Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

办公室(美版)(The Office(US))第9季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 办公室(美版)(The Office(US))第9季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S05E26
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
时间 英文 中文
[00:03] The building’s custodian is on vacation for the month, 大楼管理员这个月去旅游了
[00:05] and Dwight is too cheap to hire a replacement. Dwight这铁鸡公又不愿意雇个接班的
[00:08] So instead, we’re living in filth. 结果就是 咱呆的地方一团糟
[00:10] But not for long, because I have created the chore wheel. 不过这惨况不会太长 因为我已经作了个杂务大转盘
[00:15] Oh, yeah! Can I spin first? 帅爆了 我能第一个转吗
[00:18] Well, it doesn’t spin. 这玩意不能转
[00:19] We’ll just move the wheel one notch each morning, 我们每天早上把转盘移动一个刻度
[00:22] and you see what chore you get that day. 你就能看到那天负责干啥活
[00:24] A wheel is supposed to spin. Yeah. 转盘不就是拿来转的嘛
[00:27] You know, like… 对啊 就像这样…
[00:29] No, I’m familiar with spinning. 不 我懂转盘是怎么回事
[00:31] It’s just, that wouldn’t work with a chore wheel, 但这套在杂务大转盘上行不通
[00:32] because people might get the same chore. 因为大伙有可能老接到一样的活
[00:34] Bah! Boring. All she talks about is chores. 恶 无聊 满嘴杂务杂务
[00:38] A wheel wants to spin, Pam. 转盘存在意义就是旋转 Pam
[00:41] Spinning would be more fun. 转起来是比较好玩
[00:47] Okay- 行吧
[00:48] Okay! That’s what I’m talking about. 我就说嘛 这样才对 –
[00:53] Big money, big money. 转啊 – 买大赔大 买定离手
[00:55] Yeah! 好耶
[00:57] “Mug duty”? 污迹清理?
[00:58] Yes! You clean all the mugs in the sink. 对 你要把水槽的污迹全洗干净
[01:02] This sucks. 这玩意烂毙了
[01:03] Yeah, seriously. It’s like everything on there is work. 没错 说真的 上面写的全是干活
[01:06] I don’t think you guys understand why we’re doing this. It’s… 我觉得你们貌似没弄明白 为什么我们要这么做
[01:09] Yeah, and I don’t think that you understand wheels. 切 我还觉得你根本不懂转盘呢
[01:14] I’ve been through several rounds of development with the team, 与组员们进行好几轮的开发改进后
[01:17] and here’s where we stand with the chore wheel. 你们现在所看到的 就是终极版杂务大转盘
[01:21] We’ve got prizes! 有各种奖励!
[01:23] “Ten Bucks,” “Candy Bar,” “Manager For An Hour.” 十美刀 糖果棒 当一小时经理
[01:26] But there are also penalties 但是也有惩罚
[01:28] like “No Internet,” “Stanley Gets Your Lunch.” 比如断网 午饭被Stanley吃掉
[01:31] The one thing that is not on the chore wheel is chores. 杂务大转盘上没有的东西 就是杂务
[01:34] But they were right, it’s more fun this way. 但他们说得对 这样才好玩
[01:42] Tiny Wheel! Tiny Wheel! Tiny Wheel! Tiny Wheel! – 小转盘 – 小转盘 – 小转盘! 小转盘! – 小转盘隆重登场
[01:47] The Tiny Wheel actually does have chores. 小转盘上其实是有杂务的
[01:50] It’s so cute, no one seems to mind. 不过它太小巧袖珍了 大家都不介意的样子
[01:52] “Toilets!” 厕所 – 小转盘呐 – 真走运 选得好 Roy的婚礼
[02:21] Pam, we’ve got to go! Cece, go back inside. Pam 我们得走了 Cece
[02:24] Grandma’s got breakfast, okay? 回屋里去 外婆那里有早餐 好不好
[02:27] We are going to Roy’s wedding. 我们要去Roy的婚礼
[02:30] Yep, Roy. 对 就是那个Roy
[02:32] I think the only weird thing about going to your wife’s 在工作日早上八点 去参加你老婆前未婚夫的婚礼
[02:34] ex-fiance’s wedding on a weekday at 8:00 a.m. 我觉得唯一诡异的地方就在于
[02:37] is that it’s your wife’s ex-fiancé. Thanks, Mom! – 那可是你老婆的前未婚夫 – 谢了 妈妈
[02:42] A banana? Yeah. – 香蕉? – 是啊
[02:43] I’m afraid he’s only going to have hot dogs. 我怕他那里吃的只有热狗
[02:45] Come on. Not even Roy would have hot dogs at his wedding. 拜托 就算是Roy也不会在婚礼 拿热狗当餐点的
[02:47] I planned a wedding with him. He wanted hot dogs. 我跟他筹备过婚礼 他就想要热狗
[02:52] It’s so weird. 就是 太诡异了
[02:56] Oh, Pete. You got mail. Pete 有你的邮件
[02:57] Really? I got something? 真的 有给我的?
[02:59] Well, it’s addressed to Customer Service, so it’s your mail. 上面写的是客服部地址 所以是给你的
[03:01] Well, you know, I’m also customer service. 喂 我说 我也是客服部的啊
[03:03] Yeah, I’m alternating. 是啊 你们两个我是交替着给的
[03:06] Another person yelling at me. 耶 又有人冲我发火了
[03:07] Well, it could be a nice letter. 也有可能是封很友好的信嘛
[03:09] I write nice letters to companies all the time. 我就总给好多公司写友好的信
[03:11] That’s really nice. 你人真好
[03:13] Wow. Newsweek, huh? This election thing is crazy, right? 哇 新闻周刊啊 最近大选如火如荼的 是吧
[03:19] It’s opened. 已经拆开过了
[03:21] Oh, yeah. I accidentally read it. It’s not a nice letter. 哦对 我不小心读过了 是一封不太友好的信 好吧
[03:30] Get excited! 激动起来吧
[03:31] The special projects fairy has arrived. 特别企划精灵降临啦
[03:35] I know you don’t really exist. 我知道你就是一冤魂
[03:37] Today, I launch my big charity initiative, Operation Giveback. 今天 我发起大型慈善行动 “经管回馈大行动”
[03:41] Andy has shot down all of my special projects thus far, 到目前为止 Andy已经毙掉了我所有的特别企划
[03:45] but this one is about charity, so I’d like to see him piss on that one. 但这次是慈善活动 我看他怎么毙得掉
[03:54] Darryl! 好久不见了啊
[03:56] What’s happening? Congratulations, baby. – 恭喜啊 哥们
[03:58] Yeah. Oh, thank you. – 是啊 多谢
[04:03] Is this his house? I think so. – 这是他家? – 好像是诶
[04:05] Mimosa? 来杯含羞草?
[04:07] I’m okay. Thank you. – 不用了 – 谢谢
[04:09] Would you like me to take your peel? 果皮需要我帮你带走吗
[04:12] Yes. Thank you. 好的 多谢
[04:21] Okay- 好吧
[04:25] Who was that? 谁啊
[04:26] Uh… 呃
[04:28] My ex-fiancée. Ha-ha. 我的前未婚夫
[04:30] I started a new business with my college friend, 我跟我大学的朋友开始着手创业
[04:33] but Pam doesn’t know. 但Pam还不知道
[04:34] Um… 其实我已经告诉过她了
[04:36] Actually I did tell Pam and we decided, “No.” 我们商量好不干这事
[04:40] But then I decided, “Yes,” anyway, 但之后我又觉得”嗯 还是干吧”
[04:42] so I’m thinking there’s another conversation coming, 所以我想下次谈话应该会提到这事
[04:46] and it’s hard to know when that will be. 不过下次是啥时候就没准了
[04:48] With Operation Giveback, you pick the charities Dunder Mifflin supports. 这项”经管回馈大行动” 由你们选择慈善项目 Dunder Mifflin公司全程支持
[04:53] Oh, boy! What’s happening? 好得很啊 这是个什么事来着
[04:56] There’s $4,000 to give away, so who has filled out their forms? 有4000刀的项目资金可使呢 谁填好表了
[05:00] – Stanley?
[05:01] American Diabetes Association. 美国糖尿病协会
[05:03] Um, you have diabetes, Stanley. 你就有糖尿病 Stanley
[05:06] I’m sorry. ls the assignment to pick a selfish charity? 恕我冒昧 所以这任务就是要选 对自己有利的慈善组织吗
[05:09] I… I would love to give… 我 我很乐意交给–
[05:11] Heifers International. 国际小母牛公益组织
[05:13] Listen to this. They give a poor person, like, a goat or something? 听听这 他们给穷人发山羊之类的
[05:17] It’s a great prank. 简直就是恶作剧啊
[05:19] I want to work with Jimmy Carter and help build gnomes. 我想跟Jimmy Carter合作(美国第39任总统) 参与家园建设援助组织
[05:22] Dwight? What about you? Dwight 你呢
[05:23] I will not be participating, as there is no evidence that charity works. 我不参与 根本没有慈善组织到底有用与否的证据
[05:27] Uh, correction, I give to a foundation that teaches 纠正一下 我曾给一个教流浪儿童
[05:30] homeless children nautical flag signaling. It changes lives. 打航海信号旗的基金会捐款 他们改变了孩子们的人生
[05:34] Thank you, Andy. – 谢谢
[05:35] I’m not doing it for you. Andy – 我不是为了你才这么做
[05:36] I’m doing it for the preservation of nautical flag signaling. 我是为了保留航海信号旗
[05:39] Dwight, you will be participating. Dwight 你一定要参与
[05:42] No, thank you. Participation is mandatory, Dwight. – 多谢不用 – 必须参与没得选 Dwight
[05:44] But you can choose whatever cause you like. 但你可以选择想要捐款的项目
[05:47] Fine! I choose the Global Relief Foundation… – 好吧
[05:51] Great. Thank you… which was recently discovered 我选全球救济基金会 –
[05:53] to be a front for the Taliban. 太好了 多谢 最近他们被发现实为塔利班前哨站
[05:56] Oh, for goodness sake, Dwight! – 看在老天爷的份上 Dwight – 对啊
[05:58] Yeah, the Taliban in Af-a-ghanistan! 阿富汗那个塔利班
[06:01] The Taliban is the worst. 塔利班最可怕
[06:05] Great heroin, though. 海洛因倒是挺棒
[06:06] Dwight, I cannot have the Taliban on the roster of Operation Giveback. Dwight 我不能让塔利班 出现在”经管回馈大行动”的名单上
[06:10] Well, then it looks like there won’t be any Operation Giveback. 那这项”经管回馈大行动”就等着泡汤吧
[06:14] The nanny state is over, ladies and gentlemen! You’re welcome. 把国家当保姆的时代已经结束了 女士们先生们 不客气
[06:21] There he is. 终于找到新郎了
[06:23] Is it almost time to cut the pancake or what? 是不是都快到点切蛋糕了
[06:25] Oh, yeah, we appreciate everyone coming out so early. It’s… 是啊 我们真的很感谢大家来得这么早
[06:29] Everyone’s just been so nice. 大伙都这么友好
[06:31] Thanks for inviting us, by the way. That was… 还有谢谢你邀请我们
[06:32] Are you kidding? That was a surprise. – 有点始料未及 – 你跟我开玩笑呢
[06:34] Come on, if it wasn’t for you, I never would have met Lara. 老兄 要不是因为你 我就永远不会遇到Laura
[06:37] I mean, seriously, I kind of dodged a bullet on that one. 说真的 算是躲过一劫啊
[06:39] I’m just kidding. You’re welcome. – 开玩笑的 – 不客气
[06:40] Thanks. 谢啦
[06:42] Oh.
[06:43] By the way, man, this place is beautiful. 顺便说下 老兄 这地方美极了
[06:46] I started a gravel company. I mean, who knew it would take off? 我开了家碎石公司 谁想到会大获成功呢
[06:49] Gravel company. – 碎石公司 – 是啊
[06:51] Yeah. What about you? What are you doing? 你呢 最近在干嘛
[06:52] Not gravel, obviously. 很显然 碎石是没我份了
[06:55] No, things are good. Things are good. 好得很好得很
[06:56] Got some stuff in the works, so… 工作很忙 所以…
[06:57] Oh, cool. Yeah, you never know. – 酷 – 是啊 谁知道呢
[06:59] Hey, bro. Stop wasting time with this haircut. 哥们 别再浪费时间跟这靓仔聊天了
[07:03] He’s got a $50,000 sports car. 他买了辆5万刀的跑车
[07:05] Cheers! Yeah, okay, Ken. – 干杯 – 好吧 Kenny
[07:07] Duncan, listen! I would love to help you out, Duncan 听着 我很乐意帮你的忙
[07:09] but where am I going to find somebody 但我从哪里给你找
[07:10] that is pretty, smart and well-informed, huh? 聪明漂亮又见多识广的妞啊
[07:13] Hold on, hold on! Erin, do you know anybody that might… 等等 等等 Erin 你认不认识谁是–
[07:20] Oh, my gosh. 哦 我的天啊
[07:23] You love the news, right? 你很爱新闻 对不对
[07:24] Well, it depends. 这得看情况
[07:26] I mean, sometimes I find out things that are really sad. 我是说 有的新闻我看了就难过
[07:29] Well, I’ve got a buddy that’s a big-time local news producer. 我有个哥们是当地的知名新闻制作人
[07:32] I can’t tell you his name, but it’d blow your mind. 我不能告诉你他的名字 但他的名字足以让你震惊
[07:35] Uh, is it Duncan? 呃 不是叫Duncan么(色情网站)
[07:37] He’s looking for on-air talent, 他在寻找实况转播的人才
[07:38] and he’d kill me if I didn’t get you on tape. 要是我不让你试录一段 他会杀了我的
[07:40] You mean, put me on the news? 你是说让我上新闻?
[07:42] You’ll just come over, put on a little lipstick, loosen up 你只需要过来 化点口红
[07:44] with a glass of red wine and then 喝杯红酒放松放松
[07:46] we’ll just run through a few stories. 然后演几个故事 (可理解为播几则新闻)
[07:48] You know, a couple of different ways in a couple of different outfits. 你知道 根据不同的故事换几件不同的衣服
[07:51] It’d be really tasteful and it’d really help out with… 会很风雅 而且算是为我帮了Duncan–
[07:54] With my friend. 帮了我朋友一个大忙
[07:56] What do you say? Huh? 你看怎么样
[07:58] – Well, maybe, okay? Let me think about it. – Okay. 不 也许吧 让我想想 好的
[08:02] Think it over. 好好考虑
[08:06] No, Clark’s not my friend. 不 Clark不是我朋友
[08:08] He is the douche that sits next to me at the office. 他就是办公室里坐我旁边的傻逼
[08:10] My friends are Scott, Glen and Rob, but you don’t know them. 我的朋友是Scott Glenn和Rob 但你又不认识他们
[08:15] I never really thought much about being more than a receptionist, but why? 我从来没想过要干比前台更高级的工作 但是为什么呢
[08:19] Because I happened to answer a Help Wanted ad to be a receptionist? 就因为我碰巧顺着急聘广告 拿到了前台的工作?
[08:22] I mean, what if the ad had been for a CEO or for a brain surgeon? 我的意思是 要是我当时应聘的是CEO 或者是脑外科医生呢
[08:28] So, uh, it was a year ago today that I met Lara. 一年前的今天 我遇到了Laura
[08:32] I thought she was my waitress, 我以为她是个服务生
[08:34] and, uh, it took her three weeks to tell me 三周后她才告诉我
[08:36] that she actually owned the place. 说店是她开的
[08:38] You are full of surprises. 你让人惊喜不断
[08:40] You are my beautiful mystery girl. 你是我俏丽的神秘女孩
[08:43] And today, I have a surprise for you. 今天 我要给你个惊喜
[08:48] He plays the piano? 他还弹钢琴的?
[08:49] No. Roy? No. 不可能 Roy? 没门
[08:52] You know how I said I was taking boxing lessons? 你还记得我跟你说过 我在上拳击课吗
[08:55] Actually I was doing this. 其实我是在练这个
[08:57] Um, so, I hope that you like it. 嗯 希望你能喜欢
[09:02] You got this, Roy! 你可以的 Roy
[09:07] She’s got a way about her * 她总是有自己的方式 *
[09:13] I don’t know what it is * 不知道那是怎样 *
[09:16] But I know that I can’t live without her * 但我清楚自己不能没有她 *
[09:20] She’s got a way * 她总有– *
[09:24] We still surprise each other. 我们也还是能让彼此惊喜的
[09:26] Definitely. 当然啊
[09:29] You know, I never did it, but for your 30th birthday, 你知道 虽然我当时没办到 但在你30岁生日的时候
[09:32] I really wanted to surprise you with… 我真的很想给你个大惊喜
[09:34] Court-side seats. Sixers. 76人的比赛 靠场座位
[09:36] Yes. But what I didn’t tell you was that I actually bought the tickets. 对 但我没告诉你的是 我其实已经买好了票
[09:40] We only didn’t go because… – 最后我们没去成是因为–
[09:42] it was an away game. – 那是场客场比赛
[09:43] In Phoenix. They should really tell you that more specifically. 在凤凰城 他们应该把话说清楚的
[09:45] I mean, every game is an away game for one of the teams. 每场比赛对其中一个参赛队伍来说 都是客场比赛
[09:52] Do we know everything about each other? 我们对彼此已经了若指掌了吗
[09:54] No. 没吧
[09:57] Tell me one thing about you I don’t know. 说件我不知道的有关于你的事
[10:00] Uh… Um… 好吧
[10:02] Okay-
[10:07] Oh. 哦
[10:08] Here’s one. Did I ever tell you about the time 想起一个 我有没有告诉过你
[10:10] that my brothers videotaped the lottery announcement 有次我哥哥录下了彩票开奖
[10:12] and bought the winning numbers the next day, 然后在第二天买下中奖号码
[10:14] and then played the tape for me the next week… 在第二周的时候放开奖录像给我看
[10:17] And you thought you guys were millionaires. 然后你就以为你们都成百万富翁了
[10:18] You heard that one. Yes. 你听过了啊 对
[10:20] But there’s… Wait! 不过还有 等等
[10:21] Oh, there’s a funny ending to that story, I can’t remember. 这故事结局很有趣 我想不起来了
[10:24] That I thought we were millionaires. – 不就是我以为我们都成百万富翁了吗
[10:25] That you thought you were millionaires. – 你以为你们都成百万富翁了
[10:27] Yeah. That’s funny. – 对 – 很有趣啊
[10:28] Shoot! I knew that one. That’s all right. – 该死 我已经知道了 – 没关系
[10:30] The Senator and I still have mystery. 参议员跟我还有小秘密呢
[10:33] I’m always waiting to see what he’s going to surprise me with next. 我常常等着看 他下一步会怎么让我惊喜
[10:44] You all right? 你还好吧
[10:49] You support the Taliban abroad, 你支持国外的塔利班
[10:50] so I assume you’re willing to live by their rules here. 那我想你肯定愿意 以他们的原则在这生存
[10:55] Anything else would be inconsistent. 其他的一切都是自相矛盾的
[10:56] Will you join me then in a pledge to live by Taliban law in this office? 那你愿意跟我在办公室里 一起保证遵守这条塔利班律令吗 我同意在Donder Mifflin纸品公司遵守塔利班条令
[11:05] Absolutely, I will. 当然愿意
[11:13] I feared Nellie had some sort of a plan. 我的第六感觉得Nelly有阴谋
[11:15] But she used a ridiculous font. 不过她还用了奇怪的字体
[11:19] You don’t have a plan. 你根本没有啥子诡计啊啊
[11:21] When you use a ridiculous font, no one thinks you have a plan. 当你用了奇怪的字体时 没人会怀疑你其实是设了圈套
[11:27] Looking for this? 在找这个吗
[11:29] What the… 这是搞…
[11:32] Oh, this is a lovely pen. And it’s mine now because I stole it. 真是一支可爱的钢笔 现在是我的了 因为我把它偷过来了
[11:37] – Give me that!
[11:38] Didn’t we sign a contract 给我拿过来
[11:40] to live under Taliban law? – 你难道没签那个塔利班的约定吗
[11:41] Now there’s been a theft. 现在 这有个小偷
[11:43] That means you’re not serious or someone’s getting their hand cut off. 意思就是你没玩真的 否则有人的手要被砍掉了
[11:49] You’re insane. – 你神经大条啊
[11:50] I know, so it’s better that you pick another charity. – 是啊 所以你还是再选个施舍对象吧
[11:53] Oh, and let your precious Operation Powergrab proceed unchecked? 哦 让你那宝贝”经营回馈大行动”继续吗
[11:57] No, thank you. 不了 谢谢
[11:58] Inthatcase, you 那样的话 你…
[12:02] will have to chop off my hand. 必须将我的首级取下
[12:09] This cleaver appears to need sharpening. 这把切肉刀还需要磨锐一点
[12:12] I suggest you spend some quality time together, just you and your hand. 我建议你花点黄金时间 用你的手
[12:15] Tie a shoe. Toss a salad. 系根鞋带 拌拌沙拉
[12:17] Do any of the two-hand activities that you’ll miss the most. 做点双手才能做的事情 以后你想做都没这个能力啦
[12:20] I tell you what, I need to make three calls, 让我来告诉你 我需要打三个电话
[12:23] and then after that you can become a person who chops off people’s hands. 之后 你就可以 随便过来砍我手
[12:29] Sounds like a plan. 听起来不错
[12:32] Clark wants to film you in different outfits inside his apartment? Clark想让你在 他公寓里换装为你拍片
[12:35] Yeah. 是啊
[12:37] Clark! You and I need to have a little chat. 咱俩需要好好小谈一下
[12:41] What clothes does Erin need for this news audition? Erin为这次试镜 需要穿什么衣服
[12:47] Uh… 呃 两件领尖有纽扣的衬衫 一件贴身背心
[12:49] A couple of button-downs, a camisole, a blazer, 一件颜色鲜明 的运动上衣 还有一件紧身窄裙
[12:53] a pencil skirt, stilettos, maybe… 高跟鞋也要 可以考虑穿…
[12:55] No, not maybe, definitely open-toed. 不不 是必须穿 露趾高跟鞋
[12:58] Uh, something low-cut because the camera makes everything seem higher cut. 还有衣服要低胸 因为 一到镜头前 什么东西都会变形
[13:02] Really? Yeah. Industry secret. – 真的吗 – 是啊 业内秘密
[13:04] You’re going to want some of those pantyhose with the seam up the back. 你也许会需要 这些缝到后背的连裤袜
[13:07] Seems unnecessary for an audition. 但对这次试镜没啥用
[13:08] And then, you know, maybe just a robe to wear in between takes, 然后在片段之间 可以穿上长袍
[13:11] but I probably got one that she could borrow at my place, so… 但在我这也许 可以找到她需要借的衣服 所以
[13:14] Thank God someone here knows what they’re talking about. 我的天啊 终于有人知道我们在说什么了
[13:17] I want you to take this credit card, 拿着这张信用卡
[13:18] take Erin to the mall and get that stuff. 带着Erin去商场 然后买好那些需要的衣服
[13:21] I absolutely will do that. 不用这么说我也会这么做
[13:23] Awesome. Plop! 那就好 扑通
[13:28] Guess I’ll just head over to the mall, then. 我想我会去商场
[13:32] Buy Erin some sexy fun outfits. 去给Erin买一些 性感华丽的服装
[13:36] That Clark, huh? 那个Clark 牛吧
[13:40] Next question for our oldy-weds? 来为我们的oldyweds 提出下一个问题
[13:42] What’s the craziest place you ever made whoopee? 你做爱的时候 选取的最疯狂的地点是哪里
[13:44] Language! 注意用语
[13:45] Who was Pam’s first celebrity crush? Pam首位最迷恋的名人对象是谁
[13:47] That’s good. Okay. – 这问题真有水平 –
[13:48] Pam’s first celebrity crush. John Stamos. Pam的最迷恋的名人对象 John Stamos 美国著名演员
[13:52] Ready? Uh-huh. – 准备好了吗 – 嗯
[13:54] – John Stamos.
[13:55] Oh. Yes! 答对了
[13:56] John But John Stamos was temporary.
[13:57] I quickly moved on to Johnny Depp. Stamos只是暂时的 我很快就接着迷恋上
[13:58] Johnny DePP- – 强尼·戴普
[14:05] Sorry, I was having a separate conversation with Kevin. 嗯 我在跟Kevin私下里说话
[14:10] Uh… 哦
[14:12] Johnny Depp. Totally. 强尼·戴普
[14:14] George Clooney. 那绝对是 乔治·克鲁尼
[14:16] Okay, I have one. I have one. 好的 我还有问题 我有一个问题
[14:18] What is your warning… KEVIN: What is the craziest place 你做爱的时候
[14:20] you ever made whoopee? Hey! 选取的最疯狂的地点是哪里
[14:21] Kevin, stop it with that question. Kevin 别再问那个问题了
[14:24] Right? And did you show them the market? Yeah? 是吗 你给他们展示了 你的市场行情了吗 是啊
[14:28] And what did they say? 他们怎么说
[14:31] That’s awesome! 太棒了
[14:33] That… Oh, my God! Wow! 那真… 我的天呐 哇
[14:36] It’s not even real yet. 一切都还没梦想成真
[14:37] And I’m not going to tell her until it’s real. 等它变成事实之后 我再打算告诉她
[14:41] I think maybe there actually is something I don’t know about Jim. 对于Jim 我可能真的有一些不知道的事情
[14:50] Everyone, we have a voluntary meeting in the conference room 同志们 我们要在会议室召开一个
[14:53] to discuss Erin’s confidence. 关于Erin的自信 的一个自愿参加的会议
[14:55] Her body. We’re going to talk about her body. 是关于她的身体的 我们要讨论的是身体
[14:57] Good. Great job. 很好 干得真好
[14:59] Andy made me his consigliere, which means assistant regional manager. Andy让我当他的顾问 就是让我担任助理地区经理
[15:02] I guess he thought I would be into The Godfather because I’m black. 我想他认为因为我是个黑人 我就会很喜欢电影”教父”
[15:07] Wrong. 大错特错
[15:08] I’m into The Godfather because I’m a cinephile. 我因为是个影迷 才会喜欢”教父”
[15:11] I like Scarf ace because I’m black. 因为我是个黑人 所以我喜欢”疤面人”
[15:13] Erin has an audition to be a newscaster. Erin有个新闻主播的面试
[15:18] – Whoo! – Yeah!
[15:19] Uh-huh.
[15:21] And I want her to feel very comfortable in her very sexy skin. 我想让她在性感柔顺的皮肤下 有一副可以感到舒服的身躯
[15:26] So, everybody say something that you like about her body. All right? 所以大家伙都说一些 赞美她身体的溢美之言 好吧
[15:29] Darryl? – 从Darryl开始 –
[15:31] Okay. Um, I like Erin’s hair. It’s a very pretty color. 好吧 我喜欢Erin的头发 颜色真的很好看
[15:35] Yeah, right? – 没错 对吧 – 我说一下 – 这么做是为了新闻试镜对吧 – 对
[15:36] I’m sorry, this is for a news audition?
[15:38] Yeah.
[15:39] Then why are we talking about her looks? 那我们现在为何谈论她的长相
[15:42] Why not her credibility or her reliability? 为什么不谈谈她的可信度呢
[15:44] Newsflash, everyone, the human race 各位
[15:47] finds attractive people more trustworthy. 简讯一条 人类发现吸引人的妹子往往更可靠
[15:49] So sorry, Andy, but for 20 years, the most trusted man in America? 不好意思 Andy 但近20年发现
[15:52] Walter Cronkite. 美国最值得信赖的人… Walter Cronkite 哥伦比亚广播公司成员
[15:53] Cronkite was hot! Cronkite太性感了
[15:54] If I could go back in time, I’d take that moustache ride. 如果我能回到那时 我一定跟那小胡子帅哥骑车兜风
[15:57] Does Erin have any experience? Erin以前有这方面的经验么
[15:59] Has she taken any journalism classes maybe? 她上过新闻培训课吗
[16:01] Has she done the pageant circuit? 她做过选美比赛巡演的采访吗
[16:03] No, I watch the news. – 没有
[16:04] She’s going to be amazing. Look at her. 但人家有看过新闻 – 她一定会是个好苗子
[16:06] She’s going to light up the screen! 瞧瞧我们的这位 以后肯定要在荧屏前容光焕发的
[16:07] This is a first for me. 这是我的第一次机会
[16:09] And I don’t get a lot of chances, 而且这种机会不会很多
[16:10] so I have to take them really seriously. 所以我要牢牢抓住 认真对待
[16:13] I will do whatever it takes to get the job. 不管任何代价 我也要得到这份工作
[16:16] Whatever it takes. Yeah, I know. I heard. – 任何代价 – 我不聋 听见了
[16:23] This is it. 是时候了
[16:25] Any questions? Is it going to be long? – 有什么要说的吗 – 这不会有感觉吧
[16:27] No, it’s going to be over before you know it. Mmm-hmm. 不会的 在你意识到之前 刀子早下去了
[16:34] Afghan President Hamid Karzai 阿富汗总统Hamid Karzai
[16:36] declared a new policy of “Dollar Days” throughout the country, 宣布了一项新政策 2012年在全国低价出售
[16:40] promising low, low prices on all 2012 Kia Sentras and Sonatas. 起亚 尼桑的Sentra和索纳塔汽车
[16:45] “Aren’t you glad you waited?” Karzai commented. “等着没买挺值得吧” Karzai评论道
[16:48] Um, where did you get that story? 等等 你在哪看到的这个消息?
[16:51] A little bit here, a little bit there. 这看一点儿 那看一点儿
[16:53] I bet you didn’t think I knew current events. 我打赌你肯定没想到 我会关注时政热点
[16:56] I love it. It’s fantastic. Now tag it with your name. 说得真好 太精彩了 开始报上自己的名字吧
[17:01] For Channel Eleven News, I’m Erin Hannon. 这里是11频道新闻节目 我就Erin Hannon
[17:03] Pause after “news.” 在新闻节目这四个字后停一下
[17:05] For Channel Eleven News, I’m Erin Hannon. 这里是11频道新闻节目 – 我是Erin
[17:08] No, pauselongen Hannon – 不行 停的时间再长一点
[17:09] That was a good one. -那已经挺好了 -再 停…停…停长一点
[17:11] Pause… Pause longer, okay? It builds suspense. Don’t be shy. 好 制造悬念 但不要害羞
[17:14] Got it. 明白
[17:17] For Channel Eleven News… 这里是11频道新闻节目…
[17:28] It’s… Okay, all right. I’m Erin Hannon. – 那个啥 … – 我是Erin Hannon 好的 好了
[17:31] Great. 真够棒
[17:33] Some great stuff in there. 有些地方表现真不错
[17:36] I can feel you looking at me. 你在盯着我看 我能感觉的到
[17:38] Okay. Well, here’s something you don’t know. 好吧 但是有些东西你肯定不知道
[17:42] A couple of weeks ago… Mmm-hmm. 就在几周之前…
[17:44] …I ran into this guy from my high school 我遇到了一个高中的
[17:46] who has just gotten divorced, 刚刚离婚的校友
[17:49] and he hit on me in the mall. 他在商场挑逗我了
[17:51] And I didn’t tell you because, 但我一直没告诉你
[17:53] I don’t know, I felt embarrassed, 我也不知道为什么 我感到很尴尬
[17:55] and I didn’t know if you’d be mad, or worried. 而且我不知道 你听了之后会不会抓狂或者担心
[17:58] But anyway, I thought you’d want to know. 但无论如何 我觉得你应该知道这件事
[18:02] That didn’t happen. 根本没有的事
[18:04] You would have told me right away. 否则你事后肯定会立刻告诉我
[18:05] Yeah, I would have. 是啊 我肯定会的
[18:07] What about you? Come on, there’s got to be something. 那你呢 得了吧 快说 肯定有什么事情我不知道的吧
[18:11] Between your birth and the last two days, 就在你出生到最近这两天的这段时间里
[18:13] something you just haven’t had the chance to tell me. 肯定有一些你一直没机会告诉我的东西
[18:16] Uh…
[18:20] Just tell me. 告诉我吧
[18:24] God, give it up, Beesly. You know me too well. 还是死了这条心吧 Beesly 你太了解我了
[18:45] – Hey. – Hey.
[18:46] Urn, I knew something bothered me, and I finally figured it out. 我知道有些事情困扰着我 但最后我自己想到是为什么了
[18:50] What news producers are going to want to see is how Erin relates 新闻出品人想要看到的是
[18:53] to the other people on the news team. Oh. Erin与新闻团队的人能够合拍
[18:55] The weird thing is that Erin is doing the audition alone. 但奇怪的是 Erin是自己一个人试镜
[18:58] Oh, God. Now, I’d say Clark could be your co-host, – 哦 天啊 – 我得不Clark可以成为你的搭档主持
[19:02] but he’s already doing camera. 不过他已经负责摄像了
[19:04] Somebody who’s already got rapport with Erin maybe? 所以得选个 已经跟Erin很亲密的人呐
[19:07] I don’t know. 这我可不知道啦
[19:11] This is for real this time. 这次要来真的了
[19:14] It’s getting late. I thought you guys could use a little inspiration. 天色不早了 我想二位可以从这里面获得点灵感
[19:20] Oh, a movie. What is this? 哦 电影啊
[19:23] 127 Hours. It’s about this guy who goes… – 什么电影 – 127小时
[19:25] No, no, no! No spoilers, please. -这部影片讲的是一个人… -不不不不 –
[19:27] My bad. You’re right. No. 谢绝透漏剧情 – 我错了 我该死
[19:29] Okay. Good night. – 别说了 – 你说的没错 我走 晚安
[19:34] – Hey! – Hey!
[19:37] Everybody. Yeah. – 都来了啊 – 必须的啊
[19:40] Come in. Come on in. All right. – 快进来吧 – 好的 进来
[19:42] Nice. – 谢了
[19:43] What are you doing here? – 你来这干嘛
[19:45] Oh, sorry, man. Andy thought Erin needed a co-anchor. 真抱歉 Andy认为 Erin需要一个搭档主持
[19:48] I’m his makeup guy. My hands are tied. 我是他的化妆师 我也没辙啊
[19:52] The victim was released from the hospital with second degree burns. 二级烧伤受害者今日顺利出院
[19:56] Wow. 知道大家都怎么说吗
[19:57] You know what they say, Erin, if you can’t take the heat, Erin 如果受不了这高温
[19:59] get out of the kitchen. 就得从厨房逃出去
[20:03] Well, he tried to, but the fire door was blocked. 他有这样做 但是防火门被堵死了
[20:05] He sure did. – 那倒是
[20:06] All right, we got that. – 好啦
[20:07] That’s a wrap, everybody. 拍好了 这条可以过了
[20:08] Oh. I just… You sure, Clark? 我说…. 你确定吗 Clark
[20:10] Yup, she’s done. 是的 她完成得不错
[20:11] No, I just… I don’t mean Erin. I mean for me. 不 我只是…
[20:14] I didn’t feel good about that. 我指的不是Erin 我说的是我自己 我总感觉自己哪里不对劲
[20:16] No, no. We got it. We got it. 哦 不 我们录完了 结束了
[20:18] Great. Let’s get some food. I’m starving. 太好了 咱吃点东西去吧 我都快饿疯了
[20:20] I don’t think we did get it. I could do a couple more takes. 我觉得还不够完美 我要再拍几条
[20:24] We could do it in a close-up. That might even be better for editing. 可以用特写拍一遍 这对剪辑来说也方便一点
[20:28] Okay, I don’t. 好吧 我不介意
[20:31] All right. 那好吧
[20:32] I’m hungry. 我可是很饿了
[20:34] Pete Uh…
[20:35] Pete, you want to take Erin to get a burger or something? 你不介意带Erin 出去吃点汉堡之类的吧
[20:37] – Yeah, whatever you say, boss. – Okay. – 当然不介意 听您的吩咐 头儿 – 好吧
[20:39] – I’ll call you later. – Okay. – 一会打给你 – 没问题
[20:40] Okay. So this is a single. – 好的 – 干得好 所以现在就我一人单独拍了
[20:44] Hey, even if this doesn’t work out for me, I’m just glad I had the guts to do it. 嘿 即使这次我没成功 我也很高兴自己有勇气尝试
[20:48] And maybe it will work out for Andy. 而且也许Andy来成功呢
[20:57] Oh, God! Yeah. That is absolutely revolting! 哦 这真是太恶心了 –
[21:00] He is so good, though. Yes. 就是说啊 – 他人都是很帅… 是啊
[21:03] The way he just cuts off his arm. 他就那么把自己的膀子砍下来了
[21:05] If you like James Franco, we really should watch 如果你喜欢James Franco 我们真的应该看看
[21:07] Rise of the Planet of the Apes. 猩球崛起
[21:08] Well, he’s a genius, you know? 他是个天才 知道吗
[21:10] He was in graduate programs at Yale, Columbia, and NYU all at the same time. 他在耶鲁大学 哥伦比亚大学 纽约大学 都当过研究生 – 而且是同时哦 – 有什么
[21:14] Whoop-de-do. That doesn’t make you a genius. 这算什么天才
[21:16] Well, it doesn’t make you stupid. 最起码不是傻瓜吧
[21:18] Well, yeah, it does actually. It makes you real stupid. 还真有点… 事实上 这会让你… – 真跟傻子似的 – 跟你一样傻吧 – 才没有 跟你一样 – 跟你一样
[21:20] Stupid like you. No, like you!
[21:22] Like you! You’re the stupid one. – 你才是那个笨蛋 – 你是
[21:24] You’re the stupid one. You’re the stupid one.
[21:25] You. You. You. You. You. You. You’re the stupid one. – 你你你你你… – 是你
办公室(美版)

文章导航

Previous Post: 办公室(美版)(The Office(US))第9季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 办公室(美版)(The Office(US))第9季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

办公室(美版)(The Office(US))剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S05E26
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号