Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

办公室(美版)(The Office(US))第8季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 办公室(美版)(The Office(US))第8季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S05E26
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
时间 英文 中文
[00:01] Hey, Jim Stanley’s back from the hospital today. 杰姆 今天斯坦利出院来上班了
[00:04] Can you sign his card? Oh, great —可以签下他的卡吗? —太好了
[00:07] “Glad they didn’t mix up your tonsillectomy with a mustachectomy.” “庆幸他们没把扁桃腺切除跟刮胡子搞混”
[00:12] That’s not good 这可不好 —因为你的笑话都特别搞笑 —不错 很有趣
[00:13] Oh, because your jokes are all hilarious —因为你的笑话都特别搞笑
[00:16] It’s nice. It’s funny —不错 很有趣
[00:17] It mentions his tonsillectomy and makes 提到了他的扁桃腺切除
[00:19] a funny little joke about his mustache 顺带开了个他小胡子的玩笑
[00:20] Stanley doesn’t have a mustache 斯坦利没有胡子
[00:24] Yeah, he does 他有胡子 潘 停下 斯坦利没有胡子
[00:25] Pam, hit the brakes Stanley does not have a mustache. 潘 停下 斯坦利没有胡子
[00:29] I think he has a mustache 我说错了 我不确定 我想他有…我想他有胡子
[00:35] Okay, Phyllis sits across from him every day 好吧 菲利斯每天都坐在他对面
[00:37] Phyllis, does he have a mustache or not? 菲利斯 他到底有没有胡子?
[00:39] Oh, I don’t know. Now I think he doesn’t 我不知道 现在想想他应该没有
[00:42] Phyllis, what are you talking 菲利斯
[00:43] The whole card depends on this 那是什么意思… 这卡全指望这了
[00:45] Okay, the man’s worked here for 25 years 好了
[00:47] How can none of us picture his face? 他在这里工作了25年 怎么可能没人记得他的脸?
[00:49] Because we come here to do our jobs 因为我们是来工作的
[00:50] We don’t stick our noses in other people’s business 不是管别人闲事的
[00:53] Okay. Which one of these looks more right? 好吧 哪一张更像他?
[00:56] Neither of those looks like any person 在人类疯狂史上
[00:57] that has ever existed or been dreamt of 这两人不存在过 也没梦见过
[00:59] in the history of human insanity 结论就是
[01:01] That said the one on the left 左边的那张
[01:03] Guys, that’s the elevator What if it’s him? 各位 电梯来了 会不会是他?
[01:06] Okay, quick, who says “mustache”? 好的 快速问答 谁说有胡子的?
[01:10] Yep 是
[01:11] Who says “no mustache”? 谁说没有胡子?
[01:20] Ah! —嘿! —他确实有胡子
[01:21] Hey! He does have one —嘿! —他确实有胡子
[01:24] Yes 耶! 欢迎回来 斯坦利
[01:26] Welcome back, Stanley. (斯克兰顿 欢迎您) (办公室)
[01:39] “Good morning, Robert, ‘ says no one 没人说“早上好
[01:40] because our receptionist is in Florida. 罗伯特”
[01:50] Pam Oh 因为我们的接待员在佛罗里达 潘
[01:52] Is this a video conference you’re having with “Drake featuring Swizz Beatz”? 你跟“德雷克和斯威兹合唱”开视频会议吗?
[01:57] Um, no, I was just having a cup of coffee 不是
[01:59] kind of warming up for the day. 我只是喝杯咖啡 为一天的忙碌作热身
[02:01] People, you should come to work already warm 大伙 上班前就应该做足准备
[02:04] 9:00 to 10:00 a.m. is the most productive potential that human beings… 人的潜能最有效率时间为早上9点到10点…
[02:08] Sorry! Sorry, everyone I’m late 抱歉 我迟到了
[02:11] but you are all here, so no harm done at a by my lateness 既然你们都来了 我迟到对你们也无碍
[02:15] Nellie, really, 9:50 内莉 不是吧 9点50
[02:17] Oh, here’s what happened. 是这么回事
[02:19] 7:46, my alarm clock goes off, I hear it, whack the snooze. 7点46分 我的闹钟响了 我听到了 按了再响
[02:24] Nine minutes. Buzz, off it goes again, whack 九分钟后 它又响了 再按
[02:28] Seven more times I did that Buzz, whack, buzz, whack. 我按了七回 响一下就按
[02:33] By the time I got up, it was 10 minutes ago 起床时就是10分钟前了
[02:35] No will power That is my curse 毫无毅力 我的致命伤
[02:38] I’ve never believed will power was very important in a woman 我从不相信女人需要毅力
[02:44] would have shown up to work 我想你不会毫无原因地迟到快一小时
[02:46] nearly an hour late for no reason.
[02:49] Oh, I assure you I would have done 你放心 我会的
[02:50] I did And I’ll keep doing it 这不是第一次 我还会继续
[02:53] No, no, there’s something going on some stress in your life. 不 肯定有什么事
[02:56] Well, yes, there is the whole moving to Scranton nonsense 生活中的压力 是的
[03:02] Thirty boxes arrived yesterday from England and two trunks from Florida. 搬到斯克兰顿的无稽之谈 昨天收到30个从英国寄来的箱子 还有两个从佛罗里达来的行李箱
[03:07] Then, I have to move into my apartment 然后我还得搬进一个公寓
[03:09] in this dreadful, God knows where it is
[03:13] backwater, suburb of a suburb 在一个鬼知道在哪里的落后郊区
[03:15] and I mean no offense, but are there 无意冒犯
[03:16] a lot of Irish people living around here? 但这里是不是有很多爱尔兰人?
[03:19] Yes – Oh 是
[03:21] No offense 我很讨厌 无意冒犯
[03:23] None taken 没关系
[03:24] Actually, Nellie, this monologue you’re delivering is very offensive. 其实内莉 你这段长篇大论非常无礼
[03:27] Ooh! Ay caramba! The natives are getting restless. 天哪!原住民要闹事了
[03:31] Who’s a native? 谁是原住民?
[03:33] Excuse me, the tone here is getting quite hostile 抱歉 大家的语气已经变得敌对了
[03:35] I would appreciate it if you would keep that stuff 要是你们把这劲头用在篮球场上就好了
[03:37] on the basketball court
[03:39] What does that mean? Okay, okay —这话什么意思? —好了 好了
[03:41] If you’d let me finish 要是你们可以让我说完
[03:43] Or the squash court or the supreme court Hmm? 或是用在壁球场和最高法院
[03:49] Nellie? Yes, Robert —内莉? —罗伯特
[03:52] You’re clearly under a lot of stress with the moving 你明显有很大的压力 因为搬家
[03:56] and the work situation you’ve found yourself in 和新的需要适应的工作环境
[04:00] Yeah —是
[04:01] Let’s help her out shall we? —我们帮帮她吧?
[04:03] Go above and beyond today 从今天起
[04:05] to show her some of that warm Scranton hospitality 给她展示斯克兰顿的好客之情
[04:10] Jim, Dwight, take the day 杰姆 德怀特 今天不用上班
[04:13] Help Nellie move those boxes into her new place 帮内莉把那些箱子搬进新房
[04:17] Why Jim? What? 为什么要杰姆? 其他的人 下班后开个派对
[04:18] The rest of you, let’s throw a party at the end of the day 其他的人 下班后开个派对
[04:22] to welcome the newest member of our little community. 欢迎我们这小群体的最新成员
[04:26] I’m sorry, we’re throwing a party for someone 抱歉 我们开派对
[04:28] because they’re being horrible? 就因为对方讨厌?
[04:30] I’m sorry. We’re taking work time 抱歉
[04:32] to move someone’s personal belongings into their new apartment 我们还要腾出工作时间 帮别人搬私人物品进新公寓
[04:34] I’m still not sure why this woman is even here! 我还是不明白为什么这个女人会在这
[04:36] Why is she here? 她为什么会在这?
[04:38] Two crazy kids on the journey of life 生命之旅上两个疯狂的孩子
[04:42] Going to Pennsylvania 去宾夕法尼亚
[04:45] On the road with my new girlfriend 跟我新女友在旅途中
[04:48] But first, a small pit stop to break up with my current girlfriend, 但首先 中途要去跟现任女友分手
[04:52] who is at her parents’ cabin in southern Pennsylvania 她住在她父母在南宾夕法尼亚的小屋
[04:55] Oh, that must be nice 真是太好了
[04:56] Mmm-hmm 很美的地方
[04:57] It’s a beautiful place Great place to let her down easy. 是个容易让她接受的好地方
[05:01] Oh, no, no I meant that must be nice to have parents. 不
[05:04] Oh. Hmm 我意思是有父母很好
[05:06] Time to have a little kiss 该小亲一下了
[05:09] No —不
[05:10] Mmm. Sorry, right —对不起
[05:12] No kisses until the breakup is official Yes —分手正式生效前不亲 —是
[05:14] I believe in that Yes, so do I —这是我的原则 —是的 我也觉得
[05:15] I think that’s important. That is important. Bummer, but important 我想这很重要 扫兴 但很重要
[05:18] Important. Mmm-hmm 重要
[05:20] I can’t believe he’s making us throw a party for her 我真不敢相信他让我们为她开派对 —我知道
[05:24] She’s always late she’s always rude 对吧? —她老迟到 还很无礼
[05:25] It kind of makes me want to throw a really bad party. 让我很想开个糟糕的派对
[05:27] Yeah —是
[05:28] On purpose —故意的
[05:30] Phyllis 菲利斯
[05:33] We should do it right here in the break room 我们就在这休息室开
[05:35] Ooh
[05:37] Order carrot cake 订个胡萝卜蛋糕
[05:42] And Jessica just so you know 杰西卡 你要知道
[05:43] this is way more about my love for Erin than anything wrong with you 不是因为你有问题 只是我太爱艾琳
[05:47] Well, Andy, I’m upset, but you did this in the best way possible 安迪 我很生气 但你尽可能地以最好的方式处理
[05:51] and I knew you as a lover and I’ll remember you as a gentleman. 你曾是我的爱人 我会记得你是个绅士
[05:56] Okay. That was one minute and 10 seconds —好了
[05:58] Consider it nailed 花了1分钟10秒 —彻底成功
[06:02] should try it again 我想我们得再试试
[06:03] This time worst case scenario 这次是最坏情况
[06:05] Okay, here we go. Jessica, I’m really sorry. I just need you to know 好的 开始 杰西卡 我真的很抱歉 只是你要知道…
[06:09] What? 什么?
[06:11] I just need you to know —我想你要知道…
[06:12] What? I didn’t sleep well last night Ow —什么?我昨晚没睡好
[06:22] Nellie, that reminds me do you want this chair in the bedroom? 内莉 这让我想到 你想把这椅子放在卧室吗?
[06:24] ‘Cause I don’t think it’s going to fit through the door 我觉得它连门都进不了
[06:26] Don’t listen to Jim. Have you ever seen him play Tetris? 别听杰姆的 你见过他玩俄罗斯方块吗?
[06:29] “Oh, I think I’ll just use this line horizontally “这排我就横着放
[06:31] “Oh, I have no idea what a gift this line is.’ 我简直不知道这排简直是天赐的”
[06:34] That was one time 只有一次 我会把椅子弄进去的
[06:35] I will get the chair in. Watch the great “Schrut-ini” work his magic 我会把椅子弄进去的 欣赏“舒特尼”的魔术表演
[06:39] Oh, no, really? Magic, no, no, no let’s not go there 真的吗 魔术 不 别玩这个
[06:43] No, nothing is more repellent than magicians 魔术师最烦人了
[06:47] Bunch of grown men waving wands 一群大男人挥着魔棒从身上变出兔子
[06:49] pulling bunnies out of body crevices
[06:51] Magicians are repulsive Next topic 魔术师令人讨厌 换个话题
[06:54] Excuse me, one second 抱歉 失陪一下
[06:57] Hi – Hey, what’s up? —嗨 —嘿 怎么?
[06:59] Oh, nothing, just hauling some cube with Dwight. 没什么 跟德怀特搬了些立方体
[07:02] Hauling cube 搬立方体!
[07:03] That’s moving boxes 就是搬箱子
[07:04] We just came up with the term to make it sound cooler 我们刚刚想出这种说法 听起来酷些
[07:06] So, we’re planning this party for Nellie, 我们在筹划内莉的派对
[07:08] and we’re going to make it really bad. 打算弄得很糟
[07:11] It sounds like every other party 听起来跟其他派对没两样
[07:12] No, we’re going to make it like a prank 不 我们打算把它整成恶作剧
[07:14] like order bad food, give her this passive-aggressive card 订难吃的食物 送她消极攻击的卡片
[07:18] Oh, hire a magician —请个魔术师 —什么?
[07:20] What? —相信我 —好的
[07:21] Trust me Okay. —相信我 —好的
[07:30] Wow, there’s a lot of cars here This is just weird. 这里有这么多车 太奇怪了
[07:36] Andy. Hi, what are you doing here? 安迪 你在这里做什么?
[07:39] Hey, Lauren look at you. —嘿 劳伦 看看你 —我知道 瞧我
[07:43] I’m just on my way back from this business trip 我只是出差回来路过
[07:45] thought I’d stop and say hi to Jessica 想来跟杰西卡问声好
[07:47] Aw
[07:48] Why is Erin with me? That’s a great question 为什么艾琳跟我一起?问得好
[07:50] She is my co-worker and she needed a ride because she totaled her car 她是我同事 我载她一程 因为她砸烂了她的车
[07:55] Oh, God 老天
[07:57] So I’m Erin Yeah, this is Erin —我是艾琳 —这是艾琳
[07:59] Hi. Nice to meet you 嗨 很高兴见到你
[08:02] Well, Jess went out for a run but she’ll be back soon 杰西卡出去跑步 但她马上就回来
[08:06] Mmm-hmm 女士们
[08:07] Hey, ladies, Andy’s here 安迪来了
[08:10] Okay, Andy, that is a bachelorette party 好了 安迪 这是女子单身聚会
[08:14] This is Jessica’s friends and they’ve been drinking during the daytime 都是杰西卡的朋友 大白天喝酒
[08:17] Should we go? —我们要不要走?
[08:18] Yeah —是啊
[08:20] You know, we had such a quick window to make this work. 我们时间可能不够
[08:22] I think we should probably just 我想我们还是…
[08:23] Oh, Jess look who stopped by after his business trip 杰西卡 看看谁出差回来看你了
[08:27] Andy, hey 安迪 嘿
[08:31] are called presidential-sized in England 不知道在英国特大号床单 是不是叫总统号床单
[08:36] a “Tweeter” account 我真该在推特上注册个帐号
[08:38] Yes, you should 是的 (内莉
[08:41] Ooh 别打开笨 爱你 内莉)
[08:46] I have to see these shoes. —我一定要看这鞋子
[08:50] Oh —我怀疑不是鞋子…
[08:53] Who is this guy? 这家伙是谁?
[08:56] There’s the two of them taking a hike 这两个人一起去远足
[08:58] I’m guessing he’s some kind of friend 我猜他是朋友
[09:00] Boyfriend 男朋友
[09:01] Here’s the two of them kissing at a beach 这里他们在海边亲亲
[09:03] and kissing at the Eiffel Tower 又在艾菲尔铁塔前亲亲
[09:06] I’m guessing he’s some kind of close romantic friend 我猜他属于亲密的恋人 比如男朋友?
[09:09] Like a boyfriend? —你和我心有灵犀
[09:10] You read my mind. Yeah —是的
[09:13] Whoa. Here’s one with his face whited out. 这张他的脸被刷白了
[09:16] Hmm 也许有人把馅饼抹在他脸上
[09:17] Maybe someone threw a pie in his face.
[09:18] New theory, he’s a hated Italian politician 新的推测 他是个讨厌的意大利政客
[09:20] Better theory, this is her ex-boyfriend 更好的推测 他是她的前男友
[09:22] and they went through some kind of painful breakup 他们经历了痛苦的分手
[09:25] Oh – Nellie 内莉
[09:26] so sorry, we were just 非常抱歉
[09:29] discovered Benjamin 我们只是… 看来你发现了本杰明
[09:31] That’s what I call my box full of photos of Henry 我管这叫装满亨利照片的盒子
[09:34] Why not call… Shh 为什么不叫…
[09:38] God, we owned this flat together 天 我们一起买了套公寓
[09:42] Then one morning just like that, he was gone 有天早上 他就这么走了
[09:45] He ran off with a waitress at our favorite restaurant. 他跟一个我们最爱餐厅的女服务员跑了
[09:47] That’s awful 太糟糕了
[09:50] What kind of restaurant? —是什么餐厅? —德怀特
[09:52] Dwight 我一个人供不起房 所以我就贱卖了
[09:53] afford the flat myself So I sold it at a loss 我一个人供不起房
[09:57] Ah, but what’s 10 years of bliss down the drain 所以我就贱卖了 比起独自一人白手起家奋斗的心情
[09:59] compared with the thrill of starting over with nothing and no one? 十年的欢乐时光付诸流水算什么?
[10:03] I’m so sorry These must be very painful memories 真抱歉 真是痛苦的回忆
[10:06] If it would help you to forget 要是能帮你忘记
[10:08] in the brain stem with this candlestick 我可以用这蜡烛台砸你的脑干
[10:12] Thank you. No 谢谢 不必了 杰姆
[10:16] Look, Jim, Dwight, please, don’t tell anyone about this 德怀特 拜托 这件事不要跟别人说
[10:20] No, no, of course 不会 当然不会
[10:24] Just one quick question was this Halloween or 就问个小问题 这张是万圣节还是…
[10:28] God, no 不是
[10:30] That’s the most embarrassing thing of all of this. 那是这段感情最丢脸的地方
[10:33] What kind of fool gets her heart broken by a bloody stage magician? 多蠢的人才会为该死的魔术师心碎?
[10:39] You know what, Pam? I was thinking maybe we should change course here 你知道吗 潘 我在想也许我们应该换个主题
[10:42] Let’s give up on all this mean stuff 不如不要搞刻薄这套
[10:43] What? No. No. I just had this brilliant idea 什么?不行 我才想出个绝妙的想法
[10:46] Everyone loved it. 大家都超爱
[10:47] You don’t have a copyright on pranks 不是只有你才能恶搞别人
[10:50] at this than you 我说不定比你还厉害
[10:52] No, that’s not Jim, could you give us a hand? —不 不是… —杰姆 你能来帮忙吗?
[10:54] Absolutely. Yeah 当然 快停下
[10:55] Call it off, Pam. Call it off, okay? 潘 好吗?
[10:57] It’s way more complicated than you think. 这事比你想象中更复杂
[10:59] Cancel the magician. Trust me. 取消魔术师 相信我
[11:00] Oh, okay. Okay, I will 好吧 我会的
[11:06] That’s a great idea —真是好主意
[11:07] Yeah. Okay —好的
[11:09] Pam, we have a great idea. – Listen to this —潘 我们想到个好点子 —听好了
[11:10] We’re going to have the fluorescent lights flickering. 我们把日光灯搞成闪烁不定
[11:12] It’s going to make everyone sick 让每个人都发晕 —或者如果… —说吧
[11:14] Or what if Okay. 我们讨论下搞个特别普通的派对
[11:16] …we discuss the idea of doing the party totally normal
[11:22] Like, not mean 就是 不刻薄的那种
[11:25] Just a regular party 就搞个普通的派对
[11:27] Not mean 不耍贱招的 我就知道她撑不下去 我本来就不想让你参与的
[11:28] I knew she’d crack I wanted to leave you out, you know. 我就知道她撑不下去 我本来就不想让你参与的
[11:31] We’re in far too deep We can’t change course at this point 我们都走到这步了 在这紧要关头不能回头了
[11:34] What are you talking about? Of course we can 你在说什么?我们当然还可以
[11:37] What I mean to say is we don’t want to. 我是说我们不想回头
[11:38] Toots, we’re not stopping this train, so get off the tracks 我们不会停下的 所以你可以退出 (前男友们)
[11:42] Suck it 去死吧!
[11:45] Andy 安迪
[11:47] It’ll be fine. Just act natural. Do you want a gummy penis? 没关系 表现得自然点 你想吃鸡鸡糖吗?
[11:50] No. I’ll just have some gummy bears 不用 我就吃点小熊糖就好
[11:53] These are delicious —这些真好吃
[11:54] But they’re penises —但是鸡鸡形状
[11:55] And we come to Matthew 现在我们说到马修
[11:57] the guy who was with his old girlfriend 那家伙跟我交往的时候
[11:59] basically the whole time we were together 还一直跟前女友联系
[12:01] Oh, no 不会吧
[12:03] Eww! That seems gross at first blush, right? 乍一看是恶心
[12:07] But relationships are always more complicated than you think. 对吧? 但感情这事总是比想象的复杂
[12:11] Know Matthew’s history with this other woman 我意思是 我们也不知道马修跟其他女人的情史
[12:14] Maybe she saved his life I don’t know 也许她对他有救命之恩 我也不知道
[12:19] rush to judgment about Matthew 我只是 我不认为该这样判断马修
[12:20] Maybe we don’t pop that one. 也许我们不该戳爆这人
[12:22] No. Pop it Pop it —不行
[12:24] Pop it 戳爆! —戳爆
[12:27] Hey Hey —嘿 —嘿
[12:29] Sorry It’s kind of a mad house 抱歉 这里很乱
[12:33] Oh, Megan 梅根
[12:34] You are one of the good ones, Nard Dog. Aw 你是属于好男人那类的 呆子狗
[12:37] No, really. Where’s my Andy? 说真的 安迪在哪里?
[12:39] He’s out there 他在外边
[12:42] Are you going to sing for us? 你要为我们唱一曲吗?
[12:43] Well, you guys are doing a pretty good job with the scary yelling, so 你们几个唱就够了 所以…
[12:47] That’s not like you That’s not like you Come on, sing! Sing 这可不像你 来唱吧!
[12:51] By yon bonnie banks and by yon bonnie braes 傍着青山碧水 好了他们要到了
[12:57] Okay, they’re almost here What? 什么? (美丽的内莉)
[13:01] Come on! If you guys are going to be mean 如果你们要刻薄
[13:03] can’t you at least be subtle? 至少也别这么明显
[13:05] Oh, in the warehouse we’d use code names 在仓库
[13:08] for people we wanted to talk about 我们都用代号指代那些想聊的人
[13:10] Andy was “Jelly Roll.” Mike was “Dennis the Menace.” 安迪是果子冻 麦克是淘气阿丹
[13:13] Ryan was “Douche Bag.” 莱恩是大混蛋
[13:15] Hey, that’s not a code name That’s just an insult 这根本不是代号 完全是人身攻击
[13:17] Plus, everyone would know who you meant Yeah. —再说 大家都知道你在说谁 —就是
[13:19] No, that’s a great idea. Yes, let’s have a code name 不 这是个好主意 对 我们来想个代号
[13:22] How about “Mondays”? I hate Mondays. Mondays are the worst 叫“周一”怎么样? 我恨死周一 周一最烂
[13:26] Nobody’s named Monday 没人会叫周一
[13:27] Hey, how about we go with “Pam”? Simple, easy to remember 不如我们用“潘”这名字?简单还好记
[13:30] Because there’s someone already here named Pam 已经有个叫潘的就在这里了
[13:33] Shh. Here she comes —她来了
[13:34] Hey —嘿
[13:35] Welcome to your party 欢迎来到你的派对
[13:37] Everybody, get comry now This first song’s over a half-hour long. 大家放松 这第一首歌长达半小时
[13:47] Best gig ever. They asked me to play only originals 史上最佳演出 他们叫我弹一首原创
[13:51] I said, “Have you heard my originals? They’re terrible.” 我说“你们听过我原创曲目吗? 简直烂透了”
[13:53] They said, “Even better.” I said, “I get it. It’s an ironic party for Nellie.’ 他们说“那更好” 我说 “我懂了 这是讽刺内莉的派对”
[13:59] Maybe we should just go —也许我们该走了
[14:01] No, I got to do this —不行 我一定要搞定
[14:04] Hey, Jessica can I talk to you? —杰西卡 能跟你谈谈吗?
[14:06] Uh, yeah, sure what’s up? —当然 怎么了?
[14:08] Maybe we could talk in private —也许我们该单独谈谈
[14:09] Yeah, what is it? —好
[14:12] Well, first, let me just say that 什么事?
[14:14] done with the sort of ugly bits 首先我要先声明
[14:17] that we can stay friends 希望说完这些不愉快的事以后 我们还能作朋友
[14:19] You’re breaking up with me? 你要跟我分手?
[14:21] Uh 不
[14:22] No. No 不
[14:24] You always do this. You twist my words around 你总是这样 曲解我的意思
[14:27] Part of me thinks we should just end this right now 有时候我觉得咱俩现在结束算了
[14:30] Oh, my God Are you leaving me for Erin? 我的天 你是为了艾琳跟我分手吗?
[14:34] You said she wasn’t relationship material, and she wasn’t as good as me 你说过她不是当女友的料 她没有我好
[14:37] But it’s her, isn’t it? 但就是因为她
[14:38] Whoa 对不对?
[14:40] That… No Okay, you want honesty? 那…不 好吧 你想要实话?
[14:44] Super honesty time I’m gay. 老实交待 我是同性恋
[14:48] What? 什么? —我是同性恋 我喜欢男人 —我就知道
[14:54] You did not, Kenny 你知道个屁 肯尼
[14:55] You invited me to go shopping with you 你邀我跟你去逛街
[14:57] I like hanging out with you You’re a cool guy. 我喜欢跟你相处 你是个酷家伙
[15:01] Which proves my point that I’m gay. 也证明了我是同性恋
[15:03] Andy, you’re not gay 安迪 你不是同性恋
[15:06] and you seemed pretty excitable. 我是说 我们一起过 你看上去还挺性奋
[15:11] Well, I was faking it. I had to fake it every time 我是装的 我每次都是硬装的
[15:15] with John Stamos 我必须幻想自己跟约翰斯塔莫斯在一起蒸桑拿
[15:19] doesn’t make sense 听上去也挺说得通
[15:23] Well, I mean I was good at hiding it… —我可是深藏柜中…
[15:26] It’s fine, Andy —没关系 安迪
[15:29] we were going to get married or anything. 我没想过我们俩会结婚什么的
[15:31] I’m just upset for now 我只是现在有点难过
[15:35] Understandable, and I’m really sorry I really am. 可以理解 我真的很抱歉
[15:44] So, we should probably go 那么 我们大概该走了
[15:55] This humble but sincere effort is 这个简陋但诚挚的派对
[15:59] all for our valued new colleague. Excellent. 都是为了新同事 棒极了
[16:02] To Nellie Bertram, you are a most welcome 敬内莉伯特伦
[16:05] and friendly presence at our company 欢迎你到我们公司
[16:07] Cheers Why, thank you. —干杯 —谢谢各位
[16:10] Pam, on the other hand is a most unwelcome 另一方面 潘
[16:13] entitled and unfriendly presence in our company 是公司最不受欢迎
[16:17] Cheers 最不受待见的人 —干杯
[16:20] Nellie is terrific but to be honest —干杯
[16:24] every day, I imagine how happy I’d be if Pam died. 内莉棒极了 不过老实说
[16:29] Oh, well, I feel that as someone who knows Pam 每天我都巴不得潘赶紧死 作为了解潘的人
[16:35] only a little bit enough, a good amount not the most, though, 就了解一点点 挺多的
[16:40] she is misunderstood 但不是最多 我要说
[16:42] and that maybe there’s some stuff in her past 她被误解了 而且也许是她过去
[16:45] that you guys don’t know about 不为所知的
[16:47] that’s a little messed up and probably 不堪回首的往事
[16:48] makes her such a torture to work with. 让她成为这么让人难以共事的人
[16:50] ALL We hate Pam! We hate Pam We hate Pam! We hate Pam 我们恨潘!
[16:56] So we’ve established —所以大家达成一致 —不
[16:57] No 都恨潘
[16:58] …that you guys hate Pam 都恨潘
[17:01] Do you ever wish she would just disappear? Oh 你们愿不愿意让她就此消失?
[17:10] That was a really rough scene 刚才真是惨不忍睹
[17:11] Right? Rough scene Yeah. —是吧
[17:16] At least we can kiss now 惨得很 —是啊
[17:18] Oh, yeah —至少我们现在能亲嘴了 —是啊
[17:24] You know, that stuff that I said about you to her, that’s just… 你知道 跟她说的关于你的事情 我说 那只是逼不得已的
[17:30] You know, I was dating her at the time. —你知道
[17:31] Yeah 我当时跟她谈恋爱 —是
[17:33] Yes, of course 是的 当然
[17:36] Ugh —我觉得好累 —是啊
[17:38] Yeah —八成是因为看见那只火鸡 —是的
[17:39] Probably from seeing that turkey —八成是因为看见那只火鸡 —是的
[17:40] Oh, yeah 在我们开过农场的时候 每次都是这样
[17:41] When we drove by the farm Always does that. 在我们开过农场的时候 每次都是这样
[17:52] Are you Nellie? I think you’re my volunteer. 你是内莉?我觉得你会自告奋勇
[17:55] Come on over here, huh? 过来吧 怎么样?
[17:58] No, I’ll do it. I will volunteer 我来吧 我自荐
[18:00] No, Nellie should No, I’ll do it. —不 让内莉来 —我来吧
[18:01] Oh, big guy, huh? How’s the air up there? Watch out for birds 大个子啊?高处空气如何?小心鸟
[18:09] All right, let’s do some card magic 好吧 我们变点纸牌魔术
[18:13] Now, what I want you to do is, 现在 我希望你这样做
[18:15] I want you to pick a card just by looking at it. 我希望你选一张卡 只要看
[18:18] Do not say what it is 不要说出是哪一张
[18:23] It’s the four of hearts 是红桃四
[18:25] Oh, no, it’s 不 是…
[18:26] Looks like we got a guy from another country here, huh? 看来这家伙听不懂这里的话
[18:30] No hablo el cardo, senor? 不要说是什么牌 先生
[18:34] All right, the card is picked Now, sir, will you please shuffle the deck? 好了 牌已经选好了 现在 先生 能请你洗洗牌吗?
[18:45] You didn’t just do that on purpose, did you? 你不是故意耍我吧?
[18:48] Why is Jim treating the magician poorly? 杰姆为何这么对待人家魔术师?
[18:51] Little known fact about me before I was a magician 关于我的一点小趣闻 在我当魔术师之前
[18:53] at a rope factory 我曾经在绳子厂工作
[18:56] Not true because that’s not a real place 不是真的
[18:59] But I never could seem to figure out those knots 因为就没这地方 但我从来解不开这些结
[19:03] That’s not a real knot When you pull on it, it disappears. 这根本不是真绳结 你一拉就没了
[19:05] What the hell? 怎么回事?
[19:07] All right Where’s Phyllis? Who’s Phyllis? 行了 菲利斯在哪里?谁是菲利斯?
[19:10] Look, this is really uncool, okay? I put on a clean show here 这真过分 好吗?我这儿给你表演…
[19:15] Okay, scram, wizard What? —好了 滚吧 巫师 —什么?
[19:17] You heard me 你听见了 内莉 很抱歉 要是我知道杰姆和潘会专门用这派对
[19:19] Wow. Nellie I’m sorry. If I’d known 内莉
[19:21] Jim and Pam would use this party 很抱歉 要是我知道杰姆和潘会专门用这派对
[19:24] as an excuse to abuse a magician 来虐待魔术师…
[19:26] Well, I thought it was quite fun 我觉得还挺有趣的
[19:30] In fact, I think they’re brilliant employees in their own way. 事实上 从某方面来说 我认为他们都是些优秀的员工
[19:34] Don’t you see what I see? 你没看出来吗?
[19:35] Interesting, yes. No, yes, I see that 有趣 的确 不 是的 我看出来了
[19:39] Great work, team Great party 干得好 各位 很好的派对
[19:43] You think this is a great party? 你觉得这也是很好的派对?
[19:46] This cake has vegetables in it like a salad bar, Robert 蛋糕里还有蔬菜 像沙拉台似的 罗伯特
[19:50] How do I get this taste out of my mouth? 我要怎么把这味道从嘴里除掉?
[19:57] What? Why are we —什么
[19:58] one thing. 为什么我们… —我还有一件事要做
[20:06] Oh, hello 你好
[20:08] Hey, everybody look who’s here —嘿 各位 看看谁来了 —你还来这里干什么?
[20:10] What are you doing here? 坦诚交待时间
[20:11] Hi. Super duper honesty time, I’m not gay 我不是同性恋
[20:16] In fact I’m so not gay that I’m in love with a girl 事实上 我很直 并且爱上了个女孩
[20:18] Her name is Erin Hannon and she is right there. 她叫艾琳汉农 她就在这里
[20:22] She’s sweet, funny and beautiful 她很可爱、有趣又漂亮
[20:25] and total relationship material 而且完全是当女友的料
[20:28] Why the hell did you come back here? 你回来是要干什么?
[20:29] Go away —滚远点 —滚开
[20:31] Get lost —滚开! —好的
[20:32] Get out Okay. —滚开! —好的 —你滚!出去! —拜拜 各位 走
[20:33] You’re done! Get out Bye, guys. Go. Go. —你滚!出去! —拜拜 各位 走
[20:35] You ruined my party 你毁了我的派对
[20:37] Who does that? Are you kidding me? 谁会这么做 开什么玩笑?
[20:39] Yeah, run away Run away —逃远点
[20:41] You’re disgusting —你个恶心的人!
[20:42] I can’t believe you’re not gay 我真不敢相信你不是基佬!
[20:45] Yeah, get out of here —对
[20:46] Don’t come back 快滚
[20:50] Uh-oh. —千万别回来
[20:52] You don’t even know how to drive 你都不会开车!
[20:54] Loser! Nice car 蠢货!车不错!
[21:03] Hey, Hank Yes, ma’am. —嘿 汉克 —什么事 夫人
[21:05] I thought I was very specific about you not letting up a magician 我记得我跟你明确说 别放魔术师进来
[21:09] Yes, ma’am I got my eyes open 是的 夫人
[21:11] Well, turns out he actually made it up there. 我一直在盯着 结果他还是进去了
[21:13] What? That ain’t right 什么
[21:15] Yeah, he came and went 不可能 他来了又走了
[21:18] Wait a minute, you said it was a magician, right? 等等
[21:23] You don’t think he could have used… It couldn’t have been 你说他是个魔术师对吧? 你不觉得他可能用了…可能是…
[21:27] Let’s just go —我们走吧
[21:28] Good night, Hank —晚安 汉克
办公室(美版)

文章导航

Previous Post: 办公室(美版)(The Office(US))第8季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 办公室(美版)(The Office(US))第8季第21集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

办公室(美版)(The Office(US))剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S05E26
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号