Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

办公室(美版)(The Office(US))第9季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 办公室(美版)(The Office(US))第9季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S05E26
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
时间 英文 中文
[00:06] Morning, Dwight. 早啊 Dwight
[00:10] Who are you? 你谁啊
[00:12] Who am I? I’m Jim. We’ve been working together for 12 years. 我是谁? 我是Jim啊 咱们一起工作12年了
[00:17] Weird joke, Dwight. 这玩笑挺重口啊 Dwight
[00:19] You’re not Jim. Jim’s not Asian. 你不是Jim Jim不是亚洲人
[00:21] You seriously never noticed? Hey, hats off to you for not seeing race. 你真的从来没注意过吗 服了你了 人种都分不出
[00:28] All right then, Jim. Why don’t you tell me 那好吧
[00:30] about that sale that you made yesterday? Jim 给我说说你昨天的销售成果吧
[00:34] Uh… Wellington Systems? Sold them 10 cases of 24-pound letter stock. Wellington Systems公司吗 卖了他们10箱24磅的纸
[00:38] Or were you talking about Krieger-Murphy? 还是说Krieger-Murphy?
[00:40] Because I didn’t close that one yet, 那笔单子还没谈拢
[00:42] but I’m hoping I’ve got a voice-mail 希望现在有Paul
[00:43] from Paul Krieger waiting for me. Krieger的语音留言
[00:47] Please enter your password. 请输入密码
[00:54] You have one new message. 您有一条新留言
[00:55] How did you know? No, no. 你怎么知道密码 不可能
[00:58] That is sensitive information, only for employees, not outsiders! 这是机密信息 非员工不得窃用
[01:02] Dwight, cut it out. I’m trying to work. Dwight 别闹了 我在工作呢
[01:03] You don’t work here! You’re not Jim! 你不是这的员工 你不是Jim
[01:05] Jim, I got us that dinner reservation. Grico’s, 7:30. Jim 我为咱们在Grico餐厅定了7点半的晚餐
[01:08] Oh! Great. Can’t wait. 太好了 很期待
[01:13] Jim’s at the dentist this morning, Jim上午去看牙医了
[01:15] and Steve is an actor friend of ours. Steve是一个我们的演员朋友
[01:17] I don’t know who you are, but you are not Jim! This is Jim! 我不知道你是谁 但你不是Jim 这才是Jim
[01:27] Um… 噢 天…
[01:29] Oh, dear. How did… 乖乖 怎么会… Andy的祖先
[01:55] Hey! Study buddies! 嘿 书友啊
[01:58] Oh! Okay_ Oh! 哦 好吧
[01:59] Getting Things Done. Awesome! “成事之道”(书名) 牛逼啊
[02:01] It’s all about finding ways to make yourself more efficient. 这书是关于如何让自己做事更高效
[02:04] Life hacking, baby. This morning, 从生活中挤时间
[02:06] I brushed my teeth in the shower. 今早我边洗澡边刷牙
[02:07] Saved myself 90 seconds, which I just used to explain this to you. 省出了90秒钟 可刚刚给你解释浪费掉了 我擦
[02:11] Damn it. 自从Andy提拔我为区域助理经理
[02:12] Since Andy promoted me to assistant regional manager, 自从Andy提拔我为区域助理经理
[02:15] I’ve been trying to step my game up, you know, be more productive. 我一直努力进取 让自己更高效
[02:18] In fact, you know what? 其实 猜怎么着
[02:20] Let’s knock out a few more of these sound bites while we’re here. 咱们趁现在还可以录点小视频片段啊
[02:24] Whoa. That person has really gotten 哇 那小伙子/姑娘还真是让自己囧大了哇
[02:26] him or herself into quite a predicament. (法语)请您 (法语)告诉我
[02:39] Ah, French. It’s a great language if you’re a chain-smoking acrobat. 啊 法语啊 很赞的一门语言 如果你是个嗜烟如命的杂技演员的话
[02:46] I’m just trying to fit in better with Andy’s family. 我只是想更好地融入Andy的家庭
[02:48] They all speak more than one language, usually when I’m there. 他们都会说好几种语言 特别是和我在一起的时候
[02:52] You want to learn a really impressive second language, try Dothraki. 你想学一门令人惊奇的语言吗 试试多斯拉克语
[02:55] Win over any man in my guild. 绝对所有人都比不过
[02:56] Dothraki is the native tongue of the nomadic, war-mongering 多斯拉克语是游牧民族的母语
[02:59] horse lords of Essos, as featured in the superb 他们用铁蹄征服了厄索斯大陆
[03:02] Home Box Office series Game of Thrones. 正如HBO(美国电视台)电视剧 “权力游戏”中所演的那样
[03:05] It has a lot of nudity, 露点镜头超多
[03:06] which I fast forward through to get to the chopped-off heads. 我只快进过去看砍头暴力片段
[03:10] I could teach you if you want. It’s a lot easier than French. 你想学的话我可以教你 比法语容易多了
[03:12] Yeah. Let’s do it! 好啊 我要学
[03:13] Oh! – 哇
[03:15] It means, “Excellent.” And we have begun. 意思是”棒极了” 我们就此开始了
[03:21] Is everything okay? Mmm. 你没事吧 嗯
[03:23] Oh. Oh. Yeah, yeah. 哦 是 是是是 挺好
[03:26] Fine, fine. I mean I… I just don’t want to 好 好
[03:29] burden you with my massive stress freakout. 好 我说没事的意思是 不想让我的烦恼成为你的负担
[03:33] Great. 好的
[03:34] It’s just that I am taking my driver’s license test in two days, 其实是我过两天就要考驾照了
[03:38] and I need to practice with an experienced driver in the car. 我想和找个老手一起练车
[03:41] But I’ve had no time to do that, thanks to “DemAndy.” 但是我现在又没时间 都怪那个”欲求不满先生”
[03:46] I just want to hit the open road and drive, man! 我现在只想开车到路上狂飙 但是…
[03:51] But in whose car? 用谁的车呢
[03:53] ANDY; Nellie!
[03:55] Get your wrinkly old balls in here! 废柴皱纹老妖婆 进来一下
[04:02] Nellie, I could practice with you in my car at lunchtime. Nellie 我中午可以拿我的车陪你练
[04:05] Oh, Pam, thank you! You are my savior! 噢 Pam 太谢谢了 你真是我的大救星
[04:10] 0h, my gosh! Oh! – 喔 天呐 – 喔
[04:14] I’m sorry, I’m leaving you alone for lunch. 抱歉不能和你吃午餐了
[04:16] Don’t worry about it. 没关系的
[04:18] I have a thing, 我也有能安排
[04:21] a thing of soup, which I’ve been wanting to try. 可以去喝汤 我一直想去尝尝呢
[04:28] This is my research into how we might produce childproof paper 这是我关于如何生产儿童保护用纸的研究
[04:32] that doesn’t give you papercuts. 这种纸不会划伤手
[04:34] We can’t. 但我们做不了
[04:35] And here is a printout of your genealogy from ThislsYourFamilyTree.com. 这是从一个叫做”你的家族树”网站 打印出的你的家谱
[04:41] Executive-summary me. Hit the highlights. 挑重点 概括一下
[04:43] Well, it turns out you are a distant blood relative of Michelle Obama. 它表明你是米歇尔·奥巴马的血缘远亲
[04:50] As in? – 哪个米歇尔
[04:51] Wife of Barack, loves gardening, – 巴拉克·奥巴马的夫人
[04:53] wants to wipe out fat children. 喜欢园艺 想帮助肥胖儿童减肥的那个
[04:55] Wow. 哇
[04:57] This is super flattering. She’s the most popular person in America. 真的是倍感荣幸 她是全美最受欢迎的人
[05:03] This is a big day for both of us. 今天对我们俩都是个大日子
[05:05] My fellow Americans! 我的美国朋友们
[05:07] I have a feeling my approval rating 我预感我的支持率就要一升冲天了
[05:09] is about to go through the roof.
[05:11] It turns out I am related to Michelle Obama. 我发现 本人是米歇尔·奥巴马的亲戚
[05:16] I was intimidated by Andy’s family before, 我以前总是怕Andy的家人
[05:19] and now I have to see the First Lady at holidays? 现在我放了假 还要见什么总统夫人
[05:21] She’s going to be like, “What’s your stance on politics?” 她一定像会这样问 “你的政治立场是什么”
[05:25] Or, “What is the best war to do?” And I will just be like… 或者 “最好的战争能做到什么”
[05:29] Duh… 我就只能像这样 “呃…”
[05:31] All right, we’ve got to get rid of all this junk food. 好了 我们必须摒弃垃圾食品
[05:34] Get fit, America. Not sure if the buzz has reached the annex yet, 健康起来 美利坚
[05:38] but I’m related to Michelle Obama. 不知这无力的呼吁 是否传到了吞并领土(指德州) 反正我是米歇尔·奥巴马的亲戚
[05:46] Yeah, we noticed early on that Andy really appreciates enthusiasm. 我们早注意到了 Andy真的很喜欢看到别人的热情
[05:49] CLARK”. So we decided the best way to get ahead here is to be his cheerleaders. 所以我们觉得想要升职的最好办法
[05:53] Whoa! 就是做他的啦啦队 喔
[06:02] It’s starting to have this reverse effect, though, 不料他对我们的态度开始逆转
[06:04] where I really do think the stuff he does is awesome. 即使我真心感到他的举动帅的掉渣
[06:06] PETE”. Yeah, me, too. It’s weird. 我也觉得 很奇怪啊
[06:08] Hard to remember what’s real at this point. 分不出什么时候是真心的了
[06:10] Just clap through it, man. 不停地鼓掌就对了
[06:13] You log in sales at 10 different times. 你先后分十次记录了销售情况
[06:16] If you log them all at once, you’d save a lot of time. It’s called batching. 如果你一次全部记录完 就能省下很多时间 这叫批量作业
[06:19] This is really good, Darryl. 真是好主意啊 Darryl
[06:21] Life hacking, man. 从生活中挤时间啊伙计
[06:22] There he is! 他在这儿呐
[06:23] Andy, you’ve got to check this out. He just showed me what… Andy 你来看 他刚…
[06:25] Right now I need canned tuna, okay? 我现在要把你这金枪鱼装进罐头里 好吗
[06:28] Darryl, guess which talented individual, Darryl 猜猜哪个有才的孩子
[06:31] who also has a killer singing voice, 不仅拥有完美歌喉
[06:33] is related to the First Lady. 还是第一夫人的亲戚
[06:36] Tracee Ellis Ross, daughter of the First Lady of Motown, Diana Ross. 摩城唱片第一女星Diana Ross的女儿
[06:41] It’s me. I’m related to Michelle Obama. 是我啊 我是米歇尔·奥巴马的亲戚
[06:44] What? Really? 啥? 坑爹呢吧?
[06:46] I mean, it’s distant, but… 虽然说是远亲 但是…
[06:49] That’s cool, man. 帅啊 哥们
[06:50] Right? 是吧?
[06:52] Darryl said, “Cool, man.” He called me a cool man. Darryl说了 “帅啊 哥们” 他叫我帅哥
[06:59] You know, I really do think it’d be worth it to 我觉得咱们可以在路边停一下
[07:02] pull over and just take 10 minutes to eat. 花10分钟把东西吃了 唔
[07:05] The thing is, Pam, I’m going to be eating while I’m driving, 是这样 Pam
[07:07] so I might as well get good at it. 反正我以后总要边吃边开 所以现在还是练熟的好
[07:09] Brake lights. Brake lights! Brake lights! Brake lights! 刹车灯 刹车灯
[07:12] Whoo! 哇哦
[07:14] I’m just saying, what does it imply, in this country, 我是说 在这个国家
[07:16] when a white person shares an ancestor with a black person? 黑人白人同祖同宗意味着什么
[07:19] You think that Andy’s family owned slaves? 你觉得Andy家曾拥有奴隶?
[07:21] Well, somebody owned somebody. 且不说谁拥有谁
[07:24] And I don’t think anybody would buy an Andy. 我不觉得有人愿意买只Andy
[07:27] “I throat-rip.” 我撕扯喉咙
[07:30] “You throat-rip.” 你撕扯喉咙
[07:32] “He/she/it throat-rips.” 他她它撕扯喉咙
[07:35] More of a barbaric growl. 再多些粗野咆哮
[07:38] Loudefl You’re shouting it from the back of a horse! 大点声 你可是在马背后嘶喊
[07:42] Pretty crazy about Andy and Michelle Obama, huh? Andy和米歇尔·奥巴马那事挺神的喔
[07:45] Yeah. It’s almost unbelievable. 是啊 他差点就不相信了
[07:49] What? 什么? 你知道Andy最近特别爱找我的事
[07:50] Well, you know how Andy has been 你知道Andy最近特别爱找我的事
[07:52] really salting my onions lately?
[07:55] Sure. 知道啊
[07:56] Well, when he asked me to look up his ancestry online, 他让我上网查他的先祖的时候
[07:58] I remembered that news story about 我就想到新闻说过
[08:00] Michelle Obama having white relatives, 米歇尔·奥巴马有个白人亲戚
[08:01] and I just knew he would eat that up. 我就知道他会上钩的
[08:05] So, he’s not related to Michelle Obama? 就是说他不是米歇尔·奥巴马的亲戚?
[08:07] Pam, I barely know how to turn on my computer. Pam 我连怎么开电脑都不会
[08:14] Nellie’s pretty fearless, and I think she might Nellie还真是大胆
[08:17] be maybe even almost sort of fun. Pam! 不过她这个人貌似真的很好玩
[08:25] Well, if there’s another explanation, 我想破脑子也想不出
[08:27] I don’t really see what it could possibly be. 还有其他的任何可能的解释 我…
[08:31] What’s going on here? I’m related to the First Lady, okay? 在干嘛呢这? 我可是第一夫人的亲戚 晓得伐
[08:34] Get over it. 接受事实吧
[08:36] I still need weekly status reports from most of you. 你们还有很多人周记报告没交呢
[08:38] So, can we get back to work, please? 咱们回去工作吧 好吗
[08:41] Get back to work. 回去工作
[08:46] Andy? Andy, no! I would be very polite today. Andy 别这样 今天就友善些吧
[08:50] Why? Is it Employees’ Day or something? 为啥 今天是职工节还是什么
[08:52] I cannot keep track of these BS holidays. 我对这些狗屁节日一向不了解
[08:54] Your connection to Michelle Obama 你和米歇尔·奥巴马的关系
[08:57] has certain negative connotations. 同时存在负面暗示
[08:59] Most likely, your family were slave owners. 很可能 你家曾是… 奴隶主
[09:04] Does anyone else think it’s possible that I come from slave owners? 我是奴隶主的后代? 你看看有人信吗
[09:12] Whoa. That person has really gotten 哇
[09:15] him or herself into quite a predicament. 那小伙子/姑娘还真是让自己囧大了哇
[09:20] Hey, Mom, it’s Andy. Give me a call when you get a chance, 嗨 妈 我是Andy 有空回个电话
[09:22] got a quick question for you. 有些小问题问你
[09:24] No big deal, it’s just about America’s national shame. Thanks, bye. 没什么大事 只是关乎美国国耻 谢了 拜拜
[09:29] Where were we? 刚说到哪了
[09:30] Yes, okay, your productivity thing. 喔 对 你的…高效提议
[09:34] Yes, yes, yes. 嗯嗯嗯 很好
[09:35] Great. Ooh! Spreadsheets. Yum, yum. 喔 还有报表 不错嘛
[09:39] I included some time-saving ideas. – 里面还有节省时间的点子 – 呃
[09:40] Uh-huh, uh-huh. Look, I’m not going to lie to you. 我不想骗你
[09:42] I’m a teensy bit distracted right now. 我现在有一点点分心
[09:44] Look, Andy, even if your ancestors did own slaves, 听我说 Andy
[09:47] it wouldn’t be your fault. 就算你的祖先是奴隶主 那也不是你的错
[09:49] This is only weird if you make it weird. 如果觉得不爽 只是你心理作祟
[09:52] Right on, brother. Word dat. 太对了 兄弟 一语中的 – 椅 – 正确 – 苹果 – 正确
[10:02] Does anyone here have fermented mare’s milk? 谁有发酵的驴奶
[10:10] Hey, Erin. 嗨 Erin
[10:13] Oh. Okay. Sorry. 哦 好吧 抱歉
[10:17] Aw, still, it must be great to have something else going on outside of work. 工作之外还有点兴趣真是不错
[10:20] Yeah. Turn signal. It’s exciting 对 打转向灯
[10:22] to be painting again. Those are the wipers. 重拾画笔挺令人兴奋的 你开的是雨刷
[10:24] So, it’s just, there you go. Yeah. 是那个… 对啦
[10:29] Yeah, things get so busy with the kids, red light, 是啊 天天看孩子够忙的了
[10:31] that it’s nice to have a creative outlet. 红灯 如果有点创造性的发泄渠道…
[10:33] Red light! Red light! Red! Red! 红灯 红灯 红 红 …
[10:38] That is brilliant, Pam! I would love to see some of your work. 那太棒了 Pam 我想见识下你的作品
[10:41] Well, since we’re stopped at a light, 好吧 反正也要等红灯
[10:45] here is the mural I did for Angela’s baby. 给你看 我为Angela的宝宝做的壁画
[10:50] That is amazing, Pam. Oh, I love the lion in the tuxedo. 好棒啊 Pam 我喜欢那只穿燕尾服的狮子
[10:56] Angela insisted that all the animals be fully clothed. Angela坚持要让动物们全身着装
[11:01] Hey, has anyone turned in their status reports up here? 有没有人把他们的状况报告 交到这边来?
[11:07] So, no? 就是没有喽?
[11:10] Do you think maybe you could remind people? 你能费心提醒他们一下吗
[11:11] I’m trying to downplay the whole bossy boss thing today. 今天我想一改那种专横跋扈的形象
[11:14] Because of your slaves. Yep. 因为你家的奴隶
[11:15] Not my slaves, my ancestors’ maybe. Probably not. 不是我的奴隶 是我祖先的 也许是 也可能不是
[11:21] Oh. Well, if it makes you feel any better, 这条消息也许能让你好受点
[11:23] the Dothraki word for slavemaster… 多斯拉克语中的”奴隶主”这个词
[11:25] …is a term of respect. 是一个褒义词呢
[11:29] I’m learning how to speak Dothraki! Color you impressed. 我在学说多斯拉克语 很厉害吧?
[11:33] That you’re learning a made-up language from HBO’s Game of Thrones? 也就是说你在学HBO电视剧 “权力的游戏”中 杜撰的一种语言?
[11:37] I have a lot going on today, but this was a great nerd-out. 我今天所见颇多 但这件事最脑残了
[11:44] Dwight! You didn’t tell me you were teaching me a fake language. Dwight 你没告诉我 你教我的是一门假的语言
[11:47] People laughed at Klingon at first, and now you can major in it. 人们之前还不是嘲笑过克林贡语 (星际迷航语言) 而现在都有它的专业啊
[11:54] Hi, guys. 大家好
[11:55] Hey, boss, I am so thirsty. Can I have a scoop of water? 老板好 我渴死了 能赏我一口水喝吗
[11:59] Yeah, you don’t have to ask me. 当然 你用不着问我
[12:05] Okay, great. Very funny, I get it. 哈哈 很好 很有意思 我明白了
[12:08] Just because my ancestors happen to be… 就因为我的祖先刚好是…
[12:19] Very funny, Kevin. Change my ringtone. Very funny. 很好笑 Kevin换了我的铃声 很有趣
[12:22] I liked the original song on my ringtone, which you may remember, 我喜欢我最初的铃声 你们也许还记得
[12:25] was Diamonds on the Soles of Her Shoes, by Paul Simon, 保罗西蒙的那首”她鞋底的钻石”
[12:28] featuring Ladysmith, African American Mambazo. 跟她合唱的 可是Ladysmith 非裔美国人 Mombazo (中间那个词是black 他想避免用对黑人的蔑称)
[12:36] Good. Very good. 好的 很好
[12:40] Oh! No! 别看
[12:43] Here, it’s a text from Andy. 哦 是Andy来的短信
[12:45] “New special proj. Need fam. tree for evbody. “新的特别项目 需要所有人的家谱”
[12:48] “Really dig up dirt ASAP.” “要挖出阴暗面 尽快”
[12:51] And then in parentheses, he wrote out, “As soon as possible.” 在括号里他写道”越快越好”
[12:54] Oh, God. 真是的
[12:56] Looks like it’s pretendy time again. 又要开始装了
[12:59] Write back, “Looking for dirt.” 回短信 “正在找猛料”
[13:02] Oh. Can I help? We could say someone is related to, um, Tonya Harding? 哦 我可以帮忙吗 我们可以说有人跟Tonya Harding (花样滑冰运动员) 是亲戚
[13:09] Pam, I’m related to Tonya Harding. Pam 我跟Tonya Harding有亲戚
[13:12] Oh, gee, I’m… – 哦 天哪
[13:13] No, I’m just practicing my lying. 我… – 才不是 我只是在练习说谎
[13:16] I love it! Brilliant. – 我喜欢这感觉 – 真不赖
[13:19] What should we say about Jim? 我们怎么说Jim?
[13:22] Um, oh! I’ll say he’s related to Richard Nixon! It’s an inside joke. 哦 说他跟尼克松总统有亲戚
[13:25] He looks really Nixon-y when he wakes up. 这玩笑咱家人才知道 他刚醒的时候确实很像尼克松
[13:27] My ex behaved like Nixon. All of the lying, none of the sexual charisma. 我前夫的行为有点像尼克松 满口谎言 但没有人家的雄性魅力
[13:34] I just made a joke then. 我当时就是那么开玩笑的
[13:36] I’m sorry. lt’sjust, um, 对不起 只是…
[13:38] I actually do have this weird feeling that there’s something Jim isn’t telling me. 我其实有点怪怪的感觉 好像Jim对我有所隐瞒
[13:42] Oh, no. An affair, it is always an affair. 哦 不是吧 哦 外遇 天下的夫妻都会遭遇外遇
[13:47] Jim? No. Jim? 不会
[13:49] How can you be sure? 你怎么能确定?
[13:51] Because he just loves me too much. 因为他很爱我的
[13:55] You’re a cocky little thing, aren’t you, Pam? 你有点过度自信了吧 Pam
[13:59] I’ve done a little genealogy research of my own. 我自己做了一点宗谱的调查
[14:02] Turns out I’m not the only one with a few skeletons 发现不光是我的祖先有污点哦
[14:04] in the old family closet.
[14:07] For example, Phyllis’ great-great-grandmother was 比如说 Phyllis的曾曾祖母
[14:11] responsible for spreading cholera to the United States. 对在美国传染霍乱负有责任
[14:14] ANGELA; Ew.
[14:16] Kevin is related to both John Wayne Gacy and John Wayne Bobbitt. Kevin与John Wayne Gacy和 John Wayne Bobbitt都有亲戚 (美国夫妇 老婆割掉了老公的老二)
[14:20] And John Wayne? 还有John Wayne(演员)?
[14:23] No, not that I see here. 没有 这边没写
[14:24] Wayne Johnson? The Rock? Wayne Johnson(歌手) 就是那个巨石强森?
[14:27] You mean Dwayne, and no. What about Jim Halpert? 你是指Dwayne吧(这才是巨石强森的名字) 没有 Jim
[14:31] Uh-oh! Turns out, distant relative of the reviled Richard Nixon. Halpert怎样呢 哦-哦 是臭名昭著的尼克松的远方亲戚
[14:36] Pam always says I look like Nixon. Pam总是说我长得像尼克松
[14:38] That’s crazy, right? I mean, there’s nothing there. 那是胡说 对吧 根本没有相似点
[14:43] True. 说真的
[14:48] Oh, no. 不是吧
[14:50] Dwight’s grandfather… Dwight的祖父
[14:51] Was a member of the Bund, 曾是同盟的成员
[14:53] which is not technically the same thing 严格说来与纳粹党不是一回事
[14:55] asthe Nazi party. So… 所以
[14:58] I was going to say he was a tax evader. 我本来要说他逃税漏税
[15:01] Oh.
[15:03] I was joking about that whole Bund thing. The look on your faces. 同盟的事我说着玩的 哈哈 看你们的表情呐
[15:10] And Meredith is a blood relative of Lizzie Borden. Meredith与Lizzie Borden(杀人犯) 有血缘关系
[15:13] Cool. 真酷
[15:15] Stop it! Stop it! You’re frightening me. 停下 停下 你吓到我了
[15:16] Andy Andy, did you call this meeting
[15:18] just to talk junk about our families? 你召开这个会就是 为了说我们家族的肮脏事?
[15:20] Yeah, that, you’re being really mean. 是啊
[15:21] Stop it, Andy. 这也太卑鄙了
[15:22] No, I’m proving a point, okay? 不 我是在证明自己的看法 懂吗
[15:25] We all have ancestors who may have done horrible things in the past, 我们的祖先都有可能 以前干过些坏事
[15:28] but it’s in the past, and it’s not our fault, 但那都过去了 那也不是我们的错
[15:30] so we don’t have to talk about it. 所以我们不必再提
[15:33] The difference is, Andy, 不同的是
[15:34] Andy that you’re the only one here still benefitting
[15:37] from the terrible things your ancestors did. 这里只有你一个人 还在因为你祖先干过的坏事受益
[15:39] Might have done, and how do you figure? 也许吧 你怎么证明
[15:42] Your family is rich. 你们家有钱
[15:44] I have to believe that a big part of the Bernard fortune 我不得不相信 你们Bernard家的大部分钱
[15:46] was earned on the backs of slaves. 都是由剥削奴隶赚来的
[15:48] You know, there’s nothing wrong with being successful in America, Oscar. 知道吗 在美国成功没什么错 Oscar
[15:51] I’m not going to apologize for my family’s wealth. 我不会为我家族的富有道歉
[15:53] That wealth could one day benefit society, 那笔财富有一天也许会造福社会
[15:56] if capital gains are ever taxed at the same rate as earned income. 如果资本受益也像 劳动收入一样上税的话
[16:01] Okay, Kevin did that. I do not wish I was in Dixie. 好吧 是Kevin干的 我可不想这么南部风味
[16:06] Hey, Mom. How are you? 喂 妈妈 你好吗
[16:08] Did any Bernards ever own a plantation in the South? 咱们Bernard家 有人在南方拥有过一座大农场吗
[16:13] She said, “No.” Take that! 她说没有 听到了吧
[16:15] Follow-up question, did any Bernards ever make money in an unsavory way? 还有个问题 Bernard家 有人赚过不光彩的钱吗
[16:25] I just asked you… Why didn’t you just say that? 我只是问你 你干嘛不随便给我个答案啊?
[16:28] Okay, stop. Stop. 好 停 停
[16:30] Stop talking! Stop talking! That’s… No, I don’t want to know that. 别说了 别说了 不 我不想知道那些
[16:34] Okay. You’re interrupting a meeting. I have to go. Love you. Bye. 好吧 你打扰我开会了 我得挂了 爱你哦 再见
[16:39] Well, it turns out the Bernards of yore did not own slaves. 事实上昔日的Bernard家 并不是奴隶主
[16:43] Really? 是吗
[16:44] We merely transported them, which at worst makes us amoral middlemen. 我们只是运送奴隶 最坏也不过是无损道德的中间人
[16:57] Yo, D-Dog. I need your help. 嘿 D-狗 我需要你帮忙
[16:59] I’m trying to think of things I can say that make it sound like 我在试着想一些
[17:01] I had a more difficult childhood than I actually had. 比我自己童年听起来更痛苦的事情来说
[17:03] You’re going to po’ mouth. – 你想要诉苦 – 没错
[17:04] Exactly! Help me “po’ mouth,” Darryl. 帮我诉苦 Darryl
[17:06] Actually, Andy, you promised me five minutes Andy 你答应了给我五分钟时间
[17:08] to talk about productivity suggestions. 谈谈我对增加效能的建议
[17:10] What if I said that my dad beat me, 说我爸爸打我怎么样
[17:12] and I just left out the croquet of it all? 然后我没被门球队选上?
[17:15] Or I could just go all the way and say I grew up in an apartment. 或者编得更神一点
[17:19] Or is that too crazy? 说我在公寓里面长大的
[17:20] That could work. 会不会太疯狂了 可以啊
[17:22] You know, Darryl, this is textbook 知道吗
[17:25] Darryl assistant regional manager stuff here, and I feel like
[17:27] I’m doing all the heavy lifting. 这事儿本就该是区域助理经理做的事情 但是怎么感觉难事儿都是我一肩挑啊
[17:29] I’m coming up with all the ideas here. 什么主意都得我想啊
[17:32] I’m going for a walk. 我出去走走
[17:33] Okay- 好吧 好
[17:41] Good, good, and… 很好 然后… 你还好吧 老兄
[17:57] You doing all right, man? 我受够了
[17:58] I’m done. I got to get out of here. 我一定得离开了 是啊
[18:03] Yeah, not the easiest day to be assistant regional manager. 作为区域助理经理 今天不好过啊
[18:07] It’s not just today, it’s every day. 不光是今天 天天如此
[18:10] Seems like the better title I have, the stupider my job gets. 好像是我职位越高 工作内容越蠢 哦
[18:14] Well, come on. It can always get better, right? 拜托 总会好起来的
[18:17] Hmm. Yeah, right. 对吧 嗯 才怪
[18:20] No, I’m serious. There’s always something better. 不 我说真的 肯定会好起来的
[18:23] Like what? 比如呢
[18:25] Like, hypothetically, 比如 假设说
[18:28] if I said that there was anotherjob that you and I could both have. 如果有一份适合 你和我的另一份工作
[18:33] What kind ofjob? 什么样的工作 好工作
[18:35] Something cool, like sports marketing, or… 比如说体育营销 或是…
[18:39] Does that sound like something you’d be into? 你觉得会有兴趣吗? –
[18:42] Hell, yeah. Right? 当然有 – 是吗
[18:43] That sounds awesome. Okay. But wait, 听起来很棒
[18:45] what if I told you that it was in Philly? 等等 如果工作地点在费城呢
[18:46] So you’d have to… – 那你就得… – 我喜欢费城
[18:47] I love Philly. 是吗
[18:48] Right? 是吗 –
[18:49] That’s not even a thought. 根本想都不用想啊 – 是不用考虑
[18:50] Not even a thought. It’s not even that far away. 其实也不是那么远 我还是可以每天来回… 没错 太对了 好的 什么 等等 就这么定了? 对 就这么定了 从现在起可要保密 – 明白吗 – 明白 好的好的
[18:52] I could still commute. Exactly. Exactly!
[18:57] All right.
[18:59] What? Wait, wait, wait! So what, is this happening?
[19:01] Oh, it’s happening. Let’s just keep it between you and me for right now.
[19:05] Yeah. For sure, for sure, for sure. Man. And Pam’s into it? 当然 当然 老兄 Pam也答应吗 这事还得在商量
[19:10] Yeah, we haven’t talked about it, but I think 但我觉得她…
[19:12] that she’s… I think she understands. 我觉得她能理解的
[19:14] Aw, come on, man. 噢 不是吧 老兄 我还以为你说真的
[19:15] Ithoughtyou had something real. 我还以为你说真的 什么 不 不
[19:17] What? No, no, no. Come on. 拜托 这是真的
[19:18] This is real. 你老婆同意之后
[19:19] It’s not real until your wife is on board. 这能是真的 你想要给我看什么
[19:26] So what did you want to show me? 这面墙挺难看的 对吧
[19:28] That is quite an ugly wall, isn’t it? 是啊 确实难看
[19:31] Yeah. It’s really ugly. 需要点缀一下 对吧
[19:33] It needs something, doesn’t it? I’m thinking a mural. 我在考虑 一面壁画
[19:39] You mean me? 你是说我? 是啊 你
[19:40] Yes, you! You are so talented. It’s going to be my next special project, 是啊 你 你那么有才 这会是我的下一个特别计划
[19:46] hiring Scranton’s most dangerous young muralist 雇佣Scranton最危险的 年轻壁画艺术家
[19:48] to paint the warehouse wall. 为我仓库的墙壁绘画 哦
[19:51] Oh, my God, I love it. Nellie, this is brilliant! 天哪 我超爱的
[19:55] Hey! 哦 Nellie 太棒了
[19:57] Hey. Can I talk to you for a second? 可以跟你谈谈吗
[19:58] Anything you have to say to her, you can say to me. 你要对她说的话 都可以对我说
[20:03] She never loved you! 她从未爱过你 什么
[20:04] What? No, I… I got this. It’s okay. 不 这事还是我自己来吧 这可是他的不对
[20:07] This is his fault. It is not your fault. 不是你的错
[20:09] I’m going to find you someone better and rich. 我会帮你找到更高富帅的 还是菲律宾人
[20:13] And Filipino, but we’ll break that to her later. 不过有进展我才会告诉她
[20:19] You know what this is all about? 你知道他们在谈什么吗? 知道
[20:21] Yeah. You, too, huh? 你也知道哈?
[20:24] Yeah. 是的 来吧
[20:27] Go on, spill it! 坦白吧
[20:30] Tell her all the gory details, you snake! 把残酷的细节都告诉她 你这条毒蛇
[20:34] Hey, he deserves this, and he said I could get in on it, too. 这事是他应得的 他还说我可以一起来
[20:41] Yeah. 是啊
[20:44] Oh, Pam, no! Oh, I can’t bear to watch this. 哦
[20:49] I don’t know what I was so worried about. Pam 不是吧
[20:51] I have the best wife in the world. 我实在看不下去了 我不知道我在担心什么
[20:54] I still can’t believe he didn’t tell me. 我的媳妇世界第一 我还是不敢相信他没告诉我
[21:07] I was helping Nellie drive, and… – 我之前帮Nellie练车来着
[21:08] Do not care. – 管我屁事
[21:24] I like that guy. We should hook him up with Meredith. 我喜欢这家伙
[21:28] Ooh. 我们应该把他跟Meredith撮合撮合
办公室(美版)

文章导航

Previous Post: 办公室(美版)(The Office(US))第9季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 办公室(美版)(The Office(US))第9季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

办公室(美版)(The Office(US))剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S05E26
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号