时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Andy’s coming back today. | Andy今天回来 |
[00:06] | Andy’s coming back today. | Andy今天要回来了 |
[00:10] | Andy’s coming back today. | Andy今天要回来了 |
[00:11] | David Wallace sent him on an Outward Bound wilderness adventure | David Wallace让他参加 一个月的外站野营集训 |
[00:15] | for a whole month to make him more decisive and confident. | 让他变得更果断与自信 |
[00:18] | He sent his own son, too, | 他还把自己的儿子也送去了 |
[00:19] | and the counselor said they both grew up, big time. | 教官说他们都有很大进步 |
[00:26] | How was my summer? It was pretty mixed. | 我的夏天过得怎样 可谓喜忧参半至极 |
[00:29] | I invented a new power drink made out of beet runoff. | 我发明了用甜菜做的功能饮料 |
[00:32] | Mmm. Mmm! | 真的很不错 |
[00:35] | So that’s really good. | |
[00:37] | But I got some disappointing medical news. | 但也得到很让人失望的医学检查报告 |
[00:41] | Mr. Schrute, the results are in. You’re not the father. | Schrute先生 结果出来了 – |
[00:44] | I told you. God. | 你不是父亲 – 早跟你说了 |
[00:48] | On! | 天啊 |
[00:49] | Oh, my God! | 天啊 |
[00:51] | Oh! What a summer! An emotional roller coaster. | 这个夏天啊 简直就是玩情感过山车嘛 |
[00:56] | I ran over a turtle in the parking lot. | 我在停车场碾过一只乌龟 |
[01:00] | But then I saved him by gluing his shell back together. | 但我用胶水把壳粘好救了它 |
[01:05] | But I’m not that good at puzzles. | 但拼图真不是我擅长 |
[01:07] | That piece doesn’t go there. | 那块不是放那里 |
[01:09] | Shh. | |
[01:10] | So I patched him with stuff from around the office, | 所以我用在办公室找到的东西把空补上 |
[01:15] | but I couldn’t get the pieces to fit right. | 可是位置都没有对好 |
[01:18] | Then one day, while I was reaching for the glue, | 有一天 我拿胶水的时候 |
[01:23] | I crushed his shell again. | 又把它的壳弄坏了 |
[01:26] | But I rebuilt him even better that time. | 但我这次重建的效果更好 |
[01:29] | But it turned out the turtle was already dead. | 不过发现那乌龟已经死了 |
[01:35] | Probably when I ran over him the first time. | 可能在我碾过那刻已经死了 |
[01:40] | For us? Um… | 对于我们来说 没什么新奇的 真的 |
[01:43] | Nothing new, really. The kids are great. | – 孩子们都挺好 – 你真谦虚 |
[01:45] | You are really good at modesty. She’s a genius. | 她很棒 |
[01:47] | She painted this incredible mural in the kids’ room. | 在孩子房间画了很棒的壁画 |
[01:49] | There’s a hippo leading a parade… Okay. | 是只河马带领500个孩子… |
[01:50] | …of 500 children through the village. | 好吧 |
[01:52] | Well, you had that interesting thing. | 你也有有意思的事情要说啊 |
[01:53] | Oh! Yeah. | – 是的 |
[01:55] | Yes, Jim’s friend is starting a new company | – Jim的朋友在开一家新公司 |
[01:57] | based on this idea that Jim had | 用的是Jim他们回校相遇时提起的想法 |
[01:59] | when they were back in college. | |
[02:00] | It’s sports marketing, basically, but the athletes are partners. | 其实是运动营销 运动员是合伙人 |
[02:04] | And he wanted Jim to be a partner, too. | 他也想Jim入伙 |
[02:05] | In Philly, so that doesn’t really work for the family. | 公司在费城 所以考虑家庭的话不太可能 |
[02:10] | But watch this guy make a billion dollars off my idea. | 但这家伙用我的想法赚了十亿 |
[02:13] | He said if it takes off, he’s going to buy us a new car. | 他说如果上市了就给我买辆新车 |
[02:15] | An Altima or better. | Altima(日产的首款混合动力车)或更好的 |
[02:18] | Kelly TOBY”. Kelly Kapoor is gone. | |
[02:20] | Her fiancé, Ravi, was hired as a pediatrics professor | Kapoor要走了 |
[02:23] | at Miami University. | 她未婚夫Ravi被迈阿密大学 聘用为小儿科教授 |
[02:25] | I don’t need ’em anymore. | 我再也不需要它们了 |
[02:26] | I am going to Miami, biyatches, | 我要去迈阿密了 贱人们 |
[02:29] | to hang with LeBron James and Gloria Estefan! | 要去跟勒布朗·詹姆斯(篮球明星) 和Gloria Estefan(歌手)一起混了 |
[02:33] | Miami University, in Ohio. | 迈阿密大学在俄亥俄州 (还是会很冷) |
[02:36] | On her last day, Kelly was still a little confused about it. | 上班最后一天Kelly似乎还没有搞明白 |
[02:39] | Enjoy the snow, losers! | – 享受下雪吧 |
[02:40] | I’m so happy for you, Kelly. | 孬种们 – 我为你感到高兴Kelly |
[02:44] | Shortly after Kelly left, Ryan quit | Kelly离开不久Ryan也辞职到俄亥俄州 |
[02:46] | and also moved to Ohio, | |
[02:49] | for what he claimed were unrelated reasons. | 因为些他说不相关的理由 |
[02:51] | I’ve actually done a lot of market research, and it turns out | 我已经做了大量的市场调查 |
[02:54] | that Southwestern Ohio is going to be the next Silicon Valley. | 结果显示俄亥俄州西南部将成为下一个硅谷 |
[02:57] | They call it the Silicon Prairie. | 他们称之为硅场 |
[02:59] | It’s a big university town and, uhH. | 是个很大的大学城 |
[03:04] | This is not garbage. It’s my clothes. | 这不是垃圾是我的衣服 |
[03:07] | And that was our summer. | 这就是我们的夏天 |
[03:11] | – We good? – Yeah, thanks. | – 好了吗 – 是的 谢谢 |
[03:15] | Don’t you guys have everything? I mean, | 你们还没拍够吗 |
[03:16] | it’s just a paper company- | 我是说 咱这只是间卖纸的公司啊 |
[03:19] | Well, we’re more following you guys, to see how you turn out. | 我们很想跟进你们 看看你们最后会如何 |
[03:23] | Oh! Yeah, I guess we were kind of dramatic in the beginning. | 我想起初是挺有戏剧效果的 |
[03:26] | Well. | 我想现在我们生活不会有什么改变 |
[03:28] | I don’t think anything’s going to change in our lives now. | |
[03:30] | With work and two kids, | 工作 两个孩子 |
[03:32] | I guess nothing interesting is going to happen to us for along, long time. | 我们之间已经很长时间 没有趣的事情发生了 新来的家伙们 |
[04:04] | Andy’s coming back today. | Andy今天要回来了 |
[04:07] | Hey, does anybody know where we throw these out? | 有人知道这东西要扔去哪里吗 |
[04:10] | Oh, my God. It’s called a garbage can. | 天啊 – |
[04:13] | Helpless. | 有个叫垃圾桶的东西 – 真是没救了 |
[04:15] | There’s two new guys back there with me now. | 我那屋有两个新人 |
[04:17] | They’re in their 20s. We really get along. | 20岁的小伙 我们挺处得来 |
[04:20] | Looking good! | 看着不错啊 |
[04:22] | We’re just three single guys, getting into trouble. | 就是三个单身汉…麻烦多多啊 |
[04:26] | They’re like the new Jim and Dwight. | 他们就像新一代Jim和Dwight |
[04:30] | Oh. Yes. Yes, I see that. Perfect. | 是的 是的 我看出来了 很好啊 |
[04:34] | Hey, New Jim. Come sit on my face. | Jim二代 过来讨好我下 |
[04:37] | No, thank you. My name’s Pete. | 不用客气 我叫Pete |
[04:41] | No, Pete is not the new Jim. | 不 Pete不是新的Jim |
[04:43] | The only thing we have in common | 我们唯一的共同点 |
[04:45] | is that neither of us wants to sit on Meredith’s face. | 就是都不像讨好Meredith |
[04:48] | And if that makes him the new Jim, | 如果那能让他成为Jim二代 |
[04:49] | then every human being in the world is the new Jim. | 那世界人所有人都能是新的Jim |
[04:52] | Andy’s here! Old Dwight! New Dwight! | Andy来了 Dwight一代 Dwight二代 Andy到了 |
[04:54] | Andy’s here! New Jim! Tuna! Andy’s here! | Jim二代 |
[04:56] | Pam. He’s here. | 金枪鱼 |
[04:58] | Hey! | Andy到了 |
[05:00] | Ah! | Pam 他来了 |
[05:01] | Wow! I thought about this place a lot when I was on solo. | 我自己一个的时候经常想念着地方 |
[05:06] | Three days on a mountain. It’ll change you. | 在山里呆三天 会让你有好大变化 |
[05:09] | The things we think we need. | 我们认为自己需要的东西 |
[05:10] | Clocks! Yeah, right. | 钟 对了 |
[05:13] | It sounds amazing. Tell us all about it. | 听起来很棒 跟我们说说吧 |
[05:15] | What are you still doing here? | 你怎么还在这里 |
[05:17] | Wonderful, thanks. | 我很好 谢谢 |
[05:20] | You know, I had this really funny dream during Outward Bound | 我集训的时候做了个很有趣的梦 |
[05:22] | that you died. | 你死了 |
[05:25] | Brilliant! | 太有才了 |
[05:27] | See me in my office later. | 待会到我办公室来一下 |
[05:30] | The new guys! All right. It’s Clark and, uh… | 新来的小伙 很好 – Clark还有… |
[05:34] | Pete. | 别别别别别 |
[05:36] | In Outward Bound, it was all about nicknames. | 集训的时候都用花名 |
[05:38] | They called me “iceman.” | 他们叫我冰人 |
[05:39] | You will be called Plop. | 你就叫”扑通” |
[05:41] | What? Why? | 什么 为什么 因为你总在便便 |
[05:42] | ‘Cause you’re always taking dumps. | 因为你总在便便 |
[05:43] | No, I’m not. | 不 我没有 |
[05:44] | Come on, everybody defecates. Relax, Plop. | 拜托 是人都要上厕所的嘛 放松 |
[05:47] | You will be called Fart. Because you fart all the time. | 扑通 你叫屁 因为你老放屁 |
[05:49] | I love it! | 我很喜欢 实际上 |
[05:51] | Actually, Andy, we call this one Dwight Jr. | Andy 我们叫他小Dwight |
[05:53] | You know, I prefer Fart. | 不 我更喜欢”屁” |
[05:55] | No! Dwight Jr., infinitely better. | 不 小Dwight好很多 |
[05:58] | You guys look exactly alike. Dwight, go stand next to him. | 你们看起来很像 Dwight 站他旁边去 |
[06:00] | This is insane. No, we… | – 怎么会这样啊 – 我可不这么认为 |
[06:02] | I don’t see it. I don’t either. I don’t either. | 我也是 |
[06:05] | Whoa! Mind blown! | 我也是 |
[06:08] | It’s like father and son. | 火花迸发 就像两父子 |
[06:13] | That’s… | 那个… |
[06:15] | Dwight, you cool if we call him Dwight Jr.? | Dwight我们叫他小Dwight 你没关系吧 |
[06:19] | Yes. | 是的 |
[06:20] | Yes, lam. | 没关系 |
[06:25] | That’s okay. | 好吧 |
[06:27] | Dwight Jr. | – 小Dwight – 哈 |
[06:30] | In a way, it’s like I have a son. | 这么一来 我像有了个儿子 |
[06:32] | And who knows? Maybe someday they’ll hire someone | 谁知道呢 |
[06:35] | who looks like a younger version of him. | 搞不好有天他们再请来一个他的年轻版 |
[06:37] | And then I’ll have a grandson. | 那我就有孙子了 |
[06:39] | VVeH, I need to give my cat up for adoption. | 我想帮我的猫申请收养 |
[06:41] | Mmm. | 是会用门铃那只还是戴墨西哥帽那只 |
[06:42] | The one who uses the doorbell, | 是会用门铃那只还是戴墨西哥帽那只 |
[06:44] | or the one with the Mexican hat, | |
[06:46] | or the one with the rain galoshes, | 还是穿雨鞋那只 |
[06:48] | or the one that you let go around naked? | 又或者是你让它裸奔那只 |
[06:50] | Angela’s cats are cute. | Angela的猫很可爱 |
[06:51] | So cute that you just want to eat them. | 可爱到你想吃了他们 |
[06:55] | But you can’t eat cats. | 但你不能吃猫 |
[06:58] | You can’t eat cats, Kevin. | 你不能吃猫 Kevin |
[07:02] | No, the one with the long hair and the denim pants. Comstock. | 不 是长毛穿七分裤那只 叫Comstock |
[07:05] | Oh! | – 噢 – 看 |
[07:06] | Okay, look. He’s such a special kitty. | 他是很特别的猫 |
[07:09] | I just want to find him a good home. | 我只想给他找个好归属 |
[07:15] | He loves those pants. | 他很爱那些裤子 |
[07:20] | I’ll take him. | 我领走吧 |
[07:21] | Please. After the turtle? | 得了吧 你都弄死过乌龟了 |
[07:23] | I am enormously proud of what I did for that turtle! | 我很为我对乌龟做的事感到无比自豪 |
[07:26] | Oscar? Oscar, will you take him? | Oscar Oscar 你能领走他吗 |
[07:29] | No, I’m a dog person. | 不 我更喜欢狗 |
[07:31] | If you pray enough, you can change yourself into a cat person. | 如果你经常祈祷的话 你可以变成养猫的人 |
[07:35] | Those guys always turn back, Angela. | 那些人总是变回去的 Angela |
[07:38] | David, Outward Bound was incredible! I was the best at slacklining. | David 野外拓展是在太棒了 我在走绳项目表现最好 |
[07:42] | I ate a worm. | 我吃了条虫 很高兴听你这么说 |
[07:43] | I’m glad to hear it. | 很高兴听你这么说 你听起来自信且果断了 |
[07:44] | You sound really confident and decisive. | 你听起来自信且果断了 |
[07:46] | Hey, you wanted to see me? | 你要见我吗 |
[07:48] | Yeah. Got to go, David. | 是的 我挂电话了 David |
[07:51] | Why is Nellie still here? | 为什么Nellie还在这里 |
[07:52] | You can only fire Nellie for cause. | 你要有理由才能解雇Nellie |
[07:54] | Mmm. Then I will make up a cause. | 那我就编一个 |
[07:57] | Except you just told me you were going to make it up. | 你刚跟我说要编一个理由 |
[07:59] | Now if she sues, lWlhaveto testify against you. | 如果她起诉你的话 我要作证的 |
[08:01] | Then forget I just told you that. Can’t. | 那就忘记我刚才说的 |
[08:04] | I took a course at the Weintraub Memory Academy. | 做不到 我在Weintraub记忆学院进修过 |
[08:06] | I sat next to this woman named Beverly Brooke, | 坐在一个叫Beverly Brook的女人旁边 |
[08:09] | she had a Greek salad for lunch. | 她午餐吃希腊沙拉 |
[08:11] | See what I mean? | 懂我意思吗 |
[08:12] | Now I know why Michael hated you so much. | 我现在知道为什么Michael那么讨厌你啦 才没有的事 |
[08:23] | Good boy. Getting big and strong. | 好孩子 越长越壮了 |
[08:26] | Snack foods! | 零食呐 |
[08:27] | Yep. | 是的 |
[08:30] | Body by Cheez-it. | 吃出来的身材啊 |
[08:31] | Ah! Humor. I have it, too. | 幽默感 我也有 |
[08:34] | Oh, boy, I got a couple of tickets | 孩儿 我有十个月后 |
[08:37] | to the Slayer concert 10 months from now. | The Slayer演唱会的票 |
[08:40] | You interested? | 有兴趣吗 |
[08:41] | I think I’m busy that night, or I would. | 我想我那晚会在忙 我是说应该会 |
[08:45] | Mmm. Okay, well, we’re both just kind of learning as we go, aren’t we? | 好吧 我们一起学习 对吧 |
[08:50] | Learning what? Just | 学习什么 就是 |
[08:52] | how this is going to be, you know? | 我们俩要怎么相处下去 知道吗 |
[08:56] | You have a beautiful round head. | 你有颗漂亮的圆头 |
[08:59] | Okay. So what kind of farming are you into, huh? | 好吧 你喜欢什么农艺 |
[09:03] | More of a fruit man or a root man? | 更喜欢水果 还是根类 (fruit有同性恋的意思 root有男根的意思) |
[09:07] | Hey, is this code for, like, gay stuff? | 这是 类似 同性恋的暗号吗 |
[09:11] | ‘Cause, if so, that’s totally fine. Like, I’m fine with it, | 如果是 我不介意 就是 我不介意 |
[09:13] | but, you know, you should know that I’m into the ladies. | 但你该知道我喜欢女人 |
[09:17] | Spoken like a true root man. | 这样听来 你还是喜欢根类的啦 |
[09:19] | Hey, you know? If you’re ever swamped, | 如果你一筹莫展的话 |
[09:21] | I can make some sales calls for you. | 我可以帮你打几个销售电话 |
[09:24] | My calls? | 我要打的电话吗 你只要把你客户名单给我 |
[09:25] | So could you give me a list of all your clients, | 你只要把你客户名单给我 |
[09:28] | or just the leads that you haven’t had time to pursue yet? | 一些还没时间去追赶的提示 |
[09:30] | You want a list of my clients? You want my leads? | 你要我客户的名单吗 想以我为榜样吗 |
[09:32] | Yeah, I’ll just give it a glance. Okay. | 我会瞧一眼的 – 好 – 我会看的 |
[09:34] | I’ll give it a read. | 嗯 |
[09:35] | You know, with my leads and stuff like that. | 我还会给你指导之类的 |
[09:37] | Because you’re interested in going into sales. | – 嗯 – 因为你对销售有兴趣 |
[09:39] | I am. Yeah. Wow, that’s great. | – 是的 – 很好 – 嗯 – 很好 |
[09:41] | That’s great. Okay, good. Let’s talk about that. | 好 很好 我们谈谈吧 |
[09:44] | Okay_ Okay? | – 好 |
[09:46] | You’re not getting my clients! | – 我才不会把我的客户给你 |
[09:48] | Nice try. | 想得美啊 |
[09:51] | Paranoid? I’m not familiar with the word. | 多疑吗 我不太熟悉这词 |
[09:53] | And I really don’t have time to learn new words right now, okay? | 我现在还真没时间学习新词汇 好吧 |
[09:56] | A pudgy 22-year-old is trying to take my job. | 一个22岁的矮胖要夺我的工作 |
[10:01] | Jim, get ready for the battle of your life. | Jim 为你人生战役做好准备 |
[10:04] | Done. Explain. | 可以 解释一下 |
[10:05] | The new guys. Dwight Jr. is after my job. | 新来的那个小Dwight 在觊觎我的位子 |
[10:08] | Yeah. There is a shark hiding inside that adorable little cherub. | 没错 原来那可爱的小天使 心中藏着大鲨鱼 |
[10:12] | Oh! Now I get what Pete was talking about | 我现在知道Pete昨天说的 |
[10:13] | at the sales meeting yesterday. | 销售会议是怎么一回事了 |
[10:15] | Wait, sales? What sales meeting? | 等等 销售? 什么销售会议? |
[10:18] | The new guys called one. | 新来的主持的 |
[10:19] | The new guys called a sales meeting? | 新来的开了销售会议? |
[10:20] | Clark ended the whole thing with a karate demonstration. | Clark还以空手道示范作为总结 |
[10:23] | Did you know there was a belt above black? | 你知道黑带之上还有一级吗 |
[10:25] | There is no belt above black. | 没有比黑带更高级的了 |
[10:27] | Is there a belt above black? You should ask him. | – 黑带之上还有一级? – 你该问他 |
[10:29] | It’s a color you would never expect. | 你绝对猜不到是什么颜色 |
[10:35] | Too easy. | 真好骗 |
[10:37] | Attention, everyone! Comstock is still available. | 大家注意 Comstock还没送出去 |
[10:40] | Oscar has been flirting with adopting him, | Oscar还在考虑要不要领养它 |
[10:43] | but still hasn’t given me a definite yes or no. | 但还没有给我确切的回应 |
[10:45] | Definitely no. Fine. | – 确定不要! – 好吧 |
[10:47] | For any interested candidates, I will be conducting 20-minute interviews. | 有兴趣的人要接受我20分钟的访问 |
[10:52] | My ideal situation would be an independently wealthy cute couple | 我的理想对象是 独立自主的 小康的可爱夫妻 |
[10:57] | with a strong commitment to education. | 要对教育有强烈的投入 |
[10:59] | Black or white, I’m fine with either, but not both. | 黑人或白人我都可以接受 但不可以有黑又有白 |
[11:02] | Listen, you’re in this, but you need to wow me, okay? | 听着 我会给你机会 但你要更有力的说服我 好吗 |
[11:07] | I wanted to talk to you about our working relationship this year. | 我想要跟你谈谈我俩今年的工作关系 |
[11:10] | It’s going to be terrible. | 一定会很糟糕的 |
[11:13] | Not necessarily. | 那可不一定 |
[11:15] | No, I’m going to make sure that it is, | 不 我会确保我们的关系很糟糕 |
[11:18] | and if it isn’t, I will take immediate action to rectify that. | 如果不够糟糕 我会立刻采取行动修正 |
[11:22] | Now, I don’t like to throw around the “B” word. | 听着 我不是很想说这个字 |
[11:27] | But I’m going to be a huge bitch to you. | 但我会像个臭婊子一样对待你 |
[11:31] | Now this is called slacklining. | 这叫做走绳运动 |
[11:35] | I set up the old slackline to teach the office | 我装了条尼龙扁带 |
[11:37] | the skills of focus and discipline, | 要教教同事们如何专注 并守纪律 |
[11:39] | or in the case of certain individuals, | 或是对于某些人来说 |
[11:41] | the skills of humiliation and looking really dumb. | 如何出糗 和丢人现眼 |
[11:45] | If you make it all the way across, your confidence will soar. | 如果能成功到另一端 你们就会充满信心 |
[11:47] | But if you Toby out, | 但如果你像Toby一样胆怯 |
[11:52] | then you’ll feel like a real Nellie. | 那你就会像Nellie一样丢人现眼 |
[11:53] | How about a hand, screw those guys. | 鼓个掌吧 让他们去死 |
[11:56] | Now, these are my actual Outward Bound counselors, Rafe and Feather. | 这两位是我本人的教练 “雷夫”和”羽毛” |
[12:00] | Iceman. That’s me. | – 冰人 – 正是在下 |
[12:02] | The powder is for your protection. | 这个粉是为了保护你们 |
[12:04] | Feather has permanent athlete’s foot. | 羽毛 有慢性香港脚 |
[12:06] | Feather, show them how you dance upon the line of slack. | 羽毛 让他们看看你怎么走的 |
[12:13] | You, uh, you a sports guy? | 呃 你喜欢体育吗? |
[12:15] | Sure. Boxing, tennis. | – 当然 拳击 |
[12:18] | Oh! Any team sports? | 网球 – 喔 喜不喜欢团体运动? |
[12:21] | NASCAR, The Amazing Race. | Nascar赛车 和”极速前进” |
[12:24] | Phillies fan though, right? | 你也喜欢费城人队吧 |
[12:26] | You mean horses? | 你是说小母马? (Phillies音近Filly 意为小母马) |
[12:28] | No. Like baseball, the baseball team. | 不 我说那棒球队 |
[12:30] | I like the Red Sox. I’m from Vermont, so… | 我是支持红袜的 因为我来自Vermont |
[12:33] | Okay. Good talk. | 好吧 跟你聊得很愉快 |
[12:37] | I have nothing in common with Plop. | 我跟Plop一点都不像 |
[12:39] | All right, who’s next? Nellie! | 好的 谁要来试试看 Nellie? |
[12:42] | Oh, I would rather watch you and your talented friends. | 喔 我想看你和你朋友们表演就好 |
[12:45] | Nonsense, get up here. | 胡说什么呢 快过来 |
[12:47] | Go ahead. | – 去吧 |
[12:48] | Come on. | – 快过来 |
[12:53] | Uh, you going to wear your heels? | 呃 你要穿着高跟鞋走吗 |
[12:55] | I’m very self-conscious about my feet. | 我不喜欢露出脚 |
[12:57] | Okay. There you go! Attagirl. | 好吧 行 走的好 真是好姑娘 |
[13:02] | Hey, all right. Whoa, you suck. | 嘿 很好 喔 你逊毙了 |
[13:07] | All right, who’s next? Darryl? | 好啦 换谁了 Darryl? |
[13:09] | This seems like the kind of thing | 这看起来像是 |
[13:10] | white people with dreadlocks do. | 留小辫子的白人才会干的事 |
[13:12] | Dwight Jr.? This looks like your speed. | 小Dwight 你看起来很适合 |
[13:14] | Uh, I guess I could give it a shot. | 呃 我想我可以试试看 |
[13:16] | Yeah, come on. Get up here. | 是啊 快过来 |
[13:18] | Just hop on up. Okay. | – 跳上去就好 – 好的 |
[13:20] | Focus on the horizon. | 专注在地平面 |
[13:25] | Whoa! Look at this guy! | 哇 看看他 |
[13:31] | I’ve always been good at anything that required balance. | 关于平衡的东西我一向很擅长 |
[13:33] | My doctor says I have gigantic inner ears. | 医生说我有超大的内耳 |
[13:37] | – Go, Dwight Jr.! – That was insane! | 小Dwight超强! |
[13:39] | Yes! | – 没错 |
[13:40] | Boo! Unimpressed! | – 嘘 无聊死了 |
[13:41] | It’s a tightrope for babies! Boo! | 那根本是婴儿的程度 嘘 |
[13:44] | All right, let’s see you do it. All right. Let me show you | 好啊 那你也来走走看 |
[13:46] | how a real man walks across a flaccid cord. | 好的 让你看看真男人是怎么走绳的 |
[13:59] | Oh! | 哎呦 |
[14:01] | Who ordered the hot apple fail? | 天啊 简直狗吃屎啊 |
[14:03] | Okay. lam just getting started, okay? | 我再试试看好吗 |
[14:07] | You got this. This is all you. | 你没问题 |
[14:11] | Oh! | 可以的 |
[14:13] | Oh! | Oh! |
[14:15] | Got ourselves a yard sale! | 真是免费看洋相了 |
[14:18] | Ah! | |
[14:20] | Oh! Oh! | |
[14:21] | Balls and face! It’s not a race, Dwight. | 看着都蛋疼阿 这可不是赛跑啊 Dwight |
[14:29] | Well, it’s official. Old Dwight is lame and New Dwight is cool. | 我现在正式宣布 大Dwight逊毙了 小Dwight才是酷哥 |
[14:34] | That’s not true. | 别说笑了 |
[14:37] | – Just give me another chance. – But your mouth is… | 再给我一次机会 – 但你的嘴巴已经… |
[14:39] | This is a bloodbath. All right, I’m calling this. | – 这真是场浴血战 够了 我要喊停了 |
[14:41] | What? It’s enough of this. Everyone, let’s go back to work. | – 什么? – 够了 我们大家回去工作吧 |
[14:44] | This is a stupid activity. This is not okay. | – 这活动太蠢了 – 这样下去不行 |
[14:46] | I would be embarrassed to be good at it. | 如果我走的好才真是丢脸 闪开 |
[14:55] | Idiots! | 白痴 |
[15:06] | Slacklining. Big deal. | 走绳运动 有什么了不起的 |
[15:09] | Untie that rope, give it to a couple of pigtailed schoolgirls, | 那绳子拆下来拿去给小女孩玩 |
[15:12] | let them start jumping with it while chanting a rhyme and giggling about boys. | 让她们边跳绳边唱歌边咯咯笑 |
[15:16] | Doesn’t seem so macho now, does it? It’s a jump rope! | 现在看起来没那么男人了吧 |
[15:32] | Dwight? | 是不是 那根本就是跳绳 |
[15:36] | Pam? Hey, I’m up here. Up the ladder, come on. | Pam? 我在这 快爬上来 |
[15:50] | What are you doing? | 你在干嘛 |
[15:53] | Come here, I’ll show you. | 快过来 我弄给你看 |
[15:58] | Why do you want this cat? | 你为什么想要这只猫? |
[16:00] | Um, I don’t want it, really. | 呃 其实我不想要 |
[16:01] | How would you support the cat? | 你要怎么负担这只猫的所需? |
[16:03] | What are your ambitions? | 你有什么野心? |
[16:05] | I want to start my own business. | 我想要自己创业 |
[16:06] | I want to be a millionaire, lots of things. | 我想成为百万富翁 |
[16:08] | Travel. Make the world a better place. | 还有很多 旅游 让世界变得更好 |
[16:11] | Earn an MBA at night. | 去进修部读个MBA回来 |
[16:13] | Have you taken any concrete steps? | 你有展开具体行动了吗 |
[16:15] | Well, I’m still just fitting in here, | 呃 我还在适应这里 |
[16:18] | you know, getting used to the new job. Mmm-hmm. | 适应我的新工作 |
[16:21] | But definitely on the agenda. | 但这绝对在我的计划之内 |
[16:24] | But that is a good idea, Angela. I should make a list. | 但你说的对 Angela 我该列个清单 |
[16:27] | Oh, come on, Pete! | 拜托喔 Pete |
[16:30] | That’s just sad. | 天啊 太可悲了 |
[16:32] | If he doesn’t watch himself, he’s going to be here for years doing nothing. | 如果他不小心一点 就会待在这里一事无成 |
[16:43] | Wow, maybe Pete is the new Jim. | 或许Pete真的是新Jim |
[16:49] | Do you see how the trapeze completely surrounds the wire? | 你看到线卡在这沟里面了吗 |
[16:53] | That means it is literally impossible for anyone to fall off. | 这代表着骑上去是不可能会摔下来的 |
[16:56] | So you will merely sit below and be my counterweight | 所以你只需要坐在下面帮我平衡 |
[16:59] | as I pedal across the parking lot to that telephone pole. | 我就能骑到对面的停车场的电线杆 |
[17:02] | I will? You Will. | – 我? – 就是你 |
[17:04] | Yeah, we weigh about the same, wouldn’t you say? | 对阿 我们差不多重 你说呢? |
[17:06] | Sure, if you weigh 105 pounds. | – 你最好才48公斤 |
[17:08] | So you’ll do it? No. | – 所以你答应吗? |
[17:10] | Come on, this will be the only thrill of your boring life. | – 才不要 – 拜托啦 你难道不想帮自己无趣的生活 添点惊奇吗 |
[17:14] | Dwight, you may find this hard to believe, but I love my boring life. | Dwight 或许你觉得难以置信 但我爱我的无趣生活 |
[17:18] | Come on! Exactly the way it is. | – 拜托 – 就这样继续下去 |
[17:19] | No, Pam. Yes! | – 不 Pam – 是 |
[17:20] | And there’s nothing you can say that would get me to run | 你不论怎么说服我 |
[17:23] | the slightest risk of losing it. | 我都不会放弃这样的无趣生活 |
[17:25] | Please? Please, Pam? | – 拜托 拜托 Pam? |
[17:26] | Find someone else. I don’t know, ask Phyllis. | – 你找别人帮你吧 我不知道 问Phyllis |
[17:28] | I can’t use Phyllis. Are you kidding me? | 你开玩笑吗 Phyllis没办法的 |
[17:30] | The moment she steps off this bar, I’ll be launched into space. | 她要是站上来这杆子 我就要被发射到外太空去了 |
[17:33] | God! You’re so insensitive. | 天啊 你真是冷血啊 |
[17:41] | Why are you getting rid of it? Allergies. | 你为什么要让别人领养? 过敏 |
[17:43] | Your husband? No, the baby. | – 你老公吗 – 不 我们的小孩 |
[17:45] | Please, it’s my husband’s favorite cat. | 拜托 它是我老公最爱的猫 |
[17:48] | He’s broken up about it. | 害他超伤心的 |
[17:49] | It’s the only time I’ve seen him cry, other than our wedding night. | 这是除了婚礼当晚之外 我第一次看他哭 |
[17:53] | You know what? I will take Comstock. | 听着 我可以养Comstock |
[17:55] | Really? Oh, Oscar, thank you. | 真的? 喔 Oscar 太感谢你了 |
[17:59] | I’ll come by after work and pick him up. | 我下班之后绕去你家接他 |
[18:01] | Yay! Oh! Poor Robert. He won’t get to say goodbye. | 耶! 喔 可怜的Robert 他没机会说再见了 |
[18:06] | He has this business dinner tonight. | 他晚上有应酬 |
[18:08] | (Test la vie. | 唉 这就是生活(法文) |
[18:11] | Please don’t teach the cat French. | 拜托不要教我的猫说法文 |
[18:15] | Yeah, good news. Tonight, when you come over for dinner, | 听着 有好消息 今晚你来吃晚餐时 |
[18:18] | you can play with your old buddy, Comstock. | 可以见见你的好伙伴 Comstock |
[18:30] | You ready? | 准备好了? |
[18:31] | Yeah. | 嗯 |
[18:33] | You know what? I’ll meet you down there. | 还是你先下去吧 |
[18:34] | I just got to make a quick call. | 我要打通电话 不会很久 |
[18:36] | Okay- | 好的 |
[18:45] | Okay- | 好 |
[18:47] | All right. | 好啦 |
[18:51] | Oh, God. | 老天 |
[19:28] | Attention, employees of Dunder Mifflin! | Dunder Mifflin全体员工请注意 |
[19:32] | Everyone thinks the new guys are so cool, ’cause they can slackline. | 大家都因为新来的 会走绳运动就觉得他很酷 |
[19:37] | Ooh! | 嘘 |
[19:39] | Hey, Clark! This is what a real salesman looks like! | 嘿 Clark 这才像个真正的销售员 |
[19:43] | They say that you only live once, and I’m about to prove it! | 人们总说我们只能活一次 |
[19:47] | Dwight Schrute! Dwight! | 我现在就要证明 |
[19:50] | Hey, man, it’s Halpert. Did you go to the other guy yet? | 嘿 老兄 我是Halpert 你去找另一个人了没? |
[19:54] | Great. Don’t. I’m in. | 太好了 不用了 我要加入 |
[19:59] | Yeah. Yep, I’m all in. | 是 没错 我决定加入了 |
[20:02] | Okay, talk to you soon. Bye. | 好的 回头聊 再见 |
[20:10] | Yeah! | 耶 – |
[20:25] | – Call someone? – Call somebody! | 快叫消防车 – 撑住! |
[20:30] | Hold on, Dwight! | – 等等 – 撑住啊 Dwight |
[20:34] | In the parking lot today, there was a circus. | 今天在停车场上演了一场闹剧 |
[20:37] | A copier did tricks on the high wire. | 复印机在钢索上闹了笑话 |
[20:39] | A lady tried to give away a baby that looked like a cat. | 一个小姐试着要送走 一个长得像猫的婴儿 |
[20:42] | There was a Dwight impersonator and a Jim impersonator. | 还有个Dwight二代 跟Jim二代 |
[20:46] | A strongman crushed a turtle. | 一个强壮的人压死了一只乌龟 |
[20:48] | I laughed and I cried. | 弄得我又笑又哭 |
[20:51] | Not bad for a day “m the “fie of a dog food company. | 对在狗食公司的一天来说算不错了 |
[21:00] | Crap. Sorry, Nellie! | 该死 抱歉 Nellie |
[21:02] | Once again, I understand that old habits die hard, | 我再说一次 我知道老习惯很难改 |
[21:05] | but if everyone would kindly walk their refuse to the trash bins | 但大家能不能好心点 走到垃圾桶前再丢垃圾呢 |
[21:10] | instead of tossing them, then we wouldn’t… | 不要站的老远用丢的 这样就能… |
[21:13] | Oh! | 喔… |
[21:14] | Swish. | 该死 |
[21:15] | It was nothing to do with me. | 这不是针对我啦 |
[21:17] | I just happen to be sitting near to where the bins are. | 我只是刚好坐在垃圾桶附近罢了 |
[21:22] | There are two things that I am passionate about, | 有两件事是我相当热衷的 |
[21:24] | recycling | 资源回收 |
[21:26] | and revenge. | 跟 |
[21:29] | Fluke. | 报复 没砸到 |