about? 你说什么?
[19:25] Our office has a disease, and it goes by many names 我们的办公室一种疾病 这种病有很多叫法
[19:30] Sarcasm, snark, “wisecracks.’ 讽刺 讥讽 俏皮话
[19:34] You take things that people care about 你做大家关注的事
[19:36] and you make them feel lame about it with your jokes. 然后你开玩笑让他们觉得自己无知
[19:39] That’s what you did with this trip 这就是你参加这次旅行的目的
[19:42] Andy, this whole idea of our situation 安迪
[19:45] being just like war it’s just not true 商业像战争这种说法 都是骗人的
[19:48] We just work at a paper company 我们只是在纸业公司工作
[19:50] and you’re our regional manager 你是我们的区域经理
[19:51] And guess what, man? You don’t have to prove anything 知道吗 伙计? 你不用证明任何东西
[19:55] We like you as regional manager 你作为区域经理我们喜欢你
[19:58] Andy, if you don’t believe me take a look at what’s on my head. 安迪 如果你不相信我 看看我头上有什么
[20:01] I’m wearing a very pink hat 我戴着粉色的帽子
[20:03] I’ve been getting weird looks all day, because I’m pretty sure 一整天我都看上去很古怪 因为我确定
[20:06] “DM does GB means something kind of sexual “米福林就是团战” 有点性意味
[20:09] But guess who’s wearing them? All of us. 但是谁会戴着?我们所有人
[20:11] Just for you, man That’s huge 只是为了你,这么多人
[20:16] You don’t like the hats? 你不喜欢这顶帽子?
[20:17] They’re terrible –太难看了
[20:18] I hate myself –我恨我自己
[20:20] They just didn’t turn out how I wanted In my head, they were cooler 只是不是我想要的样子 我戴着觉得很酷
[20:23] But they do look weird 但看起来可笑
[20:25] The world will little note 世界不会注意
[20:27] nor long remember the fight that 也不会记住吉姆和我在盖茨堡的争斗
[20:29] Jim and I had here at Gettysburg.
[20:32] And that’s good, because I was basically wrong. 很好 因为我错了
[20:35] I wanted my team to be like this army and I was their general 我想我的团队就像这个部队 而我是他们的将军
[20:39] but I guess it’s really just more like 但我觉得这只是像
[20:40] they’re people who work in an office and I’m their manager 他们是在办公室工作的人 我是他们的经理
[20:45] Yeah, that’s really probably a better analogy Now that I think about it. 是的 这确实是很好的对比 我在想
[20:51] Abe and Mary are seated watching the show 阿比和玛丽在坐着看电视剧
[20:56] Oh, Mary, this is wonderful 哦 玛丽 太神奇了
[21:00] Okay, Mary, stop your scolding. I’ll be quiet. 好的 玛丽 别再责备 我不说话
[21:05] I need her like I need a hole in the head 我需要她就像是我需要头上有个洞!
[21:12] Mmm. Oh
[21:15] Bang! 嘭!
办公室(美版)

文章导航

Previous Post: 办公室(美版)(The Office(US))第8季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 办公室(美版)(The Office(US))第8季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

办公室(美版)(The Office(US))剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S05E26
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号