Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

办公室(美版)(The Office(US))第9季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 办公室(美版)(The Office(US))第9季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S05E26
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
时间 英文 中文
[00:01] All right, everybody, great season of softball. 好的 各位 本季的垒球非常棒
[00:03] I’m super proud of you guys, 我为你们深感自豪
[00:05] and I think you’re going to like this 我想你们也会喜欢
[00:07] little highlight reel that I’ve put together. 我汇总的这个小花絮
[00:09] GROUP”. Dunder Mifflin!
[00:11] ANDY”. Andy Bernard presents, Andy Bernard倾情呈现..
[00:13] “Summer Softball Epic Fails!” 夏季垒球赛 超级失败片段
[00:16] Fail. 失败
[00:19] Fail! That’s me! 失败 – 那是我 – 失败
[00:21] Fail. Is this like a blooper reel? 这类似于滑稽录像吗
[00:23] A blooper reel? What is this, 2005? 滑稽录像? 这是几几年 05年吗
[00:25] Do I look like Bob Saget? Fail! 我像Bob Saget吗(美国喜剧演员) 失败
[00:30] Who’s this guy? 这家伙是谁
[00:31] ♪ Meow, meow, meow, meow. 喵喵
[00:33] Look at him dance! 喵喵…看这舞跳的
[00:35] Fail! Fail. – 失败 – 失败
[00:36] I deserved that. 我活该
[00:38] Do-dee-do-dee-do 嘟嘟 嘟嘟…
[00:41] That was a triple. 你这是三倍慢放
[00:42] Can’t take the fail? Get out of the fail video! 承受不起失败? 从失败录像里滚出去!
[00:45] My pleasure. 乐意之至
[00:46] Hi, I’m Pete! Puberty is such a drag, man. 嗨 我是Pete 青春期真是拖后腿啊 老兄
[00:50] And I’m Clark, I like to eat toilet paper. We fail! 我是Clark 我喜欢吃厕纸 我们败了
[00:56] I’d like to take a solemn moment to remember 我提议为Jerry默哀一下
[00:58] Jerry in the warehouse, 他是仓库的
[01:00] who passed away this year. 今年去世了
[01:06] Well, that’s all, folks! 好的就这些了 伙计们
[01:08] Ski you later, everybody! Thanks for a great season. 你们这次可是没机会滑水了 各位 谢谢你们参与这精彩的一季
[01:13] What was that? That was just normal video with you making vulgar noises. 这算什么 一个普通的录像 你配了点低级噪音
[01:16] Well, I worked with what I had, Oscar. 我只有这点资源 Oscar
[01:18] Next time do more fail-ier stuff, okay? 下一次 多做点糗事 好吗
[01:22] What happened to that video I sent you? 我发给你的那段录像呢
[01:24] Oh, that wasn’t… That didn’t work. That was not the right… 哦 那个没看头的 不好看 那个用不着看
[01:27] I think I’ve got it right here. – 等等 让我们看看 – 放一下
[01:29] No. – 好像是在这里 – 不 哇唔
[01:38] Oh! 啊哦
[01:43] That was not a fail! 那不算失败
[01:44] Fail! Fail! Fail! – 其实是个严重的意外 –
[01:45] That was actually a serious accident 失败 失败 失败
[01:46] that could have resulted in severe bodily harm. – 可能会造成重伤 – 失败 失败 失败
[01:48] Fail! Fail! Fail! You’re all failing right now. – 失败 失败 失败 – 你们现在都败了
[01:50] Congratulations on your epic fail of the use of the word “fail!” 恭喜你们超级失败地 运用的”失败”这个词 办公巴士
[02:06] Oh, God. 哦 天哪
[02:09] What’s going on? 怎么回事 没事 没什么事 请往前走
[02:10] Nothing! Nothing is going on. 没事 没什么事 请往前走
[02:12] Keep moving, please. What’s he measuring? 他在测什么
[02:13] Okay, excuse me, lam the landlord. 没事 别管了 我是房东
[02:16] This is between me and the management, no one else. Please. 这是我和管理层之间的事 其他人请别掺和
[02:19] It’s an EMF hotspot. Oh, my God! 是电磁中心 哦 天哪
[02:22] It stands for electromagnetic field, 那代表了一种电磁场
[02:23] generally caused by a concentration 通常是由某个区域的
[02:25] of wiring in one area, 电线集中导致的
[02:27] especially if poorly insulated, Dwight. 绝缘状况不佳的尤为严重
[02:30] Um. 呃
[02:31] Okay, I’m just walking in to this. 我刚刚进来
[02:33] Am I to understand there’s a beehive in the wall? 我猜墙里面有个蜂窝?
[02:37] You think I have a machine for measuring beehives? 你觉得我有检测蜂窝的仪器吗
[02:39] I was just asking a question, Toby. 我只是在问问题 Toby
[02:41] How are you not murdered every hour? 你这种人怎么会没被人 每小时搞死一次?
[02:43] Well, I’m not getting paid to work in a microwave oven. 我可不想在微波炉里工作赚钱
[02:46] Okay, listen. Everything here is up to code. 听着 这里的一切都是达标的
[02:50] “Oh, the wires need insulation.” 哦 需要给电线绝缘
[02:52] It’s a wire, people. I’m not buying it a fur coat. 这是电线啊 同志们 我才不会给它买个皮大衣呢
[03:00] Thank you. You got it. – 谢谢 – 应该的
[03:02] Last week, I finally told Pam about the other job I took in Philly, 上周 我终于告诉了Pam – 我在费城的工作 那份兼职 – 谢谢 她对此完全支持 现在 我只想好好地犒劳她一下
[03:06] the side job, and she was so incredibly cool about it.
[03:11] And now I just want to do something huge for her.
[03:15] Like if we were in some biker bar 比如我们要是在飙车族酒吧
[03:17] and she mouthed off to some bikers 而她对骂了那些飙车手
[03:19] and they came lumbering over and I was like… Wham! 他们大摇大摆过来 而我说”哇”
[03:21] “You’ve got to go through me first!” “先冲我来”
[03:33] Andy, could I have a word, please? Andy 跟你说句话 行吗
[03:34] It won’t take a moment, it’s extremely important, 用不了一分钟 极其重要
[03:36] and it really has to happen now. 并且要马上解决
[03:39] Fine. I will give you one minute. 好的 我给你一分钟
[03:41] Oh, please don’t use the hourglass. 拜托 别用那个计时沙漏
[03:43] You have one minute and your minute has begun, 只有一分钟 已经开始了
[03:45] and no time will be added at the end, 最后不可以延时
[03:47] even to accommodate this sentence, 即使你用巴洛特式的从句
[03:49] with all of its baroque dependent clauses 或是用排比句的修辞方法
[03:52] and cascading turns of phrase. 也没有用
[03:56] I’m trying to adopt a baby. 我想要领养一个宝宝
[03:58] A baby what? 什么宝宝
[04:00] A human? 人类的吗?
[04:02] And the agency requires a character reference from my employer. 领养机构需要单位出具介绍信
[04:06] Oh. 哦 你什么都不用做
[04:07] You wouldn’t have to do anything. I’d write the letter myself. 你什么都不用做 信我会自己写
[04:09] You’d just simply sign it. So… 只需要你签字 所以…
[04:11] Okay- 所以
[04:12] And fall right into your plagiarism entrapment scheme? 正好落入你的盗用身份圈套?
[04:17] I don’t think so. It’s… No, it’s… – 想得很美啊 – 不是那…
[04:18] And I happen to notice you’re down to about 30 seconds here. 温馨提示你还剩下30秒钟哦
[04:21] – If I could just convince you that you…
[04:22] And those sand grains are 那个 我只是想请你帮…
[04:24] tumbling with fury down the side… – 这些沙粒正在…
[04:26] It’s not entrapment – 我写的这个如果不是圈套…
[04:27] if I’m writing… …of the hourglass. – 疯狂地下漏
[04:28] Time’s up! Fine. 时间到 好吧
[04:32] Sure, I’ll read her letter. 当然了 我会读她的信
[04:33] And if she tells the truth about how evil and unfit 如果她承认她做一个妈妈 有多邪恶多不称职
[04:37] to be a mother she is, then, yeah, I’ll sign that. 那可以啊 我可以签
[04:40] “Statistical correlations exist between EMF “相关统计数据显示电磁场辐射
[04:43] “radiation and various health hazards, 可导致多种健康危害
[04:46] “but mainstream studies are inconclusive.” 但主流研究尚未下定论”
[04:49] That means you can’t make me do squat. 也就是说你们不能逼我做
[04:52] You better fix this! 你最好修好
[04:53] I already ditched my uterus, and I ain’t losing any more good parts! 我已经切除了子宫
[04:56] You people don’t realize what you’re asking. 我可不想再失去其它的好器官 你们也不想想自己的要求多离谱
[04:58] I’d have to rip open the walls. 这需要把墙打开的
[04:59] We’d have to shut this place down for a week. 我需要把这里关掉一星期
[05:03] A week off, that’d be great. 休息一周 那挺好的啊
[05:16] Hey, if you don’t want to teach me the PowerPoint, just say so. 如果你不想教我用PPT 直说就好
[05:19] I don’t want to teach you PowerPoint. 我不想教你PPT
[05:20] Come on. 拜托啦
[05:21] Just show me the PowerPoint. 教教我吧 –
[05:23] Just do the tutorial! 自己去看教程
[05:24] You’re the tutorial. – 你就是教程
[05:25] No, dude, I’m not. I’m not the tutorial. 不 老兄 我不是教程
[05:27] You could be. Mmm-mmm. 你可以是
[05:31] What are you doing? 你在干嘛
[05:33] Getting my wife a week off from work. 帮我老婆挣一周休息
[05:35] You popped one kernel. 你烤了袋玉米花
[05:37] Awesome, right? 很棒吧
[05:41] So Creed is that dude’s stepdad? 真奇怪 那家伙是后爸吗
[05:44] Correct. 对了
[05:46] Well, I don’t know about the rest of you, but I’m just going to say it. 好吧 你们其他人我不管 但我一定要说 我很紧张
[05:50] I’m nervous. I have no idea what 我不知道这会
[05:52] health problems this is all going to cause. 引起什么健康问题
[05:54] What? Come on. – 他说的对 – 什么 不是吧 – 我在变老 – 我在掉头发
[05:57] I’m sorry. I’m not growing a third arm. 我要长出第三条胳膊了
[05:59] I know what Jim is trying to do. 我知道Jim想要干什么
[06:00] He’s trying to get Big Bad Dwight 他想让大坏蛋Dwight
[06:02] to shell out for a huge repairjob 付钱做一次大装修
[06:03] while lucky Jimbo gets a paid vacation. 而幸运的Jimbo可以带薪休假
[06:06] Well, sorry, lucky Jimbo. 不好意思哦
[06:07] I can live very happily in a magnetic field. 幸运Jimbo 我可以在电磁场快乐地生活
[06:10] Most of my childhood heroes got their powers that way. 我儿时多数的英雄就是 靠辐射获取力量的
[06:13] “Side effects of EMF include headaches.” 电磁辐射的副作用包括头痛
[06:16] Had them all my life. 我一辈子都有这毛病
[06:17] “Breast pain.” 胸痛
[06:19] No knobbies, no probbies. Nice try, Jim. 没胸你可没发言权呐 这招也想得出来啊 Jim
[06:22] O01′. “infertility.” 哎呦 不孕不育
[06:26] Yeah, right. 可不是嘛
[06:34] Ah. 我的爆米花在那边
[06:35] There’s my popcorn. Can you just grab that for me? 帮忙拿给我好吗
[06:38] Keep your snacks on your side, Jim, idiot. 吃的放自己那边 笨蛋 Jim
[06:41] What the… What? – 这是…?
[06:46] Some of these kernels have crowned. – 什么 有一些果仁好像发芽了
[06:47] That’s impossible, becausethafs a brand-new bag… 不可能 因为我新买的
[06:52] Oh, my God. 哦
[06:57] Andy! 我的天哪
[07:02] I’m going to drive you up to the lake. 我要开车带你去湖边
[07:03] Give you a whole week on the water, just you, me and the kids. 整整一周都在那边 就你 我 还有孩子
[07:07] Can we stop by that pie stand on the way? 我们半路上能在 卖馅饼的那里停一下吗
[07:09] You mean Laverne’s Pies Tires Fixed Also? Yes, we will be doing that. 你是说那家”Laverne美味馅饼 亦可休整轮胎”的店?
[07:12] We’ll be getting a dozen. 可以 我们要买 还要买一打
[07:13] A dozen different pies? ‘Cause that means rhubarb. 一打不同的馅饼? 那大黄含量太多了
[07:16] Why would you say that? I meant four apple, four blueberry, 怎么会呢 我是说四个苹果 四个蓝莓
[07:18] two cherry, one peach, one chocolate. I thought that was implied. 两颗樱桃 一个桃子 一颗巧克力 我以为你懂呢
[07:21] Yeah, okay, then. 那好吧
[07:22] Ladies and gentlemen! I have heard your complaints 女生们 先生们 我听到你们的抱怨了
[07:25] and we reached a settlement. 我们有了解决办法 所以
[07:27] So, we will be leaving the office for one whole week. 我们会离开办公室一周之久
[07:31] Nice job. 干得好喔
[07:33] In my contract it is stipulated 我的合同规定
[07:35] that I provide a temporary workspace. 我要提供临时办公场所
[07:37] It will arrive in one hour. What? 大约一小时后到 什么 – 这是什么 –
[07:40] What’s this? Whoa. What? 哦 – 什么 – 开进来
[07:42] Bring it in. 与办公巴士一起驶入未来
[07:43] Roll into the future with Work Bus. 与办公巴士一起驶入未来
[07:46] Say goodbye to wasteful buildings. 告别奢侈的写字楼
[07:49] These days a mobile office isn’tjust for hotshot politicians. 今时今日 移动办公室 不仅专属于大牌政客
[07:52] Now anyone can rent a work bus. 现在人人都可以租办公巴士
[07:54] If you’ve got a parking lot, a work space is just a phone call away. 只要你有停车场 一通电话就可叫到办公空间
[07:58] In this age of belt-tightening and less empowered workers, 在这个工人阶级收紧裤腰带
[08:01] a work bus is how tomorrow gets things done. 又弱势的时代
[08:08] They’re a hundred pack… 工作巴士便是未来办公的潮流
[08:09] No six pack for me. 不 不 23.99美金一页 – 嘘! – 嘘!
[08:13] Six. Yes. – 是的 六个
[08:16] Sorry. Oh, my God! – 是的 哦 天哪
[08:17] Ah! Sorry. Lose weight! 哦 抱歉 减减肥吧
[08:20] I’m trying, sorry. 正在努力减 对不起
[08:25] Oh, The Pennsylvania Department of Public Welfare Pre-Adoption Standard. 啊 宾州福利院预备领养标准?
[08:29] Oh, of course, you were adopted. 哦 对了 你是被领养的
[08:33] I wish! No, I made some short lists, 我倒想是 不是 我倒是上过候补名单 也在几家过了几天
[08:36] I had a couple of sleepovers, but I never 但最后哪一家都没有呆长久
[08:38] managed to get in the end zone. 我不知道那是什么原因
[08:41] I don’t know what it was. 也许感觉没有爱吧?
[08:43] Not loveable, maybe. Oh, well. 哦 好吧
[08:46] Listen, I’m really struggling with this form. 听着 我对这张表真的很纠结
[08:48] But as you know the system, do you think maybe you could… 因为你了解这套体系 也许你能帮帮忙…
[08:51] Absolutely. I know exactly what they want to hear. 当然了 我完全知道他们想听什么
[08:53] I would love to help. 我愿意帮忙
[08:54] Oh, thank you so much! 哦 太感谢你了
[08:57] Just, don’t tell Andy, because“. 不要告诉Andy 因为 他讨厌我
[08:59] He hates me. Thinks I’m a monster. 觉得我是个怪物
[09:01] Should go back to Loch Ness. 应该回尼斯湖去
[09:04] Stretch. All right. 伸展 好嘞
[09:07] How many times do you need to take a stroll? 你得闲逛几次才够啊
[09:10] I… My legs cramp up, okay? It’s a circulation issue. 我的腿蜷着伸不开 我得让血液循环啊
[09:13] Boy, I will hammerspank your rear. 孩子 要不要我揍你屁股
[09:15] All right, all right, gang. Let’s just settle down. 好啦 好啦
[09:17] You’re yelling in her face. 消停点吧 你们别在她面前大叫大吵啊
[09:19] It’s a medical thing. 这是有治疗作用的
[09:20] Just… We good? 你没事吧
[09:21] I’m good! All right? 没事 我…
[09:23] I’m so sorry for all of this. 我很抱歉啊
[09:27] It’s okay. You know what they say, a change is as good as a rest. 没关系 你知道有一种说法 改变与休息同样有好处
[09:32] I need to get to the paper, please. 我需要拿点纸
[09:34] Oh, God! Oh! 哦
[09:36] Ah! Oh, my God! Are you okay? 天哪
[09:38] All right, I’ll get you a napkin. – 哦 天哪 – 我帮你拿餐巾纸 谁有餐巾纸
[09:39] Can someone get napkins, please? 谁有餐巾纸 没关系 没关系 让我…
[09:40] You know what? It’s fine. It’s fine. Let me just… It’s fine. 没关系 没关系 让我… 没事
[09:43] Pam, I’m really sorry. I just… Pam 实在对不起
[09:46] I’m… I’m really sorry about all that. 我真的很抱歉 事情变成这样
[09:52] Really? Smirking? 真的吗 看笑话?
[09:54] What can I say? I love justice. 我能怎么说呢 我喜欢公正
[09:56] You forced me to spend money on needless repairs. 你逼我乱花钱做装修
[09:58] And now you’re locked in a prison bus 而你现在被困在巴士里
[10:00] and your woman drips with beverage. 你老婆被洒了一身饮料
[10:02] Hey, Dwight, I was trying to do something nice for Pam. 嘿 Dwight 我是在为Pam做点好事
[10:05] Can you just help me out? 你就帮帮我不行吗
[10:07] Can we maybe take this thing somewhere? 我们能不能放开这些
[10:09] Or do something to not make this the worst day ever? 别把今天搞得糟糕透顶?
[10:12] It’s not my responsibility to solve your marriage problems 我没有义务花我的钱
[10:14] by spending my money on gas. 帮你解决你的婚姻问题
[10:19] Andy!
[10:21] Yo, Toonces. 在 什么事
[10:22] You’re the boss. Don’t you think 你是老板 如果我们上班时
[10:24] we’d all be a lot more productive 如果我们上班时
[10:25] if while we were doing work, we looked up and saw 一抬眼就看到宾州最好的馅饼店
[10:27] the best rural pie stand in Pennsylvania? 你不觉得这样工作效率更高吗
[10:30] I know I’d be more productive. 哦 我肯定效率更高
[10:31] As would I. – 我也是
[10:32] No question. – 毫无疑问
[10:33] No, no, this is a work bus. 不 不 这是辆办公大巴
[10:36] The wheels are for transporting 轮胎是用来把工作空间
[10:38] the work space to and from the work site. 接来或送走的
[10:40] What are you talking about? 你说什么啊
[10:41] You’re not the boss. Andy is. Andy? 你又不是老板 Andy才是 Andy?
[10:44] Pies! Pies! Pies! Pies! Pies! Pies! 馅饼 馅饼 馅饼…
[10:48] All right! The fat people have spoken! 好啦 大胖子已经发话了
[10:52] Dwight, get this bus moving. Dwight 开车
[10:57] Next stop, Laverne’s Pies Tires Fixed Also! 下一站 Laverne美味馅饼 亦可休整轮胎
[11:01] Oh, yes! 哦 好耶 耶 Jim
[11:07] So it looks like this work bus was a pretty good idea after all, huh? 看来这个办公巴士真是个好主意
[11:11] Get your foot behind the yellow line. 给我站到黄线后面去
[11:13] You got it. 没问题 耶 Jim
[11:27] Stop. Come back. – 停下 – 回来
[11:29] Too late. Hmm. – 太晚了 – 嗯
[11:30] Shabooya roll call! Shabooya yaya, shabooya roll call! 大家做介绍 轮流做介绍 轮流做介绍
[11:35] My name is Pam Yeah? – 我叫做Pam – 耶
[11:37] I like to paint Yeah? – 我喜欢画画 – 耶
[11:38] You think you’re better? Yeah? – 你觉得你比我强? – 耶
[11:40] Oh, no, you ain’t! – 那才怪呢 – 下一个
[11:41] Roll call! 大家做介绍
[11:42] Shabooya yaya Shabooya roll call! 大家做介绍 轮流做介绍
[11:46] Shabooya yaya Shabooya roll call! 大家做介绍 轮流做介绍
[11:49] My name is Kevin Yeah? – 我叫做Kevin – 耶
[11:50] That is my name Yeah? – 那是我名字 – 耶
[11:52] They call me Kevin Yeah? – 他们叫我Kevin – 耶
[11:54] ‘Cause that’s my name – 因为那是我名字
[11:55] Roll call! – 下一个
[11:56] Shabooya yaya Shabooya roll call! 大家做介绍
[12:00] Shabooya yaya Shabooya roll call! 轮流做介绍
[12:12] Thanks. Playing a little hookey from work today. 谢谢 今天演旷工
[12:18] Oh, my God! 哦 天呐
[12:21] Dunder Mifflin road trip 2012! Dunder Mifflin公司2012公路之旅
[12:24] Okay, now a serious one. 好 现在来张严肃的
[12:28] Hey, where’s Dwight? He should be a part of this. 嘿 Dwight在哪 他也该一起拍的
[12:32] Has he been acting kind of weird to you lately? 你不觉得他最近怪怪的吗
[12:34] If by lately you mean for the last 12 years, yeah. 如果”最近”是指 过去的12年里 没错
[12:37] No, I mean he’s sulking. That’s not like him. 不 我是说他最近一直闷闷不乐 这可不像他
[12:39] He’s just mad that we’re all having fun. 他看到我们开心就不爽
[12:41] Then why isn’t he scheming? Or preparing to avenge? 那他怎么没有策划准备报复?
[12:45] He’s fine. He’s indestructible. 他没事 他坚挺着呢
[12:49] Always say that a child is “placed” 要说孩子被丢在那是等待收养
[12:52] for adoption, never “surrendered.” 打死不改口
[12:55] We’re not hostages. 我们不是人质
[12:57] Although, I have considered kidnapping one. 虽然我是考虑过要绑架一个
[13:00] And never say that. 千万别这么说
[13:04] I am so excited thinking about this child that you’re going to adopt. 想到你要收养的那个孩子 我就激动
[13:07] I wish I could just wave a magic wand and 我真想有个魔杖
[13:09] make you a parentless five-year-old again. 把你变回到一个5岁的孤儿
[13:12] I would snap you up. 我马上抢你过来
[13:13] Oh. 喔
[13:16] Next stop, pies. Next stop, pies. 下一站 馅饼 下一站 馅饼
[13:20] Next stop, pies. Next stop, pies. 下一站 馅饼 下一站 馅饼
[13:23] Let’s go, driver. 走吧 司机师傅
[13:25] Laverne packs up the pie wagon at 5:00, so… 馅饼店在5点把馅饼装车
[13:28] At 5:00? That’s only 20 minutes from now. 5点? 现在只剩20分钟了
[13:31] The pie shop is 13 miles away. 馅饼店距离13英里
[13:34] So at 55 miles an hour, that just gives us five minutes to spare! 以55英里的时速赶到 只有5分钟的时间来分馅饼
[13:39] So, wait. When pies are involved 等等
[13:41] you can suddenly do math in your head? 只要你有馅饼
[13:43] Well… 你就一秒变身数学奇才了?
[13:44] Hold on, Kevin, how much is 19,154 pies 等下
[13:48] divided by 61 pies? Kevin 19154个馅饼除以61个馅饼是多少
[13:51] Three hundred and fourteen pies. 314个
[13:54] What if it were salads? 那要是沙拉呢
[13:56] Well, it’s the… 如果是…
[14:00] Carry the four… In the… 保留4
[14:03] It doesn’t work. 然后…沙拉不行
[14:04] I’m sorry to spoil Jim’s fantastic voyage, everyone. 很抱歉扫了Jim的游览之兴
[14:07] But we’re almost out of gas. 但我们没油了
[14:08] Okay, well, I saw a station about a mile back, so chop-chop. 好吧 一英里前我看到有加油站 调头 调头
[14:12] That name brand place? No, forget about it, sorry. 那家品牌加油站? 我忘了 不好意思
[14:14] The tanks are so big on this thing, five cents a gallon extra? 这车油箱太大 一加仑就贵5分钱
[14:17] It really adds up. 加起来真不少呢 你搞笑呢吧
[14:19] Are you kidding me? Dwight, come on! 你搞笑呢吧 – Dwight 别这样 – 嘿
[14:21] Hey, honey? I don’t think we should push him. 亲爱的 我觉得我们不该激他
[14:23] No, I’m going to push him. You know why? 不 我要去激他 知道为什么吗
[14:25] Because you’re getting a pie. Why? Because you deserve it! 因为这样你才有馅饼吃 为什么? 因为你值得拥有
[14:27] And what is he doing? He’s trying to drive us all around the countryside 他想要干嘛 他要开车带我们在村子里转悠
[14:30] looking for gas, because he knows we won’t get there. 说是找加油站 因为他知道我们找到之前就没油了
[14:32] – Is that what we want? – No! 这是我们希望的吗 不
[14:35] Stop ordering me around, Jim! 少对我发号施令 Jim
[14:37] – What do we want? – Pies! – 我们要什么 – 馅饼
[14:38] – When do we want it? – Pies! – 我们什么时候要 – 馅饼
[14:41] Okay, fine! 好吧
[14:45] You win, Jim! You win. 你赢了 Jim 你赢了
[14:47] We have been battling for a long time, but you know what? 咱俩斗来斗去很久了 但你知道吗 你赢了
[14:49] You win, because you are the winner. You are the alpha male. 因为你是赢家 你是领袖男子
[14:51] There you go. Alpha male, go buy your wife a pie. 交给你了 领袖男子 去给你老婆买个馅饼吧
[14:54] Go buy the whole world a pie! 给所有人买个馅饼吧
[14:56] That’s impossible. 这不可能
[14:59] Dwight! – 哦 不
[15:00] What are you doing? – 你在干什么
[15:01] What the hell? Dwight! – 搞毛呢 – 哇 Dwight – 怎么了
[15:06] Well, now I don’t even feel like pie. 现在我一点都不想吃馅饼了
[15:09] Wait. 等等
[15:11] No, it’s back. 不 我又想了
[15:15] Oh, just drive away. Just… 开走吧
[15:18] Phyllis, that’s not safe. Phyllis 这不安全
[15:19] Guys, we only have 18 minutes left. 伙计们 我们只有18分钟了
[15:22] At 61 miles an hour, we’re just going to barely make it. 以61英里的时速 我们只能刚刚好赶上
[15:25] Go up and check on him. He’s upset. 上去看看他吧 他很伤心
[15:27] You know he’s doing all this on purpose. 你知道他就是故意这么做的
[15:28] Please just make sure he’s okay. 拜托 就去看看确保他没事
[15:32] And hurry it up, for God’s sake! 快点吧 老天
[15:33] They’re going to be out of banana cream. 他们的香蕉乳酪就快没了
[15:35] Banana cream is the first to go. 香蕉乳酪是卖的最快的
[15:36] We’ll be lucky to get pumpkin at this point. 这个点能买到南瓜味道就不错了
[15:38] What? 什么?
[15:41] Dwight?
[15:43] Why are you such a jerk? 你怎么就这么混蛋呢
[15:44] I’m trying to do something for my wife, 我只是要为我老婆做点什么
[15:46] and you keep derailing… 你却一直…
[15:47] I’m barren, Jim. 我不能生育 Jim
[15:50] What? My trouser hives are void of honey. – 什么? – 我裆中无强精
[15:53] I had congress with Angela, and the child that she bore 我和Angela上了床
[15:56] did not issue from my loins. 但她生出的孩子却不是我的种
[15:58] I thought I would be a father and instead I am a eunuch, 原本以为我要做爸爸了 却不知我和太监没两样
[16:02] neutered by my own building. 被我自己的大楼给阉了
[16:05] Is this about the popcorn, or the X on the ceiling? 是关于那个爆米花吗 还是天花板上的”X”标志
[16:08] Dwight, that was a prank. Dwight 那是恶作剧
[16:11] You mean you flooded my building with dangerous electromagnetic 你是说你用电磁辐射 把我的楼拆了是个恶作剧? –
[16:14] radiation as a prank? No. 不 – 真是天才所为
[16:16] That’s genius. That’s the best prank you’ve ever done. 你做过的最棒的恶作剧了
[16:18] Ru take it. 这我承认
[16:23] Andy? Who is it? – 是谁
[16:26] Um, is this a good time? Yeah. – 你现在方便吗 – 方便
[16:28] Perfect time, right in the middle of a rooftop crisis. 时间刚好 正是千钧一发之际
[16:31] Fine, let me read it. What do we have here? 好吧 我来读 这里都是什么
[16:34] Okay. 好的
[16:38] You’ve made this very easy for me. It’s unsignable. 你为我省了很多事 这我签不了
[16:42] Oh. 哦 怎么了 是不是有什么…
[16:44] Well, is there something… It’s inaccurate, dishonest, 不正确 不可信
[16:47] and in a word, dong water. 总而言之 废物一堆
[16:49] Oh, well, perhaps I could reword some of it to… 哦 或许我可以改写一部分
[16:52] Here’s the thing. You asked me to do you a favor. 是这样的 你让我帮忙
[16:54] I did it. I read it. 我帮了 我读了它了
[16:56] Thank you very much to me for my time. 非常感谢我能抽出时间
[16:59] Good luck with your impossible dream. 祝你好好做白日梦
[17:04] All right then. 那好吧
[17:15] Dwight, sometimes it takes couples years to get pregnant. Dwight 有时候 要花几年的时间才能怀上
[17:17] Really? How long did it take you and Pam to conceive? 真的吗 你和Pam多久怀了的
[17:20] That doesn’t matter. What position did you use to conceive? 这不重要 你们成功那次是什么体位
[17:22] Okay, I’m not talking about that. 普通式 还是老汉推车式
[17:23] Regular or lady-on-her-back? 你们是老汉推车式 对吧 变态
[17:24] You used lady-on-her-back, didn’t you, freak? 你们是老汉推车式 对吧 变态
[17:26] Yuck, gross. Never mind, Jim. 讨厌 恶心 别在意 Jim
[17:39] British women, famously over-emotional, am I right? 是那个以情绪过激闻名的 英国女人 对吗
[17:44] I don’t think that’s Nellie. What? 我不觉得是Nellie –
[17:47] NELLIEI Oh. 什么? – 哦
[17:48] Oh, no, no. Look, it’s all right, really. It isn’t your fault. 哦 不 不 没事的 真的 这不是你的错
[17:53] No, no. You were so kind, 不 不 是因为… 你人太好了
[17:57] and it isn’t anything to do with you. 这不是你的事
[18:01] Did you ever think that because you own the building, 你有没有想过因为你拥有这”栋”楼
[18:03] everyone in it, we’re all kind of like your children? 大家都在里面 我们就好像是你的孩子一样
[18:07] You know there’s a phrase about that in German, bildenkinder, 知道吗
[18:11] used almost exclusively by childless 这个在德语里有个说法 “形态孩子”
[18:13] landlords to console themselves. 只有没有孩子的业主们 用来聊以自慰
[18:15] But now I really understand it. 但现在 我真懂了
[18:19] Well, now you have a bus full of real bildenkinder. 现在 你有了一车的”建筑孩子”
[18:23] Bildenkinder. Okay, and they’re all dangerously close – 形态孩子
[18:27] to not getting pie. – 好的 他们几乎要吃不到馅饼了
[18:29] And there’s only one guy who can save them. 现在只有一个人能救他们
[18:32] It’s not me. 不是我
[18:34] I agree. – 我同意
[18:35] Oh. – 哦
[18:37] Hey, how did it go? 嘿 怎么样
[18:38] It was pretty good, actually. We bonded, we got to talk… – 其实挺好的 – 真的? 我们团结一心了 我们…
[18:41] Oh. Wait, wait, wait! – 哦 – 哇 哇 Dwight
[18:42] That’s what happens when you don’t get out of the way. 你不走开的话就是这样的下场
[18:46] Out of the way! 快走开
[18:49] You feel okay now? Better than okay. 你没事了吧 哦 比”没事”好的多
[18:51] And you know what, honey? 知道吗 亲爱的
[18:52] I’m going to get you that rhubarb pie. 我要让你们吃到那个大黄馅饼
[18:55] Well, actually, rhubarb is… Don’t. – 其实大黄馅饼是我最不…
[18:56] …the one pie that I… Don’t. – 求你别说
[18:57] Everybody, hang on! 大家抓紧了
[19:00] Oh!
[19:06] Whoa!
[19:10] Pie! Pie! Pie! Pie! Pie! 馅饼 馅饼
[19:25] Oh. 哦
[19:27] I changed my mind. 我改主意了
[19:29] Oh, you signed it? Yeah. – 喔 你签了? – 是的
[19:31] Not as is, obviously. 显然和你那份不完全一样
[19:34] I made a couple of changes, added some sentences at the end. 做了一点修改 结尾加了几句话
[19:38] Trust me, it needed it. 相信我 这几句话很重要
[19:41] But, yeah, whatever. 但我签了 不管怎么说
[19:50] “She’s tough in business, but tender with the people she cares about. 她待工作时很坚韧 而对她所关心的人很温柔
[19:53] “She’ll make a wonderful mother to any child 不管孩子的口音有多奇怪
[19:55] “who can overlook weird accents.” 她都会照顾好他们 成为一名好妈妈
[20:03] I insult you, Oscar! – 我侮辱你
[20:05] What? Oscar – 什么?
[20:06] I insult you, to your face! 我当面侮辱你
[20:10] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[20:12] Then why don’t you do something about it? 你怎么不做些回应啊
[20:15] Kevin Kevin, are you trying to get me
[20:16] to hit you in the face with my pie? 你想让我 拿我的馅饼呼你熊脸吗
[20:18] You don’t have the guts, 你没这胆子
[20:20] you stupid, dumb do-do face. 你这个又傻又蠢的二逼脸
[20:32] Yes! 好耶
[20:34] Oh, my God, I’m getting so stuffed. 哦 天呐 我撑死了
[20:42] We did it. 我们终于吃到了
[20:44] You did it. 是你的功劳
[20:54] My name is Andy! Yeah? – 我叫做Andy – 耶
[20:56] I don’t do drugs Yeah? – 哥不吸毒 – 耶
[20:58] Now check the style Yeah? – 瞧瞧哥的范儿 – 耶
[21:00] Of Flatt and Scruggs! – 正是Flatt and Scruggs
[21:01] Yeah (60年代2人演唱组合) – 耶 60年代2人演唱组合 Andy玩的乐器就是该组合成员之一所使用
[21:17] Roll call 下一个
[21:21] What? 什么?
办公室(美版)

文章导航

Previous Post: 办公室(美版)(The Office(US))第9季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 办公室(美版)(The Office(US))第9季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

办公室(美版)(The Office(US))剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S05E26
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号