Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

办公室(美版)(The Office(US))第8季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 办公室(美版)(The Office(US))第8季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S05E26
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
时间 英文 中文
[00:04] Val, I need the space 瓦尔,我要用下这里
[00:06] All right guys, clear out 好吧,伙计们,地方腾出来
[00:08] Everybody out 大家都出去
[00:09] Promise me you’re going to clean up. 向我保证你会收拾干净
[00:10] What I’m going to do or not do 我不能保证我会做什么,不会做什么
[00:12] Promise me –向我保证…
[00:13] Obviously I’m going to clean up –我当然会收拾干净
[00:15] Stress is like the uptight mayor of a town who’s saying 压力就像是一个焦虑的镇长说的
[00:18] “Hey, we’re uptight You can’t dance.” “嘿,我们压力很大,你不能跳舞”
[00:20] And then, you have to be like “Oh, yeah, Mayor Stress? Well, watch this.’ 然后,你得回答 “是吗?镇长压力?看好了”
[00:24] And then, we dance. 然后,我们跳舞
[00:28] Oh, how we dance. 我们这样跳舞
[01:05] Sex also works 做爱也行 斯克兰顿 欢迎您 办公室
[01:30] Hey, Jim’s back from jury duty. 杰姆结束陪审团的工作回来了
[01:32] Hey! Tuna He’s back 嘿!金枪鱼! 他回来了!
[01:36] Hey –嗨
[01:37] Oh, look at this –看看这个
[01:38] Tuna wrap Okay –包裹金枪鱼 –好了
[01:41] Hand roll –手卷 –好的
[01:43] How was jury duty? 陪审团当得如何?
[01:45] Pretty uneventful actually. 挺无趣的,其实
[01:46] Let someone like you serve on a jury 真不敢相信你这样的人也能进入陪审团
[01:48] Makes me question the whole judicial system 让我开始怀疑整个司法制度
[01:51] What was the case? 什么案子啊?
[01:52] A hit and run 肇事逃逸
[01:53] Ooh! The case of the hit and run. That’s exciting. 肇事逃逸案,很刺激啊
[01:55] Did you send him to the slammer? 你们判他入狱了没?
[01:57] No. Not guilty 没有,无罪释放
[01:59] Of course you found him not guilty 你当然觉得他无罪
[02:01] He apologized And I just really want him to like me. Mmm! 他已经道歉了,我只是想让他喜欢我
[02:05] We’re best friends actually. 实际上我们是好朋友
[02:06] We’re going wine tasting next weekend if you want to come 下周末我们去品酒,你要来吗?
[02:08] Not coming Have plans. –不去,没空
[02:09] Okay –好吧
[02:11] I did get called into jury duty 我确实被召去参加陪审团了
[02:13] And they released me around noon 大概中午左右我就走了
[02:15] so I didn’t think it was worth it 但是我想着回来工作半天不划算
[02:17] to come back to work for a half day.
[02:19] And then the next morning, Pam was a little overwhelmed with the kids 然后第二天早上,潘有点搞不定孩子们
[02:22] so I took an extra day to help out. 然后我又多歇一天来帮忙
[02:26] And then three other days happened 然后同样的事情又发生在其他三天
[02:29] Ah
[02:31] Angela had the baby 安杰拉生了!
[02:32] Is it black? Because that would be hilarious 是黑人吗?那就太搞笑了
[02:35] Why? 为什么?
[02:37] You know 你知道的
[02:39] Would it be more hilarious than Angela having a Chinese baby? 比安杰拉生了个华人小孩更搞笑吗?
[02:42] A little bit. Yeah. Right, guys? Back me up 有点吧,对吧?各位?帮我说句话
[02:46] Maybe a little bit 也许有一点吧
[02:47] Oh. Did I win the pool? 我的彩票中了么?
[02:50] Uh, no Right month wrong year. 没有,月份对了,年份错了
[02:52] No one won the pool Angela wasn’t due for another month. 彩票谁也没中,安杰拉不是下个月才生吗?
[02:55] We should all go to the hospital and visit her 我们应该一起去医院看看她
[02:57] Oh, I’d love to, but 我很想去,但是…
[02:59] Oh, man, I would, but I can’t miss any more work 我也想,但是我可不能再翘班了
[03:02] Well, Kevin and I have to go because accounting is its own little family. 凯文和我会去,因为会计部是一个小家庭
[03:06] Yeah, Oscar’s the dad I’m Oscar’s dad and Angela’s my mom. 对,奥斯卡是父亲,我是奥斯卡的父亲 而安杰拉是我的母亲
[03:11] Everyone, our very own Angela 各位,我们的安杰拉…
[03:13] We all got the e-mail Some of us are going to go visit 我们都收到电邮了,有人会去探望她的
[03:15] Oh, I am so in 算我一个 我喜欢产科病房
[03:20] It’s the perfect blend of love and horror 是爱与恐惧的完美结合物
[03:22] Things can go so wrong or so right 事情可能会变得无比错误,或者无比美好
[03:27] Come on, Judge Judy tell us your case. What were the deets? 快说,朱迪法官,跟我们讲讲案子,还有细节
[03:30] It was actually a pretty boring case 其实是挺无聊的一个案子
[03:32] How could it be boring? You were there for five days Titillate us 怎么会无聊呢?你可是呆了五天呢 别吊我们胃口
[03:35] Yeah, you owe us. I had to stay until 6:00 twice to cover for you. 是啊,这是你欠我们的 为了帮你处理事务,我有两天一直呆到六点
[03:38] My wife got to the TV first. 结果让我老婆抢占了电视机
[03:40] I had to sit through damn Rizzoli & damn Isles. 我不得不着陪她看完那该死的《妙探双姝》
[03:43] Yeah. My car got smashed visiting one of your clients 是啊,我拜访你的一个客户的时候车撞坏了
[03:46] and I had to have it detailed and they took my meter change 我得去做笔录,然后他们换了我的仪表
[03:49] Wow. I’m really sorry –真的很抱歉
[03:50] Yeah –是啊
[03:51] I never considered that my week off 我从没想过我旷工一周会加重其他人的工作负担
[03:53] would make everyone else’s job harder
[03:57] The least I could do was give them a good story 我最起码要给他们讲个好故事吧
[04:00] So Phyllis he was here and then 菲丽丝,他当时在这儿,然后,车撞到了他
[04:01] the car came and it was like that.
[04:04] Yeah, so it had to be a double backflip, actually 所以其实他做了两圈后空翻
[04:06] You know when I was on J-duties strangler case, 你知道,我参加陪审团审理扼杀者那件案子时
[04:10] we used to recreate the various stranglings with empanadas from Ernesto’s 我们得从欧内斯托店买肉馅 重现各种勒杀场景
[04:15] Oh, man, Ernesto’s 天哪,欧内斯托店
[04:17] That was our favorite restaurant, too 那也是我们最喜欢的一家餐厅
[04:19] You mean food truck Ernesto’s was a food truck 你是说快餐车?欧内斯托店是一个快餐车
[04:21] Toby, shut your hole about the empanadas 托比,闭嘴别再说肉馅了,没人在乎什么肉馅
[04:22] Nobody cares about the empanadas
[04:24] I was in Los Angeles last year 去年我在洛杉矶
[04:26] Jim tricked me into thinking I’d won a walk-on part on NCIS, 杰姆骗我说能去《海军罪案调查处》跑个龙套
[04:30] but that’s not important 但那不是重点
[04:31] While I was being kicked off the lot, I saw food trucks everywhere 当我从剧组被踢出来的时候,我看到处都是快餐车
[04:34] Everyone in Los Angeles eats from them 洛杉矶的人都去快餐车买吃的
[04:36] and nobody calls them restaurants 但没人把它们叫作餐厅
[04:46] Guys, I don’t know how many of you have seen 各位,我不知道你们之前谁见过…
[04:49] Gabe, bring it in 盖比,过来点
[04:51] how many of you have seen a premature baby before. 我不知道你们多少人见过早产儿
[04:54] It’s going to be really tiny so please don’t say anything offensive 但是他们都很小,所以不要说什么冒犯的话
[04:57] Got that, bimbo? 听明白了没,呆子?
[04:59] Got it, bimbo 明白了,呆子
[05:01] Yes? 是谁?
[05:03] Knock, knock. 是我们
[05:05] Hi. – Uh 嗨
[05:09] I don’t want What are you guys doing here? 我不想…你们来这里干嘛?
[05:12] We wanted to say hi to the newest little Dunder Mifflinite 我们来见见最新的小敦德米福林成员
[05:14] Well, meet our not-so-little bundle of joy Philip Halsted Lipton 来见见我们可爱活泼的 菲利普霍尔斯特德立顿
[05:20] Philip is so fat –菲利普好胖啊
[05:22] Kevin –凯文
[05:23] You warned me not to say anything if it was tiny, Oscar 你说的是不能说他太小了,奥斯卡
[05:25] You didn’t prepare me for a big, giant, fat baby 但是你没告诉我见到一个又大又肥的婴儿需要说什么
[05:28] Yes, he’s substantial Hey –对,他很强壮 –嘿!
[05:30] He’s more than substantial He’s a monster. 他可不只是强壮,他简直是怪物
[05:36] So this whole hit and run thing 你那个肇事逃逸的案子,我有个问题不明白
[05:38] there’s this one part I can’t figure out.
[05:40] You said it was at a four-way stop? 你说是在四向停车路口?
[05:41] Mmm-hmm
[05:42] And the victim rode his bicycle into the left-hand turn lane 受害者骑自行车进入左转车道
[05:46] but the perp was already in the left-hand turn lane? 但是肇事者已经在左转车道了?
[05:49] Mmm-hmm
[05:51] See, that’s what I’m having trouble with, because the fact is 我就是这点没弄明白,因为你
[05:56] you never said he was on a bicycle. 从未说过他在骑自行车
[06:03] Busted, Halpert! Yes Wait. No –穿帮了,哈尔佩特! –等下
[06:05] Andy, get out here 安迪,出来!
[06:06] was on a bicycle 我没说他在骑自行车
[06:07] wasn’t listening to you 我只是说我没在听你说话
[06:09] a citizen’s arrest 我要逮捕你这个公民
[06:10] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[06:11] You have the right to beg for mercy. 你有权请求宽恕
[06:13] You have the right to request judgment by combat Dwight’s rights 你有权请求武力解决!德怀特的权利!
[06:16] What’s up, gangsters? 怎么了,混混们?
[06:18] Jim was lying about jury duty 关于陪审团的事情,杰姆撒谎了
[06:20] He was lying the whole time so he could go do yoga or go canoeing, 整件事都是骗人的 好让他能去做瑜伽或者划独木舟
[06:24] I don’t know what this pervert likes. Fire him! 我不知道这个变态喜欢什么,炒掉他!
[06:27] Dwight, not everything is a conspiracy theory 德怀特,并不是每件事都有阴谋
[06:30] saying that the victim… 杰姆亲口对我说,受害人…
[06:33] Dwight I have me on the record 德怀特,我也亲口对你说
[06:35] saying to you take a chill pill all right? 吃一片镇定剂吧,好吗?
[06:39] I don’t need to take a chill pill 我不用吃镇定剂
[06:40] Here, right there 来,给你
[06:45] Down the hatch 吞下去
[06:46] I really don’t want to take a chill pill. 我真的不想吃镇定剂
[06:50] That a boy, good Now, chill. 好汉子,现在,镇定下来
[06:53] Okay, okay 好吧好吧
[06:57] But let’s just say that Jim was lying about jury duty 我们假设杰姆在陪审团这件事上撒谎了
[07:01] you would have to fire him, right? 你会炒掉他的,对吧?
[07:03] Yeah, sure. Of course. I’d fire him to Timbuktu 当然,必须的,我会把他一脚踢到廷巴克图
[07:06] Ha-ha
[07:09] Good enough for me 这对我来说足够了
[07:12] Ah
[07:16] And Pam was just going crazy trying to take care of Philip 潘为了照顾菲利普都要抓狂了
[07:19] because Cece has been out of control recently. 因为塞西最近很不听话
[07:22] Look, Andy, it doesn’t matter The truth is I just feel terrible lying to you. 听着安迪,这不重要,说实话 骗了你让我感觉非常不好
[07:26] Getting lied to 我被骗也感觉非常不好
[07:29] No one’s ever lied to me before 从来没有人骗过我
[07:33] Okay 好吧
[07:34] I think the best thing to do right now 我觉得现在最好的做法就是
[07:36] is just come clean and tell everybody 坦白,告诉大家真相
[07:38] No. Not after what I told Dwight about firing you. No 不行,我已经跟德怀特说会炒掉你
[07:41] Here’s what we’re going to do 我们要这么干
[07:42] We’re going to have ourselves a good old fashioned cover-up 我们按照旧传统的方式,掩盖真相
[07:45] You ever heard of a Connecticut cover up? No –你听说过康涅狄格州式掩盖吗? –没有
[07:48] You know why you never heard of it? 你知道你为什么没听过吗?
[07:50] Covered it up 因为它被掩盖了
[07:52] Are you sure you can keep this under wraps? 你确定你能保密?
[07:54] They used to call me King Tut 他们称我为“图坦卡门之王”
[07:56] because I’m so good at keeping things under wraps 因为我很擅长保密
[07:59] My nickname was actually King Butt 我的绰号其实是“大屁王”,因为我屁股很大
[08:01] because I had a king-sized butt 劳和肉馅
[08:12] Where do you want it parked? 你想停在那里?
[08:15] Okay, everybody Gather round. 好了,各位 大家都过来
[08:18] Got a real special surprise for you 给你们个大惊喜
[08:20] Ernesto 欧内斯托!
[08:22] Hola, Toby! 你好,托比!
[08:31] Uh, I’m going to say “I” when I’m talking for Ernesto 我替欧内斯托翻译时,我会用“我”
[08:34] so instead of, “He says blah, blah, blah, “ 所以我不会说“他说了什么什么”
[08:36] I’m going to say, “I say blah, blah, blah, ” but that’s for him. 而会说“我说了什么什么”,但其实是他说的
[08:39] Anyway, it was something like he remembers Toby. 举个例子,他还记得托比
[08:44] “I remember Toby.” “我记得托比”
[08:46] Oh, Jim. Hey, this guy look familiar? 杰姆,嘿,认识这人吗?
[08:50] It’s the empanada guy 他是那个卖肉馅的
[08:51] The empanada guy 卖肉馅的!
[08:52] Holy *. Damn it, Toby No, I wasn’t asking you. 该死,托比,我又没问你
[08:57] Ask him if he remembers Jim 问他是否记得杰姆
[09:03] No 不
[09:05] He says no –他说不记得
[09:06] He says no. Boom –他说不记得
[09:07] Yeah, but who remembers all their customers? 是啊,但是谁能记得所有客户呢?
[09:09] I mean, I can name like three of our clients 我的客户我估计只能记起三个
[09:11] He remembers Toby the most forgettable man in the known world 他记得托比 他是世界上最不起眼的人了
[09:18] He doesn’t want any trouble. 他不想惹麻烦
[09:20] He sees lots of people 他每天会见到很多人
[09:22] they come from all around to eat his delicious meat pockets. 都是各地来品尝他的肉馅饼
[09:25] Uh, you guys are going to love these, so empanadas on me 你们肯定会喜欢这些肉饼的,所以我请客
[09:29] You guys got to try them 让你们尝尝
[09:30] Usually I’m a burrito guy but if you won’t tell, I won’t. Wink, wink. 通常我只吃玉米煎饼 但是大家可以装作不知道
[09:35] Great And while we’re enjoying these delicious empanadas 很好,在我们享受这些美味肉饼的时候
[09:37] Jim, why don’t you tell us your story again? 杰姆,要不你再把案情重新说一遍?
[09:40] Why? Everybody’s heard it 为什么?大家都听过了
[09:41] Walk us through it 再说一遍
[09:43] What time would you get there every morning? 你每天早上几点钟过去?
[09:45] Hey, Murder, She Wrote, 嘿,《她书写谋杀》
[09:46] how about we drop the whole Murder, She Wrote thing, okay? 我们别再纠结案情了,好吗?
[09:50] Jim was at the courthouse for jury duty every morning 杰姆每天早上都在法院参加陪审团
[09:53] How do I know? Because I drove him there 我怎么知道的?因为我开车送他去的
[09:56] Why? Why? –为什么? –为什么?
[09:59] Why? 为什么?
[10:02] Because my car broke down 因为我的车坏了
[10:04] His car broke down so he called me 他的车坏了,他打给我
[10:05] because I live near the courthouse 因为我住在法院附近
[10:07] Wait, wait, you live by the courthouse 等下,你住在法院附近
[10:10] You drove from near the courthouse out to Jim’s house 你从法院附近开车去杰姆家
[10:13] and then back to the courthouse? 然后再开回法院?
[10:15] Thirty minutes out 30 minutes back easy hour. 三十分钟去,三十分钟回,轻松一小时
[10:17] And I would watch that cute, little tooshy 我每早就看着那可爱的小屁股
[10:19] scurry up those courthouse stairs every morning 急匆匆地扭上法院的台阶,事情就是这样
[10:21] and that was that
[10:24] I’m sorry, do you have any American Mexican food? 不好意思,你们有美式墨西哥食物吗?
[10:28] We’re getting buried out there 我们快要穿帮了都
[10:30] What was that stuff about the car breaking down? 车坏了是怎么回事?
[10:32] Well, I think you handled it pretty well 我觉得你处理得挺好的
[10:34] I’m not Rumpelstiltskin, Jim, I can’t keep spinning gold out of your * 我不是侏儒怪,杰姆 我不能一直从你的…里变出来黄金
[10:37] Okay, listen, all right? 好了,听着
[10:39] Dwight’s onto us. He’s going to figure it out really soon 我们被德怀特盯上了 他很快就会发现真相
[10:41] So let’s just get ahead of it. Let’s tell the truth 所以我们先他一步,告诉大家真相
[10:44] I don’t even know what the truth is anymore. 我连真相是什么都不知道了
[10:47] Wow, it’s so 看起来很
[10:49] healthy 健康
[10:50] I’m going to call him Little Kevin 我会叫他“小凯文”
[10:53] No, you will not 不可以
[10:54] Is he really five pounds? Because I squat with five pounds 他真的有2.2公斤吗? 我曾负重2.2公斤深蹲过
[10:58] This 这…
[11:00] Yeah, this feels like more than that 这感觉起来比那个沉
[11:02] No, no, no he’s nine pounds seven ounces. 不,不,他是4.2公斤重
[11:06] Nine pounds? Really? 4公斤?真的?
[11:08] I thought you said five You know what? I was under so many drugs 我以为你说2公斤,我当时大脑很混乱
[11:11] a James Taylor concert or something 我以为自己在参加詹姆斯泰勒的演唱会
[11:16] So, what did you bring? 你带的是什么?
[11:17] Oh, yeah, I don’t know if it’s right, but… 我不知道是否合适,但是…
[11:21] Well, if it’s anything like that gorgeous wrapping paper 包装纸都这么好看
[11:24] you hit it out of the park 礼物肯定也非常棒
[11:26] Oh
[11:28] Preemie pajamas 早产儿睡衣
[11:29] Again, it may not be the right size, I can 尺码可能不对,我可以…
[11:31] No, I think he came early just so he could wear these 不用,我觉得他出来这么早就是为了穿这个
[11:35] Thank you 谢谢你
[11:36] Call of Duty. 我给小凯文带了《使命召唤》
[11:38] This baby is clearly not premature 这孩子肯定不是早产儿
[11:41] They’re lying about the date it was conceived 他们捏造了怀孕的日期
[11:43] It’s very interesting 真有意思
[11:45] And her husband’s gay I don’t even know which thread to follow. 而且他的丈夫是同性恋 信息量实在是太大了
[11:57] Uh, excuse me, can I have everyone’s attention for a second? 打扰一下,各位能听我说两句吗?
[12:00] First off, I just want to say that I’m really sorry 首先,我想说我真的很抱歉
[12:02] I didn’t know that my absence last week 我不知道我上周的旷工增加了各位的工作负担
[12:04] would have been a burden on any of you
[12:06] Because, though I did have jury duty last week, 因为我上周确实被叫去参加陪审团
[12:09] they did dismiss me early on Monday. 但周一他们就放我走了
[12:14] And I think you’re going to find this pretty hilarious. 你们应该会觉得这很可笑
[12:16] I kind of, well maybe took the week off 我算是休息了一个星期吧
[12:22] What? 什么?
[12:23] Funny? No? Nobody laughed 可笑?不可笑?没人笑
[12:26] You’re screwed 你完蛋了
[12:29] Oh! It’s happening. It’s really happening 真的发生了,这真的发生了
[12:32] What the hell, Jim I covered for your bony butt 你搞什么,杰姆,我可是替你干了很多活
[12:35] Pam really needed some help with the kids, so… 潘很需要我帮忙照顾孩子们,所以…
[12:37] I promise my intentions were good 我保证我的出发点是好的
[12:39] Your clients, they’re all mine 你的客户,以后都是我的了
[12:40] Jim, I got my ass chewed out because one of your orders got messed up. 杰姆,因为你把订单弄错,我被狠狠批了一顿
[12:45] And Andy, you said you drove him to the courthouse 还有安迪,你不是说你开车送他去法院
[12:47] Uh, I did 是啊
[12:50] Every morning And if I didn’t then I hope I die 每天早上都是,如果没有的话,我希望我死掉
[12:53] All right, well, let’s get this show on the road, shall we? 好吧,好戏上场了,对吧?
[12:58] Allow me to give you a hand Here we are. 我来稍微帮你一下,来吧
[13:01] So long, clump mate 再见了,同桌搭档
[13:03] I’m going to miss you Truth be told, 我会想念你的,说实话
[13:05] I never thought that this was how it was going to end 我从未想过会有这样的结局
[13:08] I was going to defeat you somehow 我一直觉得我会打败你
[13:10] but you’ve defeated yourself 但是你打败了你自己
[13:12] Dwight, cut it out I’m not firing Jim. 德怀特,别闹了,我不会解雇杰姆
[13:15] No, no, no, no you said… 不行,你说过…
[13:16] I know what I said 我知道我说过什么
[13:18] Jim, you’re in deep doo-doo you understand? 杰姆,你摊上大事了,知道吗?
[13:22] And I have one thing to say to you 我要对你说一件事
[13:24] and I’m going to say it in front of this whole office 当着办公室所有人的面
[13:26] Look me in the eye 看着我的眼睛
[13:31] That’s it? 就这样?
[13:33] This is crap 这太扯了!
[13:37] You’ve reached Gabe Lewis. I’m currently indisposed. 我是盖比刘易斯,我现在不方便听电话
[13:40] Leave me a message. Ciao. 给我留言,拜拜
[13:42] Gabe, it’s Dwight again 盖比,还是我德怀特
[13:43] Highest priority triple urgent. 十万火急
[13:45] Call me immediately That means ASAP 立刻打给我,尽快尽快
[13:48] I’m going to find Gabe tell him what Jim did 我要去找盖比,告诉他杰姆的所作所为
[13:50] and let the little stickler do what he does best, stickle 然后让他拿出最擅长的本领,将事情搞复杂
[13:54] Honestly, I can return this for a larger size 说实话,我可以拿去换个大码的
[13:57] It’s fine Pajamas aren’t supposed to be baggy, right? 没关系,睡衣本来不应该松松垮垮的对吧?
[14:00] It’s not the barrio 这里又不是贫民区
[14:03] The only premature baby in this room is the baby this baby ate 这房间里唯一的早产儿,被这个小家伙吃掉了
[14:09] Little Kevin 小凯文
[14:11] Really? Angela –真的吗? –安杰拉
[14:12] Fine. God 好吧,老天
[14:15] Philip was conceived nine months ago. 我是九个月之前怀上菲利普的
[14:18] The Senator and I wanted to wait 参议员和我想要等一等
[14:21] but we had just seen Thor, 但是我们刚看完电影《雷神》
[14:23] and there was way too much wine in my chicken piccata 然后我的烤鸡里面有太多酒
[14:25] Chicken marsala Right –那是马沙拉白葡萄酒鸡肉 –没错
[14:27] And, the point is, Philip was conceived out of wedlock 重点是,我怀了菲利普之后算是未婚先孕
[14:31] Hmm
[14:32] And now you all know but you can never tell 现在你们知道了,请帮我保密
[14:36] I’m serious 我说真的
[14:39] Dwight 德怀特
[14:40] Hey –嘿
[14:41] Oh. Hey, have you seen Gabe? –嘿,看到盖比了吗?
[14:42] He went to the car or something but he’ll be back. 他去他的车那儿了好像,但是他会回来的
[14:45] Okay 好的
[14:49] Don’t you want to see the baby? 你不想看看孩子吗?
[14:51] Why? I know what Angela and the Senator look like 为什么?我知道安杰拉和参议员长啥样
[14:54] I can mash that up in my head right now 他们化成灰我也认得
[14:59] wouldn’t tell –我答应过保密的
[15:01] So don’t –所以别说
[15:02] Angela got pregnant before the wedding. 安杰拉结婚前就怀孕了
[15:08] What? 什么?
[15:09] She got pregnant before the wedding 她在结婚前就怀孕了
[15:10] How long before? A month –结婚前多久? –一个月
[15:19] You didn’t hear it from me 别说是我说的
[15:20] Yes, I did 就是你说的
[15:26] Dwight? Dwight. –德怀特? –德怀特 我想看看孩子
[15:29] Well, Angela will make you cut your fingernails It’s not worth it 安杰拉会要你先剪指甲,不值得的
[15:33] Oh
[15:34] Yes 没错
[15:36] Oh
[15:37] What a beautiful child Prominent forehead, short arms, tiny nose. 多漂亮的小孩,突出的前额,手短鼻子小
[15:43] You will lead millions 你将会领导数百万人
[15:46] willingly or as slaves 追随者或者奴隶
[15:49] That baby is a Schrute, and unless somebody taught Mose sex 这小孩属于舒特家族,除非有人教摩西怎么做爱
[15:53] that baby is mine 那孩子肯定是我的
[15:56] He’s hungry 他饿了
[15:58] Oh, that’s my cue to leave. 就是说我得离开了
[16:00] No, you don’t have to I’m going to wear this cover. 你不用离开,我会用这个盖着
[16:02] Still 还是走吧
[16:05] You won’t be seeing –走吧 –你不会看见…
[16:08] Do you want the giraffe? 想拿着长颈鹿吗?
[16:09] Yes, I am bringing my kids in to help me get out of this hole. 对,我就是要让我的孩子让我翻身
[16:12] And you all remember my beautiful wife, Pam 你们还记得我的漂亮妻子潘吧
[16:14] Hi 你好
[16:16] Wow, I really thought I’d be more excited to be here 我以为自己回到这儿会很兴奋
[16:18] Whoa, whoa, whoa Game face, baby. Game face 假装镇定,宝贝,假装镇定
[16:20] Oh, right. Okay 好的
[16:21] Hey, Stanley it’s great to see you 你好斯坦利,很高兴见到你!
[16:23] No, that’s overdoing it I think. 不,我觉得这太过了
[16:24] Hi, Stanley. Split the difference –你好,斯坦利 –像刚那样多些
[16:26] Jim. Okay. Let’s go –杰姆 –好吧,我们走
[16:28] Hi 嗨
[16:31] Hi, everybody 大家好
[16:32] What? Oh, hi –什么? –你好
[16:34] How about a little visit? 来看看你们
[16:36] Wow. What a surprise That’s crazy 好惊喜啊,真激动
[16:39] You guys get to meet the little heck raisers 来见见这些小捣蛋们
[16:41] Hey, Angela’s back with her baby. 安杰拉带着孩子回来了
[16:42] Yes, well, you guys all know Cece, 你们已经见过塞西了
[16:44] but we wanted to introduce you to baby Philip. 但是我给你们介绍一下小菲利普
[16:49] You guys 太可爱了
[16:53] He’s licking on my finger just like my cat does. 他在舔我的手指,像我家猫一样
[16:55] Let me have a turn 轮到我了
[16:56] No, it’s the pacifier’s turn –不,轮到奶嘴了
[16:57] All right –好吧
[16:58] Did you say something about 你不是说
[17:00] this one bringing in something for these people? 这小家伙有什么要带给大家的吗?
[17:03] Yes. Cece wanted to thank everybody 对,塞西想要感谢大家
[17:06] for letting her daddy stay home with her all last week and play 让他爸爸上周能在家陪她万一整周
[17:10] so she brought you a little treat 所以她带了点小礼物
[17:11] Oh, cookies? 饼干?
[17:13] No. But that would have been a really good idea 不,这真是个很棒的主意
[17:14] That would have been really good 我们怎么没想到
[17:15] No, she brought you drawings 不,她带了她的画
[17:18] Oh, my goodness, let’s take a look at these 哦,天哪,我来看看
[17:21] They’re usually amazing so let’s see. Yep, they are 她画得棒极了,我们看看 真的很不错
[17:26] Uncle Andy 安迪叔叔
[17:27] Oh
[17:28] Aunt Phyllis 菲丽丝阿姨
[17:29] Wow. These are incredible Cece, did you do these? 这些画得太好了
[17:33] No –塞西,这是你画的吗? –不
[17:34] She says no to everything. You know, she thinks my name is “No.’ 她只会说“不” 她以为我的名字就是“不”
[17:38] Cece, do you want some broccoli? –塞西,你想吃西兰花吗?
[17:39] Yes –好的
[17:41] No 错了
[17:42] It’s crazy 难以置信
[17:44] Why am I shorter than the table that I’m standing next to? 为啥我比旁边的桌子要矮?
[17:47] There is crosshatching in some of these 这些画还用上了剖面图
[17:49] That’s kind of advanced for a 2-year-old. 这对两岁的孩子来说太高级了吧
[17:51] Cece, this is your big sister, Kelly 塞西,我是你的大姐姐,凯莉
[17:55] Did you color this pretty picture? –这个画的颜色是你涂的吗?
[17:56] No –不
[17:57] So then this means nothing to you? 所以你一定不介意我这样了?
[18:01] Hey, Cece 嘿,塞西
[18:03] why don’t you draw another picture for us exactly like this one 不如你再画一个跟这个一样的画
[18:07] or at least in the exact same style? 或者是风格一样的画?
[18:10] You know what? I don’t think you need to do things on command. 不是别人说啥你都要做
[18:13] That’s very weird Just take that. Thank you. 那不合适,这个给我 谢谢
[18:16] I think we should just wrap up the show kiddos, right? 我看我们的拜访结束了,孩子们?
[18:20] Else we can do here 我不知道你们还能做什么?
[18:23] Okay. All right 好了
[18:24] It’s okay, sweetie All right –没事的,宝贝 –没事的
[18:26] All right. Okay 好了
[18:31] It’s okay 没关系
[18:32] Shh 我知道 好吧,到这边来
[18:36] Angela, this child is definitely mine. He looks just like me 安杰拉,这个孩子肯定是我的 长得很像我
[18:41] Every baby looks just like you 每个婴儿长得都像你
[18:42] Your face kind of looks like a baby 你长了一张婴儿脸
[18:44] Need I remind you that we were together a month before the wedding? 需要我提醒你 你结婚前一个月我们还在一起吗?
[18:49] That is completely untrue –这不是真的
[18:51] Completely true –绝对是真的
[18:52] No Remember? –不 –记得吗?
[18:53] You said that Robert was not fulfilling you 你说过罗伯特满足不了你
[18:55] And I said that I could fulfill you 然后我说,我能满足你
[18:56] and you said “I’d like to see you try.’ 然后你说:“要不来试试”
[18:58] And then I kissed you with the force of a thousand waterfalls 然后我忘情地亲吻你
[19:00] That didn’t happen 没有的事
[19:01] Then I inserted my penis into your… –然后我把我的小弟弟插…
[19:03] No! Stop it! Dwight –不!别说了!德怀特
[19:05] …vagina and –…入阴道,然后… –即使真的发生过
[19:06] And even if it did, it’s just a coincidence 也只是巧合
[19:07] Admit that there is a chance. I will not –承认有这个可能 –我才会不
[19:09] Admit it I will not –承认吧 –不可能
[19:10] It’s not 不是…
[19:12] All done? Yes –完事了? –是的
[19:13] Yes. He’s sleeping 是的,他在睡觉
[19:15] Before I go, may I? 走之前,能抱抱吗?
[19:17] Sure 当然
[19:19] Watch the head Watch the head 小心头,小心头
[19:31] Nurse! You know that baby in there? Baby Philip? 护士,你知道里面那个婴儿菲利普吗?
[19:33] Cancel the circumcision 不用行割礼了
[19:35] Who are you? 你是谁? 我很可能是他的父亲
[19:41] What that means 我不知道这是什么意思
[19:44] We’re going to circumcise him 我们会为他行割礼 我知道,我知道
[19:48] Cece, want to come? –塞西,要来吗?想要出来吗?
[19:49] No –不!
[19:50] Want to come play? Oh, bud, I know. 想要来玩吗?伙计,我知道
[19:52] Do you have a pacifier? 有奶嘴吗?
[19:53] Yeah. I’m looking I’m looking for the pacifier. 我在找,我在找奶嘴呢
[19:56] Cece Okay, we’re going –塞西! –我们走了
[19:57] We got to go All right, we’re going home 我们得走了,好的,我们回家了
[20:01] I know 好了,好了,宝贝,我知道
[20:05] You gotta grab her I’ll go grab her. Okay –你得去把她带来 –我去带她过来
[20:07] Okay. Here we go Here we go. –好了,我们走了 –好了,没事了
[20:10] Okay, I’m just going to go down to the car, and I’m going to put her 我送他们去车上,把她放在
[20:12] in her seat and I’ll be right back up 婴儿椅上,然后我马上就回来
[20:16] We’ll see you tomorrow 明天见吧
[20:17] No, no, it’s okay I’ll be right back. 不,没事的,我马上回来
[20:18] No, just go home 别,回家吧
[20:20] It’s all good We got this. 没事的,我们能处理 我有个孩子
[20:23] Last week Jim at home 上个礼拜,杰姆在家
[20:27] that was no vacation 那可不是度假
[20:29] Jim, just go 杰姆,得走了
[20:30] Hey, we’ll be just fine 嘿,我们能搞定
[20:34] Thanks, guys 谢谢了,伙计们
[20:36] All right, here we go Let’s go 好了,我们走,回家了
[20:39] Oh!
[20:41] Phew
[20:52] Dwight, what the hell? 德怀特,你干什么呢?
[20:55] You can’t smoke in here 这里禁止吸烟
[20:56] Oh, all right 好吧
[20:59] Ah
[21:00] The office looks different now Mmm 办公室看起来不一样了
[21:02] Smaller 更小了
[21:04] Maybe I just feel bigger 也许我变得更大了
[21:07] Hello, Gabe –你好,盖比
[21:08] You had something important to tell me? –你有重要的事情找我?
[21:10] Oh. You know, I did but now it seems infinitely insignificant 本来是有的,但是现在太不重要了
[21:15] Jim? Oh, right No, forget it. 杰姆?对了 算了,别管他
[21:18] He was doing it for his kids I get it 他是为了孩子,我懂的
[21:21] Kids drive us dads crazy. 孩子们让我们当爸爸的抓狂
[21:24] Sometimes I feel like they’re raising us. 有时候我觉得是他们来在养我们
[21:26] Am I right? 不是吗?
办公室(美版)

文章导航

Previous Post: 办公室(美版)(The Office(US))第8季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 办公室(美版)(The Office(US))第8季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

办公室(美版)(The Office(US))剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S05E26
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号