Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

办公室(美版)(The Office(US))第8季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 办公室(美版)(The Office(US))第8季第23集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S05E26
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
时间 英文 中文
[00:03] Oh, man, my delts are blasted. 天哪,我的三角肌要紧爆了
[00:08] A chart for how much protein powder to scoop 真希望这能有个图说明应该舀多少蛋白粉
[00:12] for a 180-pound man with no fat 针对180磅的没有赘肉的男人
[00:14] Protein powder, huh? You cut it with water? 蛋白粉么?你还要加水吗?
[00:17] Why don’t you just take estrogen? 能不能不要这么娘们?
[00:19] Here 给我
[00:27] There you go, boys See how Papa takes care of you 好啦,看我怎么培养这些宝贝的
[00:32] people thought biceps were all that. 我记得大家都把那肱二头肌当回事时
[00:35] They’d flex them all night at the discotheque 看他们在舞厅里头恨不得能秀一整晚
[00:37] all about core, huh? –你一定觉得关键是内在 –对啊
[00:39] Yeah 内力太关键了
[00:41] Core’s critical 内力太关键了 我练普拉提有四个必不可缺的部分
[00:42] There are four tenets of Pilates that I live my life by. 我练普拉提有四个必不可缺的部分
[00:45] One, lengthen 第一,舒展
[00:47] Two, elongate 第二,拉伸
[00:48] Listen, guys. I think we all want to know the same thing, right? 你们够了,我们只想知道一件事
[00:50] Who’s the strongest? 你们谁更强? 那只有一个办法
[00:52] There’s only one way to solve that 那只有一个办法
[00:55] Thigh curl contest 实打实的蜷腿比赛
[00:57] All right, here we go, everybody 好啦,开始了 最男人的男人赢
[00:59] May the manliest man win 最男人的男人赢
[01:01] Go 现在开始
[01:05] Feast on this, Lewis 好好尝尝这个啊,刘易斯!
[01:08] I love the burn The burn is where I live 我爱死这种热度了,我是靠这个吃饭的
[01:11] Come on, Gabe. You can’t handle his hamstrings. 加油,盖比,你腿筋比不上他啊
[01:13] You’re getting hypno-thized 是不是都发麻了啊
[01:15] Speed set. One 速度一致起来,一…
[01:16] One, two 一,二…
[01:19] Here, this is for your elbows For your elbows 这个,这个垫下手肘
[01:20] Thank you You’re welcome. –谢谢 –不用谢 –五,六… –七
[01:21] Five, six… – Seven –五,六… –七
[01:24] Quick phone call for you guys Keep going. Eight. 来拿着电话,继续,八
[01:27] Nine –九 –九 –喂 –十
[01:28] Hello? – Ten. –喂 –十
[01:30] We got it? 拍好了吗? (借宿派对!我们彻夜闲聊!)
[01:34] Very funny, Jim –一点也不好笑,杰姆 –对,杰姆
[01:35] Yeah, Jim 我们让身体更完美有什么好嘲笑的呢?
[01:36] Way to mock us for perfecting our bodies 我们让身体更完美有什么好嘲笑的呢?
[01:38] Everyone, conference room Now. 全部到会议室来,快
[01:47] All right Easy there, Grandpa –好了,当心,老爷爷 –不用帮我
[01:50] Okay, you don’t need my help? –好吧,不用帮忙吗? –就这里,好… (斯克兰顿 欢迎您) 办公室
[01:51] Here, here, just
[02:06] Morning Hey –早上好 –早啊
[02:08] Somebody left in such a hurry this morning that she forgot 有人早上走的太匆忙了,她都忘记带走
[02:13] these Oh 这些了 你知道什么比你的脚更加诱人吗?
[02:15] You know, the only thing more delicious than your feet 你知道什么比你的脚更加诱人吗?
[02:17] is the feast that I am going to prepare for everyone. 那就是我给大家准备了一顿大餐
[02:20] Andy if you’re going to hang out for a while 安迪,如果你要在这呆一会的话…
[02:24] Uh.
[02:25] What’s this? 这是什么?
[02:27] This dumb new rule Robert made 罗伯特定的傻规矩 要求访客都签名登记
[02:29] He just wants visitors to sign in
[02:31] Is this Robert’s attempt to embarrass me? 罗伯特是故意要我难堪的吧?
[02:33] No, of course not 不,当然不是
[02:36] It’s just… I think it’s like if we make an exception for you 只是…如果我们对你例外的话
[02:39] then we have to make an exception for the water guy 那么送水工什么的也都得例外了
[02:42] and then it’s like, “Where does it end” So, just… 还有很多其他人也都得例外了,所以…
[02:45] Why is it when other people spend all their time at the office, 其他人全部时间都耗在办公室
[02:47] they’re rewarded for it and when I do it, 还可以拿奖金,而我在办公室时
[02:50] “It’s a little much”? 却跟我说,我呆办公室的时间太长了
[02:55] Is it because I’m not an employee anymore? 难道因为我不再是员工了吗? 我觉得好像是因为这个
[02:57] Because that’s what it feels like
[02:59] All right enjoy the Illinois game –好啦,好好享受校友赛 –好的,那我们说定了
[03:00] Good, we have a deal? –谢谢你,珍妮特 –非常感谢,厄尔
[03:01] Thanks, Janet Thanks so much, Earl. –谢谢你,珍妮特 –非常感谢,厄尔
[03:03] Wow. A simultaneous sale 简直是同步销售
[03:05] And they said it couldn’t be done. Boom. Screw them –还说这不可能 –去他的
[03:07] A lot going on, guys What’s happening? 挺忙啊你们,有什么新鲜事吗?
[03:09] The Binghamton branch closed last night 宾汉姆顿分部昨晚停业了 所以他们的客户随便抢啊
[03:11] and all their clients are up for grabs 那个分部挺不错的啊
[03:12] That was a fine branch 那个分部挺不错的啊
[03:15] Things are really bad under Robert California I guess 可能罗伯特加利福尼亚管理实在不行吧
[03:18] It’s like a festival of poo –大便一样臭气熏天 –嘿,注意文明
[03:20] Hey, come on, language 你别在这儿扔酸葡萄了,好吗?
[03:21] Yeah, and we’re not interested in your sour grapes, okay? 你别在这儿扔酸葡萄了,好吗?
[03:23] Jim, tell him where he can stick his grapes. 杰姆,告诉他,哪里去放他那些酸葡萄
[03:25] In the fridge –放冰箱 –不,杰姆,菊花,放他菊花里
[03:27] No, Jim. The butt, in his butt
[03:29] Sorry, man, I can’t focus on zingers 不好意思,我没法妙语连珠 脑子里都是潜在客户
[03:30] There’s too many potential clients. 你们俩最好小心点
[03:32] You two better watch yourselves 你们俩最好小心点 是啊,你们抢走纽约客户 锡拉丘兹分部一定会有意见的
[03:34] Yeah, the Syracuse branch can’t be happy 是啊,你们抢走纽约客户 锡拉丘兹分部一定会有意见的
[03:35] you’re taking New York clients
[03:53] Robert, why did Binghamton close? 罗伯特,宾汉姆顿分部怎么停业了?
[03:56] Can everyone just Please 求你们了,能不能…
[04:01] saturnalia last night 昨晚我一个人把酒言欢
[04:06] in celebration of the finalization of my divorce 庆祝我离婚手续终于办好了
[04:10] of Australian reds 我掉进酒缸里了,澳洲红葡萄酒
[04:14] and, how should I say this Colombian whites. 还有,哥伦比亚白葡萄酒
[04:18] Wait, what is this about Binghamton? 等等,你们说的是宾汉姆顿?
[04:21] The branch closed, forever 那个分部关门了关门大吉了
[04:26] Closing the Binghamton branch never occurred to me before today. 今天之前我还从来没打算过 要把宾汉姆顿分部停掉
[04:31] Or, I guess, last night 不对,应该是昨晚之前
[04:33] But, in vino veritas, as they say 但是,就像人家酒后吐的真言说的那样
[04:36] I’m not going to start doubting my drunken self now 我必须得当心喝醉的自己会做什么蠢事
[04:42] I got your voice mail from last night 我收到你昨晚的留言了
[04:49] Wonderful 很好 我的回答是…是,还有
[04:50] And the answer is yes yes, yes, yes, 我的回答是…是,还有
[04:57] and never 没门
[05:06] Pam, when’s the last time you lived so intensely 潘,你有没有过生活非常非常紧张
[05:11] that your brain, literally, couldn’t hold the memories in? 以至于你突然完全失忆
[05:15] It was the summer –那是在一个夏天 –很显然,我昨晚给内莉
[05:17] Apparently, I left a phone message 打电话留言了,你去帮我弄清楚 我到底说了什么
[05:18] for Nellie last night, and I need you to find out what I said 打电话留言了,你去帮我弄清楚 我到底说了什么
[05:22] Um, I am a little busy –我有点忙不开 –是
[05:24] Yes
[05:26] Of course 那是自然
[05:28] Why don’t you list the things that would keep you from helping me? 要不你把你要忙的事情列个清单给我
[05:34] Yeah. I can make you a list –好的,我可以给你个单子 –现在就开始
[05:36] Let’s do it now
[05:38] What’s number one? 第一件是什么?
[05:42] Why don’t I help you now? Okay There we go –我现在就去帮你 –这才对嘛
[05:50] Who the hell are Jim Halpert and Dwight Schrute? 杰姆哈尔佩特和德怀特舒特到底是谁》
[05:52] Jim, Dwight, what are your last names? 杰姆,德怀特,你们姓什么来着?
[05:53] And you are? 你是?
[05:55] Harry Jannerone, Dunder Mifflin Syracuse 哈里杰纳洛,米福林锡拉丘兹分部的
[06:02] What the hell’s all this? 这是在搞什么啊?
[06:04] Cherries jubilee over home-made gelato 自制火烧樱桃冰淇淋
[06:07] You live well down here in PA I want to talk to you guys right now 你们在宾州活得不错嘛 我现在就要和你们谈谈
[06:12] And Lloyd Gross, too 还有劳埃德格罗斯 哪个是他?
[06:13] Which one’s that guy? 哪个是他?
[06:15] The salesmen have a commission cap, 销售人员都有佣金上限,但是我们有办法避规
[06:17] but we figured out a way around it
[06:19] Lloyd Gross is a fictional salesman we invented to 实际上根本没有劳埃德格罗斯 他是我们编造出来
[06:22] How do I put this? Steal from the company, embezzle, to commit fraud 怎么说呢?帮我们从公司偷钱的,盗用,欺诈
[06:26] Okay, it sounds sketchy but it helps us get more money. 说起来有点奸诈,但是的确能帮我们弄到更多钱
[06:28] Yes –是的 –潘做了个劳埃德的画像
[06:29] Pam made a drawing of Lloyd. 是所有销售脸谱的混搭
[06:31] He is a blend of all the salesmen 是所有销售脸谱的混搭
[06:35] There he is 就是他
[06:37] That’s Lloyd. Me? –他就是劳埃德 –我吗?
[06:39] Yeah, you 对,就你了
[06:41] Where do you get off crossing state lines? 过了州际线,你们销售范围的下线在哪里?
[06:44] Now, we’re actually closer to Binghamton than you are 其实我们离宾汉姆顿比你更近些
[06:47] kemo sabe 我们在科默萨比
[06:48] I like to think Lloyd Gross is a no-nonsense guy 我比较喜欢把劳埃德格罗斯当成一个有理有据的人
[06:51] who doesn’t back down from anybody 他不怕任何人的质问
[06:53] and he calls people “kemo sabe.’ 他叫别人“科默萨比”
[06:56] They’re New York we’re New York. 他们在纽约州,我们也在纽约州 州际线是分割线
[06:58] State line is the dividing line
[06:59] That’s the way it’s always been 一直都是那样的
[07:01] There’s actually not a rule that says that. It’s true –实际上没有那样的规定 –的确是的
[07:04] It’s true. There’s no rule. You can check the employee handbook 的确,没有任何规定,你可以查查员工手册
[07:07] Can I check the employee handbook, Lloyd? 我能看员工手册吗,劳埃德?
[07:09] Does it say anything about me choking a man with my bare hands? 有没有写如果我把人掐死会怎么样?
[07:12] No 没有 等等,没有吗?开什么玩笑? 你说有这么个规定的
[07:14] Wait, no? Are you kidding me? You told me there was a rule. 等等,没有吗?开什么玩笑? 你说有这么个规定的
[07:17] So many people by now 要不然我都可以掐死多少人了
[07:19] Stay out of my state It’s in your best interest to stay out of my state 别动我的地盘,这也是为了你们考虑
[07:23] I’ve seen guys like you, big guys 你这样的人,我不是没见过 大个子的总喜欢欺负小个子
[07:25] who like to push the little guys around
[07:27] Lloyd Gross eats bullies like you for breakfast 劳埃德格罗斯能把你生吞活剥,毫不费劲
[07:31] Stay out of New York, Lloyd 别碰纽约,劳埃德
[07:33] Text from the old wife I’m going to take that. 嘿,短信召唤了,我得看看去
[07:42] How about this, why don’t we just ask Robert? 要不这样,我们问问罗伯特吧
[07:44] Can we all agree that maybe the CEO should decide this? 让总裁来决定,你说怎么样?
[07:46] Robert’s here? 罗伯特在这吗?
[07:48] Look at us, bickering like school girls 瞧瞧我们,像小姑娘似的打口水仗
[07:51] looking around the room for things to hit each other with 恨不得抓起东西互相扔
[07:54] were doing that 我们可没像那样
[07:55] Chair, lamp, plant, table leg Jim’s leg 椅子,灯,盆栽,桌脚,杰姆的腿 都是能抓的东西
[08:01] Where’s the Advil, Jim? I think I’ve hit my limit on the Tylenol… 止痛药在哪里,杰姆? 我已经吃了最大药量的泰诺
[08:05] Sorry, not Jim 抱歉,不是杰姆 安德鲁,你要我怎么样才能不再出现啊?
[08:06] Andrew, what do we have to do to get rid of you? 安德鲁,你要我怎么样才能不再出现啊?
[08:08] Hire you back and send Erin back to Florida? 把你请回来,把艾琳送去佛罗里达吗?
[08:11] Message received loud and clear 我听得很明白了
[08:14] Just have to get the caramelized sugar 我只是想洗干净盘子上的焦糖 否则会黏住
[08:15] off the pan before it dries 天哪…
[08:16] Oh, for God’s sake 天哪…
[08:18] Robert California what a surprise you’re here in Scranton 罗伯特加利福尼亚你居然在斯克兰顿
[08:22] Harry 哈里 你为什么突然把宾汉姆顿分部关了? 都没个过渡计划
[08:23] So, why would you close Binghamton down 你为什么突然把宾汉姆顿分部关了? 都没个过渡计划
[08:25] without a transition plan in place?
[08:27] How do you mean? –什么意思? –我忘记了
[08:30] No, no, no, kid, stay there Do your dishes. Go ahead 不用,孩子,呆在这洗你的碟子,回答我
[08:34] Harry, there is a time for every decision 哈里,所有决策并非一朝一夕 这是很多年前就定了的
[08:36] predetermined many years ago
[08:38] There’s no benefit in questioning why 现在单单质问这个决策时机不对
[08:40] this particular decision seems
[08:45] so poorly timed 没有任何好处
[08:46] Okay, what are you deciding? We get a say. 好了,你怎么决定的?我们也有发言权
[08:49] Listen Robert, I don’t have time. There’s a big client in play 听着,罗伯特,我没时间了 我们和一个大客户谈到一半
[08:52] Prestige Direct Mail Solutions 普雷斯蒂奇直接邮件解决方案
[08:54] used to be Binghamton’s Don’t listen to him. –本来是宾汉姆顿分部的… –别听他说的 –不对 –我要这客户,它是我的
[08:55] Nope I want it. It’s mine –不对 –我要这客户,它是我的 普雷斯蒂奇是我们的客户 他们负责东部沿海地区
[08:56] Prestige is ours 普雷斯蒂奇是我们的客户 他们负责东部沿海地区
[08:57] Okay, they’re responsible for half of the junk mail 一半公司的垃圾邮件处理,我们拿到这客户了
[08:58] on the eastern seaboard We get them. 一半公司的垃圾邮件处理,我们拿到这客户了
[09:00] We already put a call in to them, Robert 我们和他们通好电话了,罗伯特
[09:02] We need you to make a decision 你需要给我们做个决定
[09:04] Make a decision. I have decided –快做决定 –我决定了
[09:06] Neither of you are to have any contact 你们当中谁也不能 和普雷斯蒂奇或者其他
[09:09] with either Prestige or any other Binghamton client 原来是宾汉姆顿分部的客户谈合同
[09:13] until I’ve figured out how to divide things up 我得先分配好这些客户
[09:18] As Solomon once said 所罗门曾经说过… (米福林 萨布尔)
[09:23] There’s some bizarre energy in this place today. 今天这里怪怪的啊
[09:26] Robert going off the rails, making some funky decisions 罗伯特萨布尔都一团糟了 做了些匪夷所思的决策
[09:30] Like why is nobody going to call on Prestige? 居然不让人去抢普雷斯蒂奇 那可是个大客户
[09:32] That is a huge client 而且谁第一个找上他们的门 他们就会投怀送抱的
[09:33] They could give their business to 而且谁第一个找上他们的门 他们就会投怀送抱的
[09:35] the first person to walk in the door.
[09:36] Could be any idiot. 谁都可以
[09:38] Any idiot at all. 连傻瓜都可以
[09:43] Shaping a company is in a sense, similar to training a geisha. 塑造一个公司,其精要和训练 一个艺妓是类似的
[09:48] You have to mold not merely the physical form 你得铸造的并不仅仅是外形
[09:51] but also the character The two must harmonize 还有整个风格特性,内外必须和谐统一
[09:56] Are they still there? 他们还在那吗?
[09:59] They want a decision who gets the big client 他们要我决定谁拿到那大客户
[10:04] They can wait 那就让他们等着好了,等到他们早就睡了 我都还能一直讲艺妓的事儿
[10:06] I’ll still be talking about geishas long past their bedtime
[10:11] You know, I trained as one 你知道的,我本身就练得跟艺妓差不多了
[10:13] Is it just me or is our boss a freaking weirdo? 是我的问题,还是我们的老板本身就是个怪胎?
[10:19] I’m going to get some air 我要去透透气
[10:28] Jim, you know what would be really dastardly? 杰姆,你知道什么叫真正的卑鄙吗?
[10:31] If we snuck out of here and got to the client first 就是如果我们从这里悄悄溜出去 先去见客户
[10:44] He’s running 他跑了!
[10:47] Damn it 该死的! 该死
[10:52] What… What is this supposed to be? 这是什么玩意啊?
[10:54] It’s a monkey 是只猴子
[10:55] Jim, get real. This is not a monkey 杰姆,面对现实吧,这不是只猴子
[10:58] It’s got a hula skirt and a blue nose. –什么猴子会穿草裙,还有个蓝鼻子? –等会儿,那是他吗?
[10:59] Hold on. Hold on Is this him?
[11:01] What? Is that him? –什么? –那是他吗?
[11:03] It’s him! Do something Get out! Go! –是他,快想办法,下车 –什么?我能有什么办法?我不…
[11:05] What? What am I going to do? I don’t
[11:06] Go slash his tires Go dent his hood! 爆了他的轮胎,砸了他的车
[11:11] That’s it? 就这样? –真厉害,大概能拖住他五秒钟 –德怀特!
[11:12] That’s great. That’s like a 5-second delay –真厉害,大概能拖住他五秒钟 –德怀特!
[11:14] Dwight 快点,我们走
[11:15] Go 快点,我们走
[11:17] Does this thing have turbo? Nitrous? Hit the NOS 你的车有涡轮增压机吗?是氮气的吗? 快用氮气加速系统
[11:20] NOS? You mean like in Fast & Furious? 氮气加速?你是说《速度与激情》里面那种吗?
[11:22] Yeah. Oh, yeah, I definitely have NOS –对啊 –对啊,肯定有个氮气加速系统的 –那就用啊 –你确定?
[11:24] Hit the NOS. Are you sure? –那就用啊 –你确定?
[11:25] Yes. We got it! Go! Brace yourself. Three, two, one –对,肯定没问题,我们走! –坐稳了,一,二,三
[11:28] Here we go 全速前进!
[11:35] Hello Andy Bernard to see the CEO 你好,我叫安迪伯纳德 是来见你们总裁的
[11:38] Oh. Do you have an appointment? 你有预约吗? 没有
[11:39] No, I do not 没有 好吧,我应该能给你安排个短会面
[11:40] Okay. I think I can squeeze you in 好吧,我应该能给你安排个短会面
[11:43] Seriously? 说真的吗?
[11:46] Because I could just be anyone. I thought 因为我有可能就是闲杂人等一个 我还以为我要大费一番唇舌呢
[11:48] I was going to have to convince you
[11:50] He’s really not that busy 他真没那么忙 –是有人要见我吗? –是的,这位先生
[11:52] Is there someone here to see me? –是有人要见我吗? –是的,这位先生
[11:53] Yes. This man
[11:54] Come on in 进来
[12:00] So, what do you make of this Robert California guy? 那么,你怎么看这个罗伯特?
[12:04] What does a guy like that do on an average weeknight 一个这样的人能在一个平常的晚上做什么?
[12:07] I’ll tell you what he does 让我来告诉你他能做什么
[12:10] Hello. Hello, my clucking hens 哈啰,我可爱的咯咯鸡们
[12:12] Got room for another in the roost? 还有多一个位置给我吗?
[12:15] Huh? Don’t worry I won’t lay an egg 放心,我不会鸠占鹊巢的
[12:18] Robert sent me to take over if Pam fails 如果潘没做成的话,罗伯特让我去接手
[12:21] If? 如果?
[12:25] Crunching numbers all day 我已经和各种数据纠缠一整天了
[12:27] Math is for boys 数学是给男孩儿做的 我需要的是姐妹们的八卦
[12:33] Did someone say “girl talk?’ 是有人说八卦了吗?
[12:36] Sometimes I wonder if I have ovaries in my scrotum 有时候我真怀疑自己 分泌雌性激素多一点
[12:40] because I am great at girl talk 因为我最爱聊八卦了
[12:42] Have you guys been watching any good Korean soap operas? 你们最近有没有看什么好看的韩剧?
[12:45] I’m pretty deep into Hee-Jung Cinderella Girl. 我最近爱死汉江灰姑娘这部剧了
[12:47] Although, I definitely fast-forward through the Yung Tae storylines 虽然每次演到榕泰故事线的时候 我基本上都是快进过去的
[12:51] Do you think I’d like that? Or is it important to have an Asian fetish? 你觉得我会喜欢亚洲明星? 或者有个亚洲偶像很重要吗?
[12:54] I think you’re going to need to have an Asian fetish. Yeah 我觉得你会需要有个亚洲偶像的,是的
[12:58] It’ll be upsetting if you don’t 如果你没有的话,你会很苦恼的
[13:00] I’m a former paper executive I know the product. I know the margins 我曾经是个纸张销售经理 我了解商品,也了解利润
[13:03] 25% on your costs 我可以帮你降低百分之25的成本
[13:07] Why haven’t I heard of you? You got any references? 为什么我没听说过你呢?你有推荐信吗?
[13:09] No. I’m a rogue 没有,我是个游荡者
[13:12] Uh-huh. Which is the best part 这是我最大的好处
[13:13] That means you will be my first customer 那意味着你会是我的第一位顾客
[13:15] and your business will get 100% of my attention. 我会对你这单生意全力以赴
[13:19] Now, I have written down my personal phone number 我的私人电话号码就写在这上面
[13:25] You call this any time 你随时可以打给我
[13:27] Every salesman I’ve ever met has given me his personal phone number 我见过的每个销售员都 给过我他们的电话号码
[13:32] Of course they have, which is why I’m giving you 他们当然会,所以我还会把 我家的钥匙也给你
[13:35] a key to my house
[13:40] Whatever you need, any time night or day, you just stop on by. 无论你在何时,有什么需要 随时欢迎您的光临
[13:45] You want me to drive to your house if I need paper? 你是想如果我需要纸的话 自己开车去你家吗?
[13:49] Maybe you just want someone to talk to, 也许你只是想找个人聊聊天
[13:51] maybe you need a place to crash for a couple of days 又或者你需要找个地方休息几天
[13:54] My wireless password is “eat, pray, love.’ 我的无线网密码是“美食,祈祷和恋爱”
[13:57] Easy to remember 非常好记
[13:59] Ready? Go, go, go 准备好了吗?快走!
[14:22] You all right? Yeah. –你还好吧? –还好
[14:38] Dwight, what are you doing? 德怀特,你在干什么?
[14:39] Shh
[14:45] Go! Go! Take the stairs, now What are you talking about? –快走,爬楼梯,快点! –你在说什么?
[14:47] Just run! Take the stairs! I don’t even know where the stairs are –你爬楼梯就是了,我会拖住他,快点! –我连楼梯在哪都不知道
[14:49] I’ll stall him. Go
[14:53] What are you doing? 你在做什么?
[14:55] I’m going to activate the seismic fail-safe 我要触发这电梯的地震失效保护
[14:58] We’ll be stuck between floors for hours 我们会被困在这电梯里好几个小时
[15:04] Oh
[15:07] My pants fell down What? –我裤子掉了 –什么?
[15:09] My pants fell down I don’t have a belt! 我的裤子掉了,我没腰带
[15:14] Hello, sir, good day. Dwight K. Schrute Dunder Mifflin Scranton 你好,先生,我叫德怀特舒特 来自米福林公司的斯克兰顿分部
[15:16] Forgive my pants they fell down. 原谅我的裤子,它们围不住我的腰了
[15:18] An appointment with Mr. Ramish, please Right now is fine. 我想见莱米示先生,就现在,不
[15:20] No, no, no. I was here first Dwight K. Schrute Dunder Mifflin Scranton. 是我先来的,德怀特舒特 米福林公司的斯克兰顿分部
[15:23] Hi, guys. What’s going on? 嗨,各位,怎么回事? 莱米示先生,我是哈里杰纳洛 米福林公司的锡拉丘兹分部
[15:24] Mr. Ramish, Harry Jannerone Dunder Mifflin Syracuse. 莱米示先生,我是哈里杰纳洛 米福林公司的锡拉丘兹分部
[15:27] I was here first. Sorry about this mix-up Okay. –我先来的,抱歉 –好吧
[15:29] I already made an appointment with your secretary 我已经跟你的秘书预约过了
[15:31] Let me stop you all right here 你们都别忙活了 我已经选定新的纸张供应商了
[15:33] I’ve already picked a new paper supplier
[15:34] Wait, it’s not DM Utica, is it? 等等,不是米福林公司的尤蒂卡吧
[15:36] No, no, it’s not Dunder Mifflin at all, actually. It’s Big Red Paper Company 不是的,不是米福林公司旗下的公司
[15:40] Big Red Paper Company? 是大红纸公司吗?
[15:42] Mmm-hmm
[15:44] Yes, yes, yes 耶!
[15:49] Get me a cup of coffee –我要一杯咖啡 –我也是
[15:50] Me too 或者是你连口渴都还要搞垄断?
[15:51] Or do you also have a monopoly on thirst? 或者是你连口渴都还要搞垄断?
[15:53] All right, guys, it didn’t work out for any of us, 好了,同志们,我们谁都没得到这单生意 我们还是同一条船上的人
[15:55] so we’re still on the same team
[15:57] Let me get these No –我来付吧 –不
[16:00] Let him get his own He’s got Syracuse money 让他自己付,他有的是锡拉丘兹的钱
[16:02] You know your partner’s got a lot of attitude, but I like that. 你搭档态度比你好多了,不过我喜欢
[16:06] How long you guys been dating? 你们在一起多久了?
[16:07] Jim couldn’t land me in a thousand years. 杰姆一直对我纠缠不清
[16:09] But you’re saying there’s a chance. –但你说过我还有机会 –闭嘴
[16:10] Shut up
[16:14] Hey 嘿 我偷了内莉的手机
[16:21] Excellent. Excellent 太好了,太好了
[16:24] Though troubling that your first instinct is thievery. 尽管你的第一本能是偷窃比较让人头疼
[16:27] What do you want from me? 你想从我这里得到什么? 现在我们总算能知道 内莉的“行,没门”是啥玩意了
[16:28] Now we get to the bottom of Nellie’s, “Yes, yes, yes, yes, never.’ 现在我们总算能知道 内莉的“行,没门”是啥玩意了
[16:32] Hello, Nell, it’s Mum. 喂,内,我是妈妈
[16:34] Do keep your chin up. It can’t possibly be as bad as you describe. 保持勇气,不可能有你说的那么糟糕
[16:37] Oh, yes, it can 当然会了
[16:42] This is MasterCard. You are over the limit. 这里是万事达信用卡中心,你已经超支了
[16:44] Send the minimum payment of $448 by Monday, 请于周一前缴付至少448美元
[16:47] or we will be forced to send it to collections. 否则我们将交由债务中心处理
[16:49] Shopaholic 购物狂
[16:51] Sounds like it. Yeah –听起来是 –对啊
[16:53] Hi, sis. Is your boss still hitting on you? 姐姐,你的老板还是一直勾引你吗?
[17:00] This is Annie from Second Nests. 我是“第二家园”的安妮
[17:01] I’m sorry, but the Romanian orphanage felt more comfortable 不好意思,但罗马尼亚那边的孤儿院认为
[17:04] with a two-person nuclear family than a single mother, 两个人组成的基本家庭 会比一个单亲妈妈更好
[17:07] so we’re going to hold out for that. Okay, that’s enough –所以我们再等等吧 –好了,够了
[17:09] No, no, no Pam, we need to get to the bottom of this 不,潘,我们需要打破砂锅问到底
[17:11] No. No. Come on. Come on –不 –给我 罗伯特,好吧,我把它们都删了 都被删除了
[17:12] Robert, okay… So, I deleted them all They’re all deleted. 罗伯特,好吧,我把它们都删了 都被删除了
[17:16] Pam, you’ve completely bungled this 潘,你把一切都搞砸了
[17:19] Ah
[17:26] Hey 嘿
[17:29] Can I do it, Pam? Can I pull off a gold Arabian sandal? 我能行吗,潘?我能穿得了 这双金色的阿拉伯凉鞋吗?
[17:34] Um 可以,当然了,跟你的头发很衬
[17:35] Yes. Definitely. With your hair, certainly 可以,当然了,跟你的头发很衬
[17:39] You dropped your cell phone 你落了你的手机 –天啊 –是啊
[17:40] Oh, gosh. Yep –天啊 –是啊 谢谢,我真是糊涂
[17:42] Thank you. I’m so stupid 谢谢,我真是糊涂
[17:44] No. My goodness you just 不用谢,天哪,你就是太多烦心事了 罗伯特,还有各种事
[17:46] You have a lot going on with Robert and everything
[17:48] Oh, God, Pam, don’t get me started 天呐,潘,别跟我提这个人
[17:51] No, I will not 好,我不提 你已经提了
[17:52] You’ve just got me started 你已经提了 罗伯特就是个猥琐的贱人
[17:54] Robert is a filthy beast 罗伯特就是个猥琐的贱人
[18:00] Don’t you get the feeling every time he looks at you, 他每次看你的时候,你都没感觉吗?
[18:03] he’s just thinking of 15 different ways to do you? 他脑子里就在各种意淫你
[18:06] Well –呃… –这人满嘴除了性,就没别的话说了
[18:07] The man talks of nothing but sex.
[18:10] Sometimes he talks about flesh and bacchanals. 但他有时候也讲讲饮酒作乐的事
[18:13] Oh, yeah
[18:15] what he left on my phone last night 我都不想告诉你他昨晚 往我手机里发了些什么东西
[18:18] No. Don’t. Just put it out of your mind 别告诉我了,忘记了吧
[18:25] Pam, what is your address? 潘,你的地址是什么? 我也送一双这鞋子给你
[18:27] I’m going to send you a pair of these gold harem shoes 我也送一双这鞋子给你
[18:30] Oh. No, you don’t Yes –不用了,你别费心 –当然要了
[18:33] Come on, a little gold Arabian slipper 快点啊,不过就是一双阿拉伯凉鞋而已
[18:36] Things are looking up 一切都在变好 我可能就快要当妈妈了
[18:41] I have MasterCard right where I want them 我想用信用卡就有的用
[18:45] and I have a new friend 而且,我还有了一个新朋友
[18:50] A friend 工作中的
[18:53] At work 朋友
[18:58] Erin –艾琳 –一号线,有人要你听电话
[18:59] There’s a call for you on line 1
[19:02] Who is it? 谁? 说叫萨尔维森,没说姓什么
[19:03] He says, “Salvation.’ No last name. 说叫萨尔维森,没说姓什么
[19:09] Yeah, hello 你好 你曾经认为我是这个办公室里的失败者
[19:10] You once put me on a list of the losers in the office 你曾经认为我是这个办公室里的失败者
[19:13] This loser just got your biggest client 你所谓的失败者刚刚得到了 你最大客户的全部订单生意
[19:16] to give him all their business
[19:18] So, hire me back, that business is yours. 所以,重新雇用我,这生意就是你的了
[19:20] Don’t, and I will find another buyer 不雇的话,我就找别的买家
[19:23] You’re blackmailing me 你在勒索我
[19:25] It’s just business 生意而已
[19:28] some ineffectual, privileged 我不会被一个软弱无能
[19:31] effete, soft-penised debutant 只会享受特殊待遇的阳痿菜鸟勒索
[19:34] You want to start a street fight with me, bring it on, 你不就想和我斗吗?那就来吧
[19:36] but you’re going to be surprised by how ugly it gets 你绝对想不到我能使出什么样的手段
[19:38] You don’t even know my real name I’m the * Lizard King 你连我真正叫什么都不知道 我就是传说中的蜥蜴王
[19:46] Whoa
[19:53] Well, I gave him a chance 我给过他机会了
[20:03] Andy Bernard? –安迪伯纳德 –你有时间吗?
[20:05] You got a minute? 我正在上钢琴课
[20:06] I’m in the middle of a piano lesson 我正在上钢琴课
[20:08] I wanted to see if could interest you in an investment 我希望能吸引你来对我的项目进行投资
[20:12] Dunder Mifflin 米福林公司 米福林公司,现如今我为什么还会感兴趣呢?
[20:14] Dunder Mifflin Now, why would I want that? 米福林公司,现如今我为什么还会感兴趣呢?
[20:18] It’s worth half what it was three years ago 它现在的价值可能只有三年前的一半
[20:20] Exactly 没错,而且你比任何人都清楚 管理得当的话
[20:21] And you know better than anyone that with the right management
[20:23] it could be worth twice what you would pay for it today 它可能会让现在的价值翻番
[20:31] Why don’t you come in? 进来说话吧
[20:41] So, what would you do if you weren’t selling paper? 如果不卖纸了的话,你会做什么?
[20:43] Oh, man, I’d have to sell beets 兄弟,我可能就只能去卖甜菜了
[20:45] probably submit them for competition –可能还会送它们去参加农产品比赛 –什么?
[20:46] What? 是啊,我知道这听起来很傻
[20:48] Yeah, I know it sounds stupid, 是啊,我知道这听起来很傻 但我一直还挺梦想闯进全国比赛的
[20:49] but nationals has always kind of been a dream of mine. 但我一直还挺梦想闯进全国比赛的
[20:51] How have we never talked about this before? 我们怎么从来没讨论过这个?
[20:54] Wait, you don’t even care about nationals 等等,你根本就没关心过国家级比赛什么的
[20:59] Nothing? 完全没有吗?
[21:01] I’ve always wanted to own a bike shop, but 我不知道,我一直想有 一个自己的自行车店,但…
[21:03] What about you? 那你呢?
[21:06] I’d like to sell one big thing, you know? 我想卖点大家伙,懂吗?
[21:08] Like a plane 比如飞机
[21:10] One sale. I’m out 做成一单生意,我就不愁了
[21:13] That sounds lovely 听起来不错
[21:15] Anyway, Robert’s going to run this company into the ground 无论如何,罗伯特不把他的公司 逼到绝路是不会罢休的
[21:20] so we won’t be doing this in six months. 所以,六个月后我们就不会再做这个了
办公室(美版)

文章导航

Previous Post: 办公室(美版)(The Office(US))第8季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 办公室(美版)(The Office(US))第8季第24集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

办公室(美版)(The Office(US))剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S05E26
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号