Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

办公室(美版)(The Office(US))第8季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 办公室(美版)(The Office(US))第8季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S05E26
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
时间 英文 中文
[00:01] Okay. Bye 好的,再见
[00:08] Everyone, stop what you’re doing I have terrible news 大家都停下手头的工作,我有个坏消息
[00:12] Dwight is no longer with us –德怀特已经离我们而去 –什么?
[00:13] What? –什么! –我不敢相信 What?
[00:15] He’s gone, damn it 他走了,该死
[00:18] He’s been promoted to V.P. of Sabre Retail 他被提拔为萨布尔零售部门副总裁,=
[00:21] and he’s staying in Florida forever 之后会一直呆在佛罗里达
[00:23] So, he’s alive? 所以,他还活着?
[00:25] Yeah. That was him on the phone He sounds wonderful. 是的,刚刚还跟他通电话,听上去挺精神
[00:29] Well, the way you said it made it sound like he was dead 你说得好像他已经去世了
[00:31] How could I have been more clear? 我说得还不够清楚吗?
[00:33] He had a massive stroke of good fortune 他被幸运砸到头了,现在去了更好的地方
[00:36] and he is now in a better place.
[00:38] If Dwight’s not coming back does that mean we can open his treasure? 如果德怀特不回来了,我们能打开他的宝箱吗?
[00:42] You guys we’ve gone over this there is no treasure 各位,这事儿我们讨论过,没有宝箱
[00:45] When the team left for Tallahassee 小组出发去塔拉哈西的时候
[00:47] Dwight told everyone not to touch his treasure 德怀特警告大家别动他的宝箱
[00:50] Don’t touch my treasure 别动我的宝箱
[00:52] Okay? You understand? 好吗?听到没?
[00:54] Obviously he wants us to obsess about it There’s nothing in there 很显然,他是想吊我们胃口,因为里面是空的
[00:59] Which is obviously what he would want us to think, 很显然他就是想我们这么想
[01:01] making it the perfect place to hide a treasure 所以宝藏藏在那里最好不过了
[01:04] Oh, God, I’m Wallace Shawn in The Princess Bride. 天哪,我简直是《公主新娘》里的华莱士肖恩
[01:07] Wanted us to realize 我觉得,德怀特是想让我们认识到
[01:09] that this conversation among friends is the true treasure. 大家聚在这里像朋友一样交流才是真正的财富
[01:13] No, no, no 不,不
[01:15] I am dying to know what’s in there 我非常想知道里面是什么
[01:17] Yeah, I know, Oscar. We all are. But nobody’s going to open it 我懂的,奥斯卡,我们都一样 但是没有人会打开这箱子
[01:20] You’d have to be insane 除非脑袋被驴踢了
[01:24] Hi. Hello 大家好 请勿打开
[01:28] Now carefully open the box 现在轻轻打开盒子
[01:35] It’s a photo of all of us 是一张我们所有人的合影
[01:39] Oh, that’s so sweet 好感动啊
[01:43] A dart? Are you kidding me? 飞镖?你开什么玩笑?
[01:45] Who would put a poison dart Well, I mean, I don’t know that it’s poisoned 谁会把飞镖放在…
[01:52] God, I’m glad he’s okay though 我是说,我不知道那飞镖有毒 我只是想象一下,天哪,很高兴他没事
[01:54] Kind of sounds like he deserved it 不过他挺活该的,谁叫他乱开别人的宝箱 斯克兰顿
[01:56] opening another man’s treasure and all. Wow 欢迎您 办公室
[02:20] Well, Mister Ball it’s been a pleasure Now, give my regards to he 球先生,我很荣幸 现在,帮我给地狱带个好!
[02:26] All right! Well swung by VIPVP 厉害!挥得好哇,我的大人物副总裁
[02:31] I am loving the chemistry between you two 我就喜欢你们俩之间的火花
[02:33] Dwight is going to be working alongside me 我很开心能跟德怀特并肩合作
[02:36] We are a regular Archibald and his man George 我们就像阿奇博尔德和他的搭档乔治 我猜也是,真替你们高兴
[02:42] Trick! There’s no such thing It’s not even a real English duo 骗你的!没这回事
[02:46] Ah 两人的英语名字也是我瞎编的
[02:47] I just made you look like the Goat of Dover. And that doesn’t exist either 我把你耍得好像多佛的山羊 当然那也是我编的
[02:54] You think you’re excited? You should feel my nipples 你以为自己很兴奋?
[02:57] Pong 和我的乳头比差远了
[02:59] Oh, that reminds me Little something from all of us. 那倒提醒我了… 这是大家送给你的小礼物
[03:02] Oh, my gosh. Thank you, Jim That’s so thoughtful. 天哪,谢谢你,杰姆,你们真体贴
[03:10] Fore! Oh, yeah 开球了!耶!
[03:14] He doesn’t even care 他根本不在乎 我根本不在乎
[03:17] This is the last time I’ll ever see Dwight. 这将是我最后一次见德怀特
[03:20] It’s a weird feeling It’s, um… 感觉怪怪的,这…
[03:23] What’s the word? It’s not “bittersweet.’ 怎么说来着,不是喜忧参半
[03:28] It’s “sweet.” Yeah 而是大喜,对的
[03:31] Hey, man. Selling cookies for Jada 嘿伙计,我在帮贾达卖饼干,和去年买一样吗?
[03:33] You want the same as last year?
[03:35] Would if I could and I can so I will 我很愿意尽一份力
[03:37] Put me down for one box Don’t care what it is. Dealer’s choice. 放下一盒吧,不管什么口味,你来决定
[03:41] I’ll put you down for shortbreads 那就甜酥饼吧
[03:43] Damn it 该死
[03:45] Knock, knock. Hey 有人吗?
[03:47] It’s Sasha’s first year in the troop 今年是萨沙第一年卖饼干,我帮她一下
[03:48] so I’m selling cookies for her
[03:50] Anyway, would you like some? 你要买点吗?
[03:51] No. No What? –不行 –什么?
[03:54] I’ve been selling here for five years This is my spot. 我在这儿卖了五年了,这是我的地盘
[03:56] You can’t claim territories This is the only place I interact with people 你不能自划地盘啊 这是我唯一与人交流的场所
[04:01] Why can’t you sell it at your church or barbershop? 你干嘛不去交通或是理发店卖呢?
[04:06] Or chess club? 或者象棋俱乐部?
[04:09] You know what? It’s your first time we’ll split the office 那这样吧 这是你第一次卖,我们分一下地盘
[04:13] You can have Sales the Annex, Creed and I don’t know. 你能去附楼之类的地方,克里德 我不知道
[04:17] I’ll just take Accounting 也许我去会计部门
[04:19] That’s it? Yeah. Well, okay 就这样?好吧
[04:24] Thanks, Darryl Okay, great –谢谢你,达瑞尔 –很好
[04:27] All I need is Kevin. 我只要凯文
[04:29] Dude buys more cookies than everyone combined. 那家伙一个人买得比其他所有人加起来还要多
[04:31] And then some. 还要多得多
[04:32] When I first started selling cookies, he was a relatively thin man 我刚开始卖饼干的时候,他还比较瘦的
[04:36] Not a thin man, mind you Relatively thin. 注意,不是瘦,是比较瘦
[04:41] Hey, Lucy, I’m home Babaloo 嗨,露西,我回来了!宝贝
[04:45] Here, let me help 来,我来帮你
[04:46] so busy at the store today Really good cheese nibbles 我能搞定 店里今天非常忙,小芝士饼干真的很好吃 我吃了有一百个
[04:52] Irene hired me as her live-in helper 爱琳请我做包吃包住的保姆
[04:54] We met at the store launch. 我们在商店开张那天认识的
[04:56] I told her I was moving here and I needed a place 我跟她说我要搬来这里,需要住的地方
[04:58] and it just sort of made sense. 然后一切顺理成章了
[05:00] I basically do everything for her. 基本上我帮她打理一切
[05:02] I run errands, I do chores around the house. 跑腿、做家务
[05:04] I cook and clean. 做饭、打扫
[05:06] Honestly, I don’t know how she survived without me 老实说,真不知道没了我,她要怎么活
[05:09] When can I introduce you to my grandson? He’s a wonderful swimmer 我什么时候能介绍你给我孙子认识啊? 他可是个游泳高手
[05:14] Shallow end, deep end He does it all 浅水区、深水区,他都能游
[05:17] Well, today might be kind of tough, Irene 今天估计够呛,爱琳
[05:20] I have to talk to my old boss, Andy 我得跟我的前老板安迪谈谈
[05:21] and tell him I’m staying in Florida 告诉他我要留在佛罗里达 –谢谢
[05:29] Oh! What kind of tea is this? –不客气 这是什么茶?
[05:31] Oh, I boiled some Gatorade 我就煮了点佳得乐
[05:37] Oh Oh!
[05:40] In England, they put the holes a little bit to the right you see. 在英国,球洞会稍微摆在右边
[05:44] We’ll just chalk it up to cultural bias. –我们把这算作文化歧视
[05:46] If I may –请允许我
[05:48] Try holding the putter you know, with your wrists here, 试着握住推杆 手腕放在这
[05:54] and your thumbs here 大拇指放在这
[05:57] Oh
[05:58] That’s right Your little finger 好了,你的小拇指
[06:02] Would you like to buy some cookies? 想买点饼干吗?
[06:04] Cookies, eh? 饼干?
[06:06] Mmm-hmm Hmm
[06:07] Oh, the spring time thinks that it’s the best 春天也自傲
[06:11] And fall time thinks that it’s the best 秋天也自傲
[06:13] Cold time has kind of a strut 寒冬戚戚过
[06:16] And Valentine’s thinks that it’s the best 情人节孤傲
[06:19] But gather round, peeps I’ll tell you the truth 众人齐聚听我道
[06:22] Nothing beats the cookie season That’s the truth 饼干季节才最妙,才最妙
[06:30] It’s not a scratch and sniff, Kev 这不是香味刮刮卡,凯文
[06:32] I know. But sometimes you still get a little something 我知道,但有时候能刮出点味来
[06:35] Hey, you tricked me You just wanted Kevin 嘿,你忽悠我,你想要的是凯文
[06:38] You’re new to the game. You learned a lesson today 你还是新手,今天让你长长见识
[06:40] See you next year, sport 明年再来吧,哥们
[06:42] No, no, no, that’s not fair What if Kevin wants to buy cookies from me? 不,这不公平 如果凯文想跟我买饼干呢?
[06:45] I do See? –我愿意 –看到没
[06:46] That doesn’t mean anything Kevin, do you want to buy cookies from me? 那不算什么,凯文,你想跟我买饼干么?
[06:50] Oh, I definitely do 我当然要
[06:52] Huh. Hit the road, Jack –你可以滚了
[06:54] No, you hit the road, Jack –你才滚蛋呢
[06:56] Hey, guys, come on Don’t fight over me. 我说两位别这样,别为了我吵架
[07:00] Why don’t we split the order? It’s only fair 要不我们平分,这样才公平
[07:02] No, wait, no. I’m buying. I make the rules 不,等下,我是买家我做主
[07:05] I actually do want you to fight over me 我要你们俩为了我打破头
[07:08] wined and dined and sixty-nined 我想要好酒好菜,再来个六九
[07:12] Ugh
[07:14] Metaphorically sixty-nined Ew! Perverts 六九只是打比方,你这个变态
[07:20] No offense, Oscar 无意冒犯,奥斯卡
[07:23] Hop in! We have places to be! No rest for the wicked 上车,我们还要去别的地方,高手无需休息
[07:27] All right so I guess this is it 好吧,那我们就此话别
[07:31] Well, Jim, I just want to say that we haven’t always gotten along 杰姆,我只想说,我们一直不怎么合得来
[07:35] And, at times, I’ve even hated your guts, but 有时候我还很讨厌你,但是…
[07:41] Bye, bye. I win 不送,我赢了
[07:44] Good-bye, Dwight 再见,德怀特
[07:46] Robert! Race you to the clubhouse Gentleman’s bet! 罗伯特!比赛看谁先回会所!君子之赌
[07:49] Whoo-hoo
[07:56] Well, he’s Florida’s problem now 他现在是佛罗里达的麻烦了
[07:58] Oh, let Dwight have his fun. 就让德怀特开心会儿吧,他也就今天能嚣张一下了
[08:00] Today will not be his day
[08:02] What’s that? 怎么说?
[08:04] I’m going to tank the Sabre store 在向董事会介绍萨布尔商店的时候,我会毙掉它
[08:05] at the presentation to the board
[08:07] I thought you liked the store –我以为你喜欢这个商店
[08:08] No, the store is lovely –这个商店很不错
[08:10] You created a wonderful space to showcase our product line 你创造了一个非常棒的场所来展示我们的产品线
[08:14] Great job. Cheers 干的漂亮,干杯
[08:17] Thank you 谢谢
[08:19] But there’s a reason we sell our products online and over the phone 但是,我们使用网络和电话销售我们的产品 是有原因的
[08:25] Have you ever used Sabre electronics, Jim? 你用过萨布尔的电子产品吗,杰姆?
[08:27] They’re cheap, they’re unintuitive 便宜,不直观
[08:29] The Sabre store would work 如果我们能像嘉年华巡演一样
[08:31] if we adopted the carnival model 打一枪换一个地方
[08:32] of leaving town once everyone’s wise to us 别人没找我们麻烦之前就跑路 商店模式还有希望
[08:35] Wow. When you put it that way, I guess it does sound pretty terrible 你这么一说,好像情况真的不妙
[08:39] I couldn’t just kill the project from the start Jo Bennett endorsed it. 我没法把这个项目扼杀在摇篮里 乔本内特大力支持
[08:43] Shame, though. I did like Dwight 遗憾的是,我还挺喜欢德怀特的
[08:46] Robert, I’m going to win! Ha-ha! I’m the gentleman Suck it! 罗伯特,我要赢了!我才是君子!认栽吧!
[08:51] Bravo, Dwight Very good! 好样的,德怀特!非常好!
[08:56] Shame 可惜啊
[08:59] The math is simple, folks 算起来很简单,各位!
[09:01] Deeper market penetration plus greater visibility will raise Sabre… 更深入的市场渗透 再加上更高的透明度,将使得萨布尔…
[09:06] To the power of two To the power of two –一举两得 –一举两得
[09:11] How did that look? 怎么样?
[09:12] I’m not just saying this, 我不是说说而已
[09:13] that was the best thing I’ve ever seen 那是我见过的最棒的演讲
[09:16] Told you 我就说吧
[09:17] When you guys do that whole “power of two” shebang 当你们做那个“一举两得”的动作时
[09:20] how about I pop up also? 我也加入怎么样?
[09:21] Say “power of three.’ 这样我们可以说“一举三得”
[09:24] Actually you know what? Yeah, that actually works 说实话,我觉得这肯定能行
[09:28] You’d spin off right I’d spin off –你向右转,我向…
[09:29] You know what? That is a great idea –这主意非常棒
[09:31] Cathy, write that down and print it out 凯茜,写下来然后打印出来
[09:32] It’s going to make some really good toilet paper 这样我们可以用来擦屁股
[09:34] All right. There he is 好了,他在这儿
[09:36] What are you doing here? I thought I got rid of you. 你来这里干什么?我不是把你踢走了吗?
[09:37] Can I just talk to you for one quick second? 我能跟你稍微说几句吗?
[09:39] What? Your stylist ran out of messy spray? 怎么了?你发型师的定型水用完了?
[09:43] Um, actually, it’s for your own good I think we should… 其实是为了你好,我们还是…
[09:46] You want to do something for my own good? 若要为了我好,你就立刻转身出门
[09:47] Turn around, walk out that door
[09:48] Do not stop until you get to Scranton 直走不停回斯兰克顿去
[09:50] Find my cell phone charger mail it back to me and then go to hell 找到我的手机充电器,寄给我,然后去死
[09:55] Nice. Hey, Halpert, anyone ever tell you you look like Wooly Willy? 说得好,哈尔佩特,有没有人说你长得像百变威利?
[10:00] Silence 收声
[10:02] I’m just trying to –我只是想要…
[10:03] I know what you’re trying to do –我知道你想要干什么 我不想要
[10:08] But your face does look like the guy from Operation. 但是你的脸确实像是《手术》里面的那个人
[10:12] It’s the same guy. That’s the joke I made 就是同一个人,我们开的是同一个玩笑
[10:15] Different guy You know what –不同的人 –还是算了…
[10:16] I just think you should know 我觉得你应该知道…
[10:17] That you look like the world’s tallest hobbit 你长得像是全世界最高的霍比特人
[10:23] Well, I tried. You saw it So, it’s on the record. 我尽力了,你也看到了,大家可以作证 我还要去赶飞机
[10:30] Can you help me? I’m trying to make a video chat with Andy 能帮我一下吗?我想跟安迪视频聊天
[10:33] Just open the program and type in his username 打开程序,输入他的用户名
[10:36] Can you just do it? 来帮我弄行吗?
[10:42] You type in your password 这里输入密码
[10:44] Erin, one, two, three
[10:47] That’s a terrible password 这密码太简单了
[10:49] And you don’t make a video chat 而且你没有点视频通话
[10:50] You video chat. All right –先点视频通话 –好吧
[10:58] Hello. 你好
[10:59] That’s so weird. There’s something wrong with my laptop 奇怪,我的笔记本电脑有问题
[11:02] Oh 解决了
[11:08] Now mine’s broken Hang on. 现在我的出问题了,等一下
[11:13] Oh, there we go 好了
[11:17] He said “I did like Dwight”? He’s going to fire him. 他说的是“我以前喜欢他”?他会把他炒掉的
[11:19] No, no, no, I think it was more like 不,我觉得更像是
[11:21] “I liked him, but I don’t anymore “我喜欢过他,但是现在不喜欢了
[11:23] “because he did a bad job so I’m definitely going to yell at him.” “因为他工作没做好,所以我一定会骂他的”
[11:25] Robert doesn’t talk like that. 罗伯特不会这么说,你必须阻止德怀特
[11:26] You have to stop Dwight from doing this.
[11:28] He will not listen 我试了,他不听
[11:30] Did you actually try your hardest? 你真的尽全力了吗?
[11:32] Yes. My pretty hardest 是的,吃奶的力都用上了
[11:35] Look, you haven’t dealt with him in a while, all right? 听着,你有好一阵子没跟他打交道了好吧?
[11:37] He’s like Super Dwight 他现在像是超级德怀特
[11:39] It’s like he’s been bitten by a radioactive Dwight or something 好像被带有放射性的德怀特还是什么咬到一样
[11:42] Stanley, back me up –斯坦利,帮我说两句
[11:43] Don’t talk to me –别和我说话
[11:45] Stanley’s very upset that we’re leaving Florida 斯坦利很不爽要离开佛罗里达
[11:46] but he would back me up 但是他同意我的话
[11:48] If Dwight’s about to get fired, you have to tell him. 如果德怀特要被炒鱿鱼的话,你得告诉他
[11:51] Just get the words out, that’s all you can do. 实话跟他说,这是你能做的
[11:53] Okay. All right 好吧
[11:56] What’s a skinny guy like Toby know about cookies? 托比这样的瘦子怎么会懂饼干?
[11:59] You can’t trust him to understand 你不能指望他了解大只男士的渴望和需求
[12:00] the wants and needs of the thick man
[12:02] Maybe Toby from two years ago. 也许两年前的托比还可以
[12:04] Yeah That’s true –对 –那是真的
[12:05] If I have a question about my cookies at midnight 如果我在半夜的时候有个关于饼干的问题
[12:08] who am I going to call? 我要打电话给谁?
[12:09] Darryl Toby’s probably in bed with some model. 达瑞尔,托比可能在床上与模特销魂呢
[12:13] Thank you 谢谢
[12:14] I’m not going to comment on my personal life 我不想评论我的私生活
[12:16] Look, I need this. Okay, your daughter is a pretty little girl. 听着,这事我得做好,你女儿漂亮又可人
[12:20] Let her go door to door 可以让她挨家挨户去推销
[12:22] You think people are going to buy cookies from my chubby daughter? 你以为大家会像我那胖乎乎的女儿
[12:27] Ooh 买饼干吗?
[12:28] Baby, if you’re watching this you’re not chubby. You’re beautiful. 宝贝,如果你在看这个,你可不胖 你是个小美女
[12:32] Daddy’s just got to sell some cookies 爸爸这么说只是要多卖些饼干
[12:35] And we’re also going to exercise more It’s going to be fun. 另外我们也要去多多运动 会很有意思的
[12:39] Oh. You know what you have to do to decide? 你知道要怎么样做决定吗?
[12:41] You need to make them do things for you and buy you things 让他们为你做事情,买东西送给你
[12:43] Or have them sing that song that the frog does in Looney Tunes. 或者叫他们唱歌, 《乐一通》动画片里面那只青蛙唱的歌
[12:47] Make them kiss each other 让他们亲对方
[12:49] Make them kiss me 让他们亲我
[12:51] Ew
[12:55] Yes, this is, too, tan 没错,我也是,晒黑了
[12:57] This right here. No –看这里 –不是
[12:58] This is a tan spot. 这是晒出来的斑点
[13:01] I don’t buy it. And that is a freckle. That is not a tan, okay? 我不相信,那是雀斑,不是晒出来的好吧?
[13:04] I’m going to have to inspect it in person when you get back here 你回来之后我要亲自检查
[13:07] I want you looking totally Puertorriquena when I see you. 我们见面时想看到你有跟波多黎各人一样的黄金皮肤
[13:12] Well, Andy, I’m not coming back 安迪,我不回去了
[13:15] What? 什么?
[13:16] I have a job here. I work for an old lady. 我在这里找到了份工作,为一个老太太打工
[13:20] Hello. 你好
[13:22] Andy? 安迪?
[13:24] Yeah, that’s awesome That’s great 很好,那真的很棒
[13:28] Oh, baby, telephone 哦,宝贝,打电话给我
[13:32] And tell me I’m your own 告诉我我属于你
[13:39] Okay, this is tough because Darryl, 真的很难抉择,
[13:41] you sang better and you danced better 因为达瑞尔你唱得比较好,也跳得比较好
[13:43] but Toby has that indescribable quality that makes a star. 但是托比有那种无与伦比的明星气质
[13:49] I think I’ve reached my decision 我想我已经有答案了
[13:51] I’ve decided that you guys are going to keep doing things for me. 我决定,让你们俩继续为我做事情
[13:56] No, no, no, no It’s not worth it 不,不,这不值得
[13:59] No –不
[14:00] No, it’s not worth it? That’s too bad –不值得?那太可惜了
[14:02] Because I was feeling particularly hungry this year. 因为我今年觉得特别饿
[14:05] Yeah, okay, so what? You buy 40 boxes? 那又怎样?你会买四十盒吗?
[14:08] Hungrier 不够
[14:10] 50? 五十?
[14:11] Hungrier 再多些
[14:13] You’re not talking triple digits? 你不是想说… 三位数吧?
[14:16] Oh, yeah I’m talking triple digits 没错,我说的就是三位数
[14:22] Again 再来一次
[14:24] Hello, ma baby Hello, ma honey 嗨,我的宝贝 嗨,我的甜心
[14:26] Hello, ma ragtime gal 嗨,我的欢乐女孩
[14:30] It’s show time –表演时刻到了
[14:31] Dwight –德怀特
[14:33] You again? Gosh, I keep throwing you away you keep flying back 又是你?天哪,你这人怎么甩也甩不掉?
[14:36] You’re like an Amish return stick 你就像是一把回旋镖
[14:37] Okay, great, listen listen to me. 很好,听着,听我说
[14:39] No, no, no, no 别这样,我就说一句话,行吗?
[14:40] Will you just let me tell you one thing, please?
[14:42] Yes, you may tell me one thing Great –好的,你能说一句话 –很好
[14:43] Wait, do you want to borrow money? Listen to me –等下,你要借钱? –听我说
[14:45] Robert is going to veto the Sabre store 罗伯特要否决萨布尔商店
[14:47] Jim, come on –杰姆,得了吧
[14:48] Dwight, he’s going to kill the store. Mmm-hmm. –德怀特,他要关掉这间店
[14:49] And then I’m pretty sure he’s going to fire you for it 我很确定他会因此炒掉你
[14:52] Wait he’s going to kill the store and he’s going to fire me? 等下,他要关掉这间店 他还要把我炒鱿鱼?
[14:56] Yes 是的
[14:58] That’s two things 那是两句话
[14:59] Dwight, please Nice try, Jim. –德怀特,拜托 –挺逼真的,杰姆
[15:00] Your pranks have never worked in the past 你的恶作剧从来没有成功过
[15:02] and they’re not going to work today 今天也是一样
[15:03] Okay, first of all they’ve mostly worked so 首先,大部分都成功了,所以…
[15:05] You know what? You might want to get to the airport. 不如这样,你还是赶紧去机场
[15:06] It’s going to take you a long time to get through security 因为你带了那么多护肤品
[15:08] with all those beauty products Bye 过安检肯定要花很长时间,再见
[15:11] Dwight, come on 德怀特,别这样
[15:13] Nothing is going to stop me That is the mark of a great man 什么也不能阻止我 这就是伟大人物的特质
[15:16] Unstoppability 永不止步
[15:18] Dunder Mifflin, the farm Mose, all those things vanish in my rearview mirror 敦德米福林、农场、莫斯,所有这些 即将消逝在我的过往人生中
[15:25] Now, if you’ll excuse me I have a date with destiny 容我失陪一下
[15:28] And from what I hear she’s a 我和命运有个约会 据我所知,她是位…
[15:34] Help! Help 救命!救命!
[15:36] Gross, don’t lick my hand God, why is there so much saliva? 恶心,不要舔我的手 你怎么这么多口水?
[15:40] All I had to do was think about pie 我只要想想馅饼,我的口水就会泉涌而出
[15:41] and my salivary glands did the rest.
[15:42] Gross! What? What? What? What? 真恶心!怎么?怎么了?
[15:44] Oh, God, Jim! Oh! My appendix –哦,天,我的阑尾!
[15:46] I’m sorry –对不起
[15:47] My wound hasn’t healed yet. I’m so sorry I’m sorry. –伤口还没愈合呢 –真的很抱歉
[15:49] Oh, man. I’m so sorry I forgot. –我的天哪 –对不起,我忘了
[15:51] Are you all right? Are you okay? 你还好吗?没事吧?
[15:57] Where the hell is he? I cannot do this without him 他死哪去了?我一个人可做不来
[16:00] He’s not picking up 我不知道,他不接电话
[16:04] Looks like Shnoot’s a no-show 看来那笨蛋不会出现了
[16:06] Guess he wasn’t vice prezzy material after all 他不是当副总裁的料
[16:09] But I am 但我是
[16:11] Put me in, babe 让我上吧,宝贝
[16:13] I’ve got the info down backwards, forwards and doggy style. 这内容我倒背如流,滚瓜烂熟,我是你的人
[16:16] I’m your man
[16:20] Right. Let’s begin then 好吧,让我们开始吧
[16:22] Ladies and gentlemen allow me to introduce 女士们,先生们,让我为你介绍
[16:24] the vice president of Sabre Retail, Mister Todd Packer 萨布尔零售部副总裁 托德帕克先生
[16:30] What’s up? 大家好
[16:41] What are you doing? 你在干什么?
[16:42] I’m just dealing with Erin’s stuff 我在收拾艾琳的东西
[16:44] since apparently she’s not coming back 既然她不打算回来了
[16:46] and she didn’t bother to tell anyone 而且她谁也没说
[16:48] We knew. Ryan told us 我们都知道,莱恩跟我们说的
[16:51] Ryan, why didn’t you tell me? 莱恩,你怎么没跟我说?
[16:52] Thought you checked my Tumblr 我以为你有看我的博客
[16:54] You never update it 你从来不更新的
[16:56] Well, I updated it 我已经更新了
[16:58] Does anyone else think this is weird? 没人觉得这很奇怪吗?
[17:01] Like, kind of uncool, actually? 实在太不厚道了吧?
[17:03] To leave us without a receptionist? 让我们连个前台接待都没有?
[17:05] We’ll find another receptionist 我们再找一个接待员,又不是什么难事
[17:06] I mean, that’s easy We’ll be fine
[17:13] What are you doing? I’m just trying to. –你在干什么? –我在试着…
[17:15] Get up. Get up –起来,站起来
[17:17] Okay. Okay –好吧,好吧
[17:18] All right? I’m not going to let you by. 够了吧?我不会让你过去的
[17:20] Then you know what? I’m going to just have to run right through you 那走着瞧,我会直接从你身上穿过去
[17:23] Okay What are you doing? 你这是干嘛?
[17:26] Are you really revving up? You know that doesn’t work 这是在助跑吗?你知道没用的
[17:29] Jackie Chan 成龙来了!
[17:33] Go –开始
[17:34] Hi, this is Alex. –你好,我是阿历克斯
[17:36] And this is Sam. 我是山姆
[17:38] “Kevin can’t come to the phone right now because he’s busy with us.” 凯文现在没法接电话,因为他跟我们忙着呢
[17:42] Perfect 太好了,现在大家都知道我整天都跟辣妹混在一起
[17:43] Now people will think I’m doing hot girls all day
[17:46] They might think we’re drag queens 我不知道,哥们,他们可能认为我们是伪娘
[17:48] Yeah, I don’t know why you picked names that were also guys’ names 而且我不懂为啥你选男女通用的名字
[17:51] Okay, now who do I ride to the kitchen like a pony? 好了,现在你们谁当小马让我骑去厨房?
[17:54] Don’t make me be your pony, Kevin. 别让我当你的小马,凯文
[17:56] Forget it, man 算了吧
[17:57] What do you mean? I’m out. So is Toby. –什么意思? –我不玩了,托比也是
[18:00] This may be wrong but there’s a limit 这也许不明智,但是为孩子牺牲也有个限度
[18:02] to what I will do for my child.
[18:04] Yeah. I have my dignity, too 没错,我也有自己的尊严
[18:07] another man’s horsey 我拒绝再次当别人的小马
[18:10] No, guys, stop! You have to sell me cookies 不,伙计们,停下来! 你们还得把饼干卖给我呢!
[18:14] I’ll do anything 我做什么都愿意
[18:16] Hello, my baby Hello, my honey 嗨,我的宝贝 嗨,我的甜心
[18:18] I’m even going to kiss Meredith 我甚至愿意亲梅瑞狄斯
[18:25] Mmm
[18:27] That’s so good 这还挺爽的
[18:32] What are you doing? No, no, no, no! 你做什么?不,不行!
[18:33] This ends now This is dangerous. –一切都结束了! –这太危险了
[18:36] Thunder slam –大抱摔!
[18:37] No –不!
[18:44] Anything else you need to talk about? 你还有什么要说的吗?
[18:46] Nope. That was it 没,没事了
[18:55] Once again, it’s show time 好戏重新登场
[19:01] What baffles me is how you could take a perfectly good idea 让我困惑的是,这么个绝世好点子
[19:06] which the great Jo Bennett rightfully signed off on 连伟大的乔本内特本人都全力支持
[19:09] and then, utterly botch it in execution 会被你搞得一塌糊涂呢
[19:13] If I may speak to that 容我说句话
[19:14] I have only been vice president 我担任这个项目的副总裁也才半个小时
[19:16] of this project for the last half-hour
[19:18] so the man you want is Dwight Schrute. 要怪的话,你就妖怪德怀特舒特
[19:20] I don’t see Dwight 我没看到德怀特
[19:22] He clearly had the infinite wisdom 很显然,他足够聪明
[19:24] to stay as far away from this clown show as possible. 知道要远离这个小丑闹剧
[19:27] Whatever you do, do not blame Todd Packer 不管怎么样,不要怪托德帕克
[19:33] It is not his fault 这不是他的错
[19:36] Blame his upbringing His parents 责怪他的父母,没有给予良好教育
[19:39] The society that would mold this idiotic creature 责怪这个社会,制造出这种蠢货
[19:42] Fire the employee, yes 开除员工,可以
[19:45] But not the man 但别开除这个人
[19:47] You may not cancel his soul 你们不能否认他的灵魂
[19:50] That was never on the table. 我从没有考虑过
[19:52] Are you kidding? 你开什么玩笑?
[19:54] She’s the queen of the whole frigging magilla. 她才是该死的幕后主谋
[19:56] And yet, Todd, it’s you who’s fired 但托德,你被开除了
[19:59] Wait, I can’t get fired I’m an institution. 你不能开除我,我是元老
[20:02] Company for 20 years 我在这个公司呆了二十年 你们有多少人比我资格老?
[20:04] How many of you have been here that long? Huh? 斯克兰顿 商业区
[20:27] Hey, hey, they’re back 嘿,他们回来了
[20:31] Hi! Oh, my gosh! Look at you guys 嗨,天哪,看看你们
[20:33] Dwight, what are you doing here? 德怀特,你怎么回来了?
[20:35] I thought you were supposed to be in Florida 你不是说要留在佛罗里达吗?
[20:36] Yeah, the crazy thing about that is, um… 这件事挺疯狂的,那个…
[20:39] Wow, you look great. Did you lose some weight? 你看起来美极了,是不是变瘦了?
[20:41] Thank you. For someone who actually noticed this 谢谢,终于有人注意到了
[20:44] no, I didn’t lose weight but I started using my makeup 我没有变瘦,但我开始使用化妆品
[20:46] to contour my face to look skinnier. 让我的脸看起来瘦一些,其实我还胖了两公斤
[20:48] I actually put on five pounds
[20:50] Hey, good to have you back –很高兴你回来
[20:52] Good to be back –回来感觉真好
[20:56] Hey, stranger Hey –嘿,陌生人 –嘿
[20:58] Oh, I missed you I missed you. –我想你
[21:03] Oh –我也想你
[21:08] I’m going to Florida to get Erin. 我要去佛罗里达找艾琳
[21:15] Forgot to turn off my email It’s crazy, right? 忘了把电邮关掉
[21:18] It’s just when she said she was leaving 很疯狂吧?只是她说要离开
[21:19] “You’re about to close four tabs, 我感觉所有…
[21:21] “are you sure you want to continue?’ “你即将关闭四个窗口,确定要继续吗?”
[21:23] Yes, I am sure 是的,我确定
[21:26] Ah! Slow computer 电脑好慢
办公室(美版)

文章导航

Previous Post: 办公室(美版)(The Office(US))第8季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 办公室(美版)(The Office(US))第8季第19集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

办公室(美版)(The Office(US))剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S05E26
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号