时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:21] | Oh, yeah | 噢耶! 我就知道 |
[01:25] | Kevin! As soon as I heard that wrapper | —凯文! —一听到那包装纸的声音我就知道 |
[01:27] | You really have to say, “Oh, yeah, ‘ | 你每次吃糖时都得说“噢耶”吗? |
[01:29] | every time you eat a candy bar? | |
[01:30] | I can’t help it, Oscar It’s just really good | 我忍不住 奥斯卡 这真的好吃 |
[01:34] | Oh, yeah | 噢耶 |
[01:35] | My hands are tied All right, not bad at all | —我没办法了 —好了 还不错 |
[01:37] | 20 minutes, though so let’s try again | 我想我们能争取超过二十分钟 所以再试一次 |
[01:41] | Get it all out now if you have to | 有什么要说的快点说完 |
[01:42] | It was a raccoon eating a hamburger like a person. | 有只浣熊像人一样在吃汉堡 |
[01:44] | You need to stop banging your pen on your desk, | 你别在桌面上敲笔了 |
[01:46] | or it’s gonna drive me insane Okay, got it. | —我快疯了 —好的 明白 |
[01:48] | Does anyone have a first-aid kit? | 有人有急救箱吗? |
[01:50] | Check out this song I wrote. | 听听我写的这歌 |
[01:51] | I’m gonna love you downstairs tonight | 我今晚要在楼下爱你 |
[01:53] | Listen, I say | 听着 我说… |
[01:55] | I mean, he looked like a little Hamburglar | 他看着就像是汉堡小偷 |
[01:57] | All right, here we go | 好了 我们开始! |
[01:59] | Everybody get ready in three, two Good luck. One | 各就各位 三、二…好运 一 (斯克兰顿 欢迎您) (办公室) |
[02:12] | Love letters. Yes, I love it | 情书 是的 我喜欢 |
[02:16] | What else can be done with paper? | 纸还有什么用处? |
[02:19] | You can write a book about chairs | 可以写本关于椅子的书 |
[02:22] | Books. Excellent, Jim | 书 太棒了 杰姆 |
[02:24] | All right, Andy, please, please, just stop | 安迪 求求你 别弄了 |
[02:26] | You can do infinite things with paper. | 纸的用处无穷无尽 |
[02:30] | Did you hear that? | 你们听到没有? |
[02:31] | Infinity. There is an infinity of things that you can do with paper | 无穷无尽 纸的用法无穷无尽 |
[02:37] | Now, who wants to buy some paper? | 谁想买些纸? |
[02:40] | Yeah | 是! |
[02:43] | Very nice sales | Very nice |
[02:45] | for our clients that don’t know what paper is | pitch 很好 对于不知道纸是什么的客户 卖点非常好 |
[02:47] | I’m talking about you guys | 我是在问你们 |
[02:50] | Who in this room right now wants to buy some paper? | 现在在这房间里 有谁想买些纸? |
[02:54] | Let’s get high on our own supply | 我们来买自己的货 |
[02:57] | Andy, you want us to buy our own paper? | —安迪 |
[03:00] | Yes | 你想我们买自己的纸? —对 |
[03:01] | Robert said that we needed to double our sales growth to 8% | 罗伯特说我们这季末的销售增长率 需翻倍 达到8% |
[03:04] | by the end of the quarter That’s today, and we are $830 short. | 今天就是季末了 还差830元 |
[03:09] | And I can’t afford to keep buying paper from us, | 我已经自己买不起了 |
[03:11] | so today we need to sell $830 of paper, | 所以我们今天得卖掉830元的纸 |
[03:15] | and then next quarter I need to sell | 下个季度 |
[03:16] | the $2,200 of paper that’s in my garage. | 我还要卖掉 我车库里2200元的纸 |
[03:20] | Animals, machines, vast virtual armies. | 动物 机器 网络大军 |
[03:24] | All of these things I have successfully managed. | 所有这些我都能运筹帷幄 |
[03:26] | The only thing I haven’t managed is people | 我唯一没管理过的就是人 (萨布尔) |
[03:30] | I saw an ad on the Sabre website | 我在萨布尔公司的网站看到 |
[03:32] | for an open manager position in their printers division. | 他们的打印机部正在公开招聘一名经理 |
[03:34] | I spoke to Robert California about it, | 我和罗伯特加利福尼亚说了这事 |
[03:36] | and he said for me to come by and see him some time. | 他说让我有时间过去见见他 |
[03:39] | So like a Spanish conquistador, | 所以我像一个西班牙侵略者 |
[03:41] | I have come to Florida to claim what is rightfully mine. | 来到佛罗里达 夺回本该属于我的东西 |
[03:45] | Dwight Schrute for Robert California. | 德怀特舒特找罗伯特加利福尼亚 |
[03:47] | Oh. Hello, Mr. Schrute I’ll tell him you’re here Can I get you anything at all? | 你好 特舒先生 我去通知他你来了 要饮料吗? |
[03:51] | I’m not here to be given anything | 我来这里不是要什么 |
[03:53] | I’m here to take what is mine | 而是来索回属于自己的东西 |
[03:54] | Ooh. I’m glad you’re on our team Here, please have a seat. | 真高兴你是我们的人 请坐 |
[03:59] | Dwight? What are you doing here? | 德怀特 你来这儿干嘛? |
[04:03] | Gabe. You don’t know? | 盖比?你不知道吗? |
[04:06] | Of course I know | 我当然知道 |
[04:07] | Hmm. Impressive office you have here | 你在这里的办公室很不错 |
[04:10] | Surrounded by shrubbery Like a squirrel’s office | 灌木环绕 像只松鼠的办公室 |
[04:14] | Corporate says to me “Gabe, we need you in Scranton.” | 总公司跟我说 “盖比 斯克兰顿需要你” |
[04:17] | Scranton says, “Gabe, go back down | 斯克兰顿又说 “盖比 |
[04:19] | to Florida You’re needed there.’ | 回佛罗里达去 那里需要你” |
[04:21] | So Tuesdays and Thursdays I’m up there. | 所以每周二和周四 我在那边 |
[04:24] | Mondays, Wednesdays and Fridays I’m down here | 周一周三和周五我在这 |
[04:27] | I can think of no better way to confront my deathly fear of flying | 这是我克服恐飞行症的最好办法 |
[04:32] | Dwight. Robert | —德怀特 —罗伯特 |
[04:34] | You made it Yes | —你来了 —是的 |
[04:36] | Impressive initiative | 行动迅速 |
[04:37] | I don’t know what’s worse the trip or the destination. | 我不知道旅途和目的地哪个更糟 |
[04:43] | Well, let me settle in | 我进去准备下 |
[04:48] | And I’ll be with you shortly | —马上就能接待你 |
[04:50] | Very good | —很好 |
[04:53] | Hey, C-SPAN | 嘿 西斯盘 |
[04:56] | So my Dad says an accountant can really help you out | 我老爸说会计可以救人 |
[04:59] | if they’re willing to play ball. Those were his words | 只要他们愿意“出手” 这是他的原话 |
[05:03] | Gosh, Andy, you had a great quarter, okay? | 老天 安迪 这季度已经很给棒了好吗? |
[05:06] | Robert will understand $800 is a rounding error | 罗伯特会理解800元只是舍入误差 |
[05:10] | So make that error Andy, no | —那就误差吧 —安迪 不 |
[05:13] | Hey, I can make that error Oh | 我可以犯这个小错 |
[05:15] | Well, it’s just I know that making errors sounds like your kind of thing, | 我明白犯错听起来像是你的作风 |
[05:20] | but it’s a little more complicated than that. No, I | 但这事有点复杂 |
[05:23] | It’s just I really need a real accountant on this | 我需要一个真正的会计来干这事 |
[05:27] | What do you say? | 你怎么说? 我今天会早走 |
[05:32] | Because tonight I have a trivia contest in Philadelphia | 因为我今晚要去费城参加个知识竞赛 |
[05:35] | Aw | |
[05:37] | Any other crunch time I would love | 如果不是刚好是今天 |
[05:38] | to stay and cook the books for you | 我很愿意留下来帮你做假账 |
[05:40] | so you can save face in front of your CEO | 好让你在总裁面前有面子 |
[05:42] | but tonight is Triviacolypse What? | —但今晚是知识竞赛夜 —什么? |
[05:45] | It’s only the biggest night of trivia of the year | 本年度最重要的知识竞赛 |
[05:47] | There’s a $1,000 prize | 奖金一千元 |
[05:50] | I’m committed to my friends They’re committed to me | 我和朋友已互相许诺 |
[05:52] | You know what? Go. Have fun | 你猜怎么?去吧 玩的开心 |
[05:58] | There’s a trivia contest at a bar in Philadelphia | 费城某个酒吧有个知识竞赛 |
[06:01] | Stop right there I love it. I’m in. | —不用说了 我爱死了 —我加入 我还没说是什么 |
[06:04] | It’s trivia. In Philadelphia | —知识竞赛 —在费城 |
[06:07] | But here’s the best part The prize is $1,000 | 还有最棒的 奖金是一千块钱 |
[06:11] | and if we win, we can use that money to buy paper here | 如果我们赢了 我们就能用这钱来买纸了 |
[06:16] | close the gap on our 8% profit increase. | 填补8%利润增长率的空缺 |
[06:18] | That’s a great idea. Yeah That’s a great plan. | —好主意 是啊 —好计划 |
[06:21] | Yeah? You like it? All right All right, good stuff. | —是吧?你们喜欢吗? —没错 不错 |
[06:23] | I’m so psyched you guys are into it, ’cause I thought | 我太兴奋了 你们觉得好 我以为… |
[06:25] | “This sounds really stupid.’ | 我会:“这主意真的很蠢” |
[06:27] | You just made a good idea a great idea. | 你的想法太棒了 |
[06:29] | There is one problem with this plan What? | —但这计划还有个小问题 —什么? |
[06:32] | We’d have to leave work like, right now to do this | 我们得现在就下班出发 |
[06:35] | You can reduce your prices by 10% | 你可以降价10% |
[06:37] | or we’re gonna be finding a new source for our morning bagels | 否则我们就去其它店买早餐面包圈了 |
[06:40] | All right | 好的 |
[06:44] | Gabe, I always wondered what it is you did around here | 盖比 我以前一直想知道你在这是干什么的 |
[06:47] | Now I found out You’re the bagel guy | 现在知道了 你是买面包圈的 |
[06:49] | Yeah, but not just bagels All unwanted problems. | 是的 不光是面包圈 所有其他问题 |
[06:53] | Question What’s the most important appliance in your house? | 问题 你家里最重要的用具是什么? |
[06:56] | Meat grinder. Too slow. It’s the toilet | —绞肉机 —太慢了 是厕所 |
[07:00] | And I am the toilet of this office | 我就是这办公室的厕所 |
[07:02] | annoying problems | 我冲掉所有烦人的问题 |
[07:04] | so others can keep their hands clean, | 好让其他人保持清洁 |
[07:06] | and just like a toilet I am essential. | 就像厕所一样 我非常重要 |
[07:10] | You know, Gabe, you could have gone | 知道吗 盖比 你可以用 |
[07:12] | with garbage disposal incinerator, or eraser | 垃圾桶、焚化炉或者橡皮擦 来形容自己 |
[07:15] | And instead you chose toilet | 但你却选了厕所 |
[07:18] | God bless you You are an American classic | 上天保佑你 你真是地道的美国人 |
[07:21] | Dwight, today is not my day at all, I’m afraid | 德怀特 我今天很不顺 |
[07:25] | I’m not going to be able to meet with you | 我恐怕没法和你见面了 |
[07:26] | But I’m leaving you in the very capable hands of our COO | 但我安排了最得力的运营总监接待你 |
[07:29] | But I can give you this pitch in one minute | 我可以给你一分钟的时间 |
[07:31] | He’s gonna meet with you later. | 他稍后会见你的 不 |
[07:32] | No, no, no. I don’t want you to rush it, okay? | 我不想让你太匆忙 好吧? |
[07:35] | Trust me. Meet with Bill | 相信我 见见比尔 |
[07:37] | He’s a great person to know I’ll dialog with him tonight | 你会很高兴认识他的 |
[07:43] | CEO to COO What a difference a letter makes. | 我今晚会和他详谈 |
[07:46] | Still an important position Still a chief. | 怎么说也是个领导 |
[07:49] | You’re really going to like Bill | 你肯定会喜欢比尔的 |
[07:51] | He has me toilet a lot of people for him | 他让我帮他冲走过很多人 |
[07:57] | Hallway phone. Gabe Lewis speaking | 门厅电话 我是盖比刘易斯 |
[07:59] | Gabe, listen to me. Don’t bother Bill with this. | 盖比 听我说 别去打扰比尔 |
[08:01] | He needs to go put out a fire on the home front. | 他得留在前方救火 |
[08:03] | Just wait 20 minutes, and then I want you to listen to Dwight’s pitch. | 先等20分钟 然后我要你去听一下德怀特的说辞 |
[08:07] | Make him feel valued. Make him feel heard. | 给他满足感 让他受重视 |
[08:10] | Your wish is my command | —你的请求就是命令 |
[08:11] | It’s a command. | —这就是命令 真不敢相信 |
[08:24] | What are you doing here, Andy? You left us no choice | —你来这干什么 安迪? —我们别无选择 |
[08:27] | But this should put a smile on your face | 但你听完一定很高兴 |
[08:29] | How would you like to be captain of the Dunder Mifflin team? | 你来做敦德米福林的队长如何? |
[08:32] | Although I reserve the right to overrule you What? No. | 但我保留最终解释权 什么?不 不管用什么手段 我一定要达标 |
[08:37] | And you guys thought this was a good idea? | 你们也觉得这是个好主意? |
[08:39] | A fun idea. | 我觉得这主意很有趣 |
[08:41] | There were times on the two and a half hour drive when I experienced doubt | 在两个半小时的开车途中 我曾迟疑过 |
[08:45] | But that’s the thing about long drives | 但长时间驾驶就是这样 |
[08:47] | you know? You’re always going | 你会有这种… |
[08:49] | This is a gay bar Wait, what? | —这是个同性恋酒吧 —等下 什么? |
[08:52] | Everyone in here is gay? | 这里所有人都是同性恋? |
[08:53] | Yes. It’s a gay bar so you guys want to go home now? | 没错 这是个同性恋酒吧 你们现在想回家吗? |
[08:56] | No. | No —不想 —不想 |
[08:57] | No Awesome | —不想 —很棒 |
[08:58] | What does this say about you that you followed me here? | 你们一路跟踪我到这里是怎么回事? |
[09:01] | That you think you’re going to win | 你觉得自己能在 |
[09:03] | your sales quota at a gay bar’s trivia night? | 同性恋酒吧的知识竞赛中获胜 赢那奖金来达标? |
[09:05] | It says that I believe in my staff’s intelligence | 这说明了我相信我手下的智商 |
[09:09] | and that I’m willing to try anything | 并愿意用任何手段 |
[09:15] | Not “anything.” | 也不是任何手段 |
[09:17] | Good luck | 好运 |
[09:20] | All right, we need to divide up into teams | 好了 我们分成几个小组 |
[09:23] | but it’s winner take all so no need to divide evenly | 但目标是要赢 所以无需平均分配 |
[09:27] | We need an A team a backup team, and a just-have-fun team | 我们需要精英组、后备组和瞎玩组 |
[09:32] | So you guys all know yourselves | 你们都了解自己的能力 |
[09:34] | Good timers, follow me | 瞎玩组跟我来 |
[09:38] | Back-ups | 后备组这边 |
[09:43] | Go on, kid. You know you don’t belong here | 去吧 小子 你知道你不属于本组 |
[09:49] | A team Okay | —精英组 —好吧 |
[09:51] | All right, everybody, nice self awareness | 好了 大家都很有自知之明 |
[09:56] | Except | 除了… |
[10:07] | Okay | 好了 |
[10:09] | There’s a table over here | 这边有个桌子 |
[10:11] | All right, first question, everyone. | 好了大家 第一题 |
[10:13] | Ray Charles famously had this state on his mind. | 雷查尔斯心中最重要的一个州 |
[10:17] | What is its capital? | 首府是哪里? |
[10:18] | Oh, we got this | 我们会 |
[10:21] | Let’s reverse engineer this | 我们逆向思考一下 |
[10:22] | You’re a black singer Where do you go? | 如果你是位黑人歌手 |
[10:24] | Somewhere where you’re a novelty | 你会去哪里? 你觉得很新颖的地方 |
[10:26] | Alaska Atlanta. | —阿拉斯加 —亚特兰大 |
[10:28] | I know you think that, because that’s where the Olympics were held | 我知道你会那么想 因为奥运会在那举办过 |
[10:31] | My cousins were actually at those Olympics | 我的表兄曾参加过那的奥运会 |
[10:33] | Keep talking all you want | 你们继续各说各话 |
[10:35] | How am I supposed to know what was on his mind? | 我怎么能知道他心里在想什么? |
[10:38] | Ooh! What do blind people think about? | 盲人们都在想什么? |
[10:40] | Okay, dogs, canes signs, manholes, stairs piano, darkness. | 狗狗 拐杖 路标 下水道孔 楼梯 钢琴 还有黑暗 |
[10:45] | Okay, time’s up. Let’s get the boards up. | 时间到 举起答案板 |
[10:49] | Atlanta, Georgia is the correct answer. | (亚特兰大) 乔治亚州亚特兰大是正确答案 (亚特拉达) (西西图) |
[10:57] | What? | 什么? |
[10:59] | Hey, man. Uh | 嘿 老兄 |
[11:00] | Look, unfortunately, Bill had to go fight a fire | 听着 很不幸 比尔要去救火 |
[11:03] | so, your appointment got | 所以你的预约… |
[11:05] | There’s no fires within eight miles of here | 附近方圆八英里都没有火灾 |
[11:07] | Well, it’s nine miles away | 在九英里那里 |
[11:09] | I’m going to be meeting with you on his behalf. | 我代表他来接待你 |
[11:11] | What? No, no. Excuse me, lady | 什么?不 抱歉 女士! |
[11:15] | Get anyone from the COO’s office on the phone this instant | 马上帮我接通运营总监办公室的电话! |
[11:19] | This must be very frustrating | 这肯定让人很沮丧 |
[11:24] | I can see you in the jungle now | 我能看出你现在很迷茫 |
[11:28] | Hey, now, you’re not an All-Star of the NBA, but you did get your game on | 下一题 你不是职业篮球联赛的全明星成员 但你获得了 |
[11:32] | when you won the NBA’s Sixth Man of the Year Award in 2011. | 2011年度最佳第六人奖 |
[11:36] | Who are you? | 你是哪位选手? |
[11:37] | Jim, Darryl, your time to shine | 杰姆 达瑞尔 到你们出动了 |
[11:39] | Shawn Marion. Yes. Shawn Marion | —肖恩马里昂 —是的 肖恩马里昂 |
[11:41] | That doesn’t sound right I want to say LaDamien Washington? | 听起来不太对 我想是拉达米华盛顿? |
[11:45] | Wrong for so many reasons | 怎么想都是错的 |
[11:46] | Well, I know Elizabeth Taylor’s sixth man | 我知道伊丽莎白泰勒的第六任丈夫 |
[11:48] | was Richard Burton Is that helpful? | 是理查德伯顿 有用吗? |
[11:50] | That’s it. I’m gonna go watch the boats on the river | 够了 我去河上看小船去了 |
[11:53] | Ron Artest, Kelly | —罗恩阿泰斯特 凯莉 |
[11:55] | No, it’s Lamar Odom | —不 是拉玛尔奥多姆 |
[11:57] | If it had been Ron Artest it would have | 如果是罗恩阿泰斯特 |
[11:58] | come up on Dancing with the Stars | 在《与星共舞》中 |
[11:59] | when they pan over his trophy case | 拍到他和家人在家时 |
[12:01] | when he’s at home with his family | 他们一定会炫耀他的奖杯 |
[12:02] | Lamar winning Sixth Man was a big storyline on Chloe and Lamar. | 拉玛尔获得最佳第六人 是真人秀《克洛伊与拉玛尔》的主线 |
[12:05] | All right, boards up. Let’s see who got it. | 好了 请举牌 看谁答对了 (拉玛尔奥多姆) |
[12:09] | Lamar Odom is what we were looking for. | (理查德伯顿 ) 正确答案是拉玛尔奥多姆 (肖恩马里昂) |
[12:12] | Lamar Odom. | 拉玛尔奥多姆 |
[12:13] | Oh, my God Lamar Odom | —我的天 |
[12:14] | Nice. Nicely done | 拉玛尔奥多姆 —太棒了 |
[12:15] | You’re my sports guys You’re ESPN. You’re ESPN Classic | 你们可是体育迷 你俩是体育频道的铁杆粉丝 |
[12:19] | Ryan is MSNBC. I’m E!, TLC and Oxygen | 莱恩是新闻频道 我是娱乐频道 教育频道和女性频道迷 |
[12:23] | Chill, man. This plan is airtight | 冷静 老兄 这计划没问题 |
[12:27] | So it’s a very simple argument | 这是很简单的问题 |
[12:29] | of why I should be put in charge of southeast printer sales | 为什么让我来负责 东南地区的打印机销售 |
[12:32] | Nobody has sold more printers in the northeast than me. | 因为在东北地区 没有人卖的打印机比我多 |
[12:37] | Bottom line, I know the product I get it. | 总之 我熟悉产品 我了解 |
[12:40] | Well, you got my vote | 我支持你 |
[12:44] | Oh, my God Yeah. | —天呐 —我知道 |
[12:45] | Most of all, I believe that character is destiny | 最重要的是 我坚信性格决定命运 |
[12:49] | and my character is one that… | 我的性格很… |
[12:51] | Wait, why are you smiling? | 等等 你为什么在笑? |
[12:54] | What? What’s with the smile? | —什么? —你笑什么? |
[12:55] | You’re doing great So good. | 你做的不错 非常好 |
[12:59] | And my character is one that will never give up | 我就是那种不征服成功 |
[13:01] | until greatness is on the horizon behind us | 决不放弃的人 |
[13:07] | Dwight, that was a fantastic presentation. Put your hand on my hand | 德怀特 你说得太棒了 把手放在我手上 |
[13:14] | Flush | 冲走 |
[13:17] | Ow | |
[13:18] | Take me to Robert Ow. He went home. | —带我去见罗伯特 —他回家了 |
[13:19] | Take me to his house It’s a condo. | —带我去他家 —那是公寓套间 |
[13:21] | It’s long-term business housing | —长期商务住宅 |
[13:22] | You know where it is Lead me there | —你知道在哪 带我去 |
[13:24] | Ow. Stephanie, help | 斯坦福尼 救我 |
[13:26] | Listen, you’re a perfectly fine toilet | 听着 你这个马桶很厉害 |
[13:29] | I’m just an extraordinary piece of crap. Let’s go. | 但我这坨大便更厉害 |
[13:33] | Ow | 走吧 |
[13:35] | Excuse me, sir, on the Dunder Mifflin A team. | 打扰一下 敦德 米福林精英队的先生 |
[13:38] | Excuse me, sir. Yeah? | —抱歉 先生 —怎么? |
[13:39] | I’m sure you’re just checking your Grindr account. | 虽然你只是在上基友网 |
[13:43] | But you can’t check smartphones | 但竞赛期间禁止使用手机 |
[13:45] | during trivia. It’s against the rules. | 这是违反比赛规则的 |
[13:47] | Okay, I’m turning it off | 好了 我关机 |
[13:50] | Okay, you’re not turning it off. | —好的 但你没关 —我不会看的 |
[13:53] | Sir. | —先生 —我不能不摸它 |
[13:57] | Okay, then we’re gonna have to take it away. | 那我们只好没收了 |
[14:02] | Thank you. Thank you. | 谢谢 |
[14:04] | Okay, I can’t not have my phone. I’m sorry | 我不能离开我的手机 抱歉 我要和我的手机在一起 |
[14:11] | All right, guys, after nine rounds, let’s check the scores. | 好了 九轮过后 我们看下比分 |
[14:15] | In first place with nine points, it’s Aesop’s Foibles. | 排在第一位的是阿索皮的小癖好队 |
[14:20] | The Queerenstein Bears have seven points. | 古怪基友熊队七分 |
[14:23] | Dunder Mifflin A team has four points. | 敦德米福林精英队四分 |
[14:26] | All right | 好的 |
[14:27] | The D.M. Backup Team has three points. | 敦德米福林后备队三分 |
[14:30] | The Einsteins have eight points. | 爱因斯坦队八分 |
[14:33] | Ladies Gaga have five points. | 雷姐嘎嘎队五分 |
[14:35] | Yeah | |
[14:37] | So our best chance of hitting our mark | 所以我们达标的重担 |
[14:38] | is now in the hands and brains of Kevin Meredith, Erin and Kelly | 现在就落到了凯文、梅瑞狄斯 艾琳和凯莉的肩上了 |
[14:43] | Do I like these odds? | 我看好这种可能性吗? |
[14:45] | My answer is no. Whoo! | 我的答案是不 |
[14:48] | Which one is it? I don’t know! All I know is the building | —他住哪一间? —我不知道 我只知道是这幢楼 |
[14:51] | Robert! Robert California | 罗伯特 罗伯特加利福尼亚! |
[14:55] | Robert Dwight | —罗伯特 —德怀特 |
[14:59] | How nice of Gabe to show you where I live | 盖比人真好 把你领到我家了 |
[15:02] | Come around, 102 | 绕过来 102 |
[15:03] | All right, guys, time’s up. | 好了大伙 时间到 |
[15:05] | Who was the relatively unknown patent clerk | 谁在做默默无闻的专利职员时 |
[15:08] | who discovered that energy equals | 发现了能量公式能量等于 |
[15:10] | mass times the speed of light squared? | 质量乘以光的平方速度? |
[15:12] | Looks like everyone gets a point for Albert Einstein. | 所有人都答对了 答案是爱因斯坦 (托马斯爱迪生) |
[15:16] | Wait, except for the Einsteins. | 稍等 爱因斯坦队答错了 |
[15:20] | That’s all right. | 没关系 |
[15:21] | Which means the top three teams | 这意味着得分前三的小队 |
[15:23] | are going to finish it off in the speed round. | 将进入抢答环节 |
[15:25] | So let’s get everyone some bells. | 大家准备一下抢答铃 |
[15:27] | In third place, we have the Einsteins. | 第三名是爱因斯坦队 |
[15:30] | Oh, yeah What? | —噢耶! —什么? |
[15:33] | Second place, we have the Queerenstein Bears. | 第二名是古怪基友熊队 |
[15:36] | Yeah Come on! | —耶! —来吧! |
[15:38] | And first place is Aesop’s Foibles. | 第一位是阿索皮的小癖好队 |
[15:40] | Whoo | |
[15:43] | Yeah, but they’re going to get clobbered | 他们会输的很惨 |
[15:45] | Ring it in when you know it. First question. | 知道答案请按铃 第一个问题 |
[15:48] | This man had a fatwa declared on him when… | 他身背伊斯兰裁决令 当他… |
[15:53] | Einsteins? | 爱因斯坦队? |
[15:54] | What? What is it? | —什么? —答案是什么? |
[15:56] | I’m just the bell girl | 我只管按铃抢答 |
[15:58] | Aesop’s? | |
[15:59] | Salman Rushdie. Salman Rushdie is correct. | —阿索皮的小癖好队? —萨尔曼鲁西迪 萨尔曼鲁西迪是正确答案 |
[16:05] | Heading out to sea, sailors. | 我们要出海了 水手们 |
[16:08] | On a square-rigged ship, the sail | 在横帆式船上 |
[16:10] | set furthest forward is called what? | 扬到最满的帆叫做什么? |
[16:14] | Princess Ding-Dong do not hit that bell… | 叮铛小姐 |
[16:16] | Flying jib | 不知道答案别乱按… 三角帆 |
[16:17] | Flying jib is correct for the Einsteins. | 回答正确 爱因斯坦队得分 |
[16:25] | Flying jib. Flying jib | —三角帆 |
[16:26] | No way | —不可能 |
[16:30] | Gentlemen | 先生们 |
[16:35] | Give us just a minute. Stew and I are just finishing up our lesson | 稍等片刻 司徒和我马上就上完课了 |
[16:39] | Trust me, one nine-minute bout | 相信我 九分钟一回合的摔跤 |
[16:42] | is a cardiovascular equivalent of running uphill for three hours. | 相当于有氧爬坡跑三小时 |
[16:48] | I could go to the gym three times a week | 我可以每周去三次健身房 |
[16:51] | or I can wrestle Stew once a month | 也可以每月和司徒摔一次跤 |
[17:01] | Grab my leg | 抓我的腿! |
[17:04] | Yay, Robert | 罗伯特厉害 |
[17:06] | Guys, please help yourself to some drinks from the fridge. | 你们想喝什么自己去冰箱里拿 |
[17:11] | According to a recent survey, | 根据最近一项调查 |
[17:13] | this is the most common learning disability among American adolescents. | 美国青少年最常见的 学习障碍是 |
[17:17] | Boom! ADHD No. | —简单 小儿多动症 —错 |
[17:19] | Wrong. The answer is dyslexia | 错 答案是诵读困难症! |
[17:22] | That’s correct for the Einsteins. | 正确 爱因斯坦队再得一分 |
[17:27] | All right Whoo! Yeah | 好吧 |
[17:29] | Sir, sir. Dial it back. This isn’t Tail Feathers, okay? | 先生冷静 这不是扭屁股大赛 好吗? |
[17:39] | Yeah | 耶! |
[17:40] | They haven’t really improved on the Oreo, have they? | 奥利奥的味道一点都没有改进 不是吗? |
[17:45] | No, thank you | 不用了 谢谢 |
[17:47] | Sit down, Dwight | 坐下 德怀特 |
[17:52] | Let me tell you why I should be | 我用谜语来说明 |
[17:54] | the next manager with a riddle. | 我为什么是下一任经理 |
[17:57] | A manager a salesman, a leader | 一位经理、一位销售、一位领导者和 |
[18:00] | and a warrior walk into a restaurant. | 一位勇士走进一家餐馆 |
[18:03] | The hostess says “Table for one?” | 服务员问 一位吗? |
[18:07] | How is this possible? | 这是为什么? |
[18:10] | You were dining alone All those people are you | 你一个人吃饭 四个都是你 |
[18:13] | Yes. Exactly. Riddle number two Who is going… | 猜对了 谜语二 谁会是… |
[18:17] | Your drive, your ambition it would be wasted on a manager’s job. | 你的动力和野心 经理这个职位太委屈你了 |
[18:24] | And Florida, you don’t want to live here | 你也不想在佛罗里达这个地方住 |
[18:27] | Even I don’t want to live here | 我也不想待在这 |
[18:28] | It’s why I’m always at my place in Scranton | 所以我才老往斯克兰顿跑 |
[18:31] | Florida is America’s basement | 佛罗里达是美国的地下室 |
[18:34] | It’s wet. It’s filled with mold strange insects, alligators | 潮湿发霉 满地昆虫 还有短吻鳄 |
[18:40] | Alligators are dinosaurs, Dwight. You know that, right? | 短吻鳄是恐龙 德怀特 |
[18:43] | Eh… It’s complicated | 你知道的吧? 有点复杂 |
[18:52] | This medal was my grandfather’s | 这个奖章是我祖父的 |
[18:55] | He received it for acts of courage for excellence | 他因为勇气和卓越而得到的 |
[19:03] | It’s a tribute one man gives another | 是别人对你的敬意 |
[19:08] | a job, Dwight. | 与其给你份工作 德怀特 |
[19:11] | But why not let me give you something even better? | 不如把这份敬意给予你? |
[19:22] | It’s a job interview Not a flea market. | 这是工作面试 不是跳蚤市场 |
[19:28] | Dwight, the job is not right for you. | 德怀特 这职位不适合你 |
[19:30] | Now, when something comes along | 有合适你的职位时 |
[19:32] | that is right for you I’ll try you out. | 我再面试你 |
[19:37] | Now get the he out of my place | —现在赶快滚出去 |
[19:38] | Yes | —是 |
[19:39] | Final round. Last two teams squaring off. | 最后一轮 两队各就各位 |
[19:43] | Ready to play doctor. | 我希望你们准备好当医生了 |
[19:45] | Our question is about health and the human body. | 这题是关于人体与健康的问题 |
[19:48] | Oh, come on | 拜托 |
[19:49] | The standard American analog scale | 美国标准体称能承受的最大体重值是? |
[19:52] | has a maximum capacity of what weight? | |
[19:55] | Three hundred pounds | 135公斤 |
[19:57] | Point for the Einsteins. | 爱因斯坦队得分 |
[19:59] | Here’s your final question. Cinephiles, put on your memory berets. | 最后一题 电影迷们 打开记忆 |
[20:03] | This 2001 masterpiece from Gilles Paquet-Brenner | 吉勒巴盖特布赫内导演的2001年大片 |
[20:08] | explores the intricate dynamics of a family in disarray. | 探究一个混乱家庭的纠结生活 |
[20:17] | Yes | 是的! |
[20:18] | I’m sorry, no. Over to the Einsteins. | 抱歉 不是 爱因斯坦队回答 |
[20:21] | Les Jolies Choses. – Are you sure? | —《美丽东西》 —你确定? |
[20:24] | Marion Cotillard exposes herself | 玛丽昂歌迪亚在片中脱了好几次 |
[20:29] | a number of times in that film. | |
[20:31] | The Einsteins win it. | 爱因斯坦队得胜 |
[20:32] | No Yeah | —不! —耶! |
[20:33] | Come on | 拜托 |
[20:36] | Look, I know it’s easy to say tonight was just a fluke, | 我知道有人觉得今晚只是瞎猜 |
[20:40] | and maybe it was, but here’s a piece of trivia | 也许是 但这就是知识竞赛的真谛 |
[20:44] | A fluke is one of the most common fish in the sea | 侥幸通常都是得胜的关键 |
[20:48] | So if you go fishing for a fluke, | 所以如果你心存侥幸 |
[20:51] | chances are you just might catch one. | 那么你可能就有机会 |
[20:55] | Oh, boy. | 天呐 |
[20:58] | Welcome to the Stonewall Alliance Trivia Championship\s! | 欢迎参加石墙同盟酒吧知识竞赛冠军赛 (石墙同盟酒吧知识竞赛冠军赛) |
[21:02] | First prize is $2,500. | 第一名会获得2500元奖金 |
[21:05] | Let’s just do our thing, collect our hardware and get the hell home | 我们比赛 赢得奖金 然后赶快回家 |
[21:09] | Whoo Riboflavin. | 核黄素 (惠菲芬) |
[21:12] | Riboflavin? | 核黄素? |
[21:14] | Michigan. | 密歇根州 (米特跟) |
[21:18] | The President of the United States | 美国总统是… (美国总统) (土豆) |
[21:22] | is POTUS. | 是POTUS |
[21:24] | John Steinbeck wrote The Grapes of Wrath | 约翰斯坦贝克写了《愤怒的葡萄》 《加州的葡萄干》 |